SIFA KAPPA User manual

GUIDA TECNICA
Istruzione d'uso
Montaggio
Manutenzione
Istructions for Use
Assembly
Maintenance
Bedienungsanweisung
Montage
Wartung
Utilisation
Assemblage
Entretien
User's Manual - Technische Anleitung
Guide Technique
Pasticceria
KAPPA
KPPS 0710 Pastry display unit - Konditoreivitrine - Vitrine pâtisserie


MATRICOLA
Serial number -Seriennummer -Numéro de série
ANNO DI COSTRUZIONE
Year of Manufacture-Baujahr -Année de construction
Società Industria Frigoriferi e Arredamenti S.p.a.
Via Nazionale, 15/19
61022 COLBORDOLO (PU) ITALY
Tel. +39 0721 4741
Fax +39 0721 497507
[email protected] - www.sifaspa.it

I GB
4
SYMBOLS
(1) This symbol is used to indicate a potentially
hazardous situation and appears each time that
operator safety is at risk
(2) This symbol is used to indicate caution and
draws attention to those operations which are of
critical importance for the proper functioning
and long service life of the machine
(3) The presence of this symbol on the machine
is used to alert you to live circuits
(4) The presence of this symbol is used to in-
dicate the earthing point of the machine
DEAR CUSTOMER,
For operator safety, all display unit safety devices must be
kept in perfect working order.
This manual has been compiled to illustrate display unit
use and maintenance and it is the operator’s duty and re-
sponsibility to follow the instructions contained herein.
CAUTION!
The contents of this manual concern your
personal safety.
Keep this manual safely for further consul-
tation.
The display unit must be installed by qualified
personnel and in accordance with the Manufac-
turer’s instructions.
Only use a Technical Assistance Service au-
thorised by the Manufacturer and always ask for
original SIFA s.p.a. spare parts to be used.
Ignoring the above recommendations can com-
promise operator safety.
SIMBOLOGIA
(1) Questo simbolo indica pericolo e verrà
utilizzato tutte le volte che sia coinvolta la
sicurezza dell’operatore
(2) Questo simbolo indica cautela e vuole ri-
chiamare l’attenzione su operazioni di vitale
importanza per un funzionamento corretto e
duraturo della macchina
(3) La presenza di questo simbolo sulla mac-
china indica cautela perché ci sono dei circuiti
sotto tensione elettrica
(4) La presenza di questo simbolo sulla mac-
china indica il punto di messa a terra della
macchina.
GENTILE CLIENTE
per la sicurezza dell’operatore, i dispositivi della vetrina
devono essere tenuti in costante efficienza.
Questo libretto ha lo scopo di illustrare l’ uso e la ma-
nutenzione della vetrina e l’operatore ha il dovere e la
responsabilità di seguirlo.
ATTENZIONE!
Quanto riportato in questo manuale riguarda
la vostra sicurezza.
Conservare con cura questo libretto per ogni
ulteriore consultazione.
L'installazione deve essere effettuata secondo
le istruzioni del costruttore e da personale
specializzato .
Per l'eventuale riparazione rivolgersi esclu-
sivamente ad un centro di assistenza tecnica
autorizzata dal costruttore, e richiedere l'utilizzo
di ricambi originali.
Il mancato rispetto di quanto sopra può com-
promettere la sicurezza dell'operatore.

FD
5
SYMBOLES
(1) Ce symbole indique un danger et il est utilisé
chaque fois que la sécurité de l’opérateur est
compromise
(2) Ce symbole invite à la précaution et il attire
l’attention en ce qui concerne des opérations
d’importance vitale pour le fonctionnement
correct et durable de la machine
(3) La présence de ce symbole sur la machine
invite à la précaution car il y a des circuits sous
tension électrique
(4) La présence de ce symbole sur la machine in-
dique le point de mise à la terre de la machine.
CHER CLIENT
pour la sécurité de l’opérateur, les dispositifs de la vitri-
ne doivent être maintenus constamment en conditions
d’efficacité.
Ce guide a pour but d’illustrer l’utilisation et l’entretien
de la vitrine et l’opérateur a le devoir et la responsabilité
de le respecter.
ATTENTION!
L’ensemble des indications reportées dans ce
guide concerne votre sécurité.
Conserver avec soin ce guide pour toute consul-
tation ultérieure.
L’installation doit être effectuée selon les in-
structions du constructeur et par le personnel
qualifié.
Pour toute réparation éventuelle, s’adresser
exclusivement à un centre d’assistance techni-
que autorisé par le constructeur, et réclamer
l’emploi des pièces détachées originales.
Le non respect des instructions ci-dessus peut
compromettre la sécurité de l’opérateur.
SYMBOLIK
(1) Diese Symbol bedeutet Gefahr und wird immer
dann verwendet, wenn die Sicherheit des Bedieners
gefährdet ist.
(2) Diese Symbol bedeutet Vorsicht und lenkt die
Aufmerksamkeit auf Vorgänge, die für eine korrekte
und dauerhafte Funktionstüchtigkeit der Maschine
von grundlegender Wichtigkeit sind.
(3) Dieses Symbol bei der Maschine bedeutet Vorsicht,
da die Stromkreise unter Spannung stehen.
(4) Dieses Symbol bei der Maschine zeigt den Erdung-
spunkt der Maschine an.
SEHR GEEHRTER KUNDE,
zum Schutz des Bedieners müssen die Vitrinenvorrichtungen
laufend instandgehalten werden.
Dieses Handbuch soll die Bedienung und Wartung der Vitrine
erläutern, und der Bediener hat die Pflicht und Verantwortung,
die darin enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
ACHTUNG!
Der Inhalt dieses Handbuches betrifft Ihre Sicher-
heit.
Dieses Handbuch muß für eventuelle Informationen
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Installation muß, gemäß den Anweisungen
des Herstellers, von Fachpersonal durchgeführt
werden.
Eventuelle Reparaturen sollen unter Verwendung
von Originalersatzteilen und ausschließlich von
technischen Kundendienstzentren, die vom Hersteller
autorisiert sind, durchgeführt werden.
Die Nichtbeachtung der zuvor genannten Punkte
kann die Sicherheit des Bedieners gefährden.

