manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Sony
  6. •
  7. Camcorder
  8. •
  9. Sony Handycam CCD-TRV21E User manual

Sony Handycam CCD-TRV21E User manual

CC,-T,V,]E,
T,V2,V2E ,V2,P,
RMT-713
SERVICEMANUAL
Video8
Handgcam
I B MECHANISM I PHOTO : CCD-TRV11 E
•CCD-TRV21PK is model that cartingbag are added in
CCD-TRV21.
•CCD-TRV21PK is different from CCD-TRV21
only in the accessory and packing materials.
US Model
Canadian Model
CCD-TRV11/TRV21
AEP Model
UK Model
CCD-TRV11E/TRV21E
E Model
CCD-TRV11/TRV11E/TRV21/
TRV21E/TRV21PK
Australian Model
CCD-TRVl 1E
Hong Kong Model
CCD-TRV11/'I'RV1 IE
Tourist Model
CCD-TRV21/TRV21E
IFor MECHANISM ADJUSTMENT, refer to the I
8mm Video MECHANICAL ADJUSTMENT
MANUAL W" (9-973-801-11).
SPECIFICATIONS
Video camera recorder
system
V'Kleo recording system
Two rotary heads, Helical
scanning,_system
Audio recording system
Rotary heads, FIVIsystem
Usable cassette
8 nun videoformat cassette
(standard 8 ram)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewflnder
Electronic viewfinder
Black and white
Lens
12x, Combined power zoom
lens, FI.8--2.7
Filter diameter 37 mm (1 _
incb_s)
Color temperature
Auto
Recommended illumination
More than 100Ix
* Mizdmum illundnation
expresses the light level a
camcorder requires to
produce a picture. Visible
minimum low lightexpresses
the light level to produce a
visible signal
LCD screen
Picture
2.5 inches measured
diagomJ]y
50.3x 37.4mm
(2x1½ inches)
dina.y
TN LCD/TFT activematrix
method
Total dot number
61_a80(279x22o)
Input and Output connectors
Vldeo output
Phono jacL 1Vp-p, 75 Q,
unbalance!
Audio output
Monaural Phono jack, 327
mY, (at load _pedance 47
k.q), impedance less than 2.2
100
RFU IX: OUT
Specialminijack,iX: SV
Earphone lack
Mb'ff.jack
LANC control jack
Stereo mL,d-mi.-diack (e 2-5
_)
mmmmml
lid
MICROFLM
* Refer to the table on page 2 for the differences
of specifications between the respective models.
MR: jack
Minijack,0.388 mV, low
impedance with 2.5 to 3 VDC
output,impedance 6.8 k.q (e
3.5 men)
Speaker
Dy.a_c_
General
Power requirements
7.5 V (AC power adaptor)
Operatlng temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
-20°C to +60°C (--4OFto
+14001:)
Dimensions (Approx.)
113 x106 x210 mm
(41/_x4 V4x83/8inches)(w/h/
d)
Microphone
Electret condenser microphone,
monauraltype
AC power adaptor
Power requirements
110 - 240 V AC, 50/60Hz
Power consumption
AC-V15:18 W
AC-V16:20 W
AC-V16A_ 22 W
outputvoltage
DC OUT in operation mode
AC-V15:7.5 V, 1.6 A
AC-V16/V16A: 7.5 V, 1.8 A
Bat_z7 charge _mLnal
10 V, 1.1 A.mcharge mode
App,_
Sony battery packs NP-55
(supplied),NP-55H,NP-C65,
NP-67, NP-77H, NP-77I-ID, NP-
98, NP-98D
Operating temperature
O°C to 40°C (32OFto 104°_
Storage temperature
-20°C to +60°C (--4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
166 x 43 x 75 mm (6 s/ax 111A6x
3 inches) (w/h/d)
including projecting parts and
controls
Mass (Approx.)
AC-V15/V16:420 g (15 oz)
AC-VI6A: 450 g (16 oz)
VIDEOCAMERARECORDER
Preparativos
o
rl
Check that the following accessories are supplied Compruebe si los siguientes accesorios est_tn
with your camcorder, incluidos con su videoc_nara.
[]
[]
[]
I
[]
[]
[]
• i
[]
[] Wireless Remote Commander (1) (p23, 66)
[] NP-S5 Battery Pack (1) (p;-'])
[] CR2025 Lithium Battery (1) (p_l)
Already installed in the camcorder.
[] A/V connecting cable (1) (p_8)
[] R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.'_'7)
[] Shoulder strap (1) (p.65)
[] AC-VlS/V16/V16A AC power adaptor (1)
(p.7, 26)
[] Telemando InalJimbrico (1) (Pig. 23, 66)
[] Bateria NP-55 (1) (Pig. 7)
[] Pila de Ittio CR2025 (1) (p=ig. 41)
ya est'; insta]ada en la videoc_ira.
[] Cable conector de audio/video (1) (P_tg. 38)
[] Pilas R6 (tamafio AA) para el telemando (2)
(Pig. 67)
[] Bandolera (1) (Pitg. 65)
[] Adaptador de alimentaci6n de CA
AC-V15/V16/V16A (1) (Pig. 7, 26)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a maJfunction of the camcorder,
video tape, etc.
E1contenido de la grabacidn no puede set
compensedo si la grabad6n o la reproducddn
no ha sido posible debido al mal
funcionamiento de ]a videoc_fmara,
videocassette, etc.
6
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
: _,rging the Battery pack
Charge the battery pack on afiat place without
vibration.
(1) Connect the AC power adaptor to the wall
outlet.
(2) Align the right side of the battery pack with
the line on the AC power adaptor, then slide
the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Set the selector to CHARGE. The CHARGE
lamp (orange) lights up. Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. Unplug the unit from the wall outlet,
and then remove the battery pack and install it
on the camcorder.
;2
/f'_ i
i
f
Antes de utilizar la videocLmara, primero tendril
que cargar y colocar la baterfa. Para cargar la
hateria, utilice el adaptador de alimentaci6n de
CA suministrado.
Cargue la bateria en un lugar nivelado y exento
de vibradones.
(1) Conecte el adaptador de alimentaci6n de CA
auLna toma de la red.
(2) Alinee el ]ado derecho de la baterta con la
ltnea de] adaptador de alimentaci6n de CA, y
despu_s deslice la bateria en el sentido de ]a
flecha.
(3) Ponga el selector en CHARGE. La htmpara
CHARGE (anaranjada) se encender_t y se
inidar_t la carga.
Cuando finalice la carga, la l_mpara CHARGE se
apagar_t. Desconecte la unidad de la toma de la
red, y despu_s quite la bateria y fijela a la
\,ideoc_mara.
I
3
Charging Time
Battery pack Charging time*
NP-55 (supplied) 70
,x,rP-55H 85
NP-C65/67 105
NP-66 95
NP-77H/77HD 170
N-P-98/98D 215
Tiempo de carga
Bateria
NP-55 (suministrada)
NP-55H
NP-C65/67
NP-66
NP-77H/77HD
NP-98/98D
Tiempo de tara*
70
85
105
95
170
215
*Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (Lower temperatures require a longer
charging time.)
* Minutos aproximados paracargar una bateHa
agotada utilizando el adaptador de
alimentad6n de CA suministrado. (A bajas
temperaturas, el tiempo de carga sera m_s
largo.)
a_
D
Battery life
CCD-TRV11 •1) While
While recording playing
Battery pack backon
LCDopen2) LCDclose LCD"
NP-55 (supplied) 75 (40) 95 (55) 75
NP-55H 85 (45) 110 (60) 85
N_P-C65/67 120(65) 155(85) 1!5
NP-66 110 (60) 150 (85) 110
NP-77H/77HD 185 (100) 235 (130) 180
NP-98/98D 225 (120) 305 (170) 225
CCD-TRV21
While recording') While
Battery pack playing
backon
LCDopen_LCD close _CDJ_
NP-55 (supplied) 70 (35) 85 (50) 70
NP-55H 80 (40) 100 (55) 85
NP-C65/67 105 (55) 145 (80) 100
NP-66 100 (50) 135 (75) 105
NP-7,7-I/77HD 170 (90) 215 (120) 180
NP-98/98D 210 (110) 275 (155) 220
_' Approximate continuous recording time
indoors is indicated outside of parentheses.
Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off are indicated
in parentheses. The actual batte_" life may be
shorter.
:_ Approximate minutes when using the LCD
screen. When using both the viewfinder and
LCD screen, the battery life is shorter.
-_> Approximate continuous playback time
indoors.
DuraciGn de la bateria
CCD-TRV11
Vide°fllmaci6nl) J,.b_m_
Baterla PJeu_dt_ _ _
NP-55(suministrado 75 (40) 95 (55) 75
NP-55H 85 (45) 110 (60) 85
NP-C65/67 120 (65) !55 (85) 115
NP-66 110 (60) 150 (85) 110
NP-77H/77HD 185 (100) 235 (130) 180
NP-98/98D 225 (120) 305 (170) 225
CCD-TRV21
Videofllmacibn_) mbMmla
Bateria _e_a_o_a _a_a
NP-55(suminisrrad0) 70 (35) 85 (50) 70
NP-55H 80 (40) 100 (55) 85
NP-C65/67 105 (55) 145 (80) 100
NP-66 100 (50) 135 (75) 105
NP-77H/77HD 170 (90) 215 (120) 180
NP-98/98D 2t0 (110) 275 (155) 220
If the LCD BACK LIGHT switch is set to
BRIGHT, the battery life is approximately 10%
shorter while the LCD screen is open.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Minutos aproximados de videofilmaci6n
continua en interiores, indicados fuera de
par6ntesis.
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo el inicio/la parad,a de ]a
grabaci6n, el zoom y la conexi6n/
desconexi6n de la alimentaci6n, indicados
enfre par4ntesis. Es posible que la duraci6n
de la baterla actual sea m_s corta.
Minutos aproximados cuando utilice la
pantalla de cristal liquido. Cuando use el
visor y ]a pantalla de crista] liquido, la
duraci6n de la bater_a ser_ m_s corta.
Tiempo aproximado de reproducci6n
continua en interiores.
Si el selector LCD BACK LIGHT est_ en BRIGHT,
la duraci6n de la baterta ser_l aproximadamente
un 10% menor mientras la pantalla de crista]
liquido est_ abierta.
Para quitar la bateria
Desllcela en el sentido de la flecha.
Notes on charging the battery pack
•The POWER lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to VTR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord and set the selector to CHARGE
again.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
Installing the battery pack
(1) Insertthe top ofthe battery pack into the top
of the batter), mounting surface.
(2) Push the battery"pack so thatit attaches
firmly.
Notas sobre la carga de la baterla
•Es normal que la l_mpara POWER permanezca
encendida durante un momento despu_s de
que haya quitado la bateria y desconectado el
cable de alimentaci6n de CA cuando finalice la
carga.
•Si ]a I_mpara POWER no se enciende, ponga el
selector en VTR (DC OUT) y desconecte el cable
de alimentaci6n de CA. Despu_s de
aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable y aponer el selector en
CHARGE.
• No podr_ operar ]a videoc_mara emp]eando el
adaptador de alimentaci6n de CA mientras est_
