manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Steg
  6. •
  7. Car Amplifier
  8. •
  9. Steg QMos 75.6mx User manual

Steg QMos 75.6mx User manual

MANUALEDIISTRUZIONI
USER'SMANUAL
MANUELD’INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALDEINSTRUCCIONES
SIX CHANNELS
AMPLIFIERSAMPLIFIERS
75.6mx
45.6mx
DEFINITIONDEFINITION
MOSFETMOSFET
POWERPOWER
AMPLIFIERAMPLIFIER
HIGHHIGH
EFFICIENCYEFFICIENCY
SUPPLYSUPPLY
HIGHHIGH
SUPPRESSORSUPPRESSOR
NOISENOISE
CROSS-OVERCROSS-OVER
MULTIFUNCTIONMULTIFUNCTION
BUILT-INBUILT-IN
PAGE N° REFERENCE
REMBYPS
BATT
OUT2OUT ALOW
LOW OUT1OUT B
R
R
L
LBRIDGE
R
L
LEVEL INPUT
V3,50,15
1/2
ON
STATUS
PRT
SIGNAL
INPUTMODE
RLEVELINPUT V3,50,15 1+2
dB
12 0
50HzBOOST L
LEVEL
V3,50,15
PHASESHIFT
MINMAX
SECTION1 SECTION2LOW SECTION CONTROL
AQXM2 CUT FREQ. MODULES BOTTOM SIDE
75Wx2 (LOW)
75Wx2 (OUT1)
75Wx2 (OUT2)
125Wx2 (LOW)
125Wx2 (OUT1)
125Wx2 (OUT2)
250Wx1(LOW)
>60%
20÷ 8.500 (LOW)
20÷60.000 (OUT1)
20÷60.000 (OUT2)
<0,05%@1Khz
<0,01%
>87(>90)LOW
>90(>93)OUT1-OUT2
>500
0,15÷3,5
>11
10,5÷16
68
(60)
207x52x394/4
45Wx2 (LOW)
45Wx2 (OUT1)
45Wx2 (OUT2)
75Wx2 (LOW)
75Wx2 (OUT1)
75Wx2 (OUT2)
150Wx1(LOW)
>60%
20÷ 8.500 (LOW)
20÷60.000 (OUT1)
20÷60.000 (OUT2)
<0,05%@1Khz
<0,01%
>87(>90)LOW
>90(>93)OUT1-OUT2
>500
0,15÷3,5
>11
10,5÷16
39
40
207x52x328/3.250
STABILIZED
6channels
Caratteristiche Tecniche - Technical Characteristics -
- Caractéristiques Techniques
Technische Daten Características Técnicas
Potencia 4 Ω Stereo
Potencia 2 Ω Stereo
Potencia 4 Ω Mono
Rendimiento global
Respuesta en Frecuencia
Distorsión
Distorsión de Intermodulación
Señal-ruido lineal
Factor de atenuación
Sensibilidad de entrada
Impedencia de entrada
Rango de la alimentación
Absorción máxima potencia
Fusible ( externo )
Dimensiones / Peso
Potenza 4 Ω Stereo
Potenza 2 Ω Stereo
Potenza 4 Ω Mono
Rendimento globale
Risp. in Frequenza
Distorsione
Distors. di Intermod.
Segnale-rumore min. sens.
Fattore smorzamento
Sensibilità ingresso
Impedenza ingresso
Range di Alimentazione
Assorb. massima potenza
Fusibile ( esterno )
Dimensioni / Peso
Leistung 4 Ω Stereo
Leistung 2 Ω Stereo
Leistung 4 Ω Mono
Gesamtleistungsabgabe
Frequenzgang
Verzerrung
Klirrfaktor
Linearer Fremdspannungsabstand
Dämpfungsfaktor
Eingangsempfindlichkeit
Eingangsimpedanz
Bereich der Stromversorgung
Max. Leistungsaufnahme
Sicherung ( extern )
Abmessungen / Gewicht
Puissance 4 Ω Stéréo
Puissance 2 Ω Stéréo
Puissance 4 Ω Mono
Rendement global
Réponse en Fréquence
Distorsion
Distorsion d'intermodulation
Signal-bruit linéaire
Facteur d'amortissement
Sensibilité d'entrée
Impédance d'entrée
Plage d’alimentation
Absorption puissance maximale
Fusible ( externe )
Dimensions / Poids
Stereo 4 Ω power
Stereo 2 Ω power
Mono 4 Ω power
Overall efficiency
Frequency response
Distortion
Intermodulation distortion
Linear noise-signal
Damping factor
Input sensitivity
Input impedance
Supply range
Max. power absorption
Fuse ( outside )
Dimensions / Weight
4-5 8-96-7
10-11 10-11
Mos II amplifiershavea stabi-
lized internal power supply.
QThe technical characteristics are
obtained (and do not alter) with a po-
wersupply voltageofbetween 11and
14.4V. Theamplifiersarebuiltand di-
mensioned to supply power excee-
ding the declared rating. The value is
indicated as "typical power". The po-
wer declared is in any case the mini-
mum guaranteed and always verifia-
ble on the amplifier, independent of
the tolerances of the components
usedinitsconstruction.
G.T. TRADING reserves the right to
make any technical and aesthetic
modifications to the product without
priornotice.
liamplificatoriQMos IIhan-
no alimentazione interna sta-
Gbilizzata. - Le caratteristiche
tecniche sono ottenute (e non varia-
no) con tensione di alimentazione
compresafra11e14,4 V.-Gliamplifi-
catori sono costruiti e dimensionati
per fornire una potenza superiore a
quella dichiarata. Le potenze dichia-
ratesonocomunqueleminimegaran-
titee sempreriscontrabilisull’ amplifi-
catore, indipendentemente dalle tol-
leranze della componentistica usata
perlacostruzione.
G.T. TRADING comunica che i pro-
dotti possono subire variazioni tecni-
cheed estetichesenzapreavviso alcu-
no.
ie Verstärker QMos II wei-
sen eine interne stabilisierte
DSpeisung auf. Die (ände-
rungsfreien) technischen Eigenschaf-
ten werden bei einer Speisung mit ei-
nerSpannungzwischen11und 14,4V
erzielt. Die Verstärker sind dafür au-
sgelegt,eine höhereals dieangegebe-
ne Leistung abzugeben. Der Wert
wird als "typische Leistung" angege-
ben. Die angegebenen Leistungen
sind die garantierten Mindestleistun-
gen, die der Verstärker unabhängig
von den Toleranzen der für die Her-
stellung verwendeten Komponenten
immeraufweist.
G.T. TRADING behält sich das Recht
vor,ohne Vorankündigungtechnische
Änderungen sowie Änderungen am
Aussehen der Produkte vorzuneh-
men.
es amplificateurs QMos II ont
une alimentation interne stabili-
Lsée. Les caractéristiques techni-
ques sont obtenues (et ne changent
pas) avec une tension d'alimentation
comprise entre 11 et 14,4 V. Les am-
plificateurs sont construits et dimen-
sionnéspourfournirunepuissancesu-
périeureàcelle déclarée.Lavaleurest
indiquéecomme"puissance typique".
De toutes les manières les puissances
déclaréessontlesminimumsgaranties
et vérifiables sur l'amplificateur, indé-
pendammentdestolérancesdescom-
posantsutiliséspourlaconstruction.
G.T. TRADING communique que les
produits sont à tout moment suscepti-
bles d'évolution ou de modifications,
tantauplantechniquequed'aspect.
os amplificadores QMos II po-
seenlaalimentacióninternaesta-
Lbilizada. Las características téc-
nicas son invariables y han sido medi-
dascontensióndealimentacióncom-
prendidaentre11y14,4V. Losampli-
ficadores han sido proyectados para
suministrar una potencia superior a la
declarada. El valor es indicado como
"potencia típica". De todos modos, las
potencias declaradas son las mínimas
garantizadas y siempre se encuentran
indicadas en el amplificador, inde-
pendientemente de las tolerancias de
loscomponentes utilizadosparasu fa-
bricación.
G.T. TRADING comunica que los
productos pueden sufrir variaciones
técnicasyestéticassinprevioaviso.
MODELS
MODELS
6channels6channels
RMS-11V
RMS-14V
RMS
RMS
maxpow.4 Ω-11V
Hz-3dB
stereo4 Ωmaxpow.
4Ωmaxpow.DIM100
dB(“A” weight)
4Ω-1kHz
VoltRMS
Kohm
V. Batt
4Ω-A
A
mm./Kg.
75.6mx45.6mx
AMPLIFIERSAMPLIFIERS
Cut Freqency Hz
25,30,33,35,38,40,45,
50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,100,
110,120,130,150,180,200,250,300,350,
400,450,500,600,700,800,900,1000,
1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000,
2500,3000,3500,4000,4500,5000,
5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500.
pag. 5
1a
1b
1c
1d
2a
2b
3a
STATUS
ONPRT
ONPRT
ONPRT
1
2
3
1Posizione dell’amplificatore.
Non posizionare l’amplificatore sotto
moquette o in vani con superfici a contatto
del dissipatore che non permetterebbero un
adeguatoscambiodicalore.
E’ importante anche il verso di installazione
dell’amplificatore, la sua forma è
appositamente studiata per collocazioni
come quelle indicate nelle (fig. a,b,c,) che
garantiscono la migliore dissipazione di
calore. La posizione indicata dalla (fig. d) è
assolutamente da evitare poichè non
permette un regolare funzionamento dello
stesso. Gli amplificatori steg sono
comunque protetti contro i surriscaldamenti
e quando le protezioni entrano in funzione
(85°C) l’amplificatore smette di funzionare
per riprendere appena la temperatura del
dissipatore scende di qualche grado sotto la
sogliadiprotezione.
2Fissaggio dell’amplificatore.
Per prevenire danni alle persone,
all’amplificatore o alla vettura fissate bene
l’amplificatore, in un punto sicuro. Gli
amplificatori QMOSII si avvalgono di un
sistema di fissaggio semplice ed efficace (fig.
a). I quattro piedini forniti a corredo vanno
inseriti lungo la scanalatura del dissipatore e
possono essere posizionati in un punto
qualsiasi della lunghezza dello stesso (fig.b)
così da permettere il fissaggio anche su
superfici che non consentono quattro fori a
distanza regolare. Stabilite le posizioni dei
piedini basta bloccarli avvitando le viti
autofilettantiforniteacorredo.
3Stato dell’amplificatore (STATUS).
Sul pannello frontale dell’ amplificatore si
trovano i due LED di verifica dello stato di
funzionamentodell’amplificatore(fig.a).
1-VERDE:Infunzione.
2-VERDE+ROSSO: Stato di muting per
protezionetermicaocortocircuitosullalinea
altoparlanti.
3-ROSSO: Malfunzionamento
dell’amplificatore che smette di funzionare
per prevenire danni agli altri componenti
dell’impianto collegati all’uscita. Se
l’amplificatore rimane in questo stato
consigliamo di rivolgersi al rivenditore
steg.
1Amplifier position.
Do not place the amplifier under moquettes
orinspaces with surfaces in contact with the
heat-sink,sincethiswouldpreventadequate
heatexchange.
Also the direction of installation of the
amplifier is important; its shape is specially
designedforpositioningas shown in the
which guarantees the best heat
dissipation. The position as shown in
is absolutely to be avoided, since it does not
allow regular functioning of the amplifier.
amplifiers are, however, protected
against overheating; when the protections
are activated (85°C), the amplifier stops
working and starts again only after the
temperature of the heat-sink goes down to a
fewdegreesbelowtheprotectionthreshold.
2Fixing the amplifier.
To prevent damage to persons, the amplifier
or the vehicle, firmly fix the amplifier in a
safe place. The amplifiers can be
fitted in a simple and efficient way (fig. a).
Thefourfeet providedareinsertedalong the
heat-sink groove and can be positioned at
any point along its length (fig. b), and can
thus also be fitted onto surfaces where four
evenly-spacedholescannotbemade. Once
the foot positions have been established,
lockthembyscrewingdown theself-tapping
screwsprovided.
3Amplifier state (STATUS).
On the front panel of the amplifier are two
LEDs which indicate the amplifier operating
state(fig.a)
1-GREEN:on.
2-GREEN+RED: Muting state for thermal
cut-outorshort-circuitonthespeakerline.
3-RED: Malfunctioning of the amplifier
which stops working to prevent damage to
the other system components connected to
the output. Should the amplifier remain in
this state, it is advisable to contact a
dealer.
(fig.
a,b,c,) (fig.d)
steg
QMOSII
steg
1Position de l'amplificateur.
Ne pas placer l'amplificateur sous de la
moquette ou dans des emplacements ayant
des surfaces en contact avec le dissipateur,
carcelaempêcheraitunéchangedechaleur
approprié.
Le sens d'installation de l'amplificateur est
également important. En effet, sa forme est
spécialement étudiée pour des installations
comme celles indiquées sur les
garantissant la meilleure dissipation de la
chaleur. La position indiquée sur la
doit impérativement être évitée parce
qu'elle ne permet pas un fonctionnement
régulier de ce dernier. Les amplificateurs
sont protégés contre les é
chauffements et lorsque les protections
s'enclenchent (85°C) l'amplificateur arrête
de fonctionner pour reprendre dès que la
température du dissipateur descend de
quelques degrés au-dessous du seuil de
protection.
2Fixation de l'amplificateur.
Pour éviter des accidents aux personnes et
dedétériorerl'amplificateurouàlavoiture,il