I GB
6
CONDIZIONI GENERALI DI
VENDITA
Le presenti condizioni generali di vendita disciplinano tutti
i rapporti di fornitura tra le parti a far data dal 1° gennaio
2005 ed annullano ogni precedente pattuizione stipulata
tra le stesse. Esse si intendono integralmente accettate dal
compratore e pertanto ogni ordine inviato alla Sifa spa sarà
regolato dalle seguenti condizioni.
Art.1) Oggetto - Corrispettivo - Consegna - Trasporto
La SIFA S.p.A. si obbliga a vendere e l’Acquirente
si obbliga ad acquistare verso pagamento del cor-
rispettivo previsto nella conferma d’ordine i beni
ivi analiticamente indicati, il cui prezzo risulta
dall’allegato listino, da ritenersi parte integrante
della presente scrittura privata. Sui prezzi di cui
all’allegato listino, che devono intendersi al netto
di I.V.A., verrà praticato lo sconto che, analitica-
mente indicato e concordato tra le parti con separata
pattuizione da ritenersi anch’essa parte integrante
del presente contratto, regolerà i rapporti tra le parti
stesse. I beni di cui alla conferma d’ordine saranno
messi a disposizione presso i locali della SIFA
S.p.A. e verranno consegnati secondo i termini
e le modalità descritte nella conferma d’ordine
medesima. Nel frontespizio della citata conferma
d’ordine sono specificati le generalità dell’Ac-
quirente, la descrizione dei beni, l’ammontare
dell’eventuale caparra (da versare contestualmente
alla sottoscrizione dell’ ordine) e del corrispettivo
con le modalità e i termini di pagamento, i termini di
consegna che sono da considerarsi indicativi e non
tassativi e che SIFA S.p.A. si riserva di modificare
in qualsiasi momento in relazione alle proprie esi-
genze produttive. Il mancato rispetto delle modalità
di pagamento concordate darà corso al calcolo di
interessi di mora ad un tasso pari al tasso ufficiale
di sconto maggiorato di 2 punti.
Art.2) Recesso e Penali
Qualora, prima dell’approntamento dei beni o della
loro consegna, l’Acquirente comunichi a mezzo
fax od e-mail di voler recedere dal contratto, il
recesso avrà effetto solo quando l’Acquirente abbia
corrisposto alla SIFA S.p.A. una somma pari al 30%
del corrispettivo pattuito, salvo maggiori danni.Il
pagamento di tale somma dovrà essere garantito
da fidejussione bancaria a prima richiesta ove essa
venga pretesa da SIFA SPA. Qualora il cliente
si renda inadempiente anche ad una sola delle
obbligazioni di cui al precedente art. 1 e di cui alle
clausole del frontespizio della conferma d’ordine,
GENERAL CONDITIONS OF SALE
These general conditions of sale shall apply to all supply
relationships between the parties hereto as from January 1,
2005 and shall annul and supersede any and all previous
understandings between the parties. Such conditions shall
be regarded as fully accepted by the Purchaser and therefore
shall apply to any and all orders submitted to SIFA S.p.A.
Art.1) Subject Matter - Consideration - Delivery
- Transport
SIFA S.p.A. undertakes to sell and the Purchaser
undertakes to purchase, subject to payment of the
consideration indicated in the order confirmation,
the goods detailed in the said order confirmation,
whose prices are individually set out in the price
list attached hereto, which shall be construed as an
integral part of this private instrument. The prices
contained in the price list attached, which are net
of VAT, shall be subject to the discount detailed and
agreed by the parties in a separate understanding,
which shall also be regarded as an integral part of
this Agreement. The goods indicated in the order
confirmation shall be made available at SIFA
S.p.A.’s premises and shall be delivered in accor-
dance with the terms and in the ways described in
the order confirmation itself. The header of the afo-
re-mentioned order confirmation shall contain the
Purchaser’s details, a description of the goods, the
amount of any deposits paid (to be paid at the time
when the order is submitted), the consideration due
with an indication of the related payment terms, and
the delivery terms, which are only provisional and
not final and which SIFA S.p.A. reserves the right
to change at any time based on its own production
requirements. Failure to comply with the payment
terms agreed shall result into the calculation of in-
terest on arrears at an interest rate corresponding to
the official discount rate plus 2 percentage points.
Art.2) Withdrawal and penalties
In the event that, before the preparation or delivery
of the goods, the Purchaser notifies SIFA S.p.A., by
fax or e-mail, that it wishes to withdraw from the
contract, such withdrawal shall become effective
only after the Purchaser has paid to SIFA S.p.A.
30% of the consideration agreed, without prejudice
to SIFA S.p.A.’s right to greater damages. Should
SIFA S.p.A. request so, a bank guarantee on first
demand shall be supplied in relation to payment
of the above amount. Should the Customer fail to
comply with even one of the obligations set out
under article 1 above or in the clauses included in

FD
7
ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN
Die vorliegenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen
regeln alle Lieferungsverhältnisse zwischen den Seiten;
sie gelten ab dem 1. Januar 2005 und ersetzen alle zuvor
getroffenen Vereinbarungen. Der Käufer akzeptiert diese
Vereinbarungen uneingeschränkt und somit unterliegt
jeder an Sifa spa erteilte Auftrag den folgenden Bedin-
gungen.
Art.1) Gegenstand - Preis - Lieferung - Transport
Die SIFA S.p.A. und der Käufer sind gegenseitig
zum Verkauf bzw. Kauf verpflichtet, wenn eine
Auftragsbestätigung vorliegt; es gelten die darin
analytisch aufgeführten Artikel zu dem Preis, der
aus der beigefügten Preisliste hervorgeht; letztere
ist integrierender Bestandteil des vorliegenden
Privatvertrages. Auf die ohne Mehrwertsteuer
angegebenen Preise der beigefügten Preisliste
wird ein Preisnachlass berechnet, der analytisch
angegeben wird und zwischen den Seiten zuvor
vereinbart wurde; auch diese Vereinbarung ist
integrierender Bestandteil des vorliegenden Ver-
trages, der das Geschäftsverhältnis zwischen den
Seiten regelt. Die Waren der Auftragsbestätigung
werden in den Räumen der SIFA S.p.A. bereitge-
stellt und gemäß der in der Auftragsbestätigung
beschriebenen Fristen und Modalitäten geliefert.
Die erste Seite der genannten Auftragsbestätigung
enthält die Daten des Käufers, die Beschreibung
der Waren, die Höhe einer eventuellen Anzahlung
(die mit der Unterzeichnung des Auftrags fällig
wird), den Kaufpreis mit den Zahlungsbedingun-
gen- und Fristen, die Lieferfristen, die jedoch
nicht verpflichtend sind und die sich SIFA S.p.A.
vorbehält, jederzeit entsprechend der eigenen Pro-
duktionsbedürfnisse zu ändern. Bei Nichteinhal-
ten der vereinbarten Zahlungsbedingungen,
werden Verzugszinsen in Höhe des Diskontsatzes
plus 2 % erhoben.
Art.2) Rücktritt und Vertragsstrafen
Teilt der Käufer vor Bereitstellung oder Lieferung
der Waren per Fax oder E-Mail mit, dass er von
dem Vertrag zurücktreten möchte, dann bedingt
dieser Rücktritt eine Zahlung von 30% des
vereinbarten Kaufpreises an SIFA S.p.A., unter
Vorbehalt der Berechnung weiterer Schäden. Die
Zahlung dieser Summe muss mit einer Bankbür-
gschaft auf erste Aufforderung gesichert werden,
wenn dies von der SIFA SPA verlangt wird.
Versäumt der Kunde auch nur eine der in Art. 1
und in den Klauseln auf der ersten Seite der Auf-
tragsbestätigung aufgezählten Verpflichtungen
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
Ces conditions générales de vente régissent toutes les
fournitures effectuées à compter du 1er janvier 2005 et
annulent tout accord passé précédemment entre les parties.
Elles sont considérées comme intégralement acceptées par
l’acheteur. Toute commande envoyée à la société Sifa spa
sera par conséquent régie par les conditions suivantes.
Art.1) Objet - Paiement - Livraison - Transport
La société SIFA S.p.A. s’engage à vendre et
l’acheteur s’engage à acheter contre paiement de la
somme prévue dans la confirmation de commande
les marchandises qui y sont énumérées, dont le
prix figure dans la liste des prix ci-jointe qui est
considérée comme partie intégrante de la présente
écriture privée. C’est sur les prix hors TVA indiqués
dans la liste des prix ci-jointe, que la remise sera
appliquée. Celle-ci sera fixée entre les parties et
indiquée dans un accord à part qui régira les rapports
entre ces dernières et qui devra être considéré lui
aussi comme partie intégrante du présent contrat.
Les marchandises dont il est question dans la con-
firmation de commande seront mises à la disposition
de l’acheteur dans les locaux de la société SIFA
S.p.A. et seront livrées dans les délais et selon les
modalités décrites dans la confirmation de com-
mande susdite. La première page de la confirmation
de commande citée comprend les coordonnées de
l’acheteur, la description des biens, le montant des
arrhes éventuelles (qui devront être versées lors de
la passation de la commande) et le montant du prix
avec indication des modes et délais de paiement,
les délais de livraison qui sont purement indicatifs
et non contraignants et que la société SIFA S.p.A.
se réserve le droit de modifier à tout moment selon
ses exigences de fabrication. En cas de non-respect
des conditions de paiement convenues, des intérêts
moratoires seront calculés à un taux égal au taux
d’escompte officiel augmenté de 2 points.
Art.2) Résiliation et pénalités
Au cas où, avant la préparation des biens et leur
livraison, l’acheteur communique par télécopie ou
par courriel de vouloir résilier le contrat, la résilia-
tion ne deviendra effective qu’après versement par
l’acheteur à la société SIFA S.p.A. d’une somme
égale à 30% du prix prévu, sans préjudice d’autres
dommages-intérêts. Le paiement de cette somme
devra être garanti par une caution bancaire à première
demande si cette dernière est exigée par la société
SIFA SPA. En cas d’inexécution de la part du client
même d’une seule des obligations prévues par l’arti-
cle 1 qui précède et par les clauses en première page

