Storch 62 24 01 User manual

1
Nadelpistole
Naaldpistool
Pistolet à aiguille
Pistola ad aghi
Needle scaler
Jehlová pistole
DE
NL
FR
IT
GB
CZ

2
DE
Vielen Dank
für Ihr Vertrauen zu STORCH. Mit dem Kauf haben Sie sich für ein Qualitäts-Produkt entschieden.
Haben Sie trotzdem Anregungen zur Verbesserung oder aber vielleicht einmal ein Problem, so freuen wir uns sehr,
von Ihnen zu hören.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Außendienst-Mitarbeiter oder in dringenden Fällen auch mit uns direkt.
Mit freundlichen Grüßen
STORCH Service Abteilung
Telefon: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 244
kostenlose Service-Hotline: 08 00. 7 86 72 47
kostenlose Bestell-Hotline: 08 00. 7 86 72 44
kostenloses Bestell-Fax: 08 00. 7 86 72 43
(nur innerhalb Deutschlands)
Lieferumfang
Nadelpistole, Bedienungsanleitung.
Allgemeines
Gerät nicht leer laufen lassen. Im Einsatz nur leicht gegen das Werkstück drücken. Im Winter wird die Verwendung
gewärmter Druckluft empfohlen zur Vermeidung von Vereisung.
Inhaltsverzeichnis Seite
Lieferumfang 2
Allgemeines 2
Sicherheitsbestimmungen 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Inbetriebnahme 4
Arbeitseinsatz 4
Wartung / Pflege und Zusammenbau 4
Ersatzteilliste 5
Garantie 6
EG-Konformitätserklärung 7

3
Sicherheitsbestimmungen
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur von unterwiesenen Personen verwendet werden; vor Kindern sichern.
Der vorgeschriebene maximale Arbeitsdruck darf nicht überschritten werden.
Gehen Sie stets ausgeruht und konzentriert zu Werke.
Tragen Sie bei der Arbeit die erforderlichen Schutzkleider.
Unbedingt Gehörschutz und Schutzbrille tragen
Verwenden Sie ausschließlich aufbereitete Druckluft, gem. Empfehlung.
Vor jeder Störungsbeseitigung am Werkzeug dieses von der Druckluftquelle trennen und erst dann Teile ersetzen.
Bei Verwendung eines Federzuges oder anderer Hilfseinrichtungen sich vergewissern, dass sämtliche Komponenten
fest und sicher sind.
Halten Sie die Hände weg von den Vorsatzgeräten beim Einsatz (Nadeln, Meißeln oder Stockhalter).
Druckluftwerkzeuge sind nicht SCHUTZISOLIERT, d.h. vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen wie z.B.
Heizkörper etc.
Vorsicht bei brennbaren Materialien, Explosionsgefahr, Funkenschlag kann entstehen.
Beim Einsatz von Kupfer-Beryllium Nadeln in explosionsgefährdeten Objekten ist vor dem Einsatz der Sicherheitsin-
spektor hinzu zu ziehen zwecks Gefahrenbeurteilung.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung, sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile, keine Improvisationen. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
durch den Kundendienst repariert oder ausgewechselt werden. Der Gebrauch anderer als in dieser Anleitung angege-
bener Einsatzwerkzeuge oder Zubehörteile kann eine persönliche Verletzungsgefahr bedeuten.
Der Lufteinlasshebel (Ventilhebel) darf nicht blockiert werden (z.B. durch das Festklemmen mit Isolierband, Schnur
oder Kabel). Der Ventilhebel muss sich stets frei in die Ausgangsposition bewegen können.
Druckluftschlauch und Kupplung sind regelmäßig zu kontrollieren.
Tragen Sie keine an das Druckluftnetz angeschlossenen Werkzeuge herum mit dem Finger am Schalter.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen Teilen erfasst werden. Bei Arbeiten im
Freien sind Schutzhandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haar-
netz.
Schutzeinrichtungen dürfen nicht entfernt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Abluft nicht andere Personen beeinträchtigt.
Bei Staubaufkommen oder stauberzeugenden Arbeitens (Farbe, Asbest etc.) sind Schutzbrillen und Atemmasken zu
verwenden.