faut bien fixer l'amplificateur dans un point
sûr. Les amplificateurs ont un
systèmedefixationsimpleetefficace(fig.a).
Les quatre pieds fournis dans la confection
doivent être introduits dans la rainure du
dissipateur et peuvent être placés à
n'importe quel endroit le long de ce dernier
(fig.b)permettant ainsilafixation,mêmesur
dessurfacesneconsentantpasquatretrousà
distance régulière. Après avoir établi les
positions des pieds il nereste plus qu'à les
bloquer en vissant les vis autotaraudeuses
fourniesenéquipement.
3Etat de l'amplificateur (STATUS).
Deux VOYANTS lumineux, pour le contrôle
de l'état de fonctionnement de
l'amplificateur, se trouvent sur le panneau
avantdecedernier.(fig.a)
1-VERTÊ:enfonction.
2-VERT+ROUGEÊ: Etat d'alarme pour
protection thermique ou court-circuit sur la
lignedeshaut-parleurs.
3-ROUGEÊ: dysfonctionnement de
l'amplificateur qui s'arrête de fonctionner
pour éviter toute détérioration aux autres
composants de l'installation reliés à la sortie.
Si l'amplificateur reste cette situation il est
conseillédecontacterlerevendeur .
(fig. a,b,c,)
(fig.d)
steg
QMOSII
steg
1Position des Verstärkers.
Positionieren Sie den Verstärker nicht unter
Teppichbodenoder in Fächern, die mit dem
Wärmedissipator in Kontakt kommen und
eine angemessene Abstrahlung der Wärme
verhindern.
Auch die Einbaurichtung des Verstärkers ist
wichtig; seine Form wurde eigens für die
(Abb. a,b,c) Installationsweisen entwickelt,
die die beste Wärmeabstrahlung
gewährleisten. Die auf der (Abb. d) gezeigte
Position muss unbedingt vermieden
werden, da sie keinen ordnungsgemäßen
Betrieb des Verstärkers gestattet. Die
Verstärker sind gegen Überhitzung
geschützt und wenn die
Schutzvorrichtungen eingreifen (85°C), wird
der Verstärker abgeschaltet; er wird wieder
eingeschaltet, sobald die Temperatur des
DissipatorswiederumeinigeGradunterder
Schutzschwelleabfällt.
2Anbringung des Verstärkers.
Befestigen Sie den Verstärker zur
Vermeidung von Schäden an Personen, am
Verstärker oder am Fahrzeug an einem
sicheren Punkt. Die Verstärker
weisen ein einfaches und effizientes
Befestigungssystem auf (Abb. a). Die vier
mitgelieferten Füßchen werden in die
Kehlen des Dissipators eingesteckt und
können an einem beliebigen Punkt auf der
Länge desselben positioniert werden
(Abb.b), um die Befestigung auch auf
Oberflächen zu gestatten, die keine vier
Bohrungen mit gleichmäßigem Abstand
gestatten. Nach dem Festlegen der
Positionen der Füßchen müssen sie lediglich
mit den mitgelieferten selbstschneidenden
Schraubenarretiertwerden.
3Status des Verstärkers (STATUS).
Auf dem Frontpaneel des Verstärkers
befinden sich zwei Leds für den
BetriebsstatusdesVerstärkers(Abb.a)
1-GRÜN:InBetrieb.
2-GRÜN+ROT: Muting-Status aufgrund
von Überhitzung oder Kurzschluss der
Lautsprecherleitung.
3-ROT: Funktionsstörung des Verstärkers,
der abgeschaltet wird, um Schäden an
anderen am Ausgang angeschlossenen
Komponenten der Anlage zu verhindern.
Wenden Sie sich an Ihren -Händler,
wennderVerstärkerindiesemStatusbleibt.
steg
QMOSII
steg
1 Ubicación del amplificador
No instalar el amplificador debajo de
moquetas o en alojamientos con superficies
a contacto con el disipador, que no
permitirían un apropiado intercambio de
calor.
También es importante el sentido de
instalación del amplificador, dado que su
forma ha sido especialmente proyectada
para instalaciones como las indicadas en las
(fig.a,b,c), que garantizan la mejor
dispersión del calor. La posición indicada en
la (fig. d) debe ser absolutamente evitada,
dado que no permite un buen
funcionamiento del aparato. De todos
modos, los amplificadores están
protegidos contra los recalentamientos y,
cuandolosdispositivosdeprotección entran
en funcionamiento (85°C), el amplificador
se detiene, retomando más tarde su
funcionamiento ni bien la temperatura del
disipador descienda algunos grados por
debajodellímitedeprotección.
2Fijación del amplificador
Para prevenir daños a las personas, al
aparato o al automóvil, es importante fijar
bienelamplificadorenunpuntoseguro.
Los amplificadores están dotados
de un sistema de fijación sencillo y eficaz
(fig. a). Los cuatro pies que se entregan con
el equipamiento se aplican a lo largo de la
ranura del disipador y se fijan en cualquier
punto de la misma (fig. b), para facilitar la
instalación aún sobre superficies que no
permitenrealizarcuatroorificiosadistancias
regulares. Una vez establecidas las
posicionesde los pies, es suficiente trabarlos
ajustandolostornillosqueseentreganconel
equipamiento.
3Estado del amplificador (STATUS).
Sobre el panel delantero del amplificador se
encuentran los dos LED de control del
estado de funcionamiento del amplificador:
(fig.a)
1-VERDE:Enfuncionamiento.
2-VERDE+ROJO: Estado de "muting"
(reducción del volumen sonoro) como
protección térmica o de cortocircuito en la
líneadelosaltoparlantes.
3-ROJO: Desperfecto del amplificador, que
deja de funcionar para prevenir dañ
os a los otros componentes del equipo
conectados a la salida. Si el amplificador
permanece en este estado se aconseja
ponerse en contacto con el revendedor
.
steg
QMOSII
steg
pag. 7
4a
4d
4b
4c
4e
INSIDEFUSE40A
4f
REM
CAPACITY
BYPS
4Alimentazioni(SUPPLY).
Stabilita la posizione definitiva
dell’amplificatore tagliate le lunghezze dei
cavi in eccesso e inseriteli nell’apposita
morsettieraSUPPLY(fig.a).
(fig.b)Positivo(SUPPLY“+”).
Il cavo di alimentazione utilizzato deve
esserediadeguatasezione.
E’ importante sapere che maggiore è la
sezione del cavo utilizzato, migliori sono le
prestazioni dell’amplificatore. Per effettuare
il passaggio del cavo di alimentazione
consigliamo di evitare curve troppo
accentuate, attorcigliamenti e passaggi
all’interno di lamiere taglienti senza l’uso di
appositi gommini. Installare un fusibile il più
possibile vicino alla batteria per proteggere
lalineadialimentazione.Ilvaloredelfusibile
deveesseresuperioreallasommadeifusibili
richiestidallealtreelettronichecollegate alla
lineadialimentazione.
(fig. c) Negativo (SUPPLY “-”).
Il cavo di massa deve essere di sezione
uguale o superiore a quella di alimentazio-
ne. La lunghezza deve essere il minimo
indispensabile per raggiungere un punto
metallico della scocca della vettura.
Sverniciare e pulire bene il punto in cui il
cavo, opportunamente terminato con un
capocorda ad occhiello, deve essere
collegato. Serrare bene il terminale con una
vite di buone dimensioni ricordando di
inserire una rondella antisvitamento per
essere sicuri che non si allenti nel tempo. Se
per collegare il capocorda ad occhiello si
deveeffettuareunforo, ispezionareprimale
parti adiacenti per non recare danni ad
organiimportantidell’auto.
ATTENZIONE ! Un contatto di massa di
qualità scadente si traduce in una
diminuzione della potenza e in un
peggioramento della qualità e del rumore di
tuttol’impianto.
(fig.d)Accensione(SUPPLY“REM”).
Collegare un cavo della sezione di circa
1mmallasorgentedotatadicommutatoredi
accensione (uscita dedicata o uscita per
antenna elettrica). Per il tragitto del cavo
dalla sorgente all’amplificatore usare le
stesse precauzioni del cavo di alimentazio-
ne.
(fig. e) Fusibile (FUSE).
In caso di bruciatura il fusibile deve essere
sostituito con uno di pari valore. Il corretto
valore del fusibile di ogni modello qMOSII
è indicato nelle caratteristiche tecniche di
questomanuale.
Intervenire sempre con i terminali di
alimentazione della batteria scollegati.
4Feeders(SUPPLY).
Always operate with the battery feeder
terminals disconnected. Once the final
position of the amplifier has been
established, cut off the excess cables and
insert them in the special terminal board
SUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positive(SUPPLY"+").
The power cable used must have an
adequatecross-section.
N.B. The greater the cross-section of the
cable,the higher the amplifier performance.
When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces.
Install a fuse as close as possible to the
battery to protect the feeder. The fuse value
must be greater than the sum of the fuses
required by the other electronic parts
connectedtothefeeder.
(fig.c)Negative(SUPPLY"-").
The ground cable must have a cross-section
equal to or greater than the power cable.
The length must be the minimum
indispensable to reach a metallic point on
the vehicle body. Remove the paint and
thoroughly clean the point at which the
cable, appropriately terminated with an
eyelet terminal, is to be connected. Tighten
the terminal well with a good-sized screw,
remembering to insert a washer to prevent
thatthescrewloosenswithtime.
If a hole needs to be made to connect the
eyelet terminal, first examine the adjacent
parts to prevent causing damage to
importantpartsofthevehicle.
WARNING ! A poor-quality ground contact
meansadrop in powerandworseningof the
qualityandnoiseofthewholesystem.
(fig.d) Switchingon(SUPPLY"REM").
Connectacable ofabout1mmcross-section
to the source equipped with ignition switch
(dedicated output or output for electric
antenna). For the cable passage from the
source to the amplifier use the same
precautionsasforthepowercable.
(fig.e)Fuse(FUSE).
In case a fuse is blown, it must be replaced
with one of the same value. The correct
value of each -model fuse is
indicated in the technical characteristics in
thismanual.
qMOSII
4Alimentations(SUPPLY).
Lorsqu'on intervient les cosses
d'alimentation de la batterie doivent
toujours être déconnectées. Dès que la
position définitive de l'amplificateur est
établie, couper les longueurs des câbles en
trop et les introduire dans le bornier
appropriéSUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positif(SUPPLY"+").
Lecâbled'alimentationutilisédoitavoirune
sectionappropriée.
Il est important de savoir que plus la section
du câble utilisé sera importante, meilleures
seront les performances de l'amplificateur.
Pour effectuer le passage du câble
d'alimentation il est conseillé d'éviter les
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à ceteffet.
Installer un fusible le plus près possible de la
batterie pour protéger la ligne
d'alimentation. La valeur du fusible doit être
supérieure au total des deux fusibles
demandés par les autres dispositifs
électroniquesreliésàlaligned'alimentation.
(fig.c)Négatif(SUPPLY"-"Ê).
Le câble de masse doit avoir une section
identique ou supérieure à celle
d'alimentation. La longueur doit être le
minimum indispensable pour atteindre un
point métallique de la carrosserie de la
voiture. Oter la peinture et bien nettoyer le
point où le câble, au bout duquel est
montée une cosse à oeillet, doit être
connecté. Bien serrer la cosse à l'aide d'une
visauxdimensionsappropriées,sansoublier
d'insérer une rondelle contre le dévissage
accidentel pour certain qu'elle ne se
desserrerapasavecletemps.
Si pour connecter la cosse à oeillet il faut
percer un trou, contrôler d'abord les parties
environnantesafind'éviterdedétériorerdes
organesimportantsduvéhicule.
ATTENTIONÊ ! Un contact de masse de
mauvaise qualité signifie une diminution de
lapuissanceetuneaggravationdela qualité,
ainsi que du niveau sonore de toute
l'installation.
(fig.d)Allumage(SUPPLY"REM")
Connecter un câble ayant une section
d'environ 1 mm, à la source équipée d'un
