Soga sincro FW Series User manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL’EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie FW
NUOVA TECNOLOGIA ELETTRONICA A CHOPPER
NEW CHOPPER ELECTRONIC TECHNOLOGY

! !!
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione della saldatrice, verifica e
sostituzione di parti deve essere effettuata
esclusivamente da personale qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di esaminare
la saldatrice per verificare che non abbia subito
danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, la saldatrice
deve essere immagazzinata in luogo asciutto
e coperto.
Primadellamessainservizio,dopolunghip e rio-
di di inattività, controllare la bontà d’isolamento
di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere all’essicca-
zione della sola saldatrice in forno (60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, verificare
l’esecuzione dei collegamenti, e l’assenza di
impedimenti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per l’aspira-
zione e espulsione dell’aria non siano ostruite
o danneggiate, evitare inoltre che la saldatrice
aspiril’ariacaldaespulsa dalla saldatrice stessa
e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese d’utilizzo.
Verificare che i dati di targa siano conformi alle
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina
verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del
gruppo.
SOLLEVAMENTO
L’anello o golfare, di sollevamento presente sul
generatoreès t atorealizzatoperilsollevamento
del solo alternatore.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie, come
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.
Controllare il posizionamento e l’usura delle
spazzole.
SMALTIMENTO
La saldatrice è costituita in massima parte da
acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utilizzo
della macchina rivolgersi ad una agenzia di
smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di
disperdere parti di saldatrice nell’ambiente.
ATTENZIONE!
Non toccare la saldatrice durante il funzio-
namento e subito dopo l’arresto del gruppo,
in quanto vi potrebbero essere superfici a
temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono macchine
che presentano p a rtipericolose in quanto poste
sotto tensione o dotate di movimento durante
il funzionamento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone o
cose.
FOREWORD
All maintenance and controls on the welder
and any part replacements must be carried out
exclusively by qualified staff.
PRELIMINARY CHECKS
Before using the welder be sure to control it for
transport damage.
STORAGE
Intheeventofprolongeddisuse,theweldermust
be stored in a dry, sheltered location.
Before starting it up after a long shutdown
period, control the efficiency of the insulation
on the windings; values over 2MΩcan be
considered acceptable.
If this is not the case, the welder alone should
be oven dried at 60-70°C.
INSTALLATION
Before starting up the welder, checkthe
wiring connections and that the rotor can
rotate freely.
Make sure that the air suction and discharge
vents are not clogged or damaged, what’s more
ensure that the welder does not intake hot air
discharged by the welder and/or motor.
POWER CONNECTIONS
Respect the country’s statutorysafety
standards.
Make sure that the ID plate data conform with
the electricityplant’s characteristics before
connecting.
Connect the unit to earth.
LIFTING
The lifting ring, or eyebolt, on the generator has
been made for lifting only the alternator.
MAINTENANCE
Checkf o rirregularities, such as vibrations –o d d
noises – clogged air outlets.
Control the positions and wear of the
brushes.
DISMANTLING
Large part of the welder is made of steel,
copper and aluminium. When discarding the
machine contact a scrap iron merchant, and
do not dispose of any parts of the welder in
the environment.
CAUTION!
Do not touch the welder while in operation and
immediately after the unit is shutdown, since
there could be hot surfaces
Rotatingelectricalmachineryi n volvehazardous
parts since they are under voltage or moving
during operation, therefore:
- improper use
- removal of protective guards and disconnec-
tion of safeties
- lack of inspection and maintenance
can cause severe damage to persons or
objects.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lamaintenancede la soudeuse, le contrôle et le
remplacement de pièces doivent être effectués
exclusivement par du personnel qualifié.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons d’exa-
miner la soudeuse pour vérifier qu’elle n’a pas
subi de dommages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, la sou-
deuse doit être stockée dans un endroit sec
et couvert.
Avant la mise en service, après de longues pé-
riodes d’inactivité, contrôler l’efficacité de l’iso-
lement de tous les enroulements ; les valeurs
acceptables doivent être supérieures à 2 MΩ.
Encascontraire,ilfautprocéderauséchageuni-
quement de la soudeuse au four (60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes les
connexions et que rien n’empêche la rotation
du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour l’aspiration
et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées ou
endommagées,éviterenoutreque la soudeuse
aspire l’air chaud expulsé par la soudeuse
proprement dite et/ou par le moteur.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur
dans le pays d’utilisation.
Vérifier que les données de la plaque sont
conformes aux caractéristiques de l’installation
à laquelle la machine sera branchée.
Effectuer la mise à la terre du groupe.
LEVAGE
L’anneau ou œillet de levage présent sur le
générateur a été réalisé exclusivement pour
le levage de l’alternateur.
MAINTENANCE
Vérifier qu’il n’y a pas d’anomalies telles que
vibrations, bruits, sorties d’air bouchées.
Contrôler le positionnement et l’usure des
balais.
MISE AU REBUT
La soudeuse est constituée pour la majeure
partie d’acier, cuivre et aluminium. Quand
la machine n’est plus utilisée ou utilisable,
s’adresser à une agence pour le recyclage des
matériaux ferreux et éviter d’abandonner des
parties de la soudeuse dans la nature.
ATTENTION !
Ne pas toucher la soudeuse durant le fonc-
tionnement et juste après l’arrêt du groupe
car certaines surfaces pourraient être à une
température élevée.
Les machines électriques rotatives sont des
machines qui présentent des parties dange-
reuses dans la mesure où elles sont sous
tension ou munies de mouvement au cours du
fonctionnement, par conséquent :
- une utilisation impropre
- l’enlèvement des protections et la décon-
nexion des dispositifs de protection
- la négligence dans les contrôles ou dans la
maintenance
peuvent causer de graves dommages aux
personnes ou aux choses.

!!
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung der Schweißmaschine sowie die
ÜberprüfungunddasAuswechselnvonTeilen darf
nur von Fachpersonal vorgenommen werden.
VORUNTERSUCHUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfohlen, die
Schweißmaschine auf eventuelle während des
Transports erlittene Schäden zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbenutzung muß
die Schweißmaschine an einem trockenen und
überdachten Ort gelagert werden.
Vor der Inbetriebnahme nach langen Stillstand-
zeiten den einwandfreien Zustand der Isolierung
aller Wicklungen kontrollieren; akzeptable Werte
müssen höher als 2MΩsein.
Andernfalls mußeine Trocknung der alleinigen
Schweißmaschineim Ofen vorgenommen werden
(60÷70°C).
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der
Anschlüsse überprüfen und sicherstellen, daß
keine Behinderungen an der Rotation des
Rotors vorliegen.
Darauf achten, daßdie Ansaug- und Ausstoßöff-
nungen der Luft nicht verstopft oder beschädigt
sind. Außerdem vermeiden, daßdie Schweiß-
maschine die von ihr selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die im Benutzungsland geltenden Sicherheits-
normen beachten.
Überprüfen, daßdie Daten des Typenschilds den
Eigenschaften der Anlage, an die die Maschine
angeschlossen wird, entsprechen.
Den Erdungsanschlußdes Aggregats vor-
nehmen.
HEBEN
Der am Generator vorhandene Hebering bzw. die
Transportöse wurde zumausschließlichenHeben
des Drehstromgenerators realisiert.
WARTUNG
Überprüfen, daßkeine Anomalien wie Vibrati-
onen - Geräusche - verstopfte Luftausgänge
vorliegen.
DiePositionierungundden Verschleißd e rBürsten
kontrollieren.
ENTSORGUNG
DieSchweißmaschinebestehthauptsächlichaus
Stahl,Kupfer,Aluminium.AmEndederBenutzung
der Maschine mußman sich an eine Agentur zur
Entsorgung eisenhaltiger Materialien wenden
und vermeiden, Teile der Schweißmaschine in
der Umwelt zu entsorgen.
ACHTUNG!
Die Schweißmaschine während des Betriebs
und sofort nach dem Anhalten des Aggregats
nicht berühren, da sie Oberflächen mit hoher
Temperatur aufweisen könnte.
Elektrische Rotationsmaschinen sind Ma-
schinen, die gefährliche Teile aufweisen, da
sie unter Spannung stehen und während des
Betriebs mit Bewegung ausgestattet sind;
daher können
- ein unsachgemäßer Gebrauch
- das Entfernen der Schutzabdeckungen und
das Abtrennen der Schutzvorrichtungen
- unzureichende Inspektionen und Wartung
schwere Personen- oder Sachschäden ver-
ursachen.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento de la soldadora como
la verificación y sustitución de las partes serán
realizadosúnicaye xclusivamente por personal
cualificado.
VERIFICACIONES PRELIMINARES
Antes de utilizar la soldadora recomendamos
controlarla, para asegurarse de que no se haya
estropeado durante el transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos periodos de inactividad,
habráque almacenar la soldadora en un lugar
seco y cubierto.
Tras largos periodos de inactividad de la
soldadora y antes de su puesta en servicio,
hay que controlar las buenas condiciones del
aislamientodetodoslosbobinados. Los valores
admitidos serán superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondráel secado de la
soldadora en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Examinar el estado de las conexiones antes
de la puesta en función, y que no haya impe-
dimentos al girar el rotor.
Tener cuidado de que no estén obstruidas
o estropeadas las aperturas de aspiración
yexpulsión del aire. Asimismo, evitar que la
soldadora aspire el aire caliente que sale de
ella misma y/o del motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Cumplir las vigentes normas de seguridad
locales.
Verificar que los datos de la placa correspondan
a las características de la instalación a la que
la máquina seráconectada.
Realizar la conexión de tierra del grupo.
IZADO
Lafunción del anillo o cáncamo de izado puesto
en el generador es exclusivamente para izar
el alternador.
MANTENIMIENTO
Verificarquenohayaanomalías,comovibracio-
nes, ruidos o salidas de aire obstruidas.
Controlar la colocación ydesgaste de las
escobillas.
ELIMINACIÓN
La soldadora estácasi toda conformada por
acero, cobre y aluminio. Al terminar la vida
útil de la máquina, acudir a una compañía de
eliminación de materiales ferrosos. Evítese la
liberación de partes de la soldadora al medio
ambiente.
¡ATENCIÓN!
Notocarlasoldadoramientrasestáf u ncionando
ni tampoco inmediatamente después de la pa-
rada del grupo, pues la temperatura de algunas
de las superficies podría ser elevada.
Las máquinas eléctricas rotatorias incorporan
partes peligrosas, ya que durante su fun-
cionamiento están bajo tensión o se están
moviendo, por tanto:
- el uso impropio
- el desmontaje de las protecciones y desco-
nexión de los dispositivos de protección
- inspecciones y mantenimiento carentes
pueden ocasionar graves daños a las perso-
nas y cosas.

REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione, la
quale deve quindi rimanere il più possibile
costante al variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale una leggera caduta
di giri tra vuoto e carico, si raccomanda di
regolare la velocità a vuoto circa il 3÷4%
superiore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on
thespeedof revolution, which must therefore
remain as constant as possible when the
load varies.
The speed adjustment system of the
drive motors usually gives a slight drop in
revolutions between no load and load, so
when the no load speed is being adjusted,
it is best to set it at approx. 3-4% above
the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent di-
rectement de la vitesse de rotation qui doit
rester le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse
des moteurs d’entraînement présente en
général une légère baisse du nombre de
tours à vide ou en charge, il est conseillé
de régler la vitesse à vide à une valeur
supérieure de 3 à 4 % par rapport à la
vitesse nominale.
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia della saldatrice che del motore) siano
regolari e ben pul i te.
1) Fissare la flangia (1) al motore.
2) Applicare il tirante (2) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla
sporgenza dell’albero motore.
3) Fissare la saldatrice completa (statore
e rotore assieme) allo scudo usando i
4 dadi autobloccanti (3).
4) Verificareche le sedi conichedelrotore
edel motore siano incontattocolpendo
assialmente il rotore con un mazzuolo
di plastica.
5) Bloccare assialmente il rotore avvitan-
do il dado autobloccante M8 (4) sul
tirante (2).
Attenzione: prima di applicare il dado os-
servare che parte della porzione filettata del
tirante entri nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
6) Verificare che le spazzole siano
perfettamente centrate nelle piste del
collettore.
7) Montare il tappo (5). Fissare le due
griglie di protezione (6).
8) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (7) curando il corretto
livellamento tra motore e saldatrice.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure
that the conical coupling housings for both
the welding machine and the motor are in
order and clean.
1) Fit the flange (1) to the motor.
2) Applythe tie rod (2) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the complete welding machine
(stator and rotor together) to its flange,
using the self-locking nuts (3).
4) Check that the cone seats of rotor and
motorare engaged byt a pping thehead
of the rotor with a plastic mallet.
5) Axiallyl o ckt h erotorin place byt i ghten-
ing the M8 (4) self-locking nut on the
tie rod (2).
Caution:before applying the nut, make
sure that the threaded part of the rod
partially enters the rotor in order to obtain
tight locking.
6) Makesurethat the brushes arecentred
perfectly in the collector track.
7) Fit the cap(5).Fastenthetwoprotection
grids (6).
8) Support the unit on appropriate vibra-
tion dampers (7) ensuring that the
motor and the welding machine are
level.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION: A v ant d’effectuer le montage,
vérifierque les siègesconiquesd’accouple-
ment (de la soudeuse comme du moteur)
sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le flasque (1) au moteur.
2) Mettre en place la tige (2) de fixation
axiale du rotor en la vissant à l’ergot
de l’arbre moteur.
3) Fixer la soudeuse (complète avec
stator et rotor) au flasque au moyen
de les écrous autobloquants (3).
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquerl’axedu rotor en serrantl’écrou
autobloquantM8 (4) s u r latigecentrale
(2).
Attention: Avant de mettre en place l’écrou,
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
6) Vérifierquelesbalaissontparfaitement
centrés dans les pistes du collecteur.
7) Fixer le bouchon (5). Fixer les deux
grilles de protection (6).
8) Soutenir le groupe avec des amor-
tisseurs de vibrations (7) en veillant
à mettre de niveau le moteur et la
soudeuse.
1
2
3

MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeu-
gen, daß die kegelförmigen Kupplungssitze
(sowohl der Schweiß-maschine als auch des
Motors) regelmäßig und sauber sind.
1) Den Flansch (1) am Motor befestigen.
2) Die Spannstange (2) für die Längsbe-
festigung des Rotors anbringen und
sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Die vollständige Schweißmaschine
(Stator und Rotor zusammen)mit
den selbstsperrenden Muttern (3) am
Flansch befestigen.
4) Prüfen, dass die konischen Sitze des
Rotors und des Motors in Kontakt sind,
indem mit einem Plastikhammer axial
auf den Rotor geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, und die
selbstsperrende M8 Mutter (4) an die
Spannstange (2) anschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,
beachten, daß ein Teil des Gewindes der
SpannstangeindenRotoreintrittund dadurch
eine sichere Blockierung ermöglicht.
6) Überprüfen, dass die Bürsten in den
Kollektorbahnen perfekt zentriert sind.
7) Den Stopfen (5) montieren. Die zwei
Schutzgitter (6) montieren.
8) Das Aggregat auf Schwingungs-däm-
pfer lagern (7) und für die korrekte
Nivellierung von Motor und Schweiß-
maschine sorgen.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
ATENCION: antes de efectuar el montaje,
comprobar que los asientos cónicos de
acoplamiento (tanto de la soldadora como
del motor) estén en regla y bien limpios.
1) Fijar la brida (1) en el motor.
2) Montarel tirante (2)d e fi jaciónaxial del
rotor, enroscándolo en lapartesaliente
del eje motor.
3) Fijar la soldadora completa (estator y
rotos juntos) en la brida, usando para
las tuercas autoblocantes (3).
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
para ello se golpea axialmente el rotor
con un martillo de plástico.
5) Bloquearaxialmenteel rotor enroscan-
do la tuerca autobloqueante M8 (4) en
el tirante (2).
Atención:a n tes de poner la tuerca, compro-
bar que una parte de la porción con rosca
del tirante entre en el rotor, para obtener
así un bloqueo seguro.
6) Verificar que las escobillas estén
perfectamente centradas en las pistas
del colector.
7) Montarel tapón (5). Fijarlasdosrejillas
de protección (6).
8) Sostener el grupo con antivibradores
adecuados (7), teniendo cuidado de
que el motor y la soldadora estén bien
nivelados.
EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von
der Drehgeschwindigkeit ab, die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das Regu-
lierungssystem der Geschwindigkeit der
Mitnehmermotoren im allgemeinen einen
leichten Drehzahlabfall zwischen Leerlauf
undLast aufweist, wird empfohlen,dieLeer-
laufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher als
die Nenngeschwindigkeit einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión de-
penden directamente de la velocidad de
rotación, lo que supone que ésta perma-
necerá lo más posible constante al variar
la carga.
Dado que el sistema de regulación de la ve-
locidad de los motores de arrastre presenta
unaligeradisminuciónderevoluciones entre
vacío y cargado, se recomienda regular
la velocidad en vacío alrededor del 3÷4%
superior a la velocidad nominal.
4
5
6
7