4
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Nadelentroster (auch Nadelhammer) ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für den handwerklichen Einsatz, wie
z.B.
- Aufrauen, reinigen, entrosten, entkalken
- Schmutz entfernen, Farben abschlagen, entzundern
- stocken, usw.
Beim Einsatz von Kupfer-Beryllium Nadeln im Bereich von Explosionsgefahren, sind die einschlägigen Sicherheitsbe-
stimmungen strikt einzuhalten. Technische Änderungen am Gerät bedürfen der Rücksprache mit dem Hersteller oder
seinem Vertreter.
Inbetriebnahme
Verwenden Sie nur saubere, aufbereitete und ordnungsgemäß geölte Druckluft (keinen Sauerstoff oder brennbare Gase)
mit einem gesicherten Arbeitsdruck von 90 p.s.i. / 6.3 bar.
Die Druckluft muss aufbereitet werden:
a) Mittels einer Wartungseinheit bestehend aus Luftfilter, Reduzierer und Nebenöler
b) über einen Leitungsöler oder
c) einfach von Hand durch Eingabe vor jeder Inbetriebnahme von 5 - 10 Tropfen Schmieröl in den Druckluftanschluss.
Bewahren Sie das Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen auf. Der Druckluftschlauch hinter dem Werkzeug sollte
nicht länger als 8 m sein und eine lichte Weite von 10 mm aufweisen.
Arbeitseinsatz
Wählen Sie das für den vorgesehenen Einsatz passende Nadelbündel und vergewissern Sie sich, dass sämtliche Teile
fest mit dem Werkzeugkörper verbunden sind. Sämtliche Schrauben sind gut festzuziehen.
Führen Sie den Druckluft-Nadelhammer leicht über das Werkstück, so können sich die Nadeln der Oberfläche anpassen
und die vorgesehene Arbeit leisten. Keine Kraft oder Gewicht einsetzen, die Nadeln arbeiten selbständig.
Das Bearbeiten von gewissen Oberflächen und Materialien kann zu gefährlicher Staubentwicklung führen - schützen
Sie sich mit Schutzbrillen und Staubmasken.
Bei der Bearbeitung von Schweißnähten ist eine Schutzbrille unbedingt erforderlich. Bei erhöhter Lärmentwicklung,
wie etwa bei der Bearbeitung von Blechen, Kesseln etc. ist ein Ohrenschutz zu tragen.
Oberflächen mit Kanten, Rissen, Vertiefungen usw. erfordern das Tragen von Schutzhauben.
Wartung / Pflege und Zusammenbau
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer
und einen störungsfreien Betrieb.
Das Werkzeug ist im Dauerbetrieb in regelmäßigen Intervallen von 6 - 8 Stunden jeweils mit 5 - 10 Tropfen Schmieröl
zu warten
Aufgrund der getätigten Erfahrung und als Vorsichtsmaßnahme sollte bei jeder Servicearbeit am Werkzeug die Aussen-
fläche des Nadelhalters mit einem Schmierfett, z.B. MOLYKOTE G RAPID oder ACHESONS’S MOLYDAG dünnschich-
tig bestrichen werden.

5
1 62 24 49 Ventilkörper komplett montiert
2 62 24 73 Ventilkörper einzeln
3 62 24 51 Ventildeckel
4 62 24 52 O-Ring
5 62 24 53 Ventildruckfeder
6 60 39 09 Anschlußnippel
7 62 24 54 Führungshülse
8 62 24 55 Ventilstößel
9 62 24 56 Schwerspannstift
10 62 24 57 Abzugshebel
14 62 24 77 Verschlußzapfen
Ersatzteilliste
15 62 24 78 Sicherungsring
30 62 24 83 Kopfstück gerade
32 62 24 84 Druckfeder für Nadelvorsatz
33 62 24 85 Rohrzwischenstück
34 62 24 86 Kolben
38 62 24 88 Nadelhalter für 3 mm Nadeln
41 62 24 89 Hammerstück
42 62 24 11 Nadelsatz 3 mm
52 62 24 90 Innensechskantschraube
111 62 24 74 Gummigriff
351 62 24 87 Pistolengehäuse
Pos. Art.-Nr. Bezeichnung Pos. Art.-Nr. Bezeichnung

6
Garantie
Garantiebedingungen
Für unsere Geräte gelten die gesetzlichen Gewährleistungsfristen von 12 Monaten ab Kaufdatum / Rechnungsdatum
des gewerblichen Endkunden.
Geltendmachung
Bei Vorliegen eines Gewährleistungs- bzw. Garantiefalles bitten wir, dass das komplette Gerät zusammen mit der
Rechnung frei an unser Logistik Center in Berka oder an eine von uns autorisierte Service-Station eingeschickt wird.
Zuvor bitten wir Sie, uns unter unserer kostenlosen STORCH Service-Hotline 08 00. 7 86 72 47 zu kontaktieren.
Gewährleistungs- bzw. Garantieanspruch
Ansprüche bestehen ausschließlich an Werkstoff- oder Fertigungsfehler sowie ausschließlich bei bestimmungsgemäßer
Verwendung des Geräts. Verschleißteile fallen nicht unter die Garantieansprüche. Sämtliche Ansprüche erlöschen durch
den Einbau von Teilen fremder Herkunft, bei unsachgemäßer Handhabung und Lagerung sowie bei offensichtlicher
Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
Durchführung von Reparaturen
Sämtliche Reparaturen dürfen ausschließlich durch unser Werk oder von STORCH autorisierten Service-Stationen
durchgeführt werden.

7
EG-Konformitätserklärung
Name / Anschrift des Ausstellers: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6-8
D - 42107 Wuppertal
Hiermit erklären wir,
dass das nachstehend genannte Gerät aufgrund dessen Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen, grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtli-
nien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung des Gerätes verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung des Gerätes: Nadelpistole
Geräte-Typ: Nadelentroster
Artikel-Nummer: 62 24 01
Angewandte Richtlinien
Maschinen-Richtlinie: 2006 / 42 / EG
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6-8
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Geschäftsführer -
Wuppertal, 08 - 2013

8
NL
Hartelijk dank
voor uw vertrouwen in STORCH. Met deze aankoop hebt u voor een kwaliteitsproduct gekozen.
Als u desondanks een tip voor verbeteringen hebt of wellicht ooit een probleem ondervindt, dan horen wij graag van u.
Neem contact op met de medewerker buitendienst of in