commutateur d'allumage (sortie réservée ou
sortie pour antenne électrique). Pour le
parcours du câble, de la source à
l'amplificateur, prendre les mêmes
précautions que pour le câble
d'alimentation.
(fig. e) Fusible (FUSE).
Si le fusible est grillé il faut le remplacer par
un ayant la même valeur. La valeur exacte
du fusible pour chaque modèle
est indiquée dans les caractéristiques
techniquesdecemanuel.
qMOSII
4Speisung(SUPPLY).
Eingriffe an den anschlüssen der speisung
immer bei abgeklemmter batterie
vornehmen. Nach dem Festlegen der
definitiven Position des Verstärkers die Kabel
auf die richtige Länge schneiden und in die
entsprechende Klemmleiste SUPPLY
einstecken(Abb.a)
(abb.b)Plus(SUPPLY"+").
Das für die Speisung verwendete Kabel muss
einenangemessenenQuerschnittaufweisen.
Es muss beachtet werden, dass die Leistung
des Verstärkers desto besser ist, je größer der
Querschnitt des Kabels ist. Bei der Führung
des Speisungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen
zuvermeiden. Installieren Sie eine Sicherung
so nahe wie möglich an der Batterie, um die
Speisungsleitung zu schützen. Der Wert der
Sicherung höher als die Summe der sonstigen
an die Speisungsleitung angeschlossenen
elektronischen Geräte geforderten
Sicherungensein.
(abb.c)Minus(SUPPLY"-").
Das Massekabel muss den gleichen oder
einen größeren Querschnitt als das
Speisungskabel aufweisen. Die Länge des
Kabels sollte auf das Minimum reduziert
werden, das für das Erreichen eines
metallischen Punktes der Fahrzeugkarosserie
erforderlich ist. Den Punkt, an dem das Kabel
mit einem entsprechenden Kabelanschluss
mitÖseangebrachtwerdensoll,sorgfältigvon
Lack befreien und reinigen. Den Anschluss
mit einer richtig bemessenen Schraube
anziehen und eine Sicherungsscheibe
zwischenlegen,damit die Schraube sich nicht
mitderZeitlockert.
Falls für die Anbringung des Kabelanschlusses
mit Öse gebohrt werden muss, so müssen die
angrenzenden Bauteile zuvor untersucht
werden, um eine Beschädigung wichtiger
BauteiledesFahrzeugszuvermeiden.
ACHTUNG ! Ein schlechter Massekontakt
führt zu einer Reduzierung der Leistung, zu
einer Verschlechterung der Qualität sowie zu
einemRauchendergesamtenAnlage.
(abb.d) Zündung(SUPPLY"REM").
Ein Kabel mit einem Querschnitt von ca. 1
mmandasZündschlossanschließen(Ausgang
für Verstärker oder für elektrische Antenne).
Bei der Führung des Kabels vom Zündschloss
zum Verstärker müssen die gleichen
Vorsichtsregeln wie beim Speisungskabel
beachtetwerden.
(abb.e)Sicherung(FUSE).
Falls die Sicherung durchbrennt, so muss sie
durch eine neue mit dem gleichen Wert
ersetzt werden. Der richtige Wert für jedes
-Modell wird in den technischen
DatendiesesHandbuchesangegeben.
qMOSII
4Alimentación(SUPPLY).
Efectuar las operaciones de reparación o
mantenimiento desconectando antes los
terminalesdealimentacióndelabatería.
Una vez establecida la posición definitiva
delamplificador,cortarloscablesenexceso
e introducirlos en el correspondiente
tableroterminalSUPPLY(fig.a)
(fig.b)Positivo(SUPPLY"+").
El cable de alimentación utilizado debe ser
de sección adecuada. Cabe señalar que
cuanto más grande es la sección del cable,
mejores son las prestaciones del
amplificador. Para efectuar el pasaje del
cable de alimentación, se aconseja evitar
curvas demasiado acentuadas,
retorcimientos y pasaje por chapas afiladas
sin utilizar las correspondientes gomitas.
Instalar un fusible lo más cerca posible de la
batería para proteger la línea de
alimentación. El valor del fusible debe ser
superior a la suma de los fusibles necesarios
para los circuitos electrónicos conectados a
lalíneadealimentación.
(fig.c)Negativo(SUPPLY"-").
Elcabledemasadebeserdesecciónigualo
superior a la del cable de alimentación. La
longitud debe ser la mínima indispensable
para alcanzar un punto metálico de la
carrocería del automóvil. Eliminar el barniz
y limpiar bien la superficie de contacto con
el cable, el cual a su vez debe estar
correctamente acabado con un terminal de
ojete. Ajustar bien el terminal con un
tornillo de tamaño adecuado, aplicando
una arandela de retención para cerciorarse
dequeeltornillonoseaflojeconeltiempo.
Si para conectar el terminal de ojete es
necesario efectuar una perforación,
controlar antes las partes adyacentes para
no crear daños a otras partes importantes
delautomóvil.
ATENCION ! Un contacto de masa ineficaz
implica una disminución de potencia y de
calidad del amplificador, además de un
aumentoderuidodetodoelequipo.
(fig.d) Encendido(SUPPLY"REM")
Conectar un cable de aproximadamente 1
mm de sección a la fuente dotada de
conmutadorde encendido (salida dedicada
o salida para antena eléctrica). Para el
recorrido del cable desde la fuente hasta el
amplificador, adoptar las mismas
precauciones que para el cable de
alimentación.
(fig.e)Fusible(FUSE).
En caso de quemadura, el fusible debe ser
sustituido por uno de valor equivalente. El
valor del fusible correspondiente a cada
modelo seencuentraindicadoen
las características técnicas del presente
manual.
qMOSII
OutB
OutA
LOW/SUB
LOW/SUB
OutB
OutA
SUB
5CollegamentoAltoparlanti(OUTPUT).
Il cavo di potenza utilizzato deve essere di
buona sezione. Maggiore sarà la sezione,
migliore sarà il trasferimento della potenza
agli altoparlanti. Per effettuare il passaggio
del cavo di potenza consigliamo di evitare
curve troppo accentuate, attorcigliamenti e
passaggi all’interno di lamiere taglienti senza
l’usodiappositigommini.
(fig.a)Stereo
LaconfigurazioneStereopuò essere adottata
per pilotare sistemi con impedenza di 2, 4
Ohmosuperiore.
Le indicazioni (FRONT/HIGH) e
(REAR/LOW) fanno riferimento all’utilizzo
del crossover elettronico in posizione
(BYPASS/ON)comedescrittoapag.12-15.
(fig.b)Mono
Per il funzionamento in mono
dell’amplificatore è necessario unire gli
ingressidisegnaleRCA(pag.10-fig.6c).
In configurazione mono l’impedenza del
sistema di altoparlanti collegato deve essere
di4Ohmosuperiore.
(fig.c)Stereo
LaconfigurazioneStereodellesezioni(LOW)
può essere adottata per pilotare sistemi con
impedenzadi2,4Ohmosuperiore.
Le indicazioni (LOW/SUB) fanno riferimento
all’utilizzo del crossover elettronico in
posizione (BYPASS/ON) come descritto a
pag.12-15.
(fig.d)Mono(LOW)+Stereo(OUTA/B)
Questa è la configurazione che permette di
usareleuscite(OUT1/2) stereoperidiffusori
dedicati alla riproduzione delle frequenze
medioalte o anteriore/posteriore e le uscite
(LOW) in mono per un subwoofer che
completaeottimizzalaresaingammabassa.
Quando si adotta questo tipo di configura-
zionel’impedenzadeidiffusorinondevemai
scenderealdisottodei4Ohm.
5
(BYPASS/ON)
(LOW/SUB)
(BYPASS/ON)
(OUT 1/2)
Speakerconnection(OUTPUT).
The power cable used must have a good
cross-section. The greater the cross-section,
the better the power transfer to the speakers
will be. When running the power cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
withouttheuseofspecialrubberpieces.
(pict.a)Stereo
The stereo configuration can be adopted to
drive systems with an impedance of 2 or 4
Ohmorhigher.
The indications (FRONT/HIGH) and
(REAR/LOW) refer to use of the electronic
crossover in position as
describedonpages12-15.
(pict.b)Mono
For mono operation of the amplifier, the
RCA signal inputs must be joined (Page 10 -
Fig. 6c). In the mono configuration, the
connected speaker system impedance must
be4Ohmorhigher.
(pict.c)Stereo
The (LOW) sections stereo configuration
can be adopted to drive systems with an
impedanceof2or4Ohmorhigher.
The indications ) refer to use of
the electronic crossover in position
asdescribedonpages12-15.
(pict.d)Mono(LOW)+Stereo(OUTA/B)
This configuration allows using the stereo
outputs for the diffusers
dedicated to medium-high or front/rear
frequency reproduction, and the mono
output (LOW) for a subwoofer which
completes and optimizes the low-range
yield.
When adopting this type of configuration,
the diffuser impedance must never fall
below4Ohm.
5Connexionhaut-parleurs(OUTPUT).
Le câble de puissance utilisé doit avoir une
bonne section. Plus la section sera
importante, meilleure sera le transfert de la
puissance aux haut-parleurs. Pour effectuer
le passage du câble de puissance il est
conseillé d'éviter des courbes trop
importantes, des entortillements et des
passagesàl'intérieurdetôlescoupantessans
l'utilisation d'éléments en caoutchouc
prévusàceteffet.
(fig. a) Stéréo La configuration Stéréo peut
être choisie pour piloter des systèmes ayant
uneimpédancede2,4Ohmousupérieure.
Les indications (FRONT/HIGH) et
(REAR/LOW) se réfèrent à l'utilisation du
crossover électronique en position
(OFF/ON)commeindiquéauxpages1215.
(fig. b) Mono Pour le fonctionnement en
mono de l'amplificateur il faut relier les
entrées du signal RCA (page 11 fig. 6b).
Dans la configuration mono l'impédance du
systèmedes haut-parleursreliédoitêtrede4
Ohmousupérieure.
(fig.c)Stéréo
La configuration Stéréo des sections (LOW)
peut être adoptée pour piloter les systèmes
ayant une impédance de 2, 4 Ohm ou
supérieure. Les indications (LOW/SUB) se
réfèrent à l'utilisation du crossover
électronique en position (BYPASS/ON)
commeindiquéauxpages12-15.
(fig. d) Mono + Stéréo Cette configuration
permet d'utiliser les sorties stéréo pour les
diffuseurs réservés à la reproduction des
fréquences moyennes-hautes et la sortie
mono pour un subwoofer qui complè
te et optimise le rendement en gamme
basse.
Lorsqu'on adopte ce type de configuration
l'impédance des diffuseurs ne doit jamais
descendreau-dessousde4Ohm.
5AnschlussLautsprecher(OUTPUT).
Das verwendete Leistungskabel muss einen
angemessenen Querschnitt aufweisen. Je
größer der Querschnitt, desto besser ist die
Übertragung der Leistung an die
Lautsprecher. Bei der Führung des
Leistungskabels sollten enge Kurven,
Verwicklungen und Durchführung durch
schneidende Bleche ohne die Verwendung
von entsprechenden Gummistopfen zu
vermeiden.
(Abb. a) Stereo Die Stereokonfigurierung
kann zur Ansteuerung von Systemen mit
einer Impedanz von 2, 4 oder mehr Ohm
verwendet werden. Die Angaben
(FRONT/HIGH) und (REAR/LOW) beizehen
sich auf die Benutzung der elektronischen
Weiche in der Position (OFF/ON), wie auf
denSeiten12-15beschrieben.
(Abb. b) Mono Für den Monobetrieb des
Verstärkers müssen die Eingänge des RCA-
Signals mit einem (Seite 11 - Abb. 6b). Bei
der Monokonfigurierung muss die
Impedanz des Systems der angeschlossenen
Lautsprecher4Ohmodermehrbetragen.
(Abb.c)Stereo
Die Stereo- Konfiguration der Bereiche
(LOW) kann verwendet werden, um
Systeme mit einer Impedanz von 2, 4 Ohm
oder höher zu steuern. Die Hinweise
(LOW/SUB) beziehen sich auf die auf den
Seiten12-15beschriebeneVerwendung des
Elektronik-Crossover in der Position
(BYPASS/ON).
(Abb. d)Mono + Stereo Diese
Konfigurierung gestattet die Verwendung
der Stereoausgänge für die Lautsprecher für
den mittleren und hohen Frequenzbereich
unddesMonoausgangsfüreinenSubwoofer
fürdieVerstärkungdesBassbereiches.
Wenn dieser Konfigurierungstyp verwendet
wird, so darf die Impedanz nie weniger als 4
Ohmbetragen.
5ConexiónAltoparlantes(OUTPUT).
El cable de potencia que se utiliza debe ser
de sección adecuada. Mayor es la sección,
mejor será la transferencia de la potencia a
los altoparlantes. Para efectuar el pasaje del
cable de potencia, se aconseja evitar curvas
demasiado acentuadas, retorcimientos y