ISTRUZIONI PER LA SALDATURA
CAVI DI SALDATURA
I cavi di saldatura devono essere della lun-
ghezza minima necessaria, devono essere
mantenuti vicini e correre sul suolo.
Non utilizzare cavi con l’isolamento rovinato o
di sezione insufficiente.
Per il diametro dei cavi si faccia riferimento
alla Tab.1.
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE E
MESSA A TERRA
Seguire le prescrizioni delle norme nazionali
riguardo il collegamento equipotenziale dei
componenti metallici nei pressi dell’impianto di
saldatura e la loro eventuale messa a terra.
PREPARAZIONE DEI PEZZI
La preparazione varia a seconda del tipo
di giunto, dello spessore, della posizione e
dell’accessibilità dei pezzi.
In generale i lembi da saldare devono essere
preparati mediante pulizia da vernice, ruggine
o altri agenti contaminanti.
Per la saldatura in piano fino a 10-12mm di
spessore si adotta normalmente la prepara-
zione a V (vedi Tab.2), per spessori maggiori
èpreferibile quella a X con ripresa a rovescio
o a U senza ripresa.
SCELTA DELL’ELETTRODO
Le saldatrici serie FW-Chopper sono adatte alla
saldatura di elettrodi di qualunque tipo (rutilici,
basici, cellulosici). Il diametro dell’elettrodo
dipende dallo spessore del materiale, dalla
posizione del pezzo, dal tipo di giunto. Natu-
ralmente diametri maggiori richiedono correnti
maggiori e comportano maggiore apporto ter-
mico nella saldatura.
Quando si esegua una saldatura in posizione
èconveniente usare diametri minori e più
passate successive per ridurre il deflusso del
bagno di saldatura.
SCELTA DELLA CORRENTE
Il range di corrente di saldatura èraccomandato
dal costruttore dell’elettrodo ed è indicato sul
contenitore degli elettrodi.
SALDATURA
L’arco si innesca sfregando la punta dell’elet-
trodo sul pezzo collegato al cavo di massa e
ritraendo quindi l’elettrodo fino alla normale
distanza di saldatura. Se il movimento ètroppo
rapido, si spegne l’arco; se invece ètroppo len-
to, l’elettrodo si incolla ed occorre uno strappo
laterale per liberarlo.
La saldatura consiste nel deposito di gocce di
metallo fuso dell’elettrodo sul pezzo. Il rivesti-
mento dell’elettrodo, nel bruciare, fornisce il
gas protettivo al bagno di saldatura.
La saldatura può essere eseguita con tecni-
che diverse la cui scelta dipende da svariati
fattori.
In generale, l’elettrodo va mantenuto inclinato
e va spostato eseguendo delle oscillazioni tra
i due lembi da unire in modo da evitare un
eccessivo accumulo di materiale di apporto al
centro della saldatura (vedi Fig.1).
Al termine di ogni passata ènecessario
asportare la scoria con un martello e/o una
spazzola.
INSTRUCTIONS FOR WELDING
WELDING CABLES
The welding cables must be of the minimum
length necessary, theymust be kept close
together and run along the ground.
Do not use cables on which the insulation is
spoiled or which have an insufficient section.
For the cable diameter, see Tab. 1.
EQUIPOTENTIAL CONNECTION AND EAR-
THING
Followthe national requirements for the equipo-
tential connection of metal components in the
vicinity of the welding system and for earthing
them if necessary.
PREPARING THE PARTS
The preparation varies depending on the type
of join, the thickness, the position and the
accessibility of the parts.
In general the edges to be welded must be
prepared bycleaning off anypaint, rust or other
contaminating substances.
For flat welding up to a thickness of 10-12mm,
the V preparation is normallyused (see Tab. 2),
while for greater thicknesses it is preferable to
use the X preparation with upside-down rewel-
ding or the U preparation without rewelding.
CHOOSING THE ELECTRODE
The welders in the FW-Chopper series are
suitable for welding anytype of electrodes
(rutile, basic, cellulose).The electrode diam-
eter depends on the thickness of the material,
the position of the part and the type of join.
Larger diameters of course require greater
currents and involve a greater amount of heat
in welding.
When making a weld in position it is convenient
to use smaller diameters and several passes
to reduce the flow of the weld pool.
CHOOSING THE CURRENT
The range of the welding current is recom-
mended by the electrode manufacturer and is
indicated on the electrode container.
WELDING
The arc is struckbyrubbing the tip of the
electrode on the part connected to the earth
cable and then drawing back the electrode to
the normal welding distance. If the movement
is too fast, the arc goes out; if it is too slow, the
electrode sticks and you must pull sideways
to free it.
Welding consists of depositing drops of molten
electrode metal on the part. As it burns, the
electrode coating provides the protective gas
for the weld pool.
Welding maybe carried out with different
techniques, the choice of which depends on
various factors
In general, the electrode is kept tilted and
is shifted bymaking oscillating movements
between the two edges that are to be joined
so as to avoid an excessive build-up of weld
material in the centre of the weld (see Fig.1).
At the end of each pass it is necessaryto remo-
ve the slag with a hammer and/or a brush.
INSTRUCTIONS POUR LE SOUDAGE
CÂBLES DE SOUDAGE
Les câbles de soudage doivent être de la
longueur minimum nécessaire, ils doivent être
maintenus proches l’un de l’autre et ils doivent
passer sur le sol.
Ne pas utiliser de câbles de section insuffisante
ou dont la gaine isolante est endommagée.
Pour le diamètre des câbles, se référer au
Tableau 1.
CONNEXION ÉQUIPOTENTIELLE ET MISE
À LA TERRE
Suivre les prescriptions des normes en vigueur
dans le pays d’installation en ce qui concerne
la connexion équipotentielle des composants
métalliques à proximité du poste de soudage
et leur éventuelle mise à la terre.
PRÉPARATION DES PIÈCES
La préparation varie selon le type de joint,
l’épaisseur, la position et l’accessibilitédes
pièces.
En général les bords à souder doivent être
préparés en éliminant les traces de peinture, de
rouille ou d’autres agents contaminants.
Pour le soudage à plat jusqu’à 10-12 mm
d’épaisseur, on adopte généralement la prépa-
ration en V (voir tab. 2); pour les épaisseurs
supérieures, il vaut mieux choisir la prépara-
tion en “X” avec reprise à l’envers ou en “U”
sans reprise.
CHOIX DE L’ÉLECTRODE
Les soudeuses série FW-Chopper sont adap-
tées au soudage d’électrodes de n’importe quel
type (rutiliques, basiques, cellulosiques). Le
diamètre de l’électrode dépend de l’épaisseur
du matériau, de la position de la pièce, du
type de joint. Naturellement les plus grands
diamètres demandent des courants plus im-
portants et comportent un plus grand apport
thermique lors du soudage.
Quand on effectue une soudure in situ, il
est préférable d’utiliser des diamètres moins
importants et d’effectuer plusieurs passes
successives pour réduire l’écoulement du
bain de soudure
CHOIX DU COURANT
La gamme du courant de soudage est recom-
mandé par le constructeur de l’électrode et est
indiquée sur l’emballage des électrodes.
SOUDAGE
L’arc s’amorce en frottant la pointe de l’électro-
de sur la pièce connectée au câble de masse et
en reculant ensuite l’électrode jusqu’à la distan-
ce de soudage normale. Si le mouve-ment est
trop rapide, l’arc s’éteint; si au contraire il est
trop lent, l’électrode se colle et il faut effectuer
une traction latérale pour la libérer.
Le soudage consiste dans le dépôt de gouttes
de métal fondu de l’électrode sur la pièce.
L’enrobage de l’électrode, en brûlant, fournit
le gaz protecteur au bain de soudure.
Le soudage peut être effectuéavec des te-
chniques différentes dont le choix dépend de
différents facteurs.
En général, l’électrode doit être maintenue
en position inclinée et doit être déplacée en
effectuant des oscillations entre les deuxbords
à unir de manière à éviter une accumulation
excessive de matériau d’apport au centre de
la soudure (voir Fig. 1).
Àla fin de chaque passe, il faut éliminer les
résidus avec un marteau et/ou une brosse.

ANLEITUNG ZUM SCHWEISSVORGANG
SCHWEISSKABEL
Die Schweißkabel müssen die erforderliche Minde-
stlänge aufweisen, zusammengehalten werden und
auf dem Boden verlaufen.
Keine Kabel mit beschädigter Isolierung oder
unzureichendem Querschnitt verwenden.
Bezüglich des Durchmessers der Kabel wird auf
die Tab. 1 verwiesen.
ÄQUIPOTENTIALANSCHLUSS UNDERDUNG
Die Vorschriften der nationalen Normen in bezug auf
den Äquipotentialanschlußder Metall-komponenten
in der Umgebung der Schweißanlage und ihre
eventuelle Erdung beachten.
VORBEREITUNG DER WERKSTÜCKE
Die Vorbereitung ist je nach Art des Stoßes, der
Dicke, der Position und der Zugänglichkeit der
Werkstücke unterschiedlich.
Im allgemeinen müssen die Schweißkanten in Form
einer Reinigung von Lack, Rost oder anderen verun-
reinigenden Substanzen vorbereitet werden.
Zum Flachschweißen bis zu 10-12mm Dicke wird
normalerweise die V-Stoß-Vorbereitung angewandt
(siehe Tab. 2); bei höheren Dickenwerten ist der X-
Stoß mit Wiederaufnahme auf der Rückseite oder
der U-Stoß ohne Wiederaufnahme vorzuziehen.
WAHL DER ELEKTRODE
Die Schweißmaschinen der Serie FW
-Chopper
eignen sich zum Schweißen von Elektroden jeder
Art (rutilisch, basisch, Zellulose-Typ). Der Durch-
messer der Elektrode hängt von der Dicke des
Materials, von der Position des Werkstücks, von
der Art des Stoßes ab. Natürlich erfordern größere
Durchmesser höhere Stromleistungen und bringen
eine höhere Wärmezufuhr in den Schweißvorgang
mit sich.
Wenn ein Schweißvorgang in Position ausgeführt
wird, empfiehlt es sich, niedrigere Durchmesser
und mehrere aufeinanderfolgende Schweißgänge
anzuwenden, um den Abflußdes Schweißbads
zu reduzieren.
STROMWAHL
Der Schweißstrom-Bereich wird vom Hersteller der
Elektrode empfohlen und ist auf dem Behälter der
Elektroden angegeben.
SCHWEISSVORGANG
Der Lichtbogen wird entzündet, indem die Spitze der
Elektrode gegen das mit der Erdleitung verbundene
Werkstück gerieben und die Elektrode dann bis
zum normalen Schweißabstand zurückgezogen
wird. Ist die Bewegung zu schnell, erlischt der
Lichtbogen; ist sie dagegen zu langsam, klebt die
Elektrode an und muß durch einen seitlichen Ruck
befreit werden.
Der Schweißvorgang besteht im Ablagern von
Tropfen von geschmolzenem Metall der Elektrode
auf dem Werkstück. Die Verkleidung der Elektrode
liefert bei der Verbrennung das Schutzgas für das
Schweißbad.
Der Schweißvorgang kann mit diversen Techniken,
deren Wahl von verschiedenen Faktoren abhängt,
erfolgen.
Im allgemeinen wird die Elektrode in geneigter
Position gehalten und verschoben, indem man
oszillierende Bewegungen zwischen den beiden
zu verbindenden Schweißkanten ausführt, um
eine übermäßige Ansammlung von Zusatzwerk-
stoff in der Mitte der Schweißung zu vermeiden
(siehe Abb. 1).
Am Ende jedes Schweißgangs muß die Schlacke
mit einem Hammer und/oder einer Bürste entfernt
werden.
INSTRUCCIONES PARA LA SOLDADURA
CABLES DE SOLDADURA
Los cables de soldadura tendrán la necesaria
longitud mínima, se colocarán uno a lado del
otro y correrán por el suelo.
No usar cables con el aislamiento estropeado
o de sección insuficiente.
Para el diámetro de los cables, consultar
la Tab.1.
CONEXION EQUIPOTENCIAL YPUESTA
A TIERRA
Hay que cumplir las normas nacionales para
la conexión equipotencial de los componentes
metálicos puestos cerca de la instalación de
soldadura, así como para su puesta a tierra.
PREPARACION DE LAS PIEZAS
La preparación cambia conforme al tipo de
junta, a su espesor, a la posición y a la acce-
sibilidad de las piezas.
Normalmente, los bordes a soldar se limpian
de toda la pintura, oxidación u otros agentes
contaminantes.
Para la soldadura horizontal hasta 10-12mm de
espesor, se adopta normalmente la preparación
a V (ver la Tab.2), en cambio, para espesores
superiores, se prefiere la X, con reanudación
al revés o a U, sin reanudación.
COMO SE ELIGE EL ELECTRODO
Las soldadoras de la serie FW-Chopper son
aptas para soldar electrodos de todo tipo
(rutílicos, básicos, celulósicos). El diámetro
del electrodo corresponderáal espesor del
material, a la posición de la pieza y al tipo de
junta. Naturalmente, los diámetros superiores
requieren corrientes mayores y obligan a una
mayor aportación térmica para la soldadura.
Al llevar a cabo una soldadura en posición,
es conveniente utilizar diámetros menores y
efectuar varias pasadas sucesivas, a fin de
disminuir el flujo descendente del baño de
soldadura.
COMO SE ELIGE LA CORRIENTE
El campo de corriente de soldadura está
recomendado por el fabricante del electrodo
y viene indicado en el paquete de electrodos.
SOLDADURA
El arco se conecta rozando la punta del electro-
do contra la pieza conectada a la conexión de
tierra y luego se separa a la distancia normal
de soldeo. De ser el movimiento demasiado
rápido, se apaga el arco; en cambio, cuando es
demasiado lento, el electrodo se pega y para
dejarlo libre hay que dar un tirón lateral.
La soldadura consiste en depositar unas
gotas de metal fundido del electrodo sobre
la pieza. El revestimiento del electrodo, al
quemarse, proporciona el gas protector al
baño de soldadura.
Las técnicas empleadas en la soldadura
pueden ser diferentes, se elegirá según varios
factores.
En general, el electrodo se mantiene inclinado
yse desplaza con oscilaciones entre los dos
bordes a unir, para impedir una acumulación
excesiva del metal de soldeo en el centro de
la soldadura (ver Fig.1).
Al terminar cada pasada, es preciso quitar la
escoria con un martillo o con un cepillo.
Fig.1
Tab.1
Sezione minima dei cavi di saldatura
Minimum section of the welding cables
Section minimum des câbles de soudure
Mindestquerschnitt der Schweißkabel
Sección mínima de los cables de soldadura
Corrente max di saldatura
Max welding current
Courant maximum de soudure
Max. Schweißstrom
Corriente máx de soldadura
Lunghezza dei cavi
Cable length
Longueur des câbles
Kabellänge
Longitud de los cables
5-10m 10-20m
130A
220A
300A
400A
25mm²
35mm²
50mm²
50mm²
35mm²
50mm²
70mm²
70mm²
Tab.2