I GB
8
oppure ometta o ritardi il pagamento, nel caso di
vendita rateale, anche di una sola rata che superi
l’ottava parte del prezzo, Sifa S.p.a. potra’ risolvere
ai sensi e per gli effetti di cui all’art. 1456 cod.civ.
il presente regolamento contrattuale con l’invio di
lettera raccomandata a.r. al Cliente, trattenendo a
titolo di indennita’, salvo i maggiori danni, le rate
gia’ riscosse.
Art.3) Trasferimento della proprietà
La proprietà dei beni si trasferisce dalla SIFA S.p.A.
al cliente all’atto della consegna o della loro messa a
disposizione, salvo si tratti di vendita rateale con
l’applicazione dell’art. 1523 cod.civ..
Art.4) Garanzie
SIFA S.p.A. garantisce, ai sensi degli art . 1490 e
1495 cod. civ., i beni da vizi e difetti che li rendano
inidonei all’uso, per il periodo di un anno solare dal-
la data di consegna, che dovrà risultare da apposito
documento di trasporto, semprechè l’Acquirente
non abbia negligentemente utilizzato i beni, in
particolare senza aver seguito o in contrasto con le
norme tecniche, fornite da SIFA S.p.A., in ordine
alla installazione ed alla manutenzione e semprechè
i vizi non siano conseguenza di manomissione e/o
di interventi operati dall’Acquirente o da terzi. I
vizi e difetti saranno accertati all’atto della con-
segna e fatti risultare in apposito verbale oppure
successivamente denunciati, entro otto giorni dalla
scoperta, a mezzo di lettera raccomandata a.r..
L’Acquirente dovrà far pervenire in porto franco
alla SIFA S.p.A. i beni o le parti difettose dei beni
e la SIFA S.p.A. si obbliga, qualora ne ricorrano
i presupposti, a sostituirli nei tempi e secondo le
modalità che si riserva di comunicare di volta in
volta all’Acquirente a carico del quale restano i
costi e i rischi di trasporto dei beni difettosi e di
quelli sostituiti. La garanzia non copre i vetri ed
i marmi ed essa si intende limitata ai beni ed alle
parti sostituite, con espressa esclusione delle spese
di installazione, degli interventi di sostituzione e di
assistenza, che resteranno a carico esclusivo della
parte acquirente. La sostituzione del ricambio in
garanzia non comporta l’estensione od il rinnovo
della garanzia stessa. Le parti convengono espres-
samente che alcun risarcimento sarà dovuto dalla
SIFA S.p.A. all’Acquirente per danni conseguenti
a fermo macchine o per danni causati a cose o a
terzi e che la garanzia non ha effetto se l’Acquirente
è inadempiente ad una o più delle obbligazioni
contrattualmente assunte.
the header of the order confirmation, or, in case of
a hire purchase, should it delay or fail to make even
one payment of a value exceeding one eighth of the
price due, SIFA S.p.A. – pursuant to and for the pur-
poses of article 1456 of the Italian Civil Code - shall
be entitled to terminate this contractual agreement
by registered letter with delivery confirmation to the
Customer, withholding, by way of indemnification,
any payments already received, without prejudice
to its right to greater damages.
Art.3) Conveyance of Title
Title to the goods shall be conveyed from SIFA
S.p.A. to the Customer upon delivery or availability
of the goods, except in case of a hire purchase in
which case article 1523 of the Italian Civil Code
shall apply.
Art.4) Warranty
Pursuant to articles 1490 and 1495 of the Italian
Civil Code, SIFA S.p.A. warrants that the goods
are free from faults and defects which would make
them unfit for their use. Such warranty shall remain
in force for one calendar year from the date of
delivery, which shall be indicated on the specific
transport document, provided that the Purchaser
has not used the goods in a negligent manner, that
is to say without adhering to or in contrast with the
technical instructions supplied by SIFA S.p.A. with
regard to installation and maintenance, and provi-
ded that such faults do not derive from tampering
and/or interfering with the goods on the part of the
Purchaser or any one third party. The above faults
and defects shall be verified upon delivery and de-
scribed in a specific report or can be notified within
eight days from discovery by registered mail with
delivery confirmation. The Purchaser shall return
the faulty goods or parts to SIFA S.p.A., carriage
free, and SIFA S.p.A. undertakes, provided that the
relevant conditions apply, to replace such goods or
parts within the time limit and in the ways that it
shall communicate from time to time to the Pur-
chaser, which shall, in any case, bear all the costs
and risks associated with the transport of the faulty
goods and of any replacements. The above warranty
shall not cover glass and marble products and shall
be limited to the replaced parts and goods, any and
all installation, replacement or service costs being
hereby excluded from the warranty and remaining
at the exclusive expense of the Purchaser. The re-
placement of a part under warranty shall not entail
the extension or renewal of the warranty itself. The
parties specifically agree that no compensation shall
be owed to the Purchaser by SIFA S.p.A. for any
damage in terms of downtime or for any damage