pasaje por chapas afiladas sin utilizar las
correspondientesgomitas.
(fig. a) Estéreo La configuració
n Estéreo puede ser adoptada para
manipular sistemas que tengan una
impedanciade2,4Ohmosuperior.
Las indicaciones (FRONT/HIGH) y
(REAR/LOW) hacen referencia a la
utilización del crossover electrónico en
posición (OFF/ON) como se describe en las
páginas 12-15.
(fig. b) Mono Para el funcionamiento del
amplificador en Mono, es necesario unir las
entradas de señal RCA (pág.11 - fig. 6b). En
la configuración Mono, la impedancia del
sistema de altoparlantes conectado debe ser
de4Ohmosuperior.
(fig.c)Estéreo
La configuración Estéreo de las secciones
(LOW) puede ser adoptada para controlar
sistemas con impedancia de 2, 4 Ohmios o
superiores.
Las indicaciones (LOW/SUB) se refieren al
uso del crossover electrónico en posición
(BYPASS/ON), como se describe en las pág.
12-15.
(fig. d) Mono + Stereo Esta es la
configuración que permite utilizar las salidas
stereo para los difusores dedicados a la
reproducción de las frecuencias medio-altas
y la salida mono para un subwoofer, que
completa y optimiza el rendimiento en la
gamabaja.
Cuando se adopta este tipo de
configuración, la impedancia de los
difusores no debe ser de ninguna manera
inferioralos4Ohm.
pag. 9
5a
FRONT/HIGH
Out1
Out2
REAR/LOW
LR
LR
5b Out1
Out2
RIGHT
LEFT
Mono
Mono
LR
LR
5c
5d
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE TRABAJO SOBRE SALIDAS SOLAMENTE SI EL
AMPLIFICADOR SE DA VUELTA APAGADO
(NINGÚNVOLTAJEENELCONECTORDEL"REM ").
ARBEIT ÜBER OUTPUT, NUR WENN VERSTÄRKER
WEG GEDREHT WIRD (KEINE SPANNUNG AUF "
REM"STECKER).
TRAVAIL SUR DES SORTIES SEULEMENT SI
L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ (AUCUNE
TENSIONSURLECONNECTEUR"REM").
WORK ON OUTPUTS ONLY IF AMPLIFIER IS
TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON "REM"
CONNECTOR).
INTERVENIRE SULLE CONNESSIONI D'USCITA
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZADITENSIONESULMORSETTO"REM").
6Collegamento Segnale (INPUT).
Il cavo di segnale utilizzato deve essere
schermato per evitare l’inserimento di
disturbi dovuti ai campi magnetici presenti
nell’auto (centraline, ecc.). Per effettuare il
passaggio del cavo di segnale consigliamo di
evitare curve troppo accentuate,
attorcigliamenti e passaggi all’interno di
lamiere taglienti senza l’uso di appositi
gommini. E’ importante che lungo il tragitto
il cavo di segnale non affianchi mai quello di
alimentazione.
(fig. a) Collegare il cavo di segnale terminato
con connettori RCA alle prese dorate per
l’ingresso(INPUT“1”e“2”).
(fig. b) Evitare assolutamente il contatto fra i
connettori RCA poichè annullerebbe la
presenza della circuitazione G.RI.PS., con
conseguente possibilità di ronzii (vedi
descrizioni circuitazioni sul retro della
copertina).
(fig. c) Se dell’amplificatore viene utilizzato
un solo ingresso posizionare il selettore in
(1+2).
6Signal connection (INPUT).
The signal cable used must be screened to
prevent disturbances due to magnetic fields
present in the vehicle (control units, etc.).
When running the signal cable it is
recommended to avoid too sharp curves,
twists and passage through sharp metal
without the use of special rubber pieces. It is
important that the signal cable never runs
alongsidethepowercable.
(fig. a) Connect the signal cable terminated
with RCA connectors to the gold-plated
jacksfortheinput(INPUT"1"and"2”).
(fig.b)Absolutelyavoidcontactbetweenthe
RCAconnectors, since this would cancel the
presence of the GR.I.P.S. circuitry, with the
consequent possibility of humming (see
circuitry description on the back of the
cover).
(fig. c) If only one input of the amplifier is
used,positiontheselectoron(1+2).
(fig. d) If both inputs are used (e.g. FRONT
and REAR controlled by faders) position the
selectoron(1/2).
6ConnexionSignal(INPUT).
Le câble de signal utilisé doit être blindé
pour éviter des parasites dus aux champs
magnétiques se trouvant dans la voiture
(centrales,etc.).Poureffectuerlepassagedu
câble de signal il est conseillé d'éviter des
courbes trop importantes, des
entortillements et des passages à l'intérieur
de tôles coupantes sans l'utilisation
d'éléments en caoutchouc prévus à
cet effet. Il est important que le long du
parcours le câble de signal ne soit jamais à
côtéducâbled'alimentation.
(fig. a) connecter le câble de signal, équipé
d'un connecteur RCA, aux prises dorées
pourl'entrée(INPUT"1"et"2”).
(fig. b) Eviter absolument le contact entre les
connecteurs RCA, car cela annulerait la
présence de la circulation G.RI.PS., avec le
risque de possibles bourdonnements (voir
descriptions circulations en première page
decouverture).
(fig. c) Si une seule entrée est utilisée par
l'amplificateur,placerlesélecteursur(1+2).
(fig. d) Par contre, si les deux entrées sont
utilisées (ex. FRONT et REAR contrôlées par
lefader)placerlesélecteursur(1/2).
6AnschlussdesSignals (INPUT).
Das verwendete Signalkabel muss abgeschirmt
werden, um Störungen durch im Fahrzeug
vorhandene Magnetfelder (Steuereinheiten usw.)
zu vermeiden. Bei der Führung des Signalkabels
solltenengeKurven, VerwicklungenundDurchfü
hrung durch schneidende Bleche ohne die
Verwendung von entsprechenden
Gummistopfenzuvermeiden. Es ist wichtig, dass
das Signalkabel nie parallel zum Speisungskabel
verläuft.
(Abb. a) Das Ende des Signalkabel mit RCA-
Steckverbindern an den vergoldeten Anschluss
fürdenEingang (INPUT"1"und "2”)anschließen.
(Abb. b) Unbedingt einen Kontakt der RCA-
Steckverbindungen vermeiden, da dadurch die
G.RI.PS-Schaltung neutralisiert wird, was
möglicherweise zum Auftreten von brummen
führt (siehe Beschreibung der Schaltungen auf er
RückseitedesTitelblatts).
(Abb. c) Falls nur ein Eingang des Verstärkers
verwendet wird, den Wahlschalter auf (1+2)
stellen.
(Abb. d) Falls hingegen beide Eingänge
verwendet werden (zum Beispiel FRONT und
REAR), kontrolliert vom Fader), den Wahlschalter
auf(1/2)stellen.
6ConexiónSeñal(INPUT)
El cable de señal utilizado debe ser de
conductores encerrados para evitar la
introducción de interferencias debido a los
campos magnéticos presentes en el automóvil
(centralitas,etc.).Paraefectuar elpasajedel cable
de señal, se aconseja evitar curvas demasiado
acentuadas, retorcimientos y pasaje por chapas
afiladas sin utilizar las correspondientes gomitas.
Es importante que durante su recorrido, el cable
deseñalno seacerquenunca aldealimentación.
(fig.a) Conectarelcable deseñal,con conectores
RCAenlos extremos, a las tomasdoradaspara la
entrada(INPUT"1" y"2”).
(fig. b) Evitar absolutamente el contacto entre los
conectores RCA, dado que ello anularía la
presencia del circuito G.RI.PS., con la
consiguiente posibilidad de zumbidos (véase
descripciones circuitos en la contraportada del
manual).
(fig. c) Si se utiliza sólo una entrada del
amplificador hay que colocar el selector en
(1+2).
(fig. d) Si por el contrario se utilizan ambas
entradas (ej.: FRONT y REAR controlados por
fader)coloqueel selectoren(1/2).
pag. 11
7b 50HzBOOST LEVELPHASESHIFT
LOWSECTIONCONTROL
dB
12 0V3,50,15MINMAX
6b
INPUT1- LOW
RL
LEVEL
V
3,50,15
7a
INPUT1-LOW
RL
LEVEL
V
3,50,15
6c SIGNALINPUTMODE
1/2
1+2
6d
SIGNALINPUTMODE
1/2
1+2
6a
INPUT1- LOW
RL
LEVEL
V
3,50,15
INPUT2-HIGH
R
LLEVEL
V
3,50,15
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOSSOLAMENTESI ELAMPLIFICADORSE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNETENSIONSURLECONNECTEURD'C"
REM").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHESMUSTBESET IFAMPLIFIER IS TURNED
OFFONLY(NOVOLTAGEON"REM" CONNECTOR).
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SULMORSETTO"REM").
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE TRABAJO SOBRE LOS CONECTORES DE LA
SEÑAL SOLAMENTE SI EL AMPLIFICADOR SE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
ARBEIT ÜBER SIGNALSTECKER, NUR WENN DER
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD(KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
TRAVAIL SUR DES CONNECTEURS DE SIGNAL
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNE TENSION SUR LE CONNECTEUR " REM
").
WORK ON SIGNAL CONNECTORS ONLY IF THE
AMPLIFIER IS TURNED OFF ( NO VOLTAGE ON
"REM"CONNECTOR).
INTERVENIRE SUI COONETTORI DI SEGNALE
SOLAMENTE AD AMPLIFICATORE SPENTO (
ASSENZADITENSIONESULMORSETTO"REM").
7Sensibilità/Gamma bassa (LEVEL)/(LOW).
(fig. a) Sensibilità.
Regolare la sensibilità dell’amplificatore
utilizzando un giravite a lama piatta (fig. a).
Portare sulla posizione minima (3,5) il comando
della sensibilità ruotandolo in senso antiorario.
Accendere la sorgente e posizionare il volume a
due terzi della scala prevista dal costruttore.
Ruotare il comando della sensibilità
dell’amplificatore in senso orario verso la
posizione massima (0,15) fino ai primi cenni di
distorsione.
(fig.b) Controlligammabassa.
Regolare la sensibilità della sezione (LOW) come
in (fig. a). Regolare, il potenziometro (PHASE
SHIFT) per allineare la fase della sezione bassa
con il resto degli altoparlanti (0,5 5 mS) e il
potenziometro (50Hz BOOST) per aumentare il
livellodell’equalizzazionea 50Hz(0 2dB).
Lo schema a blocchi riportato a pag. 13 descrive
in maniera sintetica e immediata il
funzionamento degli amplificatori a 6 canali
steg .
÷
÷1
“”QMOSII
7Sensitivity / Low band (LEVEL)/(LOW).
(pic.a)Sensitivity.
Adjust the amplifier sensitivity using a flat-point
screw driver (fig. a). Set the sensitivity control to
the minimum position (3.5) by turning
anticlockwise. Switch on the source and position
the volume at two-thirds of the given scale. Turn
the amplifier sensitivity control clockwise towards
the maximum position (0.15) until the first signs
ofdistortion.
(pic.b)Bass bandcontrols.
Adjust the (LOW) section sensitivity like in (pic.
a). Adjust the the trimmer (PHASE SHIFT) to
align the low section’s emission phase to the
other speakers (0,5 ÷ 5 mS) and the trimmer
(50Hz BOOST) to pull-up the equalization level
at50Hz(0 ÷12dB).
The block diagram reported on pag. 13 descibe
in sinthetic and easy mode the 6 channels
“ ”amplifiers features.
steg QMOSII
7Sensibilité/Gammebasse(LEVEL)/(LOW).
(fig. a) Régler la sensibilité de l'amplificateur à
l'aided'untournevis àlameplate (fig.a). Placer la
commande de la sensibilité, sur la position
minimale (3,5), en la tournant dans le sens
contraireauxaiguilles d'unemontre.
Allumer la source et placer le volume aux deux
tiers de l'échelle prévue par le constructeur.
Tourner la commande de la sensibilité de
l'amplificateur dans le sens des aiguilles d'une
montre vers la position maximale (0,15) jusqu'au
premierssignesde distorsion.
(fig. b) Contrôles gamme basse
Régler la sensibilité de la section (LOW) comme
sur la (fig. a). Régler le potentiomètre (PHASE
SHIFT) pour aligner la phase de la section basse
aveclereste deshaut-parleurs(0,5 ÷5 mS) et le
potentiomètre (50Hz BOOST) pour augmenter
leniveaude l'égalisationà 50Hz(0÷ 12dB).
Leschémaà blocs,reportéà lapage 13 décritde
manière synthétique et immédiate le
fonctionnement des amplificateurs à 6 canaux
“QMOSII”.steg
7Empfindlichkeit/Bandbreite(LEVEL)/(LOW)
(Abb. a) Die Empfindlichkeit des Verstärkers mit
einem Schraubenzieher mit flacher Klinge
einstellen (Abb. a). Durch Drehen in
Gegenuhrzeigerrichtung das Einstellelement der