1
2
3
4
5
6
MODALITA’ DI UTILIZZO
DESCRIZIONE DEL PANNELLO
1 - Potenziometro corrente di saldatura
2 - Potenziometro arc-force
3 - Presa per saldatura -
4 - Presa per saldatura +
5 - Presa per comando a distanza
6 - Allarme sovraccarico saldatura
UTILIZZO DEL GENERATORE
La macchina puòfunzionare da generatore
contemporaneamente all’utilizzo della
saldatrice. Tuttavia è preferibile evitare di
utilizzare la corrente massima di saldatura
contemporaneamente all’utilizzo di carichi
gravosi.
UTILIZZO DELLA SALDATRICE
Inserire lo spinotto del cavo di massa nella
presa 3 (4 per saldare a polarità inversa).
Collegare il cavo di massa al pezzo da
saldare.
Inserire lo spinotto del cavo della pinza
portaelettrodo nell’altra presa.
Impostare la corrente di saldatura mediante
potenziometro 1.
Saldare.
Per alcuni tipi di elettrodi (p.es. cellulosici)
regolare opportunamente il potenziometro
2 (arc-force) per ottenere una saldatura di
buona qualità.
Se, lavorando con correnti elevate (mag-
giori di 200A), intervenisse la protezione
termica (accensione dell’indicatore 6),
occorre attendere qualche minuto per il
ripristino automatico della stessa.
Funzione anti-stick: nel caso di impunta-
mento dell’elettrodo la macchina interviene
automaticamente portando a zero la corren-
te di saldatura dopo 2-3secondi per evitare
il deterioramento dell’elettrodo stesso.
USER INSTRUCTIONS
CONTROL PANEL DESCRIPTION
1 - Welding current potentiometer
2 - Arc-force potentiometer
3 - Negative welding socket
4 - Positive welding socket
5 - Remote control socket
6 - Welding overload alarm
HOW TO USE THE GENERATOR
The machine will operate as a generator
even while it is being used as a welder.
However it is best to avoid using the maxi-
mum welding current together with heavy
generator loads.
HOW TO USE THE WELDER
Plug the ground cable into socket 3 (4 for
reverse polarity welding).
Attach the ground cable to the piece be-
ing welded.
Plug the electrode holder cable into the
other socket.
Set the welding current on potentiometer
1.
Weld.
For some types of electrodes (e.g. cel-
lulose-based)potentiometer 2 (arc-force)
has to be adjusted to obtain a good qual-
ity weld.
If, when working with high currents (i.e. over
200A), the overload cut-out trips (pilot light
6comes on), wait a few minutes for it to
reset automatically.
Anti-stick function: if the electrode should
stickthe machine trips automaticallycutting
out the welding current after 2-3seconds to
save ruining the electrode.
MODE D’EMPLOI
DESCRIPTION DU PANNEAU
1 - Potentiomètre courant de soudage
2 - Potentiomètre arc-force
3 - Prise pour soudure -
4 - Prise pour soudure +
5 - Prise pour commande à distance
6 - Alarme surcharge soudure
UTILISATION DU GÉNÉRATEUR
La machine peut fonctionner comme
générateur en même temps que l’utilisation
de la soudeuse. Toutefois, il est préférable
d’éviter d’utiliser le courant maximum de
soudage simultanément à de grosses
charges.
UTILISATION DE LA SOUDEUSE
Introduire la fiche du câble de masse
dans la prise 3 (4 pour souder à polarité
inverse).
Connecter le câble de masse à la pièce
à souder.
Introduire la fiche du câble de la pince porte-
électrode dans l’autre prise.
Régler le courant de soudage à l’aide du
potentiomètre 1.
Souder.
Pour certains types d’électrodes (par ex.
cellulosiques) agir sur le potentiomètre 2
(arc-force)pour obtenir une soudure de
bonne qualité.
Si quand on travaille avec des courants
élevés (supérieurs à 200 A), la protection
thermique intervient (allumage du voyant
6), il faut attendre quelques minutes pour le
réarmement automatique de la protection.
Fonction anti-stick : dans le cas de collage
de l’électrode, la machine intervient auto-
matiquement en portant à zéro le courant
de soudage au bout de 2-3 secondes pour
éviter qu’elle se détériore.

GEBRAUCHSMODALITÄTEN
BESCHREIBUNG DER SCHALTTAFEL
1 - Potentiometer Schweißstrom
2 - Potentiometer arc-force
3 - Steckdose für Schweißung -
4 - Steckdose für Schweißung +
5 - Steckdose für Fernsteuerung
6 - Alarm Überlastung Schweißung
GEBRAUCH DES GENERATORS
Die Maschine kann während der Benutzung
der Schweißmaschine gleichzeitig als Ge-
nerator arbeiten. In jedem Fall ist jedoch
vorzuziehen, die Benutzung des Spitzen-
Schweißstroms während der gleichzeitigen
Benutzung stark beanspruchender Lasten
zu vermeiden.
GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE
Den Steckerstift des Massekabels in die
Steckdose 3 (4 zur Schweißung bei um-
gekehrter Polung) einführen.
Das Massekabel an das zu schweißende
Teil anschließen.
Den Steckerstift des Kabels der Schweiß-
zange in die andere Steckdose einführen.
Den Schweißstrom über das Potentiometer
1 einstellen.
Schweißen.
Bei einigen Elektrodentypen (z.B. zel-
lulosehaltiger Typ) das Potentiometer 2
(arc force)entsprechend einstellen, um
eine Schweißung von guter Qualität zu
erzielen.
Falls bei der Arbeit mit starkem Strom
(höher als 200A) der Thermoschutz eingrei-
fen sollte (Einschalten der Leuchtanzeige
6), muß man einige Minuten warten, bis er
sich automatisch rückgestellt hat.
Funktion anti-stick: Im Fall eines Anhaftens
der Elektrode greift die Maschine automa-
tisch ein, indem sie den Schweißstrom
nach 2-3 Sekunden auf Null bringt, um
eine Verschlechterung der Elektrode selbst
zu vermeiden.
MODO DE EMPLEO
DESCRIPCIÓN DEL PANEL
1 - Potenciómetro corriente de soldadu-
ra
2 - Potenciómetro arc-force
3 - Toma para soldadura -
4 - Toma para soldadura +
5 - Toma para mando a distancia
6 - Alarma de sobrecarga soldadura
CÓMO SE UTILIZA EL GENERADOR
La máquina funciona también como ge-
nerador al utilizarla contemporáneamente
con la soldadora. De cualquier modo, es
preferible no utilizar la corriente máxima de
soldadura al mismo tiempo que se utilizan
cargas máximas.
CÓMO SE UTILIZA LA SOLDADORA
Meter el enchufe del cable de masa en
la toma 3 (4 para soldar con polaridad
inversa).
Conectar el cable de masa a la pieza a
soldar.
Meter el enchufe del cable de la pinza
portaelectrodo en la otra toma.
Establecer la corriente de soldadura con el
potenciómetro 1.
Soldar.
Para algunos tipos de electrodos (ej. ce-
lulósicos), regular bien el potenciómetro 2
(arc-force) para obtener una soldadura de
buena calidad.
Si trabajando con corrientes elevadas
(superiores a 200A) interviene la protección
térmica (se enciende el indicador 6), hay
que esperar unos minutos antes de que
ésta se restablezca automáticamente.
Función anti-stick: en caso de tropiezo del
electrodo, la máquina interviene automáti-
camente poniendo a cero la corriente de
soldadura después de 2-3 segundos, a fin
de evitar el deterioro del electrodo.