FD
9
oder überspringt oder verspätet er die Zahlung
auch nur einer Rate im Falle eines Ratenverkaufs,
wenn diese mehr als ein Achtel des Gesamtpreises
beträgt, kann Sifa S.p.a. den vorliegenden Vertrag
gemäß Art. 1456 cod.civ. [Bürgerliches Gesetzbu-
ch] mittels Einschreiben mit Rückschein auflösen
und die bereits bezahlten Raten als Schadenser-
satz einbehalten, unter dem Vorbehalt, eventuell
höhere Schäden zu berechnen.
Art.3) Übergang des Eigentums
Das Eigentum der Waren geht mit der Lieferung
oder der Bereitstellung von der SIFA S.p.A. an den
Kunden über, außer im Falle einer Ratenzahlung
unter Anwendung des Art. 1523 cod.civ. [Bürger-
liches Gesetzbuch].
Art.4) Garantien
SIFA S.p.A. garantiert gemäß der Art . 1490 und
1495 cod. civ. [Bürgerliches Gesetzbuch], dass
die Waren frei sind von Mängeln oder Fehlern,
durch die sie zur Nutzung ungeeignet wären; die
Garantie gilt über ein Kalenderjahr, beginnend
mit dem Datum der Lieferung, das aus dem
entsprechenden Transportdokument hervorgeht.
Dies gilt nur für den Fall, dass der Käufer die
Ware nicht nachlässig benutzt hat, im Besonde-
ren unter Missachtung der von SIFA S.p.A. zur
Verfügung gestellten technischen Vorschriften
im Hinblick auf den Aufbau und die Wartung;
auch Beschädigungen und/oder vom Käufer
oder von Dritten ausgeführte Eingriffe führen
zum Ausschluss der Garantieverpflichtung. Die
Mängel und Fehler müssen bei der Lieferung
festgestellt und mit einem entsprechenden Bericht
angezeigt werden, oder aber später, innerhalb von
acht Tagen nach Feststellung mittels Einschreiben
mit Rückschein mitgeteilt werden. Der Käufer
muss die fehlerhafte Ware oder Teile kostenfrei
der SIFA S.p.A. zusenden und die SIFA S.p.A.
verpflichtet sich, diese gemäß der Fristen und
Modalitäten, die sie von Mal zu Mal dem Käufer
mitteilt, zu ersetzen, wenn die Voraussetzungen
erfüllt sind; der Käufer übernimmt die Kosten
und Transportrisiken für die fehlerhaften und für
die ersetzten Teile. Die Garantie gilt nicht für
Glas und Marmor und beschränkt sich auf die
ersetzten Waren und Teile; ausdrücklich ausge-
schlossen sind die Kosten für die Installation,
die Austausch- und Kundendienstleistungen, die
ausschließlich zu Lasten des Kunden bleiben. Der
Austausch des Ersatzteils in Garantie verursacht
keine Verlängerung oder Erneuerung der Garantie
selbst. Die Seiten vereinbaren ausdrücklich, dass
de la confirmation de commande, ou en cas d’absence
ou de retard de paiement, si un paiement échelonné
est prévu, même d’un seul versement qui dépasserait
un huitième du prix total, la société Sifa S.p.a. pourra
résilier en application de l’article 1456 du code civil
ce règlement contractuel par envoi au client d’une
lettre recommandée avec accusé de réception, en
conservant à titre d’indemnité, sans préjudice de tous
dommages-intérêts, les versements déjà perçus.
Art.3) Transfert de propriété
La propriété des biens passe de la société SIFA
S.p.A. au client au moment de la livraison ou de
la mise à disposition des marchandises, à moins
qu’il ne s’agisse d’une vente à tempérament en
application de l’art. 1523 du code civil
Art.4) Garanties
La société SIFA S.p.A. garantit, selon les articles
1490 et 1495 du code civil, les biens contre tous vi-
ces et défauts qui les rendent inaptes à l’usage, pen-
dant une période d’une année solaire à compter de la
date de livraison, qui devra résulter du document de
transport correspondant, à condition toutefois que
l’acheteur n’ait pas fait preuve de négligence lors
de l’utilisation des biens en ne s’étant notamment
pas conformé aux normes et instructions techniques
fournies par la société SIFA S.p.A. sur l’installation
et l’entretien et à condition toujours que ces vices ne
dépendent pas de réparations non autorisées et/ou
d’interventions effectuées par l’acheteur ou par des
tiers. Les vices et défauts devront être constatés au
moment de la livraison et indiqués dans un procès
verbal ou dénoncés dans un deuxième temps, dans
les huit jours suivant leur découverte, par lettre
recommandée avec a.r. L’Acheteur devra faire
parvenir franco de port à la société SIFA S.p.A. les
biens ou les pièces défectueuses et la société SIFA
S.p.A. s’engage, si les conditions sont remplies, à
les remplacer dans les délais et selon les modalités
qu’elle se réserve de communiquer au cas par cas
à l’acheteur qui garde à sa charge les frais et les
risques de transport des biens défectueux et de
ceux de remplacement. La garantie ne couvre pas
les vitrages et les marbres et elle est limitée aux
biens et aux parties remplacées, avec exclusion
expresse des frais d’installation, des interventions
de remplacement et de dépannage, qui restent à la
charge exclusive de l’acheteur. Le remplacement
de la pièce détachée sous garantie n’entraîne pas
l’extension de la garantie ou son renouvellement.
Les parties conviennent expressément qu’aucun
dédommagement ne sera dû par la société SIFA
S.p.A. à l’acheteur en cas de dommages causés par

I GB
10
Art.5) Controversie e Foro competente
Per ogni controversia inerente alla formazione,
validità, esecuzione ed interpretazione del presente
contratto sarà esclusivamente competente il Foro di
Pesaro, con espressa esclusione di ogni altro Foro.
Solo ad esso le parti si rivolgeranno e, qualora
parte acquirente sia attrice sostanziale, la relativa
iniziativa verrà subordinata al previo versamento
del dovuto, secondo la clausola solve et repete.
to property or third parties and that the above
warranty shall become ineffective in the event the
Purchaser fails to comply with one or more of its
obligations hereunder.
Art.5) Disputes and Jurisdiction
Any dispute arising out of or in connection with
the drawing-up, the validity, the performance or the
interpretation of this Agreement shall be submitted
to the exclusive jurisdiction of the Court of Pesaro,
with the express exclusion of any other court. The
parties may refer exclusively to such court and,
should the Purchaser submit a demand for reimbur-
sement, the related legal action may only be pursued
subject to payment of any amounts due, pursuant to
the principle of ‘solve et repete’, according to which
one must first respect one’s obligation before one
can bring one’s claim for reimbursement.

FD
11
die SIFA S.p.A. dem Käufer keinen Schadenser-
satz schuldet für Schäden, die aus dem Maschi-
nenstillstand entstehen oder die an Sachen oder
Dritten verursacht wurden und die Garantie hat
keinen Effekt, wenn der Käufer eine oder mehrere
vertragliche Vereinbarungen nicht beachtet.
Art.5) Streitigkeiten und Gerichtsstand
Für jede Streitigkeit im Hinblick auf Erstellung,
Gültigkeit, Ausführung und Interpretation des
vorliegenden Vertrages ist ausschließlich der Ge-
richtsstand von Pesaro zuständig, mit ausdrückli-
chem Ausschluss jeden anderen Gerichtsstands.
Die Seiten werden sich nur an diesen wenden und
wenn der Käufer der klagende Teil ist, dann ist
die Klage der zuvor zu erfolgenden Zahlung der
geschuldeten Summen nachgeordnet, gemäß der
Klausel “solve et repete”.
l’arrêt des appareils ou en cas de dommages subis
par des personnes ou des biens et que la garantie
ne s’applique pas en cas d’inexécution de la part
de l’acheteur d’une ou de plusieurs obligations
prévues au contrat.
Art.5) Attribution de juridiction
Tout différend pouvant surgir sur la formation, la
validité, l’exécution et l’interprétation du présent
contrat relève exclusivement de la compétence du
tribunal de Pesaro, tout autre tribunal étant expres-
sément exclu. Les parties ne pourront s’adresser
qu’à lui et, au cas où l’acheteur serait la partie
demanderesse, son initiative sera subordonnée au
paiement des sommes dues, en vertu de la clause
«solve et repete».