Empfindlichkeit in die Position Minimum (3,5)
bringen. Die Schallquelle einschalten und die
Lautstärke auf zwei Drittel der vom Hersteller
vorgesehenen Skala einstellen. Das
Einstellelement der Empfindlichkeit des
Verstärkers in Uhrzeigerrichtung in Richtung auf
die Position Maximum (0,15) drehen, bis die
erstenAnzeichenvon Verzerrungauftreten.
(Abb. b) Kontrollen der tiefen Bandbreite. Die
Sensibilität des Bereiches (LOW) wie auf der
(Abb. a) dargestellt einstellen. Das Potentiometer
(PHASE SHIFT) einstellen, um die Phase des
tiefen Bereiches auf den Rest der Lautsprecher
(0,5 ÷ 5 mS) auszurichten und das
Potentiometer(50HzBOOST)einstellen, umdas
Entzerrungsniveau auf 50Hz (0 ÷ 12 dB) zu
erhöhen.
Das auf der Seite 13 aufgeführte Blockdiagramm
beschreibt zusammenfassend und direkt die
Funktionsweise der sechskanaligen steg-
Verstärker"QMOSII".
7Sensibilidad/Gamabaja(LEVEL)/(LOW).
(fig. a) Regular la sensibilidad del amplificador
sirviéndosedeun atornilladordepunta plana(fig.
a). Llevar el mando de la sensibilidad hasta la
posición mínima (3,5), girándolo en el sentido
contrario al de las agujas del reloj. Encender la
fuente y llevar el volumen a dos tercios de la
escala prevista por el fabricante. Girar el mando
de la sensibilidad del amplificador en el sentido
de las agujas del reloj hacia la posición máxima
(0,15), hasta que se sientan las primeras señales
dedistorsión.
(fig. b) Controles gama baja. Regular la
sensibilidad de la sección (LOW) como se ilustra
en la fig. a. Regular el potenciómetro (PHASE
SHIFT)paraalinear lafasede lasecciónbaja con
el resto de los altavoces (0,5 ÷ 5 mS) y el
potenciómetro(50Hz BOOST) para aumentar el
niveldela ecualizacióna50Hz (0÷12 dB).
El esquema de bloques ilustrado en la pág. 13
describe de manera sintética e inmediata el
funcionamiento de los amplificadores de 6
canales steg “QMOSII”.
AQXM2 AQXM2 AQXM2 AQXM2
SECTION
2
SECTION
1
LOWPASSLOWPASS HIGHPASS HIGHPASS
SLOPE-dBFILTER
PHASE
FILTER
FILTER
FILTER
PHASESHIFT LOW
SECTION
A-B
BYPASS ON
BYPASS ON
BYPASS ON
BYPASS ON
0° 180°
12 24
8Crossover Elettronico.
Gliamplificatori“Qmos II” 6canalihanno
internamente un crossover elettronico a tre
vie completamente separate, con la
possibilitàdiattivareodisattivareilcrossover
perlesezioni 1e2 (fig.a),(fig.b), (fig. d).Per
la sezione 1 è possibile selezionare due filtri
diversi (LOW PASS) e (HIGH PASS) in
qualsiasi combinazione, inoltre si può
ruotare la fase d’emissione degli altoparlanti
di 180° agendo sul comando (0° 180°), (fig.
c).Perattivareilcrossoverelettronico (fig.a),
(fig. b), (fig. d), agire sui comandi (BYPASS e
ON)eportarlisullerispettiveposizioni(ON).
La pendenza del taglio del crossover interno
degli amplificatori “Qmos II” è di 12
dB/OCT per le sezioni 1 e 2, può essere
invece selezionata tra 12 o 24 dB/OCT per
la sezione LOW (fig. f). Queste ampie
possibilità di combinazione permettono di
realizzare importanti configurazioni
nell’impianto al fine di ottimizzarne la resa
globale.
9Modulo AQXM2.
Le frequenze di taglio del crossover
elettronico sono selezionabili con la
massima precisione attraverso l’inserimento
del modulo AQXM2 opzionale (fig. a)
disponibile presso i rivenditori steg nei
valorielencati.
Il modulo AQXM2 va’ inserito nella piccola
apertura posta sul pannello inferiore
dell’amplificatore(figb).
Lo schema a blocchi riportato a pag. 13
descrive in maniera sintetica e immediata il
funzionamento degli amplificatori a 6 canali
QmosII.
8Electronic Crossover .
The 6 channel amplifiers have
an internal electronic crossover with three
completelyseparateways,withtheoptionto
activate/deactivate the crossover for the 1
and 2 sections
To activate the electronic crossover
(pic.a), acton the
controls and set them to the respective
(ON) positions. The cut-off slope of the
internal crossover of the “ ”
amplifiers is 12 dB/OCT for the 1 and 2
section, can be selected between 12 or
24dB/OCTfortheLOWsection(pic.f).
This allows fine setting of the system
configurations in order to optimise overall
efficiency.
The block diagram reported on pag. 13
descibe in sinthetic and easy mode the 6
channels amplifiers features.
“Qmos II”
(pic. a), (pic. b), (pic. d). For
the 1 section it’s possible to select two
different crossovers (LOW PASS) and (HIGH
PASS, it’s possible to rotate the speakers
emissionphasefrom0°to180°bytheswitch
(pic. c).
(pic.b), (pic.d), (BYPASSe
ON)
Qmos II
AQXM2 steg
AQXM2
QmosII
9AQXM2 Module.
The cut-off frequencies of the electronic
crossover are selectable with maximum
precision through insertion of the optional
module (fig. a) available at
dealersinthevaluesindicated.
The module is inserted in the small
opening located on the lower panel of the
amplifier(fig.b).
8CrossoverElectronique
Les amplificateurs “Qmos II” 6 canaux sont
équipés à l'intérieur d'un crossover électronique
à trois voies complètement séparées, avec la
possibilitéd'activeroude désactiverle crossover
pour les sections 1 et 2 (fig. a), (fig. b), (fig. d).
Pour la section 1 il est possible de sélectionner
deux filtres différents (LOW PASS) et (HIGH
PASS) dans n'importe quelle combinaison. En
outre, on peut tourner la phase d'émission des
haut-parleurs de 180° en agissant sur la
commande (0° 180°), (fig. c). Pour activer le
crossover électronique (fig. a), (fig. b), (fig. d),
agir sur les commandes (BYPASS et ON) et les
placer sur les positions respectives (ON). La
pente de coupe du crossover à l'intérieur des
amplificateurs “Qmos II" est de 12 dB/OCT
pour les sections 1 et 2, par contre on peut
sélectionner entre 12 ou 24 dB/OCT pour la
section LOW (fig. f). Ces vastes possibilités de
combinaison permettent de réaliser
d'importantes configurations dans l'installation,
afind'optimiserlerendement global.
9Module AQXM2.
Les fréquences de coupe du crossover
électronique sont sélectionnables avec la
plusgrandeprécision grâceàl'installationdu
module AQXM2 en option (fig. a) et
disponible chez les revendeurs dans
lesvaleursénumérées.
Le module AQXM2 doit être installé dans la
petite ouverture placée sur le panneau
inférieurdel'amplificateur(fig.b).
Le schéma à blocs, reporté à la page 13
décrit,de manièresynthétiqueetimmédiate
lefonctionnementdes
amplificateursà6canaux QmosII.
steg
8ElektronischerCrossover.
Die Verstärker “Qmos III" mit 6 Kanälen sind
inwendig mit einem Elektronik-Crossover mit drei
vollkommen getrennten Wegen ausgestattet. Sie
verfügen über die Möglichkeit, den Crossover für
die Bereiche 1 und 2 (Abb. a), (Abb. b), (Abb. d)
zu aktivieren oder zu deaktivieren. Für den
Bereich 1 ist es möglich, zwei verschiedene Filter
(LOWPASS)und(HIGH PASS) in jederbeliebigen
Kombination auszuwählen. Darüber hinaus kann
man die Emissionsphase der Lautsprecher durch
Betätigen des Steuerelementes (0° 180°) (Abb. c)
um 180° drehen. Zur Aktivierung des Elektronik-
Crossovers (Abb. a), (Abb. b), (Abb. d) sind die
Steuerelemente (BYPASS und ON) zu betätigen
und in die entsprechenden Stellungen (ON) zu
bringen. Das Schnittgefälle des Crossover im
InnerenderVerstärker“Qmos II”beträgtfür die
Bereiche 1 und 2 12 dB/OCT. Für den Bereich
LOW (Abb. f) dagegen kann es zwischen 12 oder
24 dB/OCT ausgewählt werden. Diese
umfangreichen Kombinationsmöglichkeiten
erlauben es, wichtige Konfigurationen in der
Anlage zu realisieren, um die globale Leistung zu
optimieren.
9Modul AQXM2.
Die Schnittfrequenzen des elektronischen
Crossovers mit dem Zusatzmodul AQXM2 (Abb.
a), das bei de -Händlern erhältlich ist, mit
deräußerstenPräzision aufdieaufgeführten Werte
eingestelltwerden.
Das Modul AQXM2 wird in die kleine Öffnung
auf der Unterseite des Verstärkers eingesteckt (fig
b).
Das auf der Seite 13 aufgeführte Blockdiagramm
beschreibt zusammenfassend und direkt die
Funktionsweiseder
sechskanaligen VerstärkerQmosII.
steg
8Filtroelectrónico(crossover)
Losamplificadores “Qmos II”de6canales
tienenincorporadouncrossover electrónico
de tres vías completamente separadas, con
la posibilidad de activar o desactivar el
mismo para las secciones 1 y 2 (fig. a, b, d).
Para la sección 1 es posible seleccionar dos
filtros diferentes (LOW PASS y HIGH PASS)
en cualquier combinación, además es
posible girar a 180º la fase de emisión de los
altoparlantes mediante el mando (0° 180° -
fig. c). Para activar el crossover electrónico
(fig. a, b, d), poner los mandos (BYPASS y
ON) en posición ON. La inclinación del
corte del crossover incorporado de los
amplificadores “Qmos II" es de 12
dB/OCTparalassecciones1y2,peroparala
sección LOW (fig. f) puede ser seleccionada
a 12 ó 24 dB/OCT.Toda esta gama de
combinacionespermiterealizarimportantes
configuraciones en el equipo para optimizar
elrendimientogeneraldelmismo.
9MóduloAQXM2.
Lasfrecuenciasdecortedelfiltroelectrónico
se seleccionan con suma precisión
aplicando el módulo AQXM2 opcional (fig.
a),disponibleenlos revendedores en
losvaloresindicados.
El módulo AQXM2 se introduce en la
pequeña abertura situada en el panel
inferiordelamplificador(fig.b).
El esquema de bloques ilustrado en la pág.
13describe de manera sintética e inmediata
elfuncionamientode
losamplificadoresde6canalesQmosII.
steg
pag. 13
8a
8b
8c
8d
8e
8f
9a
9b
- Hz -
25,30,33,35,38,40,45,
50,55,60,65,70,75,80,85,90,95,100,
110,120,130,150,180,200,250,300,350,
400,450,500,600,700,800,900,1000,
1100,1200,1300,1400,1500,1800,2000,
2500,3000,3500,4000,4500,5000,
5500,6000,6500,7000,7500,8000,8500.
BLOCKDIAGRAM
OUT2
LOWOUTA
LOWOUTB
OUT2
OUT1
RIGHT
RIGHT
INPUT1
INPUT2
OUTPUT
STAGE
HIGHPASS
OUTPUT
STAGE
HIGHPASS
PHASE
0/180°
PHASE
0/180°
OUTPUT
STAGE
OUTPUT
STAGE
HIGHPASS
HIGHPASS
LOWPASS
LOWPASS
16Hz
SUBSONICFILTER
MONOMIXER
L1+L2+R1+R2
0 12dB
50HZ
BOOST
÷PHASESHIFT
0,5÷5ms 180°
OUTPUT
STAGE
OUTPUT
STAGE
LOWOUT
BRIDGE
OUT1
LEFT
LEFT
SIGNAL
INPUTMODE
½ 1+2 1/2 LEVEL
0,15 3,5V÷
LEVEL
0,15 3,5V÷
LEVEL
0,15 3,5V÷
LEVEL
0,15 3,5V÷
LEVEL
0,15 3,5V÷
LOWPASS
12/24dB
AQXM2 CUT FREQ. MODULES BOTTOM SIDE
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOSSOLAMENTESI ELAMPLIFICADORSE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNETENSIONSURLECONNECTEURD'C"
REM").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHESMUSTBESET IFAMPLIFIER IS TURNED
OFFONLY(NOVOLTAGEON"REM" CONNECTOR).
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SULMORSETTO"REM").
10Uso del crossover elettronico
Quando i comandi sono in posizione
(BYPASS) la banda passante
dell’amplificatoreèagammaintera.
Per attivare il crossover elettronico (fig. a),
(fig. b), (fig. c), agire sui comandi (BYPASS
ON)eportarlisullerispettiveposizioni(ON).
I grafici in fondo alla pagina mostrano alcuni
degli incroci che si possono ottenere con il
crossoverelettronico.
(fig.d)filtriesclusi:
Risposteabandaintera(BYPASS)susezioni1
e2,passabassosusezioneLOW.
(fig.e)filtriinseriti:
Passa-basso (ON) e passa-alto (ON) per la
sezione 1, tagliati alle frequenze stabilite dai
moduli AQXM2 scelti, e passa-alto (ON) per
la sezione 2 tagliato alla frequenza stabilita
dalmoduloAQXM2 scelto.
(fig.f)filtriinseritiedesclusi:
Passa-basso (BYPASS) e passa-alto (ON) per
la sezione 1, tagliati alle frequenze stabilite
dai moduli AQXM2 scelti, e passa-alto (ON)
per la sezione 2 tagliato alla frequenza
stabilitadalmoduloAQXM2scelto.
(fig.g) filtri inseritiedesclusi:
Passa-basso (ON) e passa-alto (BYPASS) per
la sezione 1, tagliati alle frequenze stabilite
dai moduli AQXM2 scelti, e passa-alto (ON)
per la sezione 2 tagliato alla frequenza
stabilitadalmoduloAQXM2scelto.
Lo schema a blocchi riportato a pag. 13
descrive in maniera sintetica e immediata il
funzionamento degli amplificatori a 6 canali
steg
QmosII.
pag. 15
10a
10b
10c
10 10 10 10200k 200k 200k 200k20 20 20 2050 50 50 50100 100 100 100200 200 200 200500 500 500 5001k 1k 1k 1k2k 2k 2k 2k5k 5k 5k 5k10k 10k 10k 10k20k 20k 20k 20k50k 50k 50k 50k
Hz Hz Hz Hz
-40 -40 -40 -40
+6 +6 +6 +6
-36 -36 -36 -36
-32 -32 -32 -32
-28 -28 -28 -28
-24 -24 -24 -24
-20 -20 -20 -20
-16 -16 -16 -16
-12 -12 -12 -12
-8 -8 -8 -8
-4 -4 -4 -4
+0 +0 +0 +0
d d d d
B B B B
r r r r
10Use of the electronic crossover
When the controls are in the (BYPASS) position,
thepass-bandof theamplifieris fullrange.
To activate the electronic crossover (pic. a), (pic.
b),(pic.c),act on the(BYPASSON)controlsand
setthemtothe respective(ON)positions.
The graphs at the bottom of the page show the
crossovers which can be obtained with the
electroniccrossover:
(pic.d)Filtersoff:
Full-band responses (BYPASS) on both outputs
section1and2.
(pic.e)Filterson:
Low-passandhigh-pass filter(ON)for1 section,
cut off at the frequencies fixed by the selected
AQXM2 modules, and high-pass filter (ON) for
the 2 section, cut off at the frequencies fixed by
theselected AQXM2 modules.
(pic.f)Filtersonand filtersoff:
Low-pass filter (BYPASS) and high-pass filter
(ON) for the 1 section, cut off at the frequency
fixed by the selected AQXM2 module, and
high-pass filter (ON) for the 2 section, cut off at
the frequencies fixed by the selected AQXM2
modules.
(pic.g)Filtersonand filtersoff:
Low-pass filter (ON) and high-pass filter
(BYPASS) for the 1 section, cut off at the
frequency fixed by the selected AQXM2
module, and high-pass filter (ON) for the 2
section, cut off at the frequencies fixed by the
selectedAQXM2 modules.
steg
Theblockdiagram reported on pag. 13 descibe
in sinthetic and easy mode the 6 channels
Qmos II amplifiers features.
10Utilisationducrossoverélectronique.
Lorsque les commandes sont sur la position
(BYPASS) la bande passante del'amplificateur est
àgammeentière.
Pouractiverlecrossoverélectronique (fig.a), (fig.
b), (fig. c), agir sur les commandes (BYPASS ON)
etles
placersurlespositions respectives(ON).
Les graphiques en bas de la page montrent
certains des croisements que l'on peut obtenir
aveclecrossoverélectronique:
(fig.d) filtresexclus:
Réponses à bande entière (BYPASS) sur sections
1et2,passe-bassursectionLOW.
(fig.e) filtresinsérés:
Passe-bas (ON) et passe-haut (ON) pour la
section1,coupés aux fréquencesétabliesparles
modules choisis, et passe-haut (ON)
pour la section 2 coupé à la fréquence établie
parlemodule choisi.
(fig.f) filtresinsérésetexclus:
Passe-bas (BYPASS) et passe-haut (ON) pour la
section1,coupés aux fréquencesétabliesparles
modules choisis, et passe-haut (ON)
pour la section 2 coupé à la fréquence établie
parlemodule choisi.
(fig.g) filtresinsérésetexclus :
Passe-bas (ON) et passe-haut (BYPASS) pour la
section1,coupés aux fréquencesétabliesparles
modules choisis, et passe-haut (ON)
pour la section 2 coupé à la fréquence établie
parlemodule choisi.
Le schéma à blocs, reporté à la page 13 décrit,
de manière synthétique et immédiate le
fonctionnement des amplificateurs à 6 canaux
.
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
stegQmosII
10 Benutzungder elektronischenWeiche.
Wenn sich die Steuerelemente in der Position
(BYPASS) befindet, ist der Durchlassbereich des
Verstärkersaufdievolle Bandbreiteeingestellt.
Zur Aktivierung des Elektronik-Crossover (Abb. a),
(Abb. b), (Abb. c) die Steuerelemente (BYPASS ON)
betätigen und sie in die entsprechenden Stellungen
(ON)bringen.
DieSchaubilder untenauf derSeite zeigeneinige der
Kreuzungen auf, die mit dem Elektronik-Crossover
erreichtwerden können:
(Abb.d) Filteausgeschlossen:
Reaktionen auf voller Bandbreite (BYPASS) in den
Bereichen1 und2, Tiefpassindem BereichLOW.
(Abb.e) Filtereingeschaltet:
Der jeweils auf den von den ausgewählten AQXM2
Modulen festgelegten Frequenzen geschnittene
Tiefpass (ON) und Hochpass (ON) für den Bereich
1, und der auf der von dem ausgewählten AQXM2
Modul festgelegten Frequenz geschnittene Hochpass
(ON)für denBereich 2.
(Abb.f) Filtereingeschaltetund ausgeschlosse:
Der jeweils auf den von den ausgewähltenAQXM2
Modulen festgelegten Frequenzen geschnittene
Tiefpass (BYPASS) und Hochpass (ON) für den
Bereich 1, und der auf der von dem ausgewählten
AQXM2-Modul festgelegten Frequenz geschnittene
Hochpass(ON) fürden Bereich2.
(Abb.g) Filtereingeschaltetund ausgeschlossen:
Der jeweils auf den von den ausgewählten AQXM2
Modulen festgelegten Frequenzen geschnittene
Tiefpass (ON) und Hochpass (BYPASS) für den
Bereich 1, und der auf der von dem ausgewählten
AQXM2 Modul festgelegten Frequenz geschnittene
Hochpass(ON) fürden Bereich2.
Das auf der Seite 13 aufgeführte Blockdiagramm
beschreibt zusammenfassend und direkt die
Funktionsweise der sechskanaligen steg-Verstärker
.QmosII
10Usodelcrossoverelectrónico.
Cuando los mandos se encuentran en posición
(BYPASS), la banda libre del amplificador es de
gamaentera.
Paraactivar el crossover electrónico (fig. a, b, c),
poner los mandos (BYPASS ON) en sus
respectivasposicionesON.
Los gráficos al final de la página muestran
algunas de las combinaciones que se pueden
obtenerconelcrossover electrónico:
(fig.d)Filtrosdesactivados:
Respuestas de gama entera (BYPASS) en las
secciones1y2; pasobajoenla secciónLOW.
(fig.e)Filtrosactivados:
Pasobajo(ON)ypaso alto(ON)enla sección1,
cortados a las frecuencias establecidas por los
módulos seleccionados; paso alto
(ON) en la sección 2 cortado a la frecuencia
establecida por el módulo
seleccionado.
(fig.f)Filtrosactivados ydesactivados:
Paso bajo (BYPASS) y paso alto (ON) en la
sección 1, cortados a las frecuencias
establecidas por los módulos
seleccionados; paso alto (ON) en la sección 2
cortado a la frecuencia establecida por el
módulo seleccionado.
(fig.g)Filtrosactivados ydesactivados:
Paso bajo (ON) y paso alto (BYPASS) en la
sección 1, cortados a las frecuencias
establecidas por los módulos
seleccionados; paso alto (ON) en la sección 2
cortado a la frecuencia establecida por el
módulo seleccionado.
El esquema de bloques ilustrado en la pág. 13
describe de manera sintética e inmediata el
funcionamiento de los amplificadores de 6
canales .
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
AQXM2
stegQmosII
SECTION
2
SECTION
1
LOWPASSLOWPASS HIGHPASS HIGHPASS
SLOPE-dBFILTER
PHASE
FILTER
FILTER
FILTER
PHASESHIFT LOW
SECTION
A-B
BYPASS ON
BYPASS ON
BYPASS ON
BYPASS ON
0° 180°
12 24
LOWPASS
FILTER LOWPASS
FILTER LOWPASS
FILTER LOWPASS
FILTER
SECTION2SECTION2SECTION2SECTION2SECTION1SECTION1SECTION1
SECTION1
LOWSECTIONA-B LOWSECTIONA-B LOWSECTIONA-B LOWSECTIONA-B
BYPASSposition FILTERSECTION1(FRONT)
BYPASSpositionFILTERSECTION2(REAR) ONpositionFILTERHIGHPASS ONpositionFILTERHIGHPASS ONpositionFILTERHIGHPASS
ONpositionFILTERLOW PASS ONpositionFILTERLOW PASS ONpositionFILTERLOW PASS
ONpositionFILTERHIGHPASS ONpositionFILTERHIGHPASS ONpositionFILTERHIGHPASS
10d 10e 10f 10g
ATTENTION VORSICHT PRECAUCIONCAUTIONATTENZIONE PARA EVITAR EL COMIENZO DE LAS
PROTECCIONES O DEL DAÑO DE LOS
ALTAVOCES, LOS SELECTORES DEBEN SER
FIJADOSSOLAMENTESI ELAMPLIFICADORSE DA
VUELTA APAGADO (NINGÚN VOLTAJE EN EL
CONECTORDEL"REM").
UM DEN ANFANG DER SCHUTZE ODER DER
LAUTSPRECHERCBESCHADIGUNG ZU
VERMEIDEN, MÜSSEN DIE SELEKTOREN
EINGESTELLT WERDEN, NUR WENN
VERSTÄRKER WEG GEDREHT WIRD (KEINE
SPANNUNGAUF"REM"STECKER).
AFIN D'CÉVITER LE DÉBUT DES PROTECTIONS OU
DES DOMMAGES DE HAUT-PARLEURS, LES
SÉLECTEURS DOIVENT ÊTRE PLACÉS
SEULEMENT SI L'AMPLIFICATEUR EST ARRÊTÉ
(AUCUNETENSIONSURLECONNECTEURD'C"
REM").
IN ORDER TO AVOID THE START OF THE
PROTECTIONS OR SPEAKERS DAMAGE, THE
SWITCHESMUSTBESET IFAMPLIFIER IS TURNED
OFFONLY(NOVOLTAGEON"REM" CONNECTOR).
ONDE EVITARE L'INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI O DANNI AGLI ALTOPARLANTI,
SETTARE I SELETTORI SOLALMENTE AD
AMPLIFICATORE SPENTO (NESSUNA TENSIONE
SULMORSETTO"REM").
exclusivetechnology
exclusivetechnology
*M.I.T.H.O.S. - Mosfet ImprovedTrueHighOutput Swing-(StadioAmplificatore)
Circuitazione che, sfruttando le particolarità costruttive dei mosfet, permette di ottenere dall'amplificatore il massimo rendimento con il minimo spreco di energia. Il tutto si traduce in un
minore assorbimento di corrente ed una più bassa temperatura di esercizio del prodotto. L'attenzione prestata alla progettazione degli stadi audio ha permesso di ridurre al minimo i
percorsi di segnale con evidenti vantaggi sulla musicalità e sulla timbrica dei prodotti. Elevatissimo fattore di smorzamento (>500), unitamente alla elevata capacità in corrente dei mosfet di
pilotare carichi difficili, garantiscono l'eccezionale controllo degli altoparlanti.
* GR.I.P.S. - GRound Improved Path System - (Stadio Preamplificatore)
AglialboridelCARHI-FI ilproblemaprincipaleda risolverenelleelettronichefu quellodieliminareidisturbielettriciedelettromagneticiprodotti dallevetture.Perevitare dicreareanellidimassa
nelle connessioni tra autoradio ed elettroniche di potenza, si adottarono diversi sistemi tra cui quello di separare la massa degli amplificatori da quella di batteria della vettura. Questo sistema si
rivelò particolarmente efficace ed affidabile, tanto e vero che la maggior parte dei costruttori di HI-FI Car lo utilizza nelle sue realizzazioni odierne. Ciò nonostante, con l'avvento delle iniezioni
elettroniche ed altro, questo sistema molto spesso si rivela insufficiente in quanto attenua maggiormente i disturbi di tipo elettrico (alternatore) mentre è meno influente su quelli di tipo
elettromagnetico(scarichecandele). NoidellaStegsiamoandatioltre progettandounsistemachecombatte leduetipologiedidisturbo,alternativoalle lineebilanciatecomeefficacia,coninpiù il
vantaggiodinondegradare laqualitàdelsuono emantenerelacompatibilitàconleconnessionistandardesistenti (jack).LacircuitazioneGR.I.P.S. infattiisolaciascunamassa diingressodallealtre,
scongiurandoilpericolodianelliancheinrealizzazionimultiamplificate,amplificatorimulticanale(lepiùsoggetteaquestorischio)olàdovenonsiastatapostaparticolareattenzionenelcablaggio
dell'impianto.
* P.R.H.E.S.S. - Primary Regulated High Efficiency Supply System - (Stadio Alimentatore)
Questacircuitazionerivoluziona ilmondodeiconvertitori DC-DCinauto.Sitrattainfattidiuncircuitosurvoltorestabilizzato inPWM(incui latensionediuscitanondipendedaquelladiingresso)
cheadifferenzadei convertitori stabilizzatistandard,mantienerendimentiestremamente elevati(paragonabiliaquellidiconvertitori nonstabilizzati).Iltuttosi traduce inunnotevolerisparmiodi
energiaedunacompletainsensibilità dellapotenzaerogatadall'amplificatoreallefluttuazionidellatensionedibatteria.Irendimentiquindisubisconounanotevoleimpennatarispettoallamedia.
*MITHOS- MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(AmplifierStage)
Circuitry which, exploiting the constructive characteristics of the Mosfets, allows obtaining
maximum efficiency from the amplifier with a minimum waste of energy. Altogether this