cargando ]a bateria.
Fijaci6n de la baterra
(1) Inserte la cabeza de la bateria en ]a parte
superior de la superficie de montaje.
(2) Empuje ]a bateria de forma que dsta quede
firmemente fijada.
To remove the battery pack
Slide BATT, and then pull the lower part of the
battery pack.
Para quitar la bateria
Deslice BA'I'T, y despu(._s tire de la parte inferior
de la baterla.
o
t
_1 tar_
m m
zO
F_.a.
:_ o" o
_'_
-I
-..L ---_
Make surethatapower sourceisinstalled.
(I)While pressingthesmallbluebutton,slide
EJECT in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically opens.
(2)Inserta cassette(not supplied) with the
window facing out.
(3) Press the PUSH mark on the casse,e
compartment to dose it. The cassette
compartment automatically closes.
Aseg_rese de que haya una fuente de
alimentad6n conectada a la videoc_mara.
(1) Manteniendo presionado el pequeflo bot6n
azul, deslice EJECT en el senfido de ]a flecha.
El compartimlento del videocassette se abrir_t
automaficamente.
(2) Inserte un videncassette (no suministrado)
con ]a ventanllla hacia afuera.
(3) Presione la marca PUSH del compartimiento
del videocassette para cerrar}o. El
compartlm,iento se cerrar_ automdticamente.
1EJECT 2 3
To eject the cassette Para expulsar el videocassette
While pressing the small blue button, slide EJECT Mantenlendo presionado el pequefio bot6n azul,
in the direction of the arrow, deslice EJECT en el sentido de la flecha.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark.
If you insert the cassette with thered mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the _and _indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record,
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice ]a ]eng_eta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto.
Si inserta un videocassette con ]a marca roja a]
descubierto y cierra el compartimiento del
videocassette, sonar_i un pitido durante un
momento. Si intenta grabar con la marca roja al
descubierto, en el visor parpadear_n los
indicadores _yA., y no podnl grabar. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice la lengfieta
de forrna que se cubra ]a marca roja.
Make sure that a power source and a cassette is
inserted end that the START/STOP MODE
switch inside theLCD panel issetto ._.
When you use the camcorder for thefirst time,
power on it and reset the date and time to your
time (p. 43) before you start recording. The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
Before you record one-time events, you may
went to make a trial recording to make sure that
you are using the camcorder correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up. The "STBY" indicator
appears in the viewfinder.
{3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording and the "STBY" indicator changes
to the "REC" indicator.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode. Set
REC MODE (P. 37) according to the length of
your planned recording before you start.
Asebn£rese de que haya una fuente de
alimentaci6n conectada, un videocassette
insertado, y de que el selector START[STOP
MODE de] interior de ]a pantalla de crista!
]fquido est&en ,_..
Cuando uidlice ]a vldeoc_imara por primera vez,
conecte is alimentaci6n y reajuste ]a fecha y la
hora actual (p_g. 43). Cuendo las reajuste, la
fecha se grabar,_l automfiticamente durante 10
segundos apartir de] inlclo de la videofilmaci6n
[funci6n AUTO DATE (grabacidn autom_tica de _"
la fecha)]. Esta funci6n s6lo rrabajar_ tma vez a]
dia.
Antes de realizar videofilmadones irrepetibles,
se recomienda realizar una filmacidn de prueba a
fin de comprobar si la videoolmara funciona
correctamente, o
(1) Manteniendo presionado el pequefio botdn
verde del selector POWER, deslfcelo hasta
CAMERA. _'
(2)Gire STANDBY hacia arriba. En el visor
aparecer_ el indicador "STBY".
{3) Presione START/STOP. La videooimara
comenzara a grabar y el indicador "STBy"
cambiar_ a "REC".
Usted tambi(_n podr_t selecoonar el modo de
grabad6n, modo SP (reproducddn est_lndar) o
LP (reproducci6n ]arga). Ajuste REC MODE
(p_g. 37) de acuerdo con la durad6n de ]a
filmacidn planeada antes de comenzar.
'2
10 11
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The "REC"indicator
in the viewfinder changes to the "STBY"
indicator (Standby mode).
To finish recording [b]
PressSTART/STOP. Turn STANDBY down, and
setthePOWER switchtoOFF.
Then,ejectthecassetteand remove thebattery
pack.
Para detaner moment_tnearnente la
grabad6n [a]
Presioneo_'avez START/STOP. Elindicador
"REC" cambiar_ al indicador "STBY" (Modo de
espera).
Para finalizar la grabaci6n [b]
Presione START/STOP, gireSTANDBY hacia
abajoy ponga elselectorPOWER en OFF,
Despu_s extraigaelvideocassettey quitela
baterJa.
[a]
Note on standby mode
Ifyou leavethecamcorder for5 minutesor more
witha cassetteinsertedinStandby mode, the
camcordergoes offautomatically."I'hisprevents
wearingdown thebatteryand wearing out the
tape.To resume Standbymode, turnSTANDBY
down onceand turnitup again.To start
recording,pressSTART/STOP.
Notes on the recordingmode
*Thiscamcorder recordsand playsbackinSP
(standardplay)mode and inLP (longplay)
mode.
The playbackqualityinLP mode, however,
willnot be as good as thatinSP mode.
.When a taperecordedon thiscameorder in LP
mode isplayed backon othertypesof8 mm
camcordersorVCRs, theplaybackqualitymay
notbe asgood asthaton thiscamcorder.
Note sobre elmodo de espera
Sidejalavideoc_mara en elmodo de espera
durante 5 minutos o m_ts con el \'ideocassette
insertado, la videoc_mara se apagar_
autom_ficamente. Esto evitar_ que ]a bateHa y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y despu_s otTavez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, preslone START/STOP.
Notes sobre el modo de grabacl6n
• Esta videocdmara graba y repoduce en los
modos SP (reproducci6n estdndar) y LP
(reproducci6n larga). Sin embargo, ]a calidad
de ]as im_fgenes reproducidas en el modo LP
no ser_; tan buena como en el modo SP.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocdmara en el modo LP en uLna
_'ideoc_mara de 8 mm de otto tipo o una
videograbadora, es poslble que la calidad de
reproducci6n no sea tan buena como ]a
reproducida en esta \_deoc_imara.
To focus the vlewfinder lens
If the viewfinder is not in focus at all or when
you use the camcorder after someone else has
used it, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para enfocar la lente del visor
Cuando el visor no est_ enfocado en absoluto, o
cuando vaya a utilizer la vide_ara despu_s
de haberla empleado otra persona, enfoque ]a
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la ]ente
del visor de forma que los indicadores del visor
queden nitidamente enfocados.
Recording with the STARTISTOP button
depressed
You can also make recording while pressing
down the START/STOP button. To make the
START/STOP button work this way, slide
START/STOP MODE to ! .[el
Shooting sceneryinseveralshorttakes
You can automaticallymake recordingforabout
5 secondswith the5 SEC mode (p.33).To make
theSTART/STOP buttonwork thisway, slide
START/STOP MODE to5 SEC. [b]
Grabacibn con la tecla START/STOP presionada
Usted tambidn podrd grabar presionando ]atecla
START/STOP. Para hater funcionar ]a tecla
START/STOP de esta manera, deslice START/
STOP MODE hasta Z.[a]
Vldeofilmaci6n de escenasen varias tomas
€ortas
Utilizando 5 SEC modo (p_g. 33), podr_
videofilmar autom_ticamente durante unos 5
segundos. Para que la tecla START/STOP
funcione de esta manera, deslice el selector
START/STOP MODE haste 5 SEC. [b]
[a] START/STOP MODE [b] START/STOP MODE
ui s u l s
J_ ._, SEC
Note on recording
When you record from the beginning of the tape,
run the tape for about 15 seconds before actual
recording. This prevents the camcorder from
missing any start-up scenes when you play back
the tape.
Note sobre la grabaci6n
Cuando grebe desde el comJenzode la cinta,
haga que _sta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmaci6n actual. Esto evitar_t
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
m
E
o
12 13
Notes on the tape counter
•The t_l:_ co_mter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To setthe counter to zero,press
COUNTER RESET.
•I/the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP)mode.
Noteon beep sound
As indicatedwith)intheillustrations,abeep
sounds when you turnthe power on or when
you start recording and two beeps sound when
you stop recording,confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder. Note that
the beep Sound is not recorded on the tape. Ifyou
do not want tohear the beep sound, change the
BEEPsetting toOFF.
Note on the AUTO DATE feature
The clockisse_atthe factorytoTokyo time for
themodels soidinJapan,and toNew York or
Panama timeforothermodels.You can resetthe
clock.
The AUTO DATE feature shows the date
automatically once a day. However, the date may
automatically appear more than once aday
when:
-you reset the date and time.
-you eject and insert the tape again.
-you stoprecordingwithin10seconds.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balanceisproperlyadjusted.
Notas sobre el €ontador de la cJnta
* E1contador de la cinta indicar_ el tiempo de
grabaci6n o de reproducci6n. Empl_elo como
una guia. Es posible que exista una diferencia
de varios segundos de] tiempo real. Para
ajustar el contador a cero, presione COUNTER
RESET.
* Si la cinta se ha grabado en los modos SPy LP
mezclados, el contador de la cinta indicant un
tiempo de videofilmacidn incorrecto. Cuando
intente editar la cinta utilizando el contador de
]a cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre el pitido
Como se indica con la marca ._en las
ilustraciones, cuando conectela alimentad6n o
cuando comience la videofilmaci6n, sonar_iun
pitido, y cuando pare }avideofilmaci6n sonar_n
dos pttidos para confirmarla operaci6n.
Tambidnsonaran varios pitidos como
advertencia de una condici6n anorma] de ]a
videocAmara. Tengaen cuenta que los pitidos no
se grabantn en la cinta. Sino desea oir los
pitidos, cambie el aiuste de BEEPa OFF,
Nora sobre la funcibn AUTO DATE
El reloj est_t ajustado en htbrica a la hora de
Tokio en el modelo para Jap6n y a la de Nueva
York o Panam;i en otros modelos. E1relo_ puede
reajustarse.
La funci6n AUTO DATE se activar_ una vez al
dia, Sin embargo, la fecha eparecer_t
autom_ficamente m_ts de una vez a] d_a cuando:
- reajuste la fecha y]a hora.
- extraiga y vuelva a insertar el rideocassette.
- pare la grabaci6n antes de 10 segundos.
¢uandose mueva del interioral exterior (o
viceversa)
Cite STANDBY hacla arribay apuntecon la
videoc_lmara hacia un objetoblanco durante
unos 15segundos de forrnaque elequilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene. For
more professional-looking recordings, use the
zoom sparingly.
T side: for telephoto (subject appears closer)
Wside: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una t4crtica de videofilmaci6n que le
permite cambiar el tamafio de] motivo en la
escena. Para filmaciones de aspecto m_ts
profesional, utilice el zoom en forma limitada.
Lado T: para telefoto (el motivo seve cercano)
Lado W: para g-ran angular (el motivo se ve
l_ano)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Turn the power zoom lever fully fora high-speed
zoom. Turn it lightly for a relatively slow zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the "W" side until the focus is sharp.
You can shoot a subject that is at least 80 cm
(about 2.6 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or 1cm (about l/2 inches) in
the wide-angle position.
Velocidad del zoom (zoom de
velocidad variable)
Cite comp]etamente ]a palanca de] zoom
motorizado para efectuar el zoom a gran
velocidad. Glrela un poco para hacerlo a una
velocidad relativamente lenta.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede erffocar rfltidamente cuando
videofilme con el zoom erael extremo del
telefoto, gire la palanca de] zoom motorizado
hacia el lado "W" hasta enfocar nftidamente.
Usted podr_l videofilmar un molSvo clue est(_ por
1o menos a80 cm de la superficie del objetivo en
la posici6n de telefoto, y a 1 cmen la de gran
angular.
N
;v
o
?,
o
o
_r
g-
14 15
71
16
Notes on digital zoom (CCD-TRV21
only)
•More than 12x zoom is performed digitally,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the "T" side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF.
•The vertical bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (right side
of the bar [a]) and the optical zooming zone
(left side of the bar [b]). If you set the D ZOOM
function to OFF, the fight side of the bar [a]
disappears.
Notas sobre el zoom digital
(CCD-TRV21 solamente)
• Amas de 12 aumentos, el zoom se realizant
digitalmente, y la calidad de ]a imagen se
deteriorara a medida que vaya hacia el lado
"T'. Si no desea utllizar el zoom digital, ajuste
la funci6n D ZOOM a OFF.
•La barra vertical del indicador del zoom
motorizado separa la zona del zoom digital
(parte situada ala derecha de la barra [el) y ]a
zona del zoom 6ptico (parte situada ala
izquierda de la barra [b]). Si ha ajustado la
funci6n D ZOOM a OFF, la parte situada ala
derecha de la barra [el desaparecera.
wl TIITIT
I I
[b] [a]
_S_ti_g_ it h the' LCD screen: _!_
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically. You cannot monitor the
sound from the speaker during recording.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel•
(2) Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
turn the BRIGHT dial.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Videofilmaci6n con la pantalla
Usted tambi6n pc(ira grabar im_genes
observando la pantalla de cristal llquido.
Cuando utilice la pantalla de cristal lfquido, el
visor se desactivara autom_tticamente. Usted no
podr_t escuchar el sonido a tray,s de] altavoz
durante la videofilmaci6n.
(1)Manteniendo pulsada PUSH OPEN, abra la
pantana de cristal lfquido.
(2)Ajuste el angulo de la pantalla de cristal
lfquido.
La pantal]a de cristal ltquido podra moverse
unos 90 grados hacia este lado y
aproximadamente 210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brilio de ]a pantalla de cristal
lfquido, gire el mando BRIGHT.
La duraci6n de la baten'a ser_ mayor cuando la
pantalla de crlstal liquido est(_ cerrada. Para
ahorrar energla de la bateria, utilice el visor en
vez de la pantalla de crista] ]iquido.
2
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; othen_'ise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
• Close the LCD panel completely when not in
uSe.
[el
Notes sobre al pantafla de cristal liquido
•Para cerrar la pantal]a de cristal l_quido, girela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire ]a pantalla de cristal lfquido,
hagalo siempre verticalmente, ya que de lo
contrario podrta dafiar el cuerpo de ]a
videoc_ara o la pantalla no se cerraria
adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizer la pantalla de crista!
lfquido, ci_rrela completamente.
[b]
m
o
g
17
Forhand-held shots, you'll get better results by
holding the earn_orderaccording to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Para videofilmar con lavideoclmara en las
manos, podrl obtener mejores im_tgenes
sujet_lndola como se indica a continuaci6n:
•Sujete la videoc_mara firmemente y asegtlrela
con la correa de la empu_adura de modo que
pueda manipular fltcilmente los controles con el
pulgar.
18
• Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use
the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front [b]. Note that you cannot change
zooming speed using the front power zoom
button.
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [€].
•Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
• Coloque su mano izquierda debajo de la
videoc_tmara para sostenerla.
• Apoye el ocular del visor de ]a \,ideocltmara
firmemente contra su ojo.
• Para determinar el piano horizontal, utillce el
cuadro del visor como referencia.
•Para obtener un _tngu]o de videofilmaci6n
interesante, usted tambi_n podrlt grabar desde
una posici6n baja. Para grabar desde una
posici6n baja, gire el visor hacia arriba [a].
• Cuando videofilme en posici6n baja, podr_t
utilizar la tecla START/STOP de ]a parte
superior de la videocltmara o la tecla de] zoom
motorizado situada en la parte frontal [b].
Tenga en cuenta que usted no podr_i cambiar la
velocidad del zoom utilizando ]a tecla del zoom
motorizado.
•Usted tambi_n podr_t videofilmar en posici6n
baja, incluso en posid6n alta, utilizando la
pantalla de cristal liquido [€}.
[b] START /STOP
Place the camcorder on a fiat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other fiat surface of suitable height. If you have o
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the langth of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 in). Otherwise,
the screw may damage the inner parts ot the
camcorder.
Cautions on the viewfinder and the LCD
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [el.
Coloquela videoc_tmaraen unasuperficie
plana o utilice un trlpode
Pruebe eo]ocando la videoc_lmarasobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Siposee un tripode para c_mara fotogr_tfica,
podr_ emplearlo tambi_n con estavideoc_lmara.
Cuando utilice un trlpode clueno sea Sony,
asegfirese de que la longitud del tomilio del
tHpode sea in_eriora 6,5 ram. De lo contrario, es
posible que el tornillo dafie las partes intemas de
la videoc_lmara.
Precauciones sobre el visor y la pantalla de
cristal liquido
• No sujete la videoc_tmara por el visor ni por ]a
pantalla de cristal ]iquido [d].
•No deje la videoc_tmara con el visor ni con la
pantalla de cristal lfquido apuntando hacia el
sol. El interior del visor o de ]a pantalla de
[d]
cristal lfquido podrfa da_arse. Tenga cuidado
cuando deje la videocltmara bajo la ]uz solar
directa o cerca de una ventana [el.
m
i
o
Notes on the LCO screen
•TheLCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points oflight (red, blue or green) may appear
constantly on theLCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction.
(Effective dots: more than 99.99%)
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCDscreen may be difficult
to see. Ifthishappens, we recommend that you
use the viewfinder.
Notas sobre la pantalla de cristal
liquido
•Lapantalla de cristal lfquido ha sido fabricada
con tecnologfa de granprecisi6n. Sin embargo,
es posible clue en la misma aparezcan puntos
negros o brillantes de luz (rojos, azules0o
verdes). Estos puntos no se grabar_tnen la
cinta. Estono significa mal funcionamiento.
(Puntos efectivos: m_tsdel 99,99%)
• Si utiLiza la pantalla de crista] liquido en
exteriores bajola ]uz solar directa,es posible
que resu/te diflcil de ver. Cuando suceda esto,
recomendamos utilizarel visor.
19
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded r_"eneor check the recorded picture in
the viewfinder, You can also review the picture
on theLCD screen.
(I)While pressingthesmallgreenbuttonon the
POWER switch,setittoCAMERA.
(2)TurnSTANDBY up.
(3)Pressthe-(_1)sideofEDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
You can alsomonitorthesound from the
speakeror by usingan earphone (not
supplied).
Hold clownthe- sideof]_DITSEARCH until
thecamcorder goesback tothe sceneyou
want.The lastrecordedportionisplayed
back.To go forward,hold down the+side
(Edit Search).
Ufilizando EDITSEARCH, usted podr_t revisar la
_ltima escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor.
(1) Manteniendo presionado el pequefio bot6n
verde del selector POWER, ponga hasta
CAMERA.
(2) Gire STAIXrDBY hacia arribe.
(3) Presione EDITSEARCH. Presione
momentaneamente el lado - (_). Se
reproducir_Inlostiltimossegl.mdosde la
parte filmada (Revisibn de la grabacibn).
Mantenga presionado el lado - de
EDITSEARCH basra que la cinta retroceda
hasta la escena deseada. La 61tima parte
filmada se reproducir_. Paraavanzar la cinta,
mantenga presionado el ]ado + (Bt_squeda
para la edicibn).
I
3
To stop playback
ReleaseEDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
PressEND SEARCH. The lastrecordedpointis
played back for about 5seconds if the tape was
recorded in SP mode, or 10 seconds if the tape
was recorded in LP mode, and stops.
Note that this function does not work once you
eject the cassette after you recorded in the tape.
To begin re-recording
PressSTART/STOP. Re-recordingbeginsfrom
thelastrecordedpointorthepointyou released
EDITSEARCH. Provided you do not ejectthe
tape, the transition between the last scene you
recorded and the next scene you record will be
smooth.
Para parar la reproduccidn
SuelteEDITSEARCH.
Para volver al Gltimo punto grabado
despu_s de la bGsqueda para edici6n
Presione ErsrDSEARCH. E1tiltimo punto
grabado se reproducir_i durante unos 5 segundos
si la cinta fue grabada en el modo SP, o10
segundos si rue grabada en el modo LP, y
despu_s separar_L _.
Tenga encuentaque estafunci6nno trabajar_i
cuando haya extraldoelvideocassettedespuds de w
haber grabado lacinta. --.
Para reanudar la grabaci6n
PresioneSTART/STOP. La grabaci6nseinidar_
desde elpuntoen elque solt6ED/TSEARCH.
Mientrasno extraigaelvideocassette,la
rransici6nentrela_ltimaescenagrabaday la
siguiente ser_t uniforme.
O
?,
21
20
ao
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) While pressing the smaJl green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel. Adjust the angle of the LCD panel or
the brightness of the LCD screen if necessary.
(4) Press I_- to start playback.
(S) Adjust the volume using VOL.
You can also monitor on the TV screen after
connecting the camcorder to the VCR/TV.
Usted podr_l contemplar las im_lgenes de
reproducci6n en la pantalla de cristal lfquldo.
(1) Mantenlendo presionado el pequefio bot6n
verde del selector POWER, deslice _te hasta
PLAYER.
(2) Inserte el videocassette grabado con ]a
ventanll]a hacia afuera.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
]a pantalla de cristal lfquido. Si es necesario,
ajuste el _mgu]o o el bril]o de la pantalla de
crista] ]fquido.
(4) Para iniciar la reproducci6n, presione Ira..-,
(S) Ajuste el volumen utilizando VOL
Usted tambi6n podr_l contemplar las im_lgenes en
la pantallas de un televisor despu@s de haber
conectado ]a videoc_tmara a una
videograbadora/televisor.
3
VOLUME
To stop playback, press II.
To rewind the tape, press _b4.
To fast-forward the tape, press Im,.l_.
Pare parar la reproducd6n, presione II.
Para rebobinar la cinta, presione _1.
Pare hater qua la cinta avance r_pidamente,
presione I_..
22
When watching on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorderwith the LCDscreen facing out.
[a]
You can change the angle ofthe LCDpanel [b]
Cuando contemple im_genes en la
pantalla de cristal Ifquido
Usted podrtt dar la vuelta a la pantalla de cristal
ltquido y replegarla en la videoc_tmAra encarada
hacia afuera. [a]
Usted podr_l cambiar el _tngulo de la pantalla de
cristal lfquido. [b]
[a] [b]
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander.
Before using the Remote Commander, insert the
R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to erase the screen indicators on
the LCD screen. To display the indicators, press
again.
The indicators don't appear on the "IV.
Using an earphone
Connect an earphone (not supplied) to the _)
jack. You can adjust the volume of the earphone
using VOL
To view the playback picture In the viewfinder
Close the LCD panel. The viewf_der turns on
automatically. When using the view_der, you
can monitor the sound only by using an
earphone.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press I I during playback. To resume playback,
press II or lib-.
To locate ascene (Picture Search)
Keep pressing _or I_. during playback. To
resume normal playback, release the button.
Utilizaci6n del telemando
Usted podr_t contro]ar ]a reproducci6n utilizando
el telemando suministrado.
Antes de utilizar el telemando, ins_rtele pilas R6
(tamafio AA).
Nora sobre la tecla DISPLAY
Presione DISPLAY para borrar los indicadores de
la pantalla de cristalllquido. Para hater que se
visualicen los indicadores, vuelva apresionarla.
Los indicadores no aparecer_in en ]a pantalla del
televisor.
Utllizaci6n de un auricular
Conecte un auricular (no suministrado) ala toma
(_. Usted pod_:t ajustar el volumen del auricular
utillzando VOL,
Para contemplar las imageries de reproducci6n
en el visor
Cierre ]a pantalla de crista] liquido. El visor se
activar_ autom_iticamente. Cuando utilice el
visor, solamente podr_ escuchar el sonido
utilizando un auricular.
Para volver a contemplar las im_genes en la
pantalla de cristal lfquido, abra (_sta. El visor se
desacfivar_t autom_ticamente.
Diversos modos de reproducci6n
Para ver una imagen fija (reproducci6n en
pausa)
Presione II durante ]a reproducd6n. Para
reanudar ]a reproduccJ6n, presione II oIP_.
Pare Iocalizar una escena (B_squeda de
Imitgenes)
Mantenga presionada <l.q o _durante la
rel_roducci6n. Para reanudar la reproducci6n
normal, sue]re la tecla.
m
o
23
To monitor the high-speed picture while
advancing the tape or rewind (Skip Scan)
Keep pressing _ while rewinding or _ while
advancing the tape.
To resume normal playback, press IP'-.
Notes on playback
•Streaks appear and the s.ound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes
more, the camcorder automatically enters stop
mode.
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds play back if the tape was recorded in SP
mode, or the last 10 seconds play back if the tape
was recorded in LP mode. Then the tape stops at
the end of the recorded picture (End Search).
Note that End Search function does not work
once you eject the cassette after you recorded in
the tape.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERa. or PLAYER.
Para ver las Im_genes a gran velocidad
durante el avance r4pido o el reboblnado
(Exploracl6n con salto)
Mantenga presionada _durante el rebobinado
o_durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducci6n normal, presione is,,-.
Notas sobre la reproducci6n
•En los diversos modos de reproducci6n
aparecerdn franjas y el sonido se silenciar_t.
•Cuando el modo de imagen fija dure 5 minutos
o rods, ]a videoc_tmara pesar_ automdticamente
al modo de parada.
Usted podrd ir al final de una parte grabada
despuds de haber grabado y reproducido una
cinta para hater que ]a transici6n entre la d]tima
escena grabada y ia siguiente no resulte brusca.
La cinta iniciard el rebobinado o el avance ratpido,
y se reproducirdn los _ltirnos 5segundos, si la
cinta rue grabada en el modo SP, o los _ltimos 10
segundos, si rue grabada en el modo LP.
Despu4s la cinta se parar_ al final de la parte
grabada (B_squeda de fin).
Tenga en cuenta que ]a funci6n de bdsqueda de
fin no trabajar:i despu_s de haber extraido el
videocassette grabado.
(1)Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
]a pantaIla de cristal l_quido.
(2)Presione END SEARCH.
Esta funci6n trabajard cuando el selector POWER
est(_ en CAMERA oen PLAYER.
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
house current, and 12/24 V car battery. Choose
the appropriate power source depending on
where you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power
current adaptor
Outdoor Battery Battery pack (Ni-Cd
pack _'pe)
In the car 12 V or 24 V DC pack DCP-77
car battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product. When
purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this "GENUINE VIDEO ACCESSORIES" mark.
Con esta _rideoc_lmara podr_i elegir cualquiera de
las siguientes fuentes de alimentaci6n: baterta,
corriente de la red, y batel'la de un autom6vil de
12/24 V. Elija la fuente de alimentaci6n
apropiada de acuerdo con el ]ugar donde desee
utilizar ]a videc_tmara.
Lugar Fuentede • AccesorJo .......
allrnentaci6n necesado .
Interiores Corriente de Adaptador de
]a red alimentaci6n de CA
suministrado
Exteriores Baterfa Bateffa (de tipo
nfquel cadmio)
En un Bateffa de Paquete de CC
autom6vil autom6vil de DCP-77
12Vo24V
Nota sobre las fuentes de alimentaci6n
La desconexi6n de ]a fuente de alimentaci6n o ]a
extracci6n de la bateffa durante la grabaci6n o ia
reproducci6n puede da_ar ]a cinta insertada.
Cuando suceda esto, vueh,a a conectar
inmediatamente la fuente de alimentaci6n.
Esta marca indica que este producto
es un accesorio genuino para los
productos de video Sony.
A la hora de adquirir los productos de video
Sony, recomendamos adquirir los accesorios con
esta marca "GENrULNE VIDEO ACCESSORIES".
i
o
It
o
6'
2END SEARCH
24 25
7"
o
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the power cord to awall outlet.
Insert the top of the connecting plate of the
AC power adaptor into the top of the battery
mounting surface. Push the connecting plate
so that it attaches firmly.
(2) Set the selector to VTR (DC OUT).
Util!_6n €onla €?rflente de la red
Para utilizar el adaptador de alimentad6n de CA
suministrado:
(1) Conecte el cable de alimentad6n de CA a una
toma de la red. Inserte la parte superior de la
placa conectora del adaptedor de
alimentaci6n de CA en ]a parte superior de la
superficie de montaje de la bater_a de la
videootm_ra. Empuje la plata de forma que
quede firmemente fijada.
(2) Ponga el selector en VTR (DC OUT).
1
O
J
WARNING
Power cord must only be changed at qualified
service shop.
PRECJ_UTIONS
The set is not disconnected from the AC power
sourceaslong asitisconnectedto the wall
outlet, even if the set itself has been turned off.
Notes on the POWER lamp
• The POWER lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the POWER lamp does not light, set the
selector to V"fR (DC OUT) and disconnect the
power cord. After about one minute, reconnect
the power cord.
ADVERTENCIA
E1cable de alimentaci6n de CA deber_t cambiarse
solamente en una estacidn de servido cualificacia.
PRECAUCION
Este aparato no se desconectar_ de ]a foente de
alimentadbn de CA (red) mlentTasest_ enchufado
en una toma de is misma, incluso aunque haya
desconectado su alimentaddn de CA
Notas sobre la I_tmpara POWER
• Es normal que esta l_mpara permanezca
encendida durante tin momento aunque
desenchufe la unidad despu('Sde utilizarla.
•Cua_do lal_mpara POWER no se endenda,
desconecte el cable de alimentacidn.
Aproximadamente tin minuto despuds, vuelva
a conectar el cable de alimentao6n.
26
To remove the adaptor
The adaptor is removed in the same way as the
barfer), pack.
_'Uslngacarba_ry _. ::: -_ :
Use the DCP-77 DC pack (not supplied). Connect
the cord of the DC pack to the cigarette lighter
socket of the car (12 V or 24 V). Connect the DC
pack to the batter), mounting surface of the
camcorder.
To remove the DC pack
The DC pack isremoved inthesame way asthe
battery pack.
Para qultar el adaptador
QuJtelo igual que la baterfa.
Utll|zad6n con labaterfa de_Un
autom6vil * _: :,
Utilice un paquete de CC DCP-77 (no
suminlstrado). Conecte el cable del paquete de
CC a la toma del encendedor de dgarril]os de un
automdvil (12 o24 V). Conecte el paquete de CC
a ]a superficie de montaje de la bateffa de la
videoc_mara.
Para quitar el paquete de CC
Quite]o igual que ]a baterla.
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The _ indicator appears on
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining battery indicators disappear.
Usted podr_ girar la pantal]a de cristal lfquido
para que quede encarada de forma que el sujeto
pueda ver las im_tgenes mientras usted
\ideofilme a travds del visor.
Gire en primer lugar verficalmente la pantalla de
cristal lfquido hasta que chasquee, y despu_s dele
]a vuelta. En la pantalla de cristal l#quido
aparecer_ el indicador _(Modo de espejo) y
los indicadores de fecha y de bateffa restante
desaparecerdn.
Ot
27
aim
i
o
..L
.I.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Notes on mirror mode
• Wh_ you tum the LCD panel about135 .
degrees to 210 degrees, the camcorder enters
mirror mode.
• Using themirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
[a].
• The picture on the LCD looks as a mirror-
image while recording in mirror mode [b]. The
STBYindicator appears as O1| and REC as O.
•The date appears inreverse when the AUTO
DATE featureis turned on, When recorded it
will be normal.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: COUNTER
RESET,TITLE,DATE(÷) and TIME(NEXT).
Para cancelar el modo de espeJo
Gire la pantalla de crista] llquido hacia el visor.
Notas sobre el modo de espejo
• Cuando gize la pantalla de cristal lfquido de
unns 135a210 grados, la videoc_lmaraentrarlt
en elmodo de espejo.
•Utilizando el modo de espejo, podr_t
videofilmarse usted mismo observ_ndose en la
pantalh. [a]
•Cuando videofi]me en el modo de espejo, las
im_tgenesaparecerlin en la pantalla al igual
queen un espejo [b]. El indicador STBY
aparecer_lcomo 011, yRECcomo @.
•Cuando haya activado la funci6n AUTO
DATE, la fechaaparecer4 invertida. Cuando la
grabe, aparecer_tnormal
•Cuandovideofilme en el modo de espejo, no
podr_t utilizar las tec]as siguientes: COUNTER
RESET,TITLE,DATE(+), ni TIME(NEXT).
Before you start recording or during recording,
press DATE(+) or TIME(NEXT).You can record
the date or time displayed on the LCDscreen or
in the viewfinder with the picture. You cannot
recordthe date and time at the same time. Except
forthe date or time indicator, no indicator on the
LCD screen or in the viewfinder is recorded.
The clock isset at the factory to Tokyo tune for
the models sold in Japan,and to New York or
Panama time for othermodels.
Antes de comenzar la videofilmaci6n, presione
DATE (+) o TIME (NEXT). Usted podrlt grabar
con las imageries la fecha o ]a horavisualizada en
la pantalla de crista]ltquido o en el visor. La
fecha y ]ahora no podr_tngrabarseal mismo
tiempo.
Excepto el indicador de la fechao lahora, no se
grabarltning_n indicador de la pantalla de cristal
liquido nidel visor.
E1reloi ha sido ajustado en f_tbricaa lahora de
Tokio para los modelos vendidos en Jap6n,y a la
de Nueva York o Panamltpara los demlts
modelos.
To stop recording with the date or
time
PressDATE(+) or TIME(NEXT)again. The date
or time indicator disappears. The recording
continues.
Note
You cannot superimpose a title during recording
the date or time.
Para parar la grabaci6n de la fecha o
la hora
Vuelva a presionar DATE (+) o TIME (NEXT).La
grabaci6nde las im_fgenescontinuar_l.
Nota
Durante la grabaci6n de la fecha o la hora
podr_ superponer un tftulo.
I
i
o
It
O
It
la
28 29
!
When you shoota subjectwith thelightsource
behind thesubjector asubjectwith a light
background,use theBACK LIGHT function.
Cuando videofilmetunmotivo con lafuentede
fluminadOn deft:%de 41oacontraluz,utilicela
funci6nBACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The 1_indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen. Presione BACK LIGHT. En el visor o en la
pantalla de cristal l_quido aparecer_ el indicador
m.
+K+T8
[el Subject is too dark because of back, light
[b] Subject becomes bright with bacldight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The _ indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under following
conditions:
* On snow e.g.at the ski resort
,At the beach under strong sunshine
•Asubject with a light source nearby or amirror
reflecting light
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot aperson wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark ff you do not
use this function.
[el El motivo est_ demasiado oscuro debido ala
•contraluz.
[b] E) mofivo se ve daro con la compensacidn de
la conrraluz.
Despu_s de la videofilmaci6n
Cerci6rese de anular esteajuste volviendo a
presionar BACK LIGHT. El indicador
desaparecer4. De lo contrario, en condiciones
normales de iluminacidn, las irmtgenes
restfltaffan demasiado brillantes.
Esta fund6n tambldn sent efectiva en las
sigulentes condlciones:
• Paisaje de nieve, p. e_.en una pista de esquf.
* En una playa con luz solar fuerte.
• Un motivo con una fuente de ilurninacidn
cercana o un espeio que refleje luz.
• Un motivo blanco contra un rondo blanco.
Especialmente cuando videofilme una persona
vestida con rope brillante como de seda ofibra
sintxStica sin utilizer esta funcidn, el rosiro
tender_agrabarseoscuro.
3O
YoucanselectfromthreePROGRAMAE(Auto
Exposure)modesto suityourshootingsituation.
Whenyou usePROGRAMAE,youcancapture
high-speedactionornight views.
Select the best mode by using the following
examples.
Usted podr_ selecdonar entre ires modos de
PROGRAM AE (exposiddn autom_ttlca
programada), de acuerdo con la condicidn de
videofilmad6n. Con la fund6n de PROGRAM
AE, podr_ captar una acci6n a gran velocidad o
grabar vistas nocturnas.
Sel_cl6ndelmejor modo
Selecdone el modo aproplado consultando los
siguientes e_emplos.
.j
Sports mode
• Outdoor sports scenessuch as football, tenrds,
golf or siding
•Alandscape in amoving car
High-speedshuttermode
•A golf swing ora tennis match in fine weather
with the ball captured dearly
• Playing back certainscenes with high-speed
movements in dear, sharp picture
_) Twilight mode
•Recording night _dews, neon signs or
fireworks
Modo de deportes
•Videofilmad6n de escenas de deportes de
exteriores como fdtbol0 tenis, golf oesqui
•Videofilmaci6n de paisaies desde un
autom6vi] enmarcha
_)_Modo de obturaci6n a alta velocidad
•Un swing de golfo un partido de tenis en un
dia daro con ]a pelota visualizada daramente
• Reprodudr dertas escenas con movimientos a
gran velocldad en una imagen clara yrdtida
,._ Modo de crepfisculo
•Videofilmaddn de vistasnocturnes, letreros de
nedn ofuegos artlfidales,
m
}
o
I
i
!
J
31
32
, Using the PROG_M_AE _nctioh
Set the mark of the desired mode to the • mark
above the PROGRAM AE dial. Ajustelamarca delmodo deseado alamarca •
situadasobreeldialPROGRAM AE.
To return to automatic mode
Turn the PROGRAM AE dial sothat the •mark
points to AUTO.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Sports mode -between 1/60 to 1/500
High-speed shutter mode -1/4000
Twilight mode -1/60
ALrI'O mode - l/60 (or 1/100 when the Steady
Shot is on -CCD-TRV2I only)
Para volver al modo automlttico
Gire el mando PROGRAM AE hasta que la marca
•quede apuntando hacia AUTO.
Nota sobre la velocidad de obturaci6n
La velocidad de obturad6n encada modo
PROGRAME AE es el slguiente:
Modo de deportes -entre 1/60 y 1/500
Modo de obturacidn a alta velocidad - 1/4000
Modo de creptlsculo - 1/60
Modo AUTO- 1/60 (o 1/100 cuando haya
activado la funci6n de videofilmaci6n estable -
CCD-TRV21 solamente)
You_ camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you
press it again (normal mode).
:The camcorder records only while you
press down START/STOP.
5 SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and
then stops automatically.
(3) Turn STANDBY up and press START/STOP.
Recording starts.
If you selected 5 SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
If you selected -J , the camcorder records as long
as you hold down START/STOP.
Su videograbadora posee dos modos adem_ls del
normal de inicio/parada. Estos modos ]e
permifir/m videofilmar una serie de tomas
rapidas, lo que resultar_ en un video alegre.
(1) Mantenlendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal l_quido.
(2) Ponga START/STOP MODE en el modo
deseado.
:La grabacidn se iniciar_ cuando presione
START/STOP, y se parar_ cuando
vuelva a presionarla (modo normal).
-J :La videoc:_mara solamente videofilmar_
mientras mantenga presionada START/ "<"
STOP. _.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videoc_mara grabar_i durante 5
segundos y despu(_s se parant _.
autom_ticamente.
{3) Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciard la grabacidn.
Si ha seleccionado 5 SEC, en el visor aparecer_n
cinco puntos. Los puntos desaparecentn a un
ritmo de uno por segundo. Despu(_s de haber 5"
rranscurrido unos cinco segundos y de haber
desaparecido toflos los puntos, la videoc_mara
cambiard autom_tticamente al modo de espera. ._
Si ha seleccion_do s la videoc;Smara grabar_ _.
mientras mantenga presionada START/STOP.
3
To extend the recording time in 5
SEC mode
PressSTART/STOP againbeforeallthedots
disappear.Recordingcontinuesforabout5
secondsfromthemoment youpressSTART/
STOP.
Note on 5SECrecording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Para prolongar el tiempo de
videofilmacidn en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabacidn continuar_i durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presion6 START/
STOP,
Nota sobre la grabaci6n en el modo 5 SEC
Si ha desactivado los indlcadores de la pantalla
de cristal lfquido, los puntos no aparecer_n.
33
You can select from nine preset rifles to
superimpose it on the picture during recording.
Eachtime you press TITLE,the preset rifles
appearoneby one.
To superimpose from the beginning
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press TITLE repeatedly unri] the desired title
appears. The rifle flashes.
(S) Press START/STOP to start recording.
(6) Press TITLE when you want to turn off the
rifle.
To superimpose on the way of
recording
(1) Press TITLE repeatedly until the desired rifle
appears. The rifle flashes.
(2) When the rifle stops flashing, press TITLE.
The rifle disappears.
(3) PressSTART/STOP tostartrecording.
(4)PressTITLE when you want superimpose the
title.
(5) Press TITLE when you want to turn off the
rifle.
Usted podnl seleccionar m'Ltttu]o entre nueve
tftulos memorizados y superponer]o sobre ]as
irralgenesdurantelagrabad6n. Cada vez que
presioneTITLE, lostltulosmemorizados
aparecer[muno/>oruno.
Pare superponer desde el €omlenzo
(1) Deslice el selector POWER haste CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Mante_xiendo presionada PUSH OPEN, abra
]a pantalla de cristal l|quido.
(4) Presione reperidamente TITLE hast• que
aparezca el tttu]o deseado. E1 fltulo
parpadearl.
(5) Presione START/STOP par• inJciarla
videofilmad6n.
(6) Presione TITLE cuando desee que el fltulo
desaparezca.
Pare superponer en medio de la
videofllmaci6n
(1) Presione repetidamente TITLE haste que
aparezcael fltulodeseado. Eltftulo
parpadearJ.
(2) Cuando el fltulo deje de parpadear, presione
TITLE. El t_tulo desapareceni.
(3) Presione START/STOP par• irficiar la
videofilrnaci6n.
(4) PresioneTITLE cuando deseesuperponer el
tftulo.
(S)Vueh,a a presionarTITLE cuando deseeque
el t_tu]o desaparezca.
TITLE
1
[
[
I
Note on selecting • title
You cannot selecta title during recording.
34
Note sobre la selecci6n del tltulo
El t_tulo no po_r_t seleccionarse durante la
grabaci6n.
- CCD-TRV21 only
You can record •16.'9wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV;
(1) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2) Set STEADY SHOT/]6:9 WIDE to 16:9 WIDE.
The picture in the viewfinder [a] or on a
normal "IV [b] is horizontally compressed.
You can watch the picture of normal images
on a wide-screen "IV [C].
- CCD-TRV21 solamente
Usted podr_i videnfllmar im,_lgenes con 16:9
WIDE para contemplarlas en un televisor de
pantalla amplia de 16.-9.
(1) Mantmxiendo presionadaPUSH OPEN, abra
lapantallade cristalIfquido.
(2)Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en 16:9
WIDE.
La imagen delvisor[a]o lade un televisor
normal [b]secomprimirlhorizontalmente.
Ustedpodr_icontempiarim;Igenesnormales
en un televisorde pantallaamplia [¢].
2
STEADY OFF 16:9
SHOT WIDE
CCD-TRV21
To release the wide mode
SetSTEADYSHOT/16:9 WIDEto OFF.
Notes on wide mode
• In 16:9 WIDE mode, the STEADY SHOT does
not work.
• When you record in 16:9 WIDE mode, the date
or t_me indicator will be widened on the wide-
sc_en TV.
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
Para desactivar el modo de pantalla
amplia
Ponga STEADYSHOT/16:9 WIDE en OFF.
Notas sobre el modo de pantalla amplie
•En el modo 16:0 WIDE, el modo de
videofilmaci6n estabie (STEADY SHOT) no
trabajar_L
•Cuando videofilme en el modo 16:9 WIDE, el
indicador de la fecha ode Iahora se verdi
ampllado en el televisor de pant•lie amplia.
•Cuando duplique una videocinta, _ta se
copiarli con el mismo modo qua el de
grabaci6n original.
m
I
!
o
!
!
35
- CCD-TRV21 only
You can use the Steady Shot to compensate for
camera-shake. Do not use the Steady Shot when
shooting a stationary Direct with a tripod.
(1) While p_ssing PUSH C)PEJ%open the LCD
panel.
(2) SetSTEADY SHOT/J6:9 WIDE to STEADY
SHOT.
- CCD-TRV21 solamente
Usted podrJI utilizarlafund6n de videofiLmad6n
eatable para compensar las sacudidas de la
videoc£mara. No utilice eSta funci6n cuando
videofilme un motivo estacionado con un
_le.
(1) Manterdendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal lfquido.
(2) Ponga STEADY SHOT/16:9 WIDE en
STEADY SHOT.
2
CCD-TRV21
To release the steady shot
Set STEADY SHOT/16:9 WIDE toOFF.
Notes on the steady shot
• The Steady Shotwillnot correctexcessive
camera-shake.
•When you switchtheSteady Shoton or off,the
exposure may fluctuate.
•When you select 16:9 WIDE mode, the Steady
Shot does not work.
SHOT
Para desactivar la funci6n de
videofilrnaci6n estable
Ponga STEADYSHOT/16:9 I_.rIDEen OFF.
Notas sobre la videofllmaci6n estable
•La videofilmaci6n estableno corregir_l
sacudidas excesivas de la vidooc_mara.
• Cuando active odesactive la funci6n de
videofilmaci6n estable, es posible Clue t']uctde
la exposici6n.
•Cuando haya seleccionado el modo 16:9
"w'lD£, la fu_cibn de videofiLmacibn estable no
ttabajar&
36
You can change themode settingstofurther
enjoythe featuresand functions.
(1)While pressingPUSH OPEN, open theLCD
panel.You willfindthemode switches.
(2)Setthemode switchestothedesiredmode.
Usted podr_t cambiar los ajuste de modo para
disfrutar m_LSde ]as funciones de la videoGImara.
(1) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
la pantalla de cristal llquido. Usted podnl vet
los selectorea de modo.
(2) Ajuste los selectores al modo deseado.
COMMANDERBEEPOZOOMRECMODELCDBACKLIGHT
CCD-TRV21
Selecting the mode setting of
each item
COMMANDER <ON/OFF>
•Set to ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Set to OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP<ON/OFF>
•Set to ON so that beepssound when you start/
stop recording, etc.
*Set to OFF when you do not want to hear the
beep sound.
DZOOM <ON/OFF> -CCD-TRV21 only
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom.
The camcorder goes back to 12x zoom.
RECMODE <$P/LP>
• Select SP to record a tape in SP (standard play)
mode.
• Select LP to record a tape in LP (long play)
mode.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
*Select BRIGHT to make the LCD screen
brighter when shooting/playing back
outdoors.
•Normally select NORMAL, The battery life
becomes about 10% longer than it is when you
select BRIGHT.
Selecci6n de los ajustes de
modo en cada |tem
COMMANDER<ON/OFF>
•Seleccione ON cuando desee utilizar el
telemando suministrado.
• Selecdone OFF cuando no _'a\'a a utilizar el
telemando.
BEEP<ON/OFF>
•Seleccione ON para o_r el pitido al iruciar/
parar la videofilmaci6n, etc.
• Seleccione OFF si no desea o£r el pitldo.
D ZOOM <ON/OFF> .-CCD-TRV21 solamente
•SeleccioneON paraactivarelzoom digital.
•SeleccioneOFF parano utilizarelzoom
digital.
La videograbadorat'olver_alzoom de 12
aumentos.
REC MODE <SP/LP>
•Selecdone SP para grabar la cinta en el modo
SP (duraci6n est/mdar).
•Selecdone LP para grabar ]a cinta en el modo
LP (duraci6n larga).
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
•Seleccione BRIGHT para hater que la pantalla
de crista] llquido se vuelva m_Isbril]ante
cuando videofilme/reproduzca en exteriores.
•Normalmente selecdone NORMAL. La
duraci6n de ]a bateHa sera aproximadamente
un 10% mayor clue cuando hays seleccionado
BRIGHT. 37
m
{
|
o
i
.,,=I.
O_
You can use thiscamcorder asa VCR by
connectingittoyoux TV forplayback.When
monitoringtheplaybackpictureby connecting
thecamcorder toyour "IV,we recommend you to
use thehouse currentforthepower source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Usted podr_l utilizar esta videoc_Imara cored
videograbadora conect_lndola a su televisor para
reproducddn. Para contemplar las im_lgenes de
reproducci6n conectando la videoc_imara a su
televisor, le recomendamos que utilice la
corriente de la red cored fuente de alimentaci6n.
Cuando reproduzca en la pantalla de un
televisor, derre la pantalla de cristal lfquido. De
lo contrario, la imageries podrfan distorsionarse.
Connecting directly to a VCR 1lq/
with Video IAudio input jacks
If your 13/Is already connected to a VCR
Open the jackcm,erand connectthe camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LL-'_E.Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
ConexiGn directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
v{deo
SI su televisor ya est.4 €onectado a una
videograbadora
Abra ia cubierta de tomas y conecte ]a
vldeooimara a ]as entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/video suministrado. Ponga el selector de
entrada de ]a videograbadora en LINE. Ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
DEOOUT
: Signal flow/FluiD de ]a serial
If you connect directly to TV
Connect the camcorder to the inputs on the TV
by using the supplied A/V connecting cable. Set
the TV/VCR selector on the "IVto VCR.
Para realizar la conexl6n directa a un televisor
Conecte la vldeoc_L_ara alas entradas del
televisor utilizando el cable de audio/_'ldeo
suministrado. Ponga el selectorTV/VCR del
televisor eat VCR.
/IDEO OUT
AUDIO OUT
:Signal flow/FluiD de la serial
VIDEO IN
AUDIO IN
To connect to a VCR or "IV without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Para realizar la €onexi6n a una
videograbadora o a on televisor sin tomas de
entrada de audio/video
Utiliceun adaptador de RFU (no surninistrado).
m
.<
!
o
)i
J
!
38 39
.,A
",4
You can createyour own video program by
editingwith any otherm 8 nun, HIE Hi8,_I_
VHS, S_ S*V_, _VHSC, S_I_I S-VH_,
or I1 Betamax VCR that has video/audio inputs.
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
After connecting the camcorder to the VCR,
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Inserta blank tape(ora tapeyou want to
recordover)intotheVCR and insertyour
recordedtapeintothecamcorder.
(3) Playbacktherecordedtapeon the
camcorderuntilyou locatethepointwhere
you want to start editing, then press II to put
the camcorder in playback pause mode.
(4) On the VCR, locate the recording start point
and put the VCR in recording pause mode.
(5) Press i| on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To editmore scenes
Repeatsteps3to5.
To stop editing
Press • on both the camcorder and VCR.
Ustedpodrl treatsu propioprograma de vfdeo
editandocon una videograbadorade formatode
8mm m, 8ram de Hi8 HIRI, VHS _, S-VHS
SWI_., VHSC _51B, S-VHSC S_]]_ oBetamax 1_
que disponga de entradas de audio/vfdeo.
Mantenga reducido e! volumen de la
videocLmara durante la edici6n. De lo contrario,
las im_igenes podrian distorsionarse.
Despuds de conectarlavideoc_Imaraa la
videograbadora.
(1)Des]iceelselectorPOWER hastaPLAYER.
(2)Inserteun videncassetteen blanco(ouna
cintaen laque deseerea]izarlaregrabaci6n)
en ]avideograbadoray lacintagrabadaen la
videocdmara.
(3)Reproduzca lacintagrabadaen la
videoc_imarahastaloca]izarelpunto en el
que deseecomenzar ]aedici6n,y despuds
presioneIIpara ponerlavldeocamara en el
modo de reproduco6n en pausa.
(4}En lavideograbadora,localiceelpunto de
con'denzode lagrabaci6n,y ponga la
\'ideograbadoraen elmodo de grabaci6nen
pausa.
(S)Presionesimult_ineamenteIIde la
videoc_Imaray ]avideograbadorapara
comenzar laedici6n.
Para editar mls escenas
Repita losPesos 3 a 5.
Para parar ia edici6n
Presione • STOP de la videocltmara y la
videograbadora.
Your camcorder is supplied with alithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the _ indicator flashes in the
viewfinder or on the LCD screen for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery with
a Sony CR2025 or Durecell DL-2025 lithium
battery. Use of any other battery may present
a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery, that comes installed at the factory
may not last 1year.)
Su videocamara se suministra con una pila de
litio instalada. Cuando la pila se debi]ite oagote,
en el visor o en la pantalla de cristal liquido
parpadear_l el indicador _durante unos 5
segundos cuando ponga el selector POWER en
CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony o DL-202S Duracell.
El empleo de otra pile puede suponer un
riesgo de incendio o explosi6n.
La pilade ]itioparalavideoGimara durar4
aproximadamente Iafioen condicionesnormales
de funcionamlento.(La pilade litioinstaladaen
f_ibricaen lavideoc_marapuede que no dure I
afro.)
Note on lithium battery
Note that the lithium batter), has apositive (+)
and a negative (-) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
m
>
=o
a"
!
[
Nota sobre la pila de iitio
Tenga en cuenta que la pila de litio posee un
terminal positivo (+) y otro negativo (-) como se
i]ustra.Cerci6rese de colocar la pila de litio de
forma que los terminales de la pila €oincidan -_.
con los de la videocdmara, o
(+) _(-)
ADVERTENCIA
Si trata real ]a pila, puede explotar. No recargue,
desarme, ni tire la pila al fuego.
Precauci6n
Mantenga la pila de litlo fuera de alcance de
los ni_os. Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un m6dico.
WARNING
The batterymay explodeifmistreated.Do not
recharge,disassemble,or disposeof infire.
Caution
Keep the lithium battery out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor Immediately.
40 41
7"
42
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to Ix,set the date and
time.
(1) Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2) Push the battery in once and pull it out from
the holder.
(3) _'_tM] the new lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4) Close the tid.
Durante el reemplazo de ]a pila de litio,
mantenga la baterla uo_a fuente de
aUmentaciOn conectada. De Io contrario, deberl
reajustar la fecha y ]a hora.
(1} Abra la tapa del compartimlento de la pila de
litio.
(2} Empuje la pila tma vez y exla-Jiigala de su
compartimiento.
(3) Goloque una pila de litio nueva con la tara
positiva (+) hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
12 3
Reset the date and time using the DATE(+) and
TIME(NEXT)buttons.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2} Turn STANDBY up.
(3) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(4) Press DATE(+) and TLME(NEXT)
simultaneously until the year indicator flashes
on the I.CD sc_en or in the viewfinder.
(5) Set year, month, day, time, minute by pressing
DATE(+) and TIME(NEXT). Note that when
you keep DATE(+) pressed, the digits advance
faster.
Reajuste la far.ha y la hora utilizando ]as teclas'
DATE(+) y TIME(NEXT).
(1) Deslice el selector POWER hasta CAMERA.
(2) Gire STANDBY hacia arriba.
(3) Manteniendo presionada PUSH OPEN, abra
ta pantalla de ofistal liquido.
(4) Presione simultltneamente DATE(+) y
TIME(NEXT) hasta queen la pantalla de
cristal lfquido o en el visor parpadee el
indicador del afio.
(S) Ajuste el afro, rues, d/a, hora v minutos
presionando DATE(+) y TIME(NEXT). Tenga
eft cuenta que si manfiene presionada
DATE(+), los dfgltos avany,ar_in con mayor
rapidez.
124
5O
@
@
O
DATE(*} TIMIE{N[_')
DATE{_} T_ME(NEXT)
DATE(*) TIME(NEXT)
DATE(.) TFME(NEXT)
To correct the date and time setting
Repeatsteps4and 5.
To check the date and time
Press DATE(+) to display the date indicator. Press
TIME(NEXT) to display the time indicator. When
you press the same button again, the indicator
goes out.
The year indicator changes as follows:
'9fl _ '97 ........ '25
Note on the time Indlc-tor
The internal clock of the camcorder operates on a
12-hour cycle.
12:00,00 AM stands for midnight
12:00:00 PM stands for noon.
Para corregir los ajustes de la fecha y
la hora
Repita ]os pesos 4 y 5.
Pare comprobar la fecha y la hora
Presione DATE(+) de forma que se visualice el
indicador de la fecha. Presione TIME(]__,XT) para
visualizar el indicador de la hora. Cuando vueh,a
a presionar la misma tecla, el indicador
desaparece#.
El indlcador del aflo camblardl como
sigue: '96 _'97 .......... '25
1 I
Note sobre el Indlcador de la hora
El reloJ'inferno de la videociImara trabsia con tin
ciclo de 12 horas.
12:00:00 AM es ]a medianoche.
12:00:00 PM es el mediodfa.
|
5"
[
g
J
43

Other manuals for Handycam CCD-TRV21E

1

This manual suits for next models

7

Other Sony Camcorder manuals

Sony Handycam HDR-CX580V User manual

Sony

Sony Handycam HDR-CX580V User manual

Sony HXR-NX5C User manual

Sony

Sony HXR-NX5C User manual

Sony Handycam DCR-PC1E User manual

Sony

Sony Handycam DCR-PC1E User manual

Sony EVI HD7V User manual

Sony

Sony EVI HD7V User manual

Sony Handycam CCD-FX425 User manual

Sony

Sony Handycam CCD-FX425 User manual

Sony DCR-PC350 - Digital Handycam Camcorder User manual

Sony

Sony DCR-PC350 - Digital Handycam Camcorder User manual

Sony CCD-TRV19 User manual

Sony

Sony CCD-TRV19 User manual

Sony Handycam DCR-PC10 User manual

Sony

Sony Handycam DCR-PC10 User manual

Sony Handycam DCR-PC7 User manual

Sony

Sony Handycam DCR-PC7 User manual

Sony Super HAD CCD SSC-DC310P User manual

Sony

Sony Super HAD CCD SSC-DC310P User manual

Sony DCR-IP5 MovieShaker v3.1 User manual

Sony

Sony DCR-IP5 MovieShaker v3.1 User manual

Sony Handycam HDR-PJ260 User manual

Sony

Sony Handycam HDR-PJ260 User manual

Sony DCR-HC65 - Digital Handycam Camcorder User manual

Sony

Sony DCR-HC65 - Digital Handycam Camcorder User manual

Sony PXW-Z280T User manual

Sony

Sony PXW-Z280T User manual

Sony Handycam DCR-SR50E User manual

Sony

Sony Handycam DCR-SR50E User manual

Sony FDR-X1000V User guide

Sony

Sony FDR-X1000V User guide

Sony Handycam DCR-IP5 User manual

Sony

Sony Handycam DCR-IP5 User manual

Sony CVX-V18NS User manual

Sony

Sony CVX-V18NS User manual

Sony HANDYCAM CX550V User manual

Sony

Sony HANDYCAM CX550V User manual

Sony DCR-TRV140 - Digital8 Camcorder With 2.5"... User manual

Sony

Sony DCR-TRV140 - Digital8 Camcorder With 2.5"... User manual

Sony XDCAM PDW-530 User manual

Sony

Sony XDCAM PDW-530 User manual

Sony Handycam DCR-PC7E User manual

Sony

Sony Handycam DCR-PC7E User manual

Sony Handycam CCD-TRV41 User manual

Sony

Sony Handycam CCD-TRV41 User manual

Sony HDR-AS300R Reference guide

Sony

Sony HDR-AS300R Reference guide

Popular Camcorder manuals by other brands

Canon XA10 Study guide

Canon

Canon XA10 Study guide

Honeywell iPCAM-PT2A Quick installation guide

Honeywell

Honeywell iPCAM-PT2A Quick installation guide

Motorola FOCUS86 user guide

Motorola

Motorola FOCUS86 user guide

Fisher-Price Kid Tough Video Camera user manual

Fisher-Price

Fisher-Price Kid Tough Video Camera user manual

Easypix DVC5012 Technical data

Easypix

Easypix DVC5012 Technical data

Smart Witness CP2-VZ-LTE user guide

Smart Witness

Smart Witness CP2-VZ-LTE user guide

Easypix aquapix WDV1080 FULL HD Lagoon manual

Easypix

Easypix aquapix WDV1080 FULL HD Lagoon manual

HIK VISION DS-2CC191P-A Technical manual

HIK VISION

HIK VISION DS-2CC191P-A Technical manual

BZB Gear BG-CAM-USB4K user manual

BZB Gear

BZB Gear BG-CAM-USB4K user manual

SON PXW-FX9V Service manual

SON

SON PXW-FX9V Service manual

Spy Tec Zetta Z12 user guide

Spy Tec

Spy Tec Zetta Z12 user guide

Data Video BC-15P instruction manual

Data Video

Data Video BC-15P instruction manual

Paradox Insight HD77 installation guide

Paradox

Paradox Insight HD77 installation guide

V-tech VM306 user manual

V-tech

V-tech VM306 user manual

Clear One UNITE 200 PTZ user manual

Clear One

Clear One UNITE 200 PTZ user manual

Blackmagicdesign URSA BROADCAST Installation and operation manual

Blackmagicdesign

Blackmagicdesign URSA BROADCAST Installation and operation manual

Easypix 5 Mega Pixel user manual

Easypix

Easypix 5 Mega Pixel user manual

SON HANDYCAM DCR-HC36 operating guide

SON

SON HANDYCAM DCR-HC36 operating guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.