I GB
12
Sommario
1 SPECIFICHE TECNICHE ................................................14
1.1 DESCRIZIONE DELLA VETRINA ..........................14
1.2 NORME APPLICATE .................................................18
1.3 POSTAZIONE DI LAVORO .......................................20
1.4 MODELLI ....................................................................20
1.5 IDENTlFICAZlONE ....................................................22
1.6
DIMENSIONI Dl INGOMBRO E PESI ......................22
1.7 CARATTERISTICHE TECNICHE .............................24
2 INSTALLAZIONE ..........................................................26
2.1 TRASPORTO ...............................................................26
2.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE ..............26
2.3 SPECIFICHE AMBIENTALI .......................................28
2.4 POSIZIONAMENTO ...................................................28
2.4.1 CANALIZZAZIONE VETRINA: ........................30
2.5 SPAZI MANUTENTIVI ...............................................46
2.6.1 COLLEGAMENTO UNITA' REMOTA DI
REFRIGERAZIONE
PER PLAFONIERA REFRIGERATA
- OPTIONAL- .............................................................48
2.6.2 COLLEGAMENTO UNITA' REMOTA DI
REFRIGERAZIONE ..................................................50
2.7 COLLEGAMENTO ELETTRICO ...............................56
2.8 NOTE AMBIENTALI ...................................................56
3 ESERCIZIO ........................................................................58
3.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI CONTROLLO .....58
3.2 AVVIAMENTO E REGOLAZIONE DELLA
TEMPERATURA .......................................................58
3.3 FERMATA DELLA MACCHINA ................................62
4 MANUTENZIONE ORDINARIA .....................................64
4.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI SICUREZZA .......64
4.2 PULIZIA CONDENSATORE ......................................64
4.3 PULIZIA VETRINA ...................................................66
4.4 SBRINAMENTI ..........................................................68
5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA ..........................70
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI SICUREZZA ........70
5.2 SOSTITUZIONE DELLE SUPERFICI VETRATE .....70
5.3 SOSTITUZIONE PLAFONIERA .................................74
5.4 SOSTITUZIONE DEI VENTILATORI PER LA
CIRCOLAZIONE FORZATA ....................................76
6 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO ...........................78
7 CATALOGO RICAMBI ...................................................86
Contents
1 WITH EXTRACTABLE DRAWERS ..............................14
1.1 DESCRIPTION OF DISPLAY CABINET .................14
1.2 APPLIED REGULATIONS .........................................18
1.3 OPERATOR AREA .....................................................20
1.4 MODELS .....................................................................20
1.5 PRODUCT IDENTIFICATION .................................22
1.6
WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS ............22
1.7 TECHNICAL DETAILS ..............................................24
2 INSTALLATION .............................................................26
2.1 TRANSPORT ...............................................................26
2.2 LIFTING AND HANDLING .......................................26
2.3 AMBIENT CONDITIONS .........................................28
2.4 POSITIONING ............................................................28
2.4.1 DUCTING THE DISPLAY UNIT: ......................30
2.5 MAINTENANCE AREAS .........................................46
2.6.1 CONNECTING THE REMOTE REFRIGERATION
UNIT FOR THE OPTIONAL REFRIGERATED
LAMP ..........................................................................48
2.6.2 HOW TO CONNECT A DETACHED
REFRIGERATING UNIT ...........................................50
2.7 ELECTRICAL CONNECTIONS ................................56
2.8 ENVIRONMENTAL MEASURES .............................56
3 OPERATION .......................................................................58
3.1 PRELIMINARY CHECKS ..........................................58
3.2 START UP AND TEMPERATURE REGULATION ..58
3.3 HOW TO SWITCH OFF THE MACHINE .................62
4 ROUTINE MAINTENANCE ............................................64
4.1 PRELIMINARY SAFETY CHECKS ..........................64
4.2 CLEANING THE CONDENSER ...............................64
4.3 CLEANING THE DISPLAY UNIT ............................66
4.4 DEFROSTING .............................................................68
5 SPECIAL MAINTENANCE .............................................70
5.1 PRELIMINARY SAFETY CHECKS ..........................70
5.2 REPLACING THE GLASS SURFACES ....................70
5.3 REPLACING THE LAMP ...........................................74
5.4 REPLACEMENT OF THE FORCED
CIRCULATION VENTILATORS ..............................76
6 TROUBLESHOOTING ...................................................80
7 REPLACEMENT PARTS CATALOGUE .......................................................86

FD
13
Sommaire
1 SPECIFICATIONS TECHNIQUES .................................15
1.1 DESCRIPTION DE LA VITRINE ..............................15
1.2 NORMES APPLIQUÉES ............................................19
1.3 POSITION DE TRAVAIL ............................................21
1.4 MODELES ...................................................................21
1.5 IDENTIFICATION ......................................................23
1.6 DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS ....23
1.7 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ....................25
2 INSTALLATION .............................................................27
2.1 TRANSPORT ...............................................................27
2.2 SOULEVEMENT ET DEPLACEMENT ....................27
2.3 SPECIFICATIONS AMBIANTES ..............................29
2.4 POSITIONNEMENT ...................................................29
2.4.1 CANALISATION DE VITRINE : .......................31
2.5 ESPACES D’ENTRETIEN ..........................................47
2.6.1 RACCORDEMENT UNITÉ RÉFRIGÉRANTE À
DISTANCE POUR PLAFONNIER AVEC SYSTÈME
RÉFRIGÉRANT EN OPTION ...................................49
2.6.2 BRANCHEMENT UNITE DE
REFRIGERATION PLACEE A DISTANCE .............51
2.7 BRANCHEMENT ELECTRIQUE ..............................57
2.8 REMARQUES SUR L’ENVIRONNEMENT .............57
3 FONCTIONNEMENT .......................................................59
3.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE CONTROLE 59
3.2 DEMARRAGE ET REGULATION DE LA TEMPERA-
TURE ..........................................................................59
3.3 ARRET DE LA MACHINE .........................................63
4 ENTRETIEN ORDINAIRE ...............................................65
4.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE SECURITE ..65
4.2 NETTOYAGE DU CONDENSEUR ...........................65
4.3 NETTOYAGE DE LA VITRINE .................................67
4.4 DEGIVRAGES ............................................................69
5 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ................................71
5.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE SECURITE .71
5.2 REMPLACEMENT DES SURFACES VITREES ......71
5.3 REMPLACEMENT DU PLAFONNIER ....................75
5.4 REMPLACEMENT DES VENTILATEURS
POUR LA CIRCULATION FORCEE ........................77
6 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT .....................84
7 CATALOGUE DES PIECES DETACHEES .............................87
Inhaltsverzeichnis
1 TECHNISCHE ANGABEN ...............................................15
1.1 BESCHREIBUNG DER KÜHLVITRINE ..................15
1.2 ANGEWENDETE NORMEN .....................................19
1.3 ARBEITSPLATZ .........................................................21
1.4
MODELLE ............................................................................21
1.5 IDENTIFIZIERUNG ...................................................23
1.6
AUSMASSE UND GEWICHTE .................................23
1.7 TECHNISCHE MERKMALE .....................................25
2 INSTALLATION .............................................................27
2.1 TRANSPORT ...............................................................27
2.2 HEBEN UND VERSTELLEN ....................................27
2.3 UMWELTBEDINGUNGEN .......................................29
2.4 POSITIONIEREN ........................................................29
2.4.1 VERBINDUNG VITRINE: .................................31
2.5 FREIZUHALTENDE ZONEN FÜR WARTUNG .......47
2.6.1 ANSCHLUSS SEPARATE KÜHLEINHEIT FÜR
DECKENLEUCHTE MIT KÜHLSCHLANGE OPTIO-
NAL ............................................................................49
2.6.2 ANSCHLUSS DISTANZIERTE KÜHLEINHEIT ....51
2.7 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................57
2.8 HINWEISE ZUM SCHUTZ DER UMWELT ..............57
3 BETRIEB .............................................................................59
3.1 VORKONTROLLEN ...................................................59
3.2 ANLAUF UND TEMPERATURREGELUNG ...........59
3.3 STILLSETZEN DER MASCHINE ..............................63
4 WARTUNG ..........................................................................65
4.1 EINLEITENDE SCHUTZMASSNAHMEN ...............65
4.2 KONDENSATORREINIGUNG ..................................65
4.3 REINIGUNG VITRINE ..............................................67
4.4 ABTAUEN ....................................................................69
5 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ..........................71
5.1 EINLEITENDE SCHUTZMASSNAHMEN ................71
5.2 AUSTAUSCH VON GLASFLÄCHEN ........................71
5.3 AUSTAUSCH DER LEUCHTE ...................................75
5.4 ERSETZUNG DER
VENTILATOREN FÜR DIE
ZWANGSZIRKULATION .........................................77
6 BETRIEBSSTÖRUNGEN ................................................82
7 ERSATZTEILKATALOG ...............................................87

I GB
14
1 SPECIFICHE TECNICHE
1.1 DESCRIZIONE DELLA VETRINA
Moduli canalizzabili, previsti nelle lunghezze cm. 100,
150, 200 e 250 per la versione con cassettone estraibile e
cm. 100, 150, 200, 250 e moduli sferici A45 e B45 nella
versione a piano fisso.
La struttura del basamento è formata da tubi metallici
verniciati a polvere epossidica, ed è predisposta per con-
sentire la canalizzazione di più moduli fra di loro, è dotata
di piedini regolabili in altezza per un facile livellamento
della composizione.
Sulla sinistra del basamento è previsto uno spazio, protetto
da apposita mascherina, per alloggiare la eventuale unità
condensatrice incorporata quando richiesta.
Le vetrine predisposte per l'unità remota sono prive di
vaschette evaporacondensa.
Il corpo portante della vetrina è costituito da una scocca
coibentata con poliuretano espanso ad alta densità, rive-
stita internamente sul fondo con una vasca in materiale
plastico termoformato, ed esternamente sul lato posteriore
in lamiera con finitura tipo acciaio inox.
Il quadro comandi con centralina elettronica è inserito
nella parte posteriore della scocca.
La centralina elettronica in dotazione consente la gestione
sia dell'impianto frigorifero che dell'impianto eletrico,
è programmata per cicli di sbrinamento già impostati a
tempo e può ritardare l'inizio di un cilco di sbrinamento se
le temperature rilevate sull'evaporatore non sono inferiori
ai valori stabiliti e preimpostati.
Un display digitale gestito dalla centralina mostra la tem-
1 WITH EXTRACTABLE DRAWERS
1.1 DESCRIPTION OF DISPLAY CABINET
Modules for ducting, available in 100, 150, 200 and 250
cm lengths for the version with a large extractable drawer
and 100, 150, 200, 250 cm, spherical modules A45 and
B45 in the fixed shelf version.
The base structure consists of metal pipes painted with
epoxy powder and is designed to allow the ducting of
several modules; it is fitted with adjustable feet to make
the levelling of the entire unit easier.
On the left-hand side of the base structure there is a space,
protected by a suitable plate, where any incorporated con-
denser unit may be positioned when required.
The display units designed for use in conjunction with
the remote unit are not fitted with condensate evapora-
tion trays.
The supporting body of the display unit consists of a shell
which is insulated using high-density polyurethane foam,
then coated at the base with a thermoformed plastic tub
on the inside and sheet metal with a stainless steel finish
on the rear side of the exterior.
The control panel with electronic control unit is positioned
on the rear part of the body.
The electronic control unit supplied can be used to control
both the refrigeration system and the electrical system; it
is programmed for defrosting cycles set previously, and
can delay the start of a defrosting cycle if the evaporator
temperatures detected are not lower than the values esta-
blished and set previously.
A digital display, positioned on the large front panel and
Fig. N°1

FD
15
1 TECHNISCHE ANGABEN
1.1 BESCHREIBUNG DER KÜHLVITRINE
Verbindbare Module in den Längen 100, 150, 200 und
250 cm für die Version mit Ausziehschublade und 100,
150, 200, 250 cm sowie runde Module A45 und B45 in
der Version mit fester Ablage.
Die Struktur des Unterbaus ist aus Metallrohren mit Epo-
xydpulverlackierung, mehrere Module können miteinan-
der verbunden werden, die Stützfüße sind höhenverstellbar
zur planen Aufstellung der Komposition.
Links am Unterbau ist ein mit ein mit einer Belüftun-
gsmaske abgedeckter Bereich, in den auf Wunsch eine
eventuelle Kondensator-Einheit integriert werden kann.
Die für die separate Einheit vorgerüsteten Vitrinen haben
keine Kondenswasserwanne.
Der tragende Korpus der Vitrine ist ein mit Polyurethan-
Schaumstoff isolierter Aufbau, Innenseite und Boden mit
warmgeformter Kunststoffwanne verkleidet, Außenseite
mit Blechverkleidung mit Edelstahloptik.
Das Schaltfeld mit elektronischer Steuerung befindet sich
im hinteren Bereich des Aufbaus.
Die mitgelieferte elektronische Steuerung ermöglicht die
Steuerung der Kühlanlage und der elektrischen Anlage;
die vorprogrammierten Abtauzyklen können verzögert
werden, wenn bei Beginn des Abtauzyklus am Verdampfer
Temperaturen gemessen werden, die nicht unter den festge-
legten und voreingestellten Temperaturen liegen.
Ein von der Steuerung bedientes digitales Display zeigt
die in der Vitrine gemessene Temperatur und befindet sich
an der Frontblende.
1 SPECIFICATIONS TECHNIQUES
1.1 DESCRIPTION DE LA VITRINE
Modules canalisables, prévus en 100, 150, 200 et 250 cm
de long dans la version à grands tiroirs extractibles et en
100, 150, 200, 250 cm et modules arrondis A45 et B45
dans la version à plan d’exposition fixe.
La structure du soubassement est formée de tubes métal-
liques peints à la poudre époxy. Elle est prévue pour la
canalisation de plusieurs modules entre eux et ses pieds
réglables en hauteur simplifient les opérations de mise à
niveau de la composition.
Un espace, masqué par une protection spéciale, est prévu
sur la gauche du socle pour installation, sur demande,
d’une unité de condensation logée.
Les vitrines prévues pour l’unité extérieure sont dépour-
vues de bacs à évaporation de l’eau de condensation.
Le corps portant de la vitrine comprend une coque isolée
avec du polyuréthanne expansé haute densité, revêtue
intérieurement, sur le fond, d’une cuve en matière plastique
thermoformée et extérieurement et à l’arrière, en tôle finie
genre acier inox.
Le tableau de commandes avec centrale électronique est
logé dans la partie arrière de la coque.
La centrale électronique fournie permet de gérer à la
fois l’installation frigorifique et l’installation électrique,
elle est programmée pour des cycles de dégivrage déjà
programmés et peut différer le démarrage d’un cycle de
dégivrage si les températures détectées sur l’évaporateur
ne sont pas situées en dessous des valeurs prévues et
présélectionnées.
Fig. N°2

I GB
16
peratura rilevata in vetrina ed è posizionato sul fascione
frontale.
Sono disponibili due tipi diversi di refrigerazione: tipo
ventilato e tipo statico.
La refrigerazione di tipo ventilato è ottenuta tramite ven-
tole di tipo a levitazione magnetica alimentate a corrente
continua 12V.
La velocità di rotazione di queste ventole è già impostata
su valori testati in sala climatica, può eventualmente essere
regolata tramite la centralina posta all’interno del vano
motore, questo tipo di regolazione va eseguita con la mas-
sima cura da un operatore esperto, perché anche piccole
variazioni di velocità possono influire pesantemente sul
funzionamento della vetrina.
L’evaporatore inserito in vetrina è sempre a valvola, ed è
predisposto per essere caricato con gas R404A.
Il piano espositivo è disponibile in due versioni.
Versione a piano fisso per i moduli da 100-150-200-250
angolo A45 e B45, formato da vassoi in acciaio inox aisi
304 in finitura lucida, in posizione leggermente inclinata
per consentire una migliore visuale del prodotto.
Versione con cassettoni estraibili, con un unico cassettone
per il modulo da 100 e 150, con due cassettoni sui moduli
da 200 e 250.
La versione a refrigerazione statica, utilizza un evaporatore
posizionato sotto il piano lavoro è sempre a valvola, ed è
predisposto per essere caricato con gas R404A.
Con questo tipo di refrigerazione sono disponibili sola-
mente i moduli lineari da 100-150-200-250 nella versione
a piano fisso, non è disponibile la versione a cassettoni e
non sono disponibili i moduli ad angolo.
Il piano lavoro, in acciaio inox aisi 304 ha la finitura
leggermente satinata.
Il castello vetri è sorretto tramite montanti anteriori
realizzati in estruso di alluminio con finitura anodizzata
lucido brillante.
I vetri frontali, sempre temprati, sono apribili verso il basso
tramite apposita serratura con chiave che blocca il frontale
al montante anteriore.
Il cappello superiore e tutte le mensole, sono in vetro
temprato retroverniciato.
La illuminazione in vetrina è garantita da miniplafoniere
in alluminio con led di potenza al suo interno, inserite
sia sul cappello superiore che in ognuna delle mensole
intermedie.
controlled by the control unit, indicates the temperature
inside the display unit.
Two types of refrigeration are available: ventilated and
static.
Ventilated refrigeration takes place by means of magnetic
levitation fans powered at 12 V d/c.
The rotation speed of these fans is set by default to the
values tested in a climatic chamber and may be adjusted
if necessary using the control unit located inside the motor
compartment; this type of adjustment should be performed
with the utmost care by an expert operator, because even
small variations in speed can have a significant effect on
the performance levels of the display unit.
The evaporator fitted in the display unit is always one whi-
ch uses valves, and is designed for use with R404A gas.
There are two versions of the display shelf available.
One is a fixed-shelf version for 100-150-200-250 modules,
A45 and B45 corner, consisting of AISI 304 stainless steel
trays with polished finish, installed in a slightly tilted
position so as to offer a better view of the product.
The other is a version with large removable drawers, with a
single drawer in the 100 and 150 modules and two drawers
in the 200 and 250 modules.
The static refrigeration version, which has an evaporator
positioned underneath the worktop, also uses valves, and
is designed for use with R404A gas.
Only fixed-shelf version 100-150-200-250 linear modules
are available for this type of refrigeration; the version
with large drawers is not available and nor are the corner
modules.
The AISI 304 stainless steel worktop has a slight satin
finish.
The top glass display shelving is supported by front
uprights in extruded aluminium with a bright polished
anodised finish.
The front glass panels are always tempered and open
towards the bottom; they feature a special lock which
fastens the front panel to the front upright.
The top cover and all the shelves are made using tempered
back-painted glass.
The display unit is lit from the inside by mini aluminium
light fixtures, which are installed on the top cover and
every one of the intermediate shelves, and fitted with
powerful LEDs.

FD
17
Es sind zwei verschiedene Kühlungstypen erhältlich:
statisch oder belüftet.
Die belüftete Kühlung wird über magnetgelagerte 12-V-
Lüfter (DC) erzielt.
Die Umdrehungsgeschwindigkeit der Lüfter wurde an
Hand von Tests in Klimaräumen voreingestellt. Sie kann
über die Steuerung im Motorraum nachgeregelt werden.
Diese Regelung muss sorgfältig und von einem Experten
durchgeführt werden, denn auch kleine Geschwindi-
gkeitsänderungen können starke Auswirkungen auf die
Funktion der Vitrine haben.
Der in der Vitrine eingebaute Verdampfer verfügt immer
über ein Ventil und ist für die Aufladung mit Gas R404A
vorgerüstet.
Die Ausstellungsfläche ist in zwei Versionen erhältlich:
Eine Version mit fester Ablage für die Module 100, 150,
200, 250 sowie die Eckmodule A45 und B45, bestehend
aus Hochglanz-Edelstahltabletts Aisi 304; die Tabletts
sind leicht geneigt, um die Produkte besser präsentieren
zu können.
Eine Version mit Ausziehschubladen, mit einer einzigen
Schublade für die Module 100 und 150 sowie mit zwei
Schubladen für die Module 200 und 250.
Das Modell mit statischer Kühlung verwendet einen unter
der Arbeitsfläche eingebauten Verdampfer, immer mit Ven-
til und vorgerüstet für die Aufladung mit Gas R404A.
Mit diesem Kühltyp sind nur die linearen Module 100,
150, 200 und 250 in der Version fester Ablage erhältlich;
die Version mit Schubladen und die Eckmodule sind
nicht lieferbar.
Die Arbeitsfläche ist aus Edelstahl Aisi 304 mit leicht
matter Oberfläche.
Der Glasaufbau stützt sich auf vorn angebrachte,
stranggepresste Aluminiumträger mit eloxierter Glan-
zausführung.
Die vorderen, gehärteten Scheiben können mithilfe eines
Schlüsselschlosses, das die Frontscheibe beim vorderen
Träger blockiert, nach unten geöffnet werden.
Die obere Abdeckung und alle Böden sind aus gehärtetem,
rückseitig lackiertem Glas.
Die Beleuchtung der Vitrine besteht aus Mini-Alumi-
niumleuchten mit Leistungs-LEDs, die sowohl in der
oberen Abdeckung als auch in den beiden Zwischenböden
Un afficheur numérique, situé sur le bandeau de façade
et géré par la centrale, indique la température détectée
dans la vitrine.
Deux types de réfrigération sont disponibles : ventilée
ou statique.
La réfrigération ventilée est obtenue par des turbines à lévi-
tation magnétique alimentées en courant continu 12V.
La vitesse de rotation de ces turbines, qui est programmée
sur des valeurs testées en chambre climatique, peut au
besoin être réglée à l’aide de la centrale située à l’intérieur
du groupe moteur; ce type de réglage doit être effectué avec
un maximum de minutie par un spécialiste du secteur car la
moindre variation de vitesse peut avoir une influence non
négligeable sur le fonctionnement de la vitrine.
L’évaporateur installé dans la vitrine, toujours à vanne, est
prévu pour utilisation de gaz R404A.
Le plan d’exposition existe en deux versions.
Une version à plan d’exposition fixe pour les modules 100,
150, 200 et 250, angle A45 et B45, formé de plateaux en
acier inox aisi 304 finition brillante, légèrement incliné
pour une meilleure visibilité du produit.
Version à grands tiroirs coulissants, à un seul grand tiroir
pour le module en 100 et 150 cm, à deux grands tiroirs
pour les modules en 200 et 250 cm
La version à réfrigération statique prévoit un évaporateur
installé sous le plan de travail, toujours à vanne, prévu
pour utilisation de gaz R404A.
Pour ce type de réfrigération seuls les modules linéaires
en 100, 150, 200 et 250 cm sont disponibles dans la ver-
sion à plan d’exposition fixe, la version à grands tiroirs
n’est pas disponible et les modules d’angle ne le sont pas
non plus.
Le plan de travail, en acier inox aisi 304, a une finition
légèrement satinée.
Le bâti vitré est soutenu par des montants avant en alumi-
nium extrudé, finition anodisé poli brillant.
Les glaces de façade, en verre trempé, s’ouvrent vers le bas
au moyen d’une serrure spéciale avec clé qui verrouille la
façade au montant avant.
La glace couvrante ainsi que toutes les étagères sont en
verre trempé rétro-peint.
L’éclairage de la vitrine est assuré par de mini-plafonniers
en aluminium avec led de puissance, intégrés tant sur la
partie couvrante que sur chacune des étagères intermé-

I GB
18
Una ulteriore mensola posizionata posteriormente è
disponibile di serie soltanto sui moduli con cassettone e
non può essere dotata di plafoniera.
La chiusura posteriore, è disponibile solamente con scor-
revoli in plexiglass.
E’ necessario inserire, negli accostamenti fra le vetrine
ventilate e le altre vetrine con servizi diversi, un divisorio
fisso in vetro camera da posizionare sempre sulla vetrina
con servizi diversi, (Gelateria, Gastronomia, Panetteria o
Past. Neutra, vedi opzioni a listino).
E’ necessaria la massima attenzione quando nelle compo-
sizioni vengono inseriti moduli ad angolo, l’angolo di tipo
A45, se posizionato a fine composizione, non consente la
apertura del vetro frontale.
NOTA:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Mobili refrigerati per
esposizione e vendita - Parte 2: Classificazione,
requisiti e condizioni di prova
Classe climatica A
A further shelf at the rear is available as standard only in
modules with the large drawer; it cannot be fitted with a
light fixture.
The rear closure mechanism is only available with sliding
Plexiglas panels.
A fixed double-glazed glass dividing panel should be
installed between ventilated display units and any other
adjoining units used for different purposes, and should be
fitted to the other display unit (Ice-cream counter, Gastro-
nomia unit, Bread display unit or neutral Pastry display
unit; see price list options).
Extra care should be taken when fitting corner modules in
units; if fitted at the end of a unit, the A45 corner module
will prevent the front glass panel from being opened.
NOTE:
PRODUCT CLIMATIC CLASS:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Refrigerated cabinets
for display and sale – Part 2: Classification,
requirements and test conditions
Climatic class A

FD
19
integriert sind.
Ein weiterer, hinten angebrachter Zwischenboden ist nur
bei den Modulen mit Schublade verfügbar und kann nicht
mit einer Leuchte ausgestattet werden.
Die hintere Abdeckscheibe ist nur mit Plexiglas-Schie-
beteilen erhältlich.
Werden belüftete Vitrinen und Vitrinen mit abweichendem
Sortiment nebeneinandergestellt, muss eine feste Glastren-
nwand im Innenraum angebracht werden, und zwar immer
auf der Vitrine mit abweichendem Sortiment (Eisvitrine,
Gastronomie-Vitrine, Vitrine für Brotverkauf oder neutrale
Konditoreivitrine, siehe Optionen der Preisliste).
Höchste Aufmerksamkeit ist erforderlich, wenn in die
Zusammenstellungen Eckmodule eingefügt werden; das
Eckmodul A45 beispielsweise erlaubt nicht die Öffnung
der Frontscheibe, wenn es den Abschluss der Zusammen-
stellung bildet.
HINWEIS:
KLIMAKLASSE DES PRODUKTS:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Verkaufskühlmöbel
- Teil 2: Klassifizierung, Anforderungen und
Prüfbedingungen
Klimaklasse A
diaires.
Une autre étagère placée à l’arrière est disponible de série
mais uniquement pour les modules à grand tiroir et elle ne
peut pas être équipée de plafonnier.
La fermeture arrière est disponible uniquement avec
coulissants en plexiglas.
Lors de la juxtaposition de vitrines ventilées à d’autres
vitrines de type différent, il faut toujours placer une sépa-
ration fixe double vitrage sur la vitrine différente (vitrine à
glaces par exemple ou vitrine de présentation gastronomie,
boulangerie ou pât. neutre, voir options sur catalogue).
En cas de compositions comprenant des modules d’an-
gle, il faut faire attention car l’angle de type A45, placé
en bout de composition, ne permet pas l’ouverture de la
glace de façade.
REMARQUE :
CLASSE CLIMATIQUE DU PRODUIT :
UNI EN ISO 23953-2:2006 Meubles réfrigérés pour
l’exposition et la vente - Partie 2 : Classification,
caractéristiques et conditions d’essai
Classe climatique A

I GB
20
1.2 NORME APPLICATE
La vetrina é conforme alla direttiva sulla compati-
bilità eletromagnetica 2004/108 CEE e risponde alle
norme:
EN 61000-3-2
Parte 3:Limiti
Sezione 2:Limite per le emissioni di corrente armonica
(apparecchiature con corrente di ingresso 16 A per fase).
EN 61000-3-3
Parte 3:Limiti
Sezione 3:Limiti delle fluttuazioni di tensione del flicker
in sistemi di alimentazione in bassa tensione per apparec-
chiature con corrente nominale 16 A.
EN 55014-1
Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radio-
disturbo degli apparecchi elettrodomestici e similari o
termici, degli utensili elettrici e degli apparecchi elettrici
similari.
EN 55014-2
Requisiti di immunità per gli elettrodomestici, utensili e
degli apparecchi elettrici similari
Inoltre la vetrina è conforme alla direttiva sulla sicurez-
za elettrica 2006/95 CEE e risponde alle norme:
EN 60335-1
Parte 1: Norme generali
Sicurezza degli apparecchi elettrici ad uso domestico e
similare.
EN 60335-2-89
Parte II: Norme particolari per apparecchi per la re-
frigerazione commerciale comprendenti un’unità di
condensazione del fluido frigorifero,o un compressore
incorporato o remoto
EN 60335-2-50
Parte II: Norme particolari per apparecchi bagno maria
elettrici per uso collettivo.
EN 60335-2-49
Parte II: Norme particolari per armadi caldi per uso
collettivo.
1.2 APPLIED REGULATIONS
The display unit fully conforms to the electromagnetic
compatibility directive 2004/108/EEC and the following
regulations:
EN 61000-3-2
Part 3: Limits
Section 2: Limits for harmonic current emissions (equip-
ment with an input current of 16 A per phase).
EN 61000-3-3
Part 3: Limits
Section 3: Limits for flicker voltage fluctuations in low-
voltage power supply systems for equipment with a
nominal current of 16 A.
EN 55014-1
Limits and measurement methods for the radio interfe-
rence characteristics relating to household appliances and
similar, heating appliances, electric tools and other similar
electrical equipment.
EN 55014-2
Immunity requirements for household appliances, tools
and other electrical equipment.
The display unit also conforms to the electrical safety
directive
2006/95
EEC and the following regulations:
EN 60335-1
Part 1: General regulations
Safety of electrical equipment for domestic use and si-
milar.
EN 60335-2-89
Part II: Special regulations for commercial refrigeration
equipment which incorporate a condensation unit for
refrigeration fluid or a compressor, whether incorporated
or remote.
EN 60335-2-50
Part II: Special regulations for shared electrical bain-marie
equipment.
EN 60335-2-49
Part II: Special regulations for shared hot cabinets.
Table of contents
Other SIFA Display Case manuals