translatesintolowercurrentabsorption andloweroperatingtemperature.
Theparticularcaretaken inthedesignof theaudiostageshasallowed reducingthesignalpaths
to a minimum with evident advantages for musicality and tone. The extremely high damping
factor (>500) together with the high current capacity of the Mosfets to drive difficult loads,
guaranteeexceptionalspeakercontrol.
*GRIPS - GRoundImprovedPathSystem-(PreamplifierStage)
At the dawn of the CAR HI-FI, the main electronics problem that needed to be solved was to
eliminate the electrical and electromagnetic disturbances produced by vehicles. To prevent
creating ground loops in the connections between car radio and power electronics, different
systems were adopted among which separation of the amplifier ground from the car-battery
ground. This system proved to be particularly efficient and reliable, so much so that it is even
today used by the majority of car hi-fi manufacturers. Nevertheless, with the coming of
electronic injection and other, this system has often proved insufficient, since it largely
attenuateselectrical-typedisturbances(alternator) while havinglesseffectonelectromagnetic-
type disturbances (spark plug discharge). We at Steg have gone beyond this by designing a
system which fights the two types of disturbance, an alternative to balanced lines but equally
effective, with the added advantage of not degrading the sound quality and maintaining
compatibility with the existing standard connections (jacks). The GR.I.P.S. circuitry, in fact,
isolates each input ground from the others, averting the risk of loops also in multi-amplified
constructionsandmulti-channelamplifiers (mostlysubjecttothis risk),orwherethesystem has
notbeenwiredwithparticular care.
*PRHESS- PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PowerSupplyStage)
This circuitry revolutionizes the world of DC-DC converters in motor vehicles. It is, in fact, a
PWM-stabilized voltage-booster circuit (where the output voltage does not depend on the
input voltage) which, differing from the standard stabilized converters, maintains extremely
highefficiency(comparable tothatofnon-stabilizedconverters). Altogetherthistranslatesinto
considerableenergysaving and complete insensitivity of the amplifier power output tobattery
voltageoscillations.Theresultis aconsiderableboostinefficiencycomparedtotheaverage.
*MITHOS MosfetImproved TrueHighOutputSwing (PalierAmplificateur)
Circulation qui, en utilisant les particularités de construction des mosfet, permet d'obtenir de
l'amplificateur le rendement maximum avec un minimum de perte d'é
nergie. Cela signifie une absorption de courant moindre et une plus basse température de
service du produit. L'attention apportée dans la conception des paliers audio a permis de ré
duireau minimum les parcours du signal avecdesavantagesévidentssurla musicalité et sur le
timbré des produits. Un très haut facteur d'amortissement (>500) et une excellente capacité
en courant du mosfet à piloter des charges difficiles, garantissent l'exceptionnel contrôle des
haut-parleurs.
*GRIPS GroundImproved PathSystem (PalierPréamplificateur)
Aux débuts du "CAR HI-FI" le problème principal à résoudre, sur les dispositifs électroniques,
était celui d'éliminer les parasites électriques et électromagnétiques produits par les voitures.
Pour éviter de créer des anneaux de masse dans les connexions entre autoradio et dispositifs
électroniques de puissance, différents systèmes furent adoptés dont celui de sé
parer la masse des amplificateurs de celle de la batterie de la voiture. Ce système fut
particulièrementefficaceetfiablepourquelaplusgrande partiedesconstructeurs deHI-FICar
l'utilisedans leurs réalisations actuelles. Malgré tout, avecl'arrivéedesinjectionsélectroniques
et autre, ce système se révèle très souvent insuffisant car il atténue plus particulièrement les
parasites du type électrique (alternateur) et il est moins efficace sur ceux du type
électromagnétique(déchargesbougies).
Steg est allée plus loin en concevant un système qui combat les deux types de parasites, en
alternativeauxligneséquilibréescommeefficacité,avecen plusl'avantagedenepasdétériorer
laqualitédusonetde maintenir lacomptabilitéaveclesconnexionsstandardexistantes (jack).
En effet la circulation GR.I.P.S. isole chaque masse d'entrée des autres, en éliminant le risque
desanneauxmêmeenréalisations multi-amplifiées, amplificateursmulticanaux(lesplussujets
àcerisque)oulà oùiln'aétéapportéqu'unelégèreattentiondanslecâblagedel'installation.
*PRHESS- PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PalierAlimentateur)
CettecirculationrévolutionnelemondedesconvertisseursDC-DCenvoiture.Eneffet,ils'agit
d'uncircuitsurvolteurstabiliséenPWM (oùlatensiondesortienedépendpasdecelleenentré
e) qui, contrairement aux convertisseurs stabilisés standard, maintient des rendements
extrêmementélevés(comparablesàceux desconvertisseursnonstabilisés).Cequi signifie une
remarquable économie d'énergie et une complète insensibilité de la puissance fournie par
l'amplificateurauxfluctuationsdelatension de la batterie.Lesrendementssubissentdoncune
résistanceconsidérableparrapportà lamoyenne.
*MITHOS- MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(Verstärkerstufe)
Schaltung, die unter Ausnutzung der konstruktiven Eigenschaften der Mosfets die Erzielung
einer maximalen Leistungsabgabe mit einem minimalem Energieverlust gestattet. Dies fü
hrt zu einer niedrigeren Leistungsaufnahme und zu einer geringeren Betriebstemperatur des
Produkts.DiesorgfältigePlanungderAudiostufen hat esgestattet,dieWegedesSignalsauf ein
Minimum zu reduzieren, wodurch eine ausgezeichnete Musikalität und Klangfarbe des
Produkts erzielt wird. Eine ausgesprochen hoher Dämpfungsfaktor (>500) garantiert -
zusammen mit der Fähigkeit der Mosfets, schwierige Lasten zu steuern eine hervorragende
KontrollederLautsprecher.
*GRIPS - GRoundImprovedPathSystem-(Vorverstärkerstufe)
An den Anfängen des CAR HI-FI war es das größte Problem, bei den elektronischen Geräten
dieStörungendurchdie vonFahrzeugproduziertenelektrischenund elektromagnetischenStö
rungen in den Griff zu bekommen. Zur Vermeidung der Bildung von Masseringen in den
Anschlüssen von Autoradio und Leistungselektronik wurden verschiedene Systeme
angewendet, darunter auch die Trennung der Masse der Verstärker von der der Batterie des
Fahrzeugs.DiesesSystemhat sichalsbesonderseffizientundzuverlässig herausgestelltunddie
meisten Hersteller von HI-FI Car setzen es heute ein. Mit der Einführung der elektronischen
Einspritzung hat sich dieses System jedoch oft als unzureichend erwiesen, da es die
elektrischen Störungen (Lichtmaschine) stärker abschwächt, während desbei den
elektromagnetischen Störungen (Zündkerzen) wenig effizient ist. Wir von STEG sind einen
Schritt weiter gegangen und haben ein System entwickelt, das beide Stö
rungsarten beseitigt, das hinsichtlich der Effizienz eine Alternative zu den symmetrischen
Leitungen darstellt und das zudem den Vorzug aufweist, die Klangqualität nicht zu
beeinträchtigen und mit den vorhandenen Anschlussstandards (Klinke) kompatibel zu sein.
Die GR.I.P.S.-Schaltung isoliert alle Eingangsmassen voneinander und verhindert so die
Bildung von Masseringen auch bei Multiamplifikation, Verstärkern mit mehreren Kanälen (bei
denendieseGefahramgrößtenist)oderdort,wodieVerkabelungderAnlagenichtbesonders
sorgfältigausgeführtwordenist.
*PRHESS- PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(Netzstufe)
Diese Schaltung revolutioniert die Welt der DC-DC-Wandler im Auto. Es handelt sich um
einen stabilisierten PWM-Spannungsverstärker (bei dem die Ausgangsspannung nicht von der
Eingangsspannung abhängig ist), der im Unterschied zu den herkö
mmlichen stabilisierten Wandlern eine ausgesprochen hohe Leistung bietet (vergleichbar mit
der von nicht stabilisierten Wandlern). Dies führt zu einer beträchtlichen Energieeinsparung
sowie zu einer vollkommen Unempfindlichkeit der abgegebenen Leistung von den
Schwankungen der Batteriespannung. Die Leistungen erfahren somit eine beträchtliche
SteigerunggegenüberdemDurchschnitt.
*MITHOS- MosfetImprovedTrueHighOutputSwing-(PasoAmplificador)
Circuito que, aprovechando las características constructivas de los Mosfet, permite obtener el
máximo rendimiento del amplificador con el máximo ahorro de energía. Ello implica una
menorabsorcióndecorrienteyunatemperatura de ejercicio más baja. Laatenciónpuestaen
elproyectodelospasosaudiohapermitido reduciralmínimolos recorridosdelasseñales, con
evidentes ventajas en la musicalidad y el timbre de los productos. El factor de atenuación
sumamenteelevado(>500), juntoalagran capacidadencorrientedelosMosfetparamanejar
cargasdifíciles,garantizanelexcepcional controldelosaltoparlantes.
*GRIPS - GRoundImprovedPathSystem-(PasoPreamplificador)
En los primeros equipos de alta fidelidad para automóviles, el problema principal de los
componentes electrónicos era el de eliminar las interferencias eléctricas y electromagnéticas
presentes. Para evitar la creación de anillos de masa en las conexiones entre la radio y los
componentes electrónicos de potencia, se adoptaron diferentes sistemas, como el de separar
la masa de los amplificadores de la correspondiente a la batería del automó
vil. Este sistema resultó particularmente eficaz y confiable, tanto es así que la mayoría de los
fabricantes de equipos de alta fidelidad para automóviles lo utiliza en su actual producció
n.Noobstanteello,conelcomienzodelasinyeccioneselectrónicasyotrosfactoressimilares,a
menudo este sistema resulta insuficiente, dado que si bien reduce generalmente las
interferencias de tipo eléctrico (alternador), influye en menor medida sobre las de tipo
electromagnético(descarga bujías). La firma Steg ha superadoesteproblema,proyectandoun
sistema que elimina ambos tipos de interferencias, con la misma eficacia de las lí
neas balanceadas y con la ventaja de no degradar la calidad del sonido y mantener la
compatibilidad con las conexiones estándar existentes (jack). En efecto, el circuito GR.I.P.S.
aíslacada una de las masas de entrada, eliminandoelpeligrodeanillosaún en los modelos de
múltiples amplificadores, de amplificadores múlticanal (los más sujetos a este tipo de riesgo) o
en los casos en los cuales el cableado de instalación no haya sido realizado con particular
atención.
*PRHESS- PrimaryRegulatedHighEfficiencySupplySystem-(PasoAlimentador)
Este circuito revoluciona el mundo de los convertidores DC-DC para el automóvil. En efecto,
se trata de un circuito elevador de voltaje estabilizado en PWM (en el cual la tensió
n de salida no depende de la de entrada) que se diferencia de los convertidores estabilizados
estándar porque mantiene rendimientos sumamente elevados (comparados a los de los
convertidores no estabilizados). Ello implica un notable ahorro de energí
a y una completa insensibilidad de la potencia suministrada por el amplificador a las
fluctuacionesdetensióndela batería,porlocualsusrendimientossonsumamentesuperiores.
AMPLIFIERS
G.T. Tradings.r.l. - Loc. Ghilardino - Zona Artigianale, 61034
Fossombrone (PS) ITALY - U.R.L. www.steg.it - E-mail [email protected]
Tel ++39 (0721) 728727 R.A. - Fax ++39 (0721) 749175 *