Spruzzi eccessiviArco lungo
Corrente elevata
Incollature Arco troppo lungo
Corrente troppo bassa
CrateriAllontanamento troppo veloce
dell'elettrodo in staccata
InclusioniCattiva pulizia tra le passate
Cattiva distribuzione delle passate
Movimento difettoso dell'elettrodo
Insufficiente penetrazioneCorrente di saldatura troppo bassa
Mancata scalpellatura al vertice
Soffiature e porosità Umidità nell'elettrodo
Arco troppo lungo
Cricche Correnti troppo elevate
Materiali sporchi
Idrogeno in saldatura (nel rivestimento
dell'elettrodo)
PROBLEMI DI SALDATURA
Too manysplashes Long arc
High current
Sticking Arc is too long
Current too low
CratersElectrode moving away too fast when
removed
Inclusions Bad cleaning between passes
Bad distribution of passes
Faultyelectrode movement
Insufficient penetration Welding current too low
No chipping at root
Blowholes and porosity Humidityin the electrode
Arc is too long
CracksCurrents too high
Dirtymaterials
Hydrogen in the weld (in the coating of
the electrode)
WELDING PROBLEMS
Übermäßiges Sprühen Langer Lichtbogen
Starker Strom
Ankleben Lichtbogen zu lang
Strom zu niedrig
Krater Zu schnelles Entfernen der Elektrode beim
Ablösen
Einschlüsse Unzureichende Reinigung zwischen den
Schweißgängen
Unzureichende Verteilung der Schweißgänge
Fehlerhafte Bewegung der Elektrode
Unzureichende Schweißstrom zu niedrig
Durchdringung Kein Abmeißeln am Scheitel
Blasen und PorösitätFeuchtigkeit in der Elektrode
Lichtbogen zu lang
Risse Zu hoher Strom
Schmutzige Materialien
Wasserstoff in der Schweißung (im Überzug der
Elektrode)
SCHWEISSPROBLEME
Projections excessivesArc long
Courant élevé
Collages Arc trop long
Courant trop bas
Cratères Éloignement trop rapide de l'électrode au
moment du détachement
InclusionsNettoyage imparfait entre les passes
Mauvaise répartition des passes
Mouvement défectueux de l'électrode
Pénétration insuffisante Courant de soudage trop bas
Absence de burinage au sommet
Soufflures et porositésHumiditédans l'électrode
Arc trop long
Criques Courants trop élevés
Matériaux sales
Hydrogène en soudage (dans l'enrobage de
l'électrode)
PROBLÈMES DE SOUDURE
Excesivas salpicadurasArco largo
Corriente elevada
Pegados Arco demasiado largo
Corriente demasiado baja
Cráteres Separación demasiado rápida del electrodo
al alejarlo
Inclusiones Entre las pasadas no se limpia bien
Mala distribución de las pasadas
Movimiento defectuoso del electrodo
Insuficiente penetraciónCorriente de soldadura demasiado baja
Cinceladura no efectuada en el vértice
Soplados y porosidad Humedad en el electrodo
Arco demasiado largo
Grietas Corrientes demasiado elevadas
Materiales sucios
Hidrógeno en soldadura (en el revestimiento
del electrodo)
PROBLEMAS DE SOLDADURA

Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación
Lo scopo della presente
schedaèa s sicurarealCliente
unvalidoedefficiente servizio
diassistenza.Questascheda
dovrà essere consegnata
all’utilizzatore finale da parte
del venditore locale.
PROCEDURA
Nel caso di guasti o anoma-
lie di funzionamento delle
macchine Sincro, il Cliente
èinvitato ad interpellare il
nostro “Servizio Assisten-
za”telefonando allo 0445-
450500.
Se, dopo tale contatto, risul-
tasse necessaria la restitu-
zione del prodotto, il nostro
“Servizio Assistenza” fornirà
alClienteunnumerodi “Rien-
tro Materiale Autorizzato”
(RMA),che dovrà essere
riportato sia sui documenti
di accompagnamento del
materiale che nella presente
Scheda di Riparazione.
Prodotti resi senza aver
seguito la descritta proce-
dura e privi della scheda di
riparazione,verrannorespinti
al mittente dal magazzino
accettazione.
Per l’eventuale concessione
dellagaranziaèi n dispensabi-
le che la Sincro sia contattata
esclusivamente dal proprio
Cliente.Richiestediriparazio-
ne provenienti direttamente
dall’utilizzatorefinale saranno
inognicasoconsiderateNON
in garanzia.
Prima di procedere a ripa-
razioni verrà comunicato
un preventivo e si attenderà
l’autorizzazione da parte
del Cliente
SCHEDA DI
RIPARAZIONE
Laschedadiriparazionedeve
essere compilata per ogni
prodotto ed inclusa nell’im-
ballo di restituzione. L’accu-
ratezza nella compilazione
renderà il nostro intervento
rapido e risolutivo.
SPEDIZIONE
La merce resa viaggia esclu-
sivamente a spese e a rischio
delClienteindipendentemen-
te dalla concessione dell’in-
tervento in garanzia.
Curarechelemacchinesiano
in ordine, pulite e che l’olio di
eventuali moltiplicatori di giri
sia stato vuotato.
Si raccomanda di restituire
il materiale entro un imballo
The scope of this card is
to ensure the client with a
valid and efficient assistance
service. This card must be
given to the purchaser by
the local dealer.
PROCEDURE
WheneveranySincromachi-
ne malfunctions, the client
is invited to contact our
“Assistance Service”by
calling ++39 0445 450500.
If the decision is made to
return the product, we will
provide you with an “Au-
thorized Material Return”
(RMA) number that must be
included both in the delivery
documents that accompany
the material and this Repair
Card. Products that have
been returned without fol-
lowing the procedure above
andwithoutaRepairCardwill
be returned to sender.
In order to obtain coverage
under the warranty, Sincro
must be contacted exclusi-
vely byits authorized dealer.
Requestsforrepairsreceived
directlyf r om final user clients
willbeconsideredoutsidethe
terms of warranty coverage.
Prior to performing repair,
an estimate will be provided
and authorization must be
received from the authorized
dealer before proceeding
with the repair.
REPAIR CARD
A repair card must be com-
piled for every product and
enclosed in the packaged
product sent for repair. Pro-
vidingaccurateandcomplete
information in the Repair
Card will help us repair the
product faster and better.
SHIPMENT
Allproductstoberepaired are
shippedattheriska n dexpen-
se of the client regardless of
whether warranty coverage
will be claimed or not. The
client must make sure that
the machines sent for repair
are in good order, clean, and
that the oil in the overgear
system has been drained.
Werecommendreturning the
products in adequate packa-
ging that ensures protection
against impact.
Le but de la présente fiche
est d’assurer au client un
service après-vente rapi-
de et efficace. Cette fiche
devra être communiquéà
l’utilisateur fi n al de la part
du revendeur agréé.
PROCEDURE
En cas de pannes ou d’ano-
malies de fonctionnement
des machines Sincro, le
client est invité à contacter
notre “Service Assistance”
en téléphonant au ++39
0445 450500. Si à la suite
dececontact,larestitutiondu
produit s’avère nécessaire,
notre “Service Assistance”
communiquera au client un
numéro pour le “Retour Ma-
tériel Autorisé” (RMA) qui
devra être reporté sur le do-
cument d’accompagnement
du matériel comme sur la
présente Fiche technique de
réparation.
Les produits rendus sans
avoir suivi la procédure
décrite et privés de la Fiche
technique de réparation
seront retournés à l’en-
voyeur. Pour une éventuelle
concession de garantie il est
indispensable que la Sincro
soit contactédirectement
par le revendeur agréé. Les
demandes de réparation ef-
fectuées par l’utilisateur final
seront considérées comme
étant hors garantie. Toute
demande de réparation fera
l’objet d’un devis.
FICHE TECHNIQUE DE
REPARATION
La fiche technique de répa-
ration doit être remplie pour
chacun des produits et jointe
à la marchandise restituée.
La clarté des données four-
nies permettra une interven-
tion rapide et décisive.
EXPEDITION
Les frais d’expédition sont à
la charge du client et cela,
indépendamment du fait
que la marchandise soit
encore sous garantie. Faire
en sorte que les machines
soient au complet, nettoyées
et que l’huile des éventuels
multiplicateurs de tours ait
été évacuée. Il est conseillé
d’expédier la machine dans
un emballage adaptéet
antichoc.
Zweck dieser Karte ist, dem
Kunden einen guten und wirk-
samen Kundendienst zu
gewährleisten. Diese Karte
soll dem Endbenutzer vom
lokalen Verkäufer übergeben
werden.
VERFAHREN
Bei Schäden oder Betriebsstö-
rungen der Sincro-Maschinen,
ist der Kunde gebeten, unse-
ren “Kundendienst” unter der
Nummer ++39 0445
450500
anzurufen.
Falls nach dieser Kontaktauf-
nahme eine Rückgabe des
Produktserforderlichsein sollte,
gibt unser “Kundendienst” dem
Kunden eine “Nummer für die
Rückgabe von autorisiertem
Material” (RMA), die sowohl
in die Begleitunterlagen des
Materials als auch in diese
Reparaturkarte einzutragen
ist. Produkte, die ohne o.g.
Vorgang und ohne Reparatur-
karte zurückgegeben werden,
werden nicht akzeptiert und
von der Annahmestelle an den
Absender zurückgegeben.Für
eineeventuelleGarantiegewäh-
rung is t es erforderlich, daß die
Fa. Sincro ausschließlich vom
Kunden selbst kontaktiert wird.
Vom Endbenutzer gemachte
Reparaturanfragen werden
in jedem Fall als NICHT un-
ter Garantie stehende Fälle
bearbeitet.
Vor der Reparaturausführung
wird ein Kostenvoranschlag
mitgeteilt und eine Geneh-
migung seitens des Kunden
abgewartet.
REPARATURKARTE
Die Reparaturkarten müsen für
jedesProduktausgefüllt werden
und in der Rückgabever-pa-
ckung eingeschlossen sein.
Die sorgfältige Ausfüllung
ermöglich einen unserseitigen
raschen und problemlösenden
Eingriff.
VERSAND
Unabhängig von der Gewäh-
rung des Garantieeingriffs,
reist die zurückgegebene Ware
ausschließlich auf Kosten und
Risiken des Kunden. Sich über-
zeugen, daßdie Maschinen
in Ordnung und sauber sind
und daßdas Öl eventueller
Drehzahlübersetzerausgeleert
wurde.
Es wird empfohlen, das Ma-
terial in einer entsprechend
geeigneten Verpackung zu-
rückzugeben, um das Produkt
Esta ficha se remite al Cliente
conlafinalidaddegarantizar-
leunserviciodepostventavá-
lido ye fi ciente.Elrevendedor
local tiene que suministrarla
al usuario final.
PROCEDIMIENTO
En caso de averías o ano-
malías de funcionamiento
de las máquinas Sincro,
aconsejamos al Cliente que
se ponga en contacto con el
Servicio Postventa llamando
elnúmero++390445450500.
Si a continuación de la llama-
dafueranecesariodevolverel
producto, el Servicio de Pos-
tventa suministrará al Cl iente
un número de “Regreso Ma-
terial Autorizado” (RMA),
que deberáencontrarse
tanto en los documentos
de expedición del material,
como en la presente Ficha
de Reparación.
Productos devueltos sin ha-
berefectuadoelprocedimien-
to descrito anteriormente y
los que no tengan la ficha
dereparación,serechazarán
al Cliente del Almacén de
aceptación.
Por lo que respecta a la
posible concesión de la ga-
rantía, es preciso que Sincro
se contacte únicamente por
el Cliente; la petición de
reparaciones directamente
por parte del usuario final
han de considerarse NON en
garantía.Antes de proceder a
la reparación se comunicará
un presupuesto al Cliente y
se esperará la autorización
del mismo.
FICHA DE REPARACIÓN
La ficha de reparación debe
completarse para cada
producto e incluirse en el
embalaje de devolución. La
esmeradacompletacióndela
fi c hapermitiráu n areparación
rápida y eficiente.
ENVÍO
Los gastos de transporte
corren por cuenta y r i esgo del
Cliente,independientemente
delaconcesiónde la interven-
ción en garantía.
Cerciorarsedequelasmáqui-
nas están limpias y en buen
estado, y que el aceite de
los posibles multiplicadores
de vueltas ha sido vaciado.
Aconsejamos devolver el
material en un embalaje que
permita protegerlo durante el

Scheda di riparazione:
Repair card:
Fiche technique de réparation:
Reparaturkarte:
Ficha de reparación:
DATA:
Descrizione del prodotto:
Description of product:
Description du produit:
Produktbezeichnung:
Descripción del producto:
Modello:
Model:
Modèle:
Modell:
Modelo:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Kennummer:
Matrícula:
RMA:
Motivo della restituzione:
Reason for return::
Motif(s) de la restitution:
Begründung d. Rückgabe:
Motivo de la devolución:
Assenza di tensione:
No voltage:
Absence de tension:
Spannungsmangel:
Falta de tensión:
Tensione bassa:
Low voltage:
Tension insuffisante:
Niederspannung
Tensión baja:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
Ditta:
Company:
Entreprise:
Firma:
Empresa:
Tel/Fax:
Persona da contattare:
Contact person:
Contact:
Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Barrare la casella corrispondente:
Put an “X” in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:
Riparazione:
Repair:
Réparation:
Reparatur:
Reparación:
Manutenzione:
Maintenance:
Entretien:
Wartung:
Mantenimiento:
Problemi sul quadretto elettrico:
Electrical control panel problems:
Problème au niveau des circuits électriques:
Probleme am Schaltbrett:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Tensione alta:
High voltage:
Surtension:
Hochspannung:
Tensión alta:
IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -
KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE
Tecnico contattato:
Technician contacted:
Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy -
ph. +39 0445 450500 - fax. +39 0445 446222

GARANZIA
La Sincro s.r.l garantisce ai
propri clienti gli alternatori
e saldatrici prodotti al suo
interno per un periodo di 12
mesi a decorrere dalla data
di consegna. Si precisa che
detta garanzia èrivolta ai
soli clienti della Sincro ai
quali direttamente risponde.
La Sincro non riconosce
direttamente la garanzia
ad alcun soggetto che,
pur in possesso dei suoi
prodotti, non li abbia da essa
acquistati direttamente.
Nel caso dei distributori
ufficiali della Sincro nel
mondo, la garanzia viene
estesa a 18 mesi dalla data
di consegna.
Entro i suddetti termini la
Sincro si impegna a fornire
gratuitamente pezzi di
ricambio di quelle parti che,
a giudizio della Sincro o
di un suo rappresentante
autorizzato, presentino
difetti di fabbricazione o di
materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la
riparazione direttamente
o per mezzo di officine
autorizzate senza assumersi
alcun onere per il trasporto.
Rimane comunque
esclusa qualsiasi altra
forma di responsabilità o
obbligazione per altre spese,
danni e perdite dirette o
indirette derivanti dall’uso
o dalla impossibilità d’uso
dei prodotti, sia totale che
parziale.
La riparazione o la fornitura
sostitutiva non prolungherà,
né rinnoverà la durata del
periodo di garanzia.
La garanzia decadrà:
qualora si manifestassero
inconvenienti o guasti dovuti
ad imperizia, utilizzo oltre
ai limiti delle prestazioni
nominali, se il prodotto
avesse subito modifiche
o se dovesse ritornare
disassemblato o con dati di
targa alterati o manomessi.
Per la richiesta di garanzia
i clienti dovranno attenersi
alla procedura descritta
nella scheda gialla
allegata al manuale d’uso
e manutenzione che, per
la resa del materiale,
dovrà accompagnare ogni
prodotto.
GARANTIE
Die Firma Sincro s.r.l gewährt
ihren Kunden eine Garantie
von 12 Monaten Laufzeit ab
dem Auslieferungsdatum auf
die in ihrem Betrieb hergestell-
ten Drehstromgeneratoren
und Schweißmaschinen. Es
wird präzisiert, dass diese
Garantie ausschließlich für
die Kunden der Firma Sincro,
denen gegenüber sie direkt
haftet, bestimmt ist. Die Firma
Sincro erkennt keine direkte
Garantie gegenüber Perso-
nen/Firmen an, die, obwohl
sie im Besitz ihrer Produkte
sind, diese nicht direkt von
ihr gekauft haben.
Wenn es sich um offizielle Ver-
triebshändler der Firma Sincro
im Ausland handelt, wird die
Garantie auf 18 Monate ab
dem Auslieferungsdatum au-
sgedehnt.
Die Firma Sincro verpflichtet
sich, innerhalb der oben ge-
nannten Fristen kostenlos
Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die ihrem eigenen
Urteil oder dem eines von
ihr autorisierten Vertreters
gemäß Fabrikations- oder
Materialmängel aufweisen,
oder, wenn sie dies für richtig
hält, die Reparatur direkt oder
mittels autorisierter Werkstät-
ten auszuführen, wobei sie
keinerlei Transportaufwen-
dungen übernimmt.
Ausgeschlossen bleibt jedoch
jegliche sonstige Form der
Haftung oder Verpflichtung
in Bezug auf anderweitige
Kosten, Schäden und direk-
te oder indirekte Verluste,
die sich aus dem Gebrauch
oder aus der Unmöglichkeit
des Gebrauchs der Produkte
ableiten, sei es in vollem
Umfang oder teilweise.
Die Reparatur oder Ersa-
tzlieferung bewirkt weder
eine Verlängerung noch eine
Erneuerung der Laufzeit der
Garantie.
Die Garantie verfällt, wenn
Probleme oder Störungen
auftreten, die durch unsa-
chgemäßen Gebrauch ent-
stehen, bei Einsatz über die
Nennleistungsgrenzen hinaus,
wenn am Produkt Abänderun-
gen vorgenommen wurden
oder wenn es in zerlegtem
Zustand oder mit veränderten
bzw. manipulierten Daten des
Typenschilds zurückgesandt
werden sollte.
Zur Beantragung von Ga-
rantieleistungen müssen die
Kunden sich an den Ver-
fahrensablauf halten, der im
gelben Datenblatt, das der
Bedienungs- und Wartung-
sanleitung beigefügt ist und
das bei Materialrücksendung
jedes Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
GARANTIE
Sincro s.r.l garantit à ses
clients les alternateurs et
les machines à souder pro-
duites par ses soins pour
une période de 12 mois
à compter de la date de
livraison. Nous précisons
que cette garantie est accor-
dée uniquement aux clients
de Sincro auxquels elle
répond directement. Sincro
ne reconnaît directement la
garantie à aucun sujet qui,
tout en possédant l’un de
ses produits, ne le lui a pas
acheté directement.
Dans le cas des distribu-
teurs officiels de Sincro
dans le monde, la garantie
est étendue à 18 mois à
compter de la date de li-
vraison.
Dans les périodes susdites,
Sincro s’engage à fournir
gratuitement les pièces de
rechange des parties qui, de
l’avis de Sincro ou de l’un de
ses représentants agréés,
présentent des défauts de
fabrication ou de matériau
ou bien, selon son jugement,
elle s’engage à en effectuer
la réparation directement
ou par le biais d’ateliers
agréés sans prendre à sa
charge aucun frais pour le
transport.
Toute autre forme de res-
ponsabilitéou obligation
pour d’autres frais, dom-
mages ou pertes directes
et indirectes dérivant de
l’utilisation ou de l’impossibi-
litéd’utilisation des produits,
tant partielle que totale,
reste exclue.
La réparation ou le rempla-
cement du produit ne prolon-
geront ni ne renouvelleront
la période de garantie.
La garantie ne sera pas
applicable en cas de pannes
ou d’inconvénients dus à
l’inexpérience, à l’utilisa-
tion au-delà des limites des
performances nominales, si
le produit a subi des modi-
fi c ations ou s’il est retourné
démonté ou avec des don-
nées de plaque altérées ou
modifiées.
Pour la demande de
garantie, les clients devront
suivre la procédure décrite
dans la fiche jaune jointe
au manuel d’instructions
et de maintenance qui de-
vra accompagner chaque
produit en cas de retour de
matériel.
GARANTÍA
Sincro s.r.l garantiza a sus
clientes los alternadores
ysoldadoras de su
fabricación por un periodo
de 12 meses a partir de
la fecha de entrega. Se
especifica que Sincro
reconoce exclusivamente
la garantía que ampara
solo a sus propios clientes,
ante los que se hace
directamente responsable.
Sincro no reconoce
directamente la garantía a
ningún sujeto que, a pesar
de estar en posesión de
sus productos, no los haya
adquirido directamente de
ella.
Respecto de los
distribuidores oficiales de
Sincro en el mundo, la
garantía se amplía a 18
meses a partir de la fecha
de entrega.
Dentro de los términos
establecidos Sincro se
obliga a proporcionar
gratuitamente piezas de
recambio de las partes
que, según el juicio de
la empresa Sincro o de
un representante suyo
autorizado, tengan defectos
de fabricación o del material,
o bien, según su juicio,
a efectuar la reparación
directamente o por medio
de talleres autorizados, sin
correr con ningún gasto por
el transporte.
De cualquier modo, queda
excluida toda otra forma
de responsabilidad u
obligación por otros gastos,
daños ypérdidas directas o
indirectas que deriven del
uso o de la imposibilidad
de utilizar en todo o en parte
los productos.
La reparación o el suministro
sustitutivo no prolongará ni
renovarála duración del
periodo de garantía.
La garantía se
invalidaráen el caso
de que se manifestaran
inconvenientes o averías
debidos a incompetencia
o a un uso que supere los
límites de las prestaciones
nominales, asícomo en
el caso de modificaciones
aportadas al producto o de
devolución con el artículo
desensamblado o con las
características nominales
alteradas o manipuladas.
Para solicitar la garantía, los
clientes deberán atenerse
al procedimiento descrito
en la ficha amarilla que
se adjunta con el manual
de uso ymantenimiento
yque deberáacompañar
el material en el caso de
devolución.
WARRANTY
Sincro S.r.l. guarantees the
own alternators and welders
for a period of 12 months
starting from the invoice
issue date. We confirm that
warrantyis directed only
to Sincro customers to
which we respond. Sincro
does not grant warranty to
those who have not directly
purchased the product from
the factory, in spite of the
possession of it.
Within the above mentioned
terms, Sincro commits itself
to supplyfree of charge
those spare parts that,
according to its judgment or
to the one of an authorized
representative, appear with
manufacturing or material
defects or, always to its ju-
dgment,todirectlyo r t h rough
an authorized centre carry
out the repairing without un-
dertaking transport costs.
We anyhow exclude forms
ofresponsibilityo r o b ligation
forothercosts,damages and
direct or indirect loss caused
by the total or partial usage
or impossible usage of the
products.
Therepairingorthesubstitu-
tion will not extend or renew
the warranty duration.
Warranty will not be granted:
whenever break-downs or
problems may appear be-
cause of lack of experience,
usage over the nominal
performances, if the product
had been modified o r should
return incomplete, disas-
sembled or with modified
nameplate data.
Forthewarrantyr e quest,the
customers must follow the
procedure described on the
yellow card included in the
user’s manual, which is sup-
plied with each product.

La lista dei centri assistenza autorizzati si trova nel nostro sito web : www.sogagroup.com
The service center list is available in our web site : www.sogagroup.com
La liste des centres de service après-vente agréés se trouve sur notre site web: www.sogagroup.com
Die Liste unserer autorisierten Kundendienststellen findet sich aufunsererWebsite: www.sogagroup.com
Uds. encontrarán la lista de los centros de asistencia autorizados en nuestro sitio web: www.sogagroup.com


Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique - Elektrische Eigenschaften - Características eléctricas
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
kVA V
GENERATORE
GENERATOR
GENERATEUR
GENERATORS
GENERADOR
DATI DI ECCITAZIONE
EXCITATION DATA
DONNEES D’EXCITATION
COMPOUNDIERUNGSDATEN
DATOS EXCITACION
SALDATRICE
WELDER
SOUDEUSE
SCHWEISSMASCHINE
SOLDADORA
Statore
Stator
Stator
Stator
Estator
Ausiliario
Auxiliary
Excitation
Erregung
Excitaciòn
Compound Rotore
Rotor
Rotor
Rotor
Rotor
A vuoto
No load
A vide
Bei leerlauf
En vacìo
A pieno carico
Full load
En charge nom.
Bei vollast
Con plena carga
Statore
Stator
Stator
Stator
Estator
Aliment. scheda
Board supply
Aliment. carte
Speisung der karte
Aliment. tarjeta el.
Impedenza
Impedance
Reactance
Impedanz
Impedancia
serie
serie
seríe
parallelo
parallel
paralléle
(R1) (R2) (R3) (R4) (R5) (R10) (R11) (R12) (R13)
Ω Ω mΩ Ω Ω V dc A dc V dc A dc mΩ Ω Ω mΩ
50Hz - 3000 rpm
FW2 400TDC 10 (3~) 231/400 0.90 1.12 91 1.05 19,8 31 1.4 84 4.2 12,5 0,47 0,22 2
FW2 400MDC 7 (1~) 115/230 0,56 1.12 33 1.09 19,8 31 1.4 70 3.5
FW4 250TDC 8 (3~) 231/400 1,2 1,8 83 0,88 22,8 32 1,6 84 3,7 26 0,54 0,32 2,3
FW4 250MDC 5 (1~) 115/230 0,40 1,82 64 0.89 22,8 32 1,6 70 3,1

Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste Partes de recambio
FW250-300
Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung Despiece
FW 250-300
N.RIF. CODICE
SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1(*) 4061011.. Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior
2(*) 165002009 Griglia anteriore IP23 Front guard IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016306 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3
4(*) 216002001 Ventola foro Ø 37 Fan with Ø 37 hole Ventilateur trou Ø 37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio Ø 37
216002002 Ventola foro Ø 42 Fan with Ø 42 hole Ventilateur trou Ø 42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio Ø 42
5(*) 17600... Tirante Stay rod Tirant Zugstange Tirante
6(*) 536420… Rotore 4 poli (1) 4 pole rotor Rotor 4 pôles 4-poliger Rotor Rotor 4 polos
9(*) 656527… Statore 4 poli 4 pole stator Stator 4 pôles 4-poliger Stator Estator 4 polos
11 1750016206 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3
12 177003072 Anello compensazione Ø 72 Spring washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72
16 3004020251200 Ponte diodi eccitazione Field rectifier bridge Pont redresseur pour l’excitation Gleichrichter Puente enderezador
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (Ø 51) Slip ring cover (Ø 51) Couvercle couvre-collecteur (Ø 51) Deckel-Kollektrkasten (Ø 51) Tapa cubrecolector (Ø 51)
20 40660105087 Portaspazzole + spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais + balais Bürstenhalter + Bürsten Portaescobillas + escobillas
21 300105002 Condensatore 10000 µF Capacitor 10000 µF Condensateur 10000 µF Kondensator 10000 µF Condensator 10000 µF
22(*) 7070.. Quadro cieco FW FW blind panel Tableau électrique borgne Blindtafel Cuadro ciego
7070... Quadro FW FW panel Schaltbrett FW Tableau FW Cuadro FW
24(*) 1790210... Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25(*) 406101132 Flangia campana SAE4 Flange SAE4 Flansch SAE4 Flasque SAE4 Brida SAE4
406101131 Flangia campana SAE5 Flange SAE5 Flansch SAE5 Flasque SAE5 Brida SAE5
26(*) 30600106 Basetta 6 perni M6 Base 6 M6 pins Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6
3060030601 Morsettiera 6 doppi fast-on Te rm. block 6 double fast-ons Bornier 6 doubles fast-on Klemmenbrett 6 doppelte fast-on Ter m. de bornes 6 dobles fast-on
29 266064018 Tappo per griglia Tap for rear guard Bouchon Stopfen Tapòn
30 165014017 Coperchio FW FW top cover Couvercle superieur FW Gitterhaltdeckel FW Tapa FW
31 300018 Kit: da J609b c.35 a B34 Kit: from J609b c.35 to B34 Kit: de J609b c.35 à B34 Kit: von J609b c.35 bis B34 Kit: da J609b c.35 a B34
32 308022012A Impedenza FW FW welding impedance Reactance FW Impedanz FW Impedancia FW
33 3004021501000 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichterbrücke Puente rectificador
34 3008026 Chopper saldatura Welding Chopper Chopper soudage Chopper Schweißung Soldadura Chopper
35 300701001 Sonda Hall Sensor Hall Détecteur Hall Fühler Hall Sensor Hall
36 3008011 Scheda chopper Chopper PCB Carte Chopper Platine Chopper Tarjeta Chopper
37 266000002 Manopola potenziometro Potentiometer knob Bouton potentiomètre Drehknopf Potentiometer Pomo del potenciómetro
38 300600010090 Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
43 3057040006 Morsetto isolatore M6 Insulator terminal M6 Isolatorklemme M6 Borne isolateur M6 Borne aislador M6
= 305900400 Morsetto femmina 400A saldatura Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
= 305901400 Morsetto maschio 400A saldatura Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).

FW400
Disegno esploso Exploded view Vue eclatee Teilmontagezeichnung
Parti di ricambio Spare parts list Pieces detachees Ersatzteilliste
Despiece
Partes de recambio
FW 400
N.RIF. CODICE
SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION
1(*) 4061011.. Flangia anteriore Front flange Flasque avant Vorderflansch Brida anterior
2(*) 165002009 Griglia anteriore IP23 Front guard IP23 Grille avant IP23 Vordergitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016306 Cuscinetto tipo 6306 2RS1 C3 Bearing type 6306 2RS1 C3 Roulement type 6306 2RS1 C3 Lager Typ 6306 2RS1 C3 Cojinete tipo 6306 2RS1 C3
4(*) 216002001 Ventola foro Ø 37 Fan with Ø 37 hole Ventilateur trou Ø 37 Lüfterrad Lochdurchmesser 37 Ventilador orificio Ø 37
216002002 Ventola foro Ø 42 Fan with Ø 42 hole Ventilateur trou Ø 42 Lüfterrad Lochdurchmesser 42 Ventilador orificio Ø 42
5(*) 17600... Tirante Stay rod Tirant Zugstange Tirante
6(*) 536220... Rotore 2 poli (1) 2 pole rotor Rotor 2 pôles 2-poliger Rotor Rotor 2 polos
9(*) 656507... Statore 2 poli 2 pole stator Stator 2 pôles 2-poliger Stator Estator 2 polos
11 1750016206 Cuscinetto tipo 6206 2RS1 C3 Bearing type 6206 2RS1 C3 Roulement type 6206 2RS1 C3 Lager Typ 6206 2RS1 C3 Cojinete tipo 6206 2RS1 C3
12 177003072 Anello compensazione Ø 72 Spring washer Ø 72 Bague de compensation Ø 72 Kompensationsring Ø 72 Anillo de compensación Ø 72
16 3004020251200 Ponte diodi eccitazione Field rectifier bridge Pont redresseur pour l’excitation Gleichrichter Puente enderezador
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (Ø 51) Slip ring cover (Ø 51) Couvercle couvre-collecteur (Ø 51) Deckel-Kollektrkasten (Ø 51) Tap a cubrecolector (Ø 51)
20 40660105087 Portaspazzole + spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais + balais Bürstenhalter + Bürsten Portaescobillas + escobillas
21 300105002 Condensatore 10000 mF Capacitor 10000 mF Condensateur 10000 mF Kondensator 10000 mF Condensator 10000 mF
22(*) 7070.. Quadro cieco FW FW blind panel Tableau électrique borgne Blindtafel Cuadro ciego
7070... Quadro FW FW panel Schaltbrett FW Tab leau FW Cuadro FW
24(*) 1790210... Giunto a dischi Disk joint Joint a disque Scheibenkupplung Acoplamiento de discos
25(*) 406101132 Flangia campana SAE4 Flange SAE4 Flansch SAE4 Flasque SAE4 Brida SAE4
406101131 Flangia campana SAE5 Flange SAE5 Flansch SAE5 Flasque SAE5 Brida SAE5
26(*) 30600106 Basetta 6 perni M6 Base 6 M6 pins Bornier 6 fiches M6 Klemmenbrett 6 M6 Zapfen Soporte 6 pernos M6
3060030601 Morsettiera 6 doppi fast-on Term. block 6 double fast-ons Bornier 6 doubles fast-on Klemmenbrett 6 doppelte fast-on Ter m. de bornes 6 dobles fast-on
29 266064018 Tap po per griglia Ta p for rear guard Bouchon Stopfen Tap òn
30 165014017 Coperchio FW FW top cover Couvercle superieur FW Gitterhaltdeckel FW Tapa FW
31 300018 Kit: da J609b c.35 a B34 Kit: from J609b c.35 to B34 Kit: de J609b c.35 à B34 Kit: von J609b c.35 bis B34 Kit: da J609b c.35 a B34
32 308022011A Impedenza FW FW welding impedance Reactance FW Impedanz FW Impedancia FW
33 3004021501000 Ponte raddrizzatore Rectifier bridge Pont redresseur Gleichrichterbrücke Puente rectificador
34 3008026 Chopper saldatura Welding Chopper Chopper soudage Chopper Schweißung Soldadura Chopper
35 300701001 Sonda Hall Sensor Hall Détecteur Hall Fühler Hall Sensor Hall
36 3008011 Scheda chopper Chopper PCB Carte Chopper Platine Chopper Tar jeta Chopper
37 266000002 Manopola potenziometro Potentiometer knob Bouton potentiomètre Drehknopf Potentiometer Pomo del potenciómetro
38 300600010090 Protettore termico Thermal protection Protection thermique Warmeschutz Proteccion termica
43 3057040006 Morsetto isolatore M6 Insulator terminal M6 Isolatorklemme M6 Borne isolateur M6 Borne aislador M6
= 305900400 Morsetto femmina 400A saldatura Female 400A welding terminal Borne de soudage (400A femelle) Aufnahmeklemme 400A Schweißung Borne hembra 400A soldadura
= 305901400 Morsetto maschio 400A saldatura Male 400A welding terminal Borne de soudage (400A mâle) Einsteckklemme 400A Schweißung Borne macho 400A soldadura
(*) Includere nella lista di pezzi di ricambio la descrizione dell’oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili in targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the nameplate)
(*) Nous vous prion d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de serie et les charactéristiques de la machine.
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripciòn del objecto, el codigo, el numero de matrìcula y las caracterìsticas de la màquina (descritas en la placa de identificaciòn).

REGOLAZIONE DEL TRAFERRO DEL COMPOUND
Attenzione: per motivi di sicurezza le seguenti operazioni vanno
effettuate esclusivamente a macchina ferma.
Nel caso si voglia correggere la tensione a vuoto dell’alternatore
occorre:
1 - Rimuovere il coperchio .
2 - Allentare le viti (V).
3 - Modificare l’altezza del traferro inserendo o rimuovendo spes-
sori isolanti, tenendo presente che:
- aumentando il traferro la tensione aumenta
- diminuendo il traferro la tensione diminuisce.
4 - Serrare le viti (V).
5 - Rimettere il coperchio in sede e fissarlo con le viti.
Avviare nuovamente il gruppo per verificare il valore della tensione
a vuoto.
ADJUSTING THE AIR GAP OF THE COMPOUND
Warning: for safety reasons, the following operations must only be
performed when the unit is shutdown.
Adjust the no load voltage of the alternator as follows :
1 - Remove the cover .
2 - Slacken the screws (V).
3 - Adjust the air gap height byadding or removing insulator
spacers, noting that:
- increasing the air gap will increase the voltage
- reducing the air gap will reduce the voltage.
4 - Tighten the screws (V).
5 - Replace the cover and fasten it with the screws.
Start up the unit to check the no load voltage.
REGLAGE DE L’ENTREFER DU COMPOUND
Attention: pour des raisons de sécurité, les opérations suivantes
doivent être effectuées exclusivement avec la machine à l’arrêt.
Si l’on désire corriger la tension à vide de l’alternateur, il faut:
1 - Enlever le couvercle
2 - Desserrer les vis (V)
3 - Modifier la hauteur de l’entrefer en mettant ou en enlevant les
cales isolantes, en tenant compte que:
- en augmentant l’entrefer la tension augmente
- en diminuant l’entrefer la tension diminue.
4 - Serrer les vis (V).
5 - Remettre le couvercle en place et le fixer avec les vis.
Faire démarrer de nouveau le groupe pour vérifier la tension à
vide.
REGULIERUNG DES LUFTSPALTS DES COMPOUNDS
Achtung: aus Sicherheitsgründen müssen folgende Arbeiten aus-
schließlich bei stehender Maschine ausgeführt werden.
Sollte man die Leerlaufspannung des Wechselstromgenerators
berichtigen wollen :
1 - Den Deckel entfernen.
2 - Die Schrauben (V) lockern.
3 - Die Höhe des Luftspalts verändern, indem isolierende Distanz-
stücke eingefügt oder entfernt werden, dabei berücksichtigen,
dass:
- die Spannung steigt, wenn der Luftspalt erhöht wird
- die Spannung sinkt, wenn der Luftspalt verringert wird.
4 - Die Schrauben (V) anziehen.
5 - Den Deckel wieder in seine Stellung bringen und mit den
Schrauben befestigen.
Das Aggregat erneut anlassen, um den Wert der Leerlaufspannung
zu überprüfen.
REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO DEL COMPUESTO
Atención: por razones de seguridad, para ejecutar las siguientes
operaciones la máquina deberá estar parada.
En el caso de que se desee corregir la tensión en vacío del alter-
nador, es necesario:
1 - Quitar la tapa .
2 - Aflojar los tornillos (V).
3 - Modificar la altura del entrehierro poniendo o quitando suple-
mentos de espesor aislantes, teniendo en cuenta que:
- al aumentar el entrehierro, la tensión aumenta
- al disminuir el entrehierro, la tensión disminuye.
4 - Apretar bien los tornillos (V).
5 - Volver a poner la tapa en su sitio y fijarla con los tornillos.
Poner otra vez en marcha el grupo a fin de verificar el valor de la
tensión en vacío.
V
Verifica dei diodi.
Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare continuità in un solo senso.
Oppure con una pila e una lampadina invertendo la polarità della pila la lampadina si deve accendere in un solo senso
come da figura.
Checking the diodes.
Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show continuity in one direction only.
This check can also be done using a battery and a light bulb. When inverting battery polarity, the light bulb must turn on and
off, in one direction only, as shown in the figure below.
Contrôle des diodes.
A l’aide d’un ohmmètre, contrôler les diodes une à une. Chacune d’elle devra indiquer continuité en sens unique.
Ce test peut être réalisé avec une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile, l’ampoule doit s’allumer dans le
seul sens indiqué sur la figure.
Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).
Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter) geprüft.
Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen durchlassen. Die Messung kann auch mit einer Glühlampe
und einer Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe muss in einer Stromrichtung aufleuchten und in der
anderen dunkel bleiben (siehe Figur).
Verificaciòn de los diodos.
Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar continuidad en un sólo sentido. O bien, con una pila y una bom-
billa, invirtiendo la polaridad de la pila, la bombilla tiene que encenderse solo en un sentido, tal como se indica en la figura.

INCONVENIENTI CAUSE RIMEDIO
Manca tensione a vuoto. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una tensione
continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Collegamento interrotto. 2) Verificare e ripristinare.
3) Ponte di eccitazione difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
5) Scheda chopper difettosa 5) Controllare e sostituire
Corrente di saldatura bassa. 1) Selettori in posizione errata.
2) Velocità troppo bassa.
3) Ponte di eccitazione difettoso.
4) Avvolgimenti avariati.
5) Scheda chopper difettosa
1) Spostare i selettori.
2) Controllare la velocità e regolare.
3) Controllare e sostituire.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
5) Controllare e sostituire
Corrente di saldatura troppo alta. 1) Selettori in posizione errata. 1) Spostare i selettori.
2) Scheda chopper difettosa 2) Controllare e sostituire
Tensione corretta a vuoto, troppo
bassa a carico.
1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
Saldatura difettosa 1) Guasto nell’impedenza.
2) Chopper saldatura difettoso
1) Controllare la resistenza come da tabella e
sostituire.
2) Controllare e sostituire
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
Corrente di saldatura instabile. 2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Improvvisa diminuzione della
corrente di saldatura.
1) Possibile sovraccarico con intervento
delle protezioni.
1) Attendere il ripristino automatico delle protezioni.
Surriscaldamento della
macchina.
1) Aperture di ventilazione parzialmente
ostruite.
1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
3) Guasto negli avvolgimenti. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come
da tabella.
4) Ponte raddrizzatore di saldatura avariato. 4) Verificare i singoli diodi e sostituire il ponte.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
DEFECT CAUSE REMEDY
No no-load voltage. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between
6÷12V for 1 second.
2) Connection down. 2) Check and reset.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
5) Faulty chopper PCB 5) Check and replace.
Low welding current. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Speed too low. 2) Check and regulate speed.
3) Faulty excitation bridge. 3) Check and replace.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
5) Faulty chopper PCB 5) Check and replace.
Welding current too high. 1) Selectors in the wrong position. 1) Move the selectors.
2) Faulty chopper PCB 2) Check and replace.
Correct no-load voltage and 1) Probable overload. 1) Check the load current.
too low full-load voltage. 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
Faulty welding 1) Fault in impedance. 1) Check the resistance according to table and replace.
2) Faulty welding chopper. 2) Check and replace.
Unstable voltage. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
Unstable welding current. 2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Sudden drop in welding current. 1) Possible overload with safety trips. 1) Wait for safeties to reset automatically.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation openings. 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
3) Fault in the windings. 3) Check the windings resistances as per the table.
4) Faulty welding rectifier bridge. 4) Check each diode and replace the bridge.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Soga Welding System manuals
Popular Welding System manuals by other brands

SHARKS
SHARKS 175 Digital Instruction for operation and maintenance

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld WG2020 Operating instructions and parts manual

Clarke
Clarke MIG165TEM Operating & maintenance instructions

Cebora
Cebora TIG 2040 instruction manual

ESAB
ESAB MIGMASTER 250 instruction manual

Urethane Supply Company
Urethane Supply Company 6053 EZ-Weld SETUP AND USE GUIDE