This manual suits for next models

1

Other Steg Car Amplifier manuals

Steg Qx Mos 105.4x User manual

Steg

Steg Qx Mos 105.4x User manual

Steg Qx mos 150.1X User manual

Steg

Steg Qx mos 150.1X User manual

Steg Master Stroke Classe A User manual

Steg

Steg Master Stroke Classe A User manual

Popular Car Amplifier manuals by other brands

Cadence ZRS C5 Quick installation guide

Cadence

Cadence ZRS C5 Quick installation guide

JBL GTO7001 Service manual

JBL

JBL GTO7001 Service manual

Kenwood KAC-X542 - eXcelon Amplifier instruction manual

Kenwood

Kenwood KAC-X542 - eXcelon Amplifier instruction manual

Crunch Powerzone P1-650.2 instruction manual

Crunch

Crunch Powerzone P1-650.2 instruction manual

JBL GTO5355 Service manual

JBL

JBL GTO5355 Service manual

Pyle Elite PLA3000D user manual

Pyle

Pyle Elite PLA3000D user manual

Profile California CA1200 Installation instructions & owner's manual

Profile

Profile California CA1200 Installation instructions & owner's manual

Boss Audio Systems Riot GT880 Service manual

Boss Audio Systems

Boss Audio Systems Riot GT880 Service manual

Boss Audio Systems GT2500D Service manual

Boss Audio Systems

Boss Audio Systems GT2500D Service manual

Boss Audio Systems Chaos C3000D user manual

Boss Audio Systems

Boss Audio Systems Chaos C3000D user manual

Pyle view PLV7 owner's manual

Pyle view

Pyle view PLV7 owner's manual

SAL XPRO 4000 owner's manual

SAL

SAL XPRO 4000 owner's manual

Sony XM-2165GTX Marketing Specifications Product guide

Sony

Sony XM-2165GTX Marketing Specifications Product guide

Audison LRx 5.600 owner's manual

Audison

Audison LRx 5.600 owner's manual

MTX Thunder TA Super TA7804 Connection guide

MTX

MTX Thunder TA Super TA7804 Connection guide

iDataLink maestro Rr ADS-MRR install guide

iDataLink

iDataLink maestro Rr ADS-MRR install guide

JVC KS-AR9001D instructions

JVC

JVC KS-AR9001D instructions

HiVi A Series manual

HiVi

HiVi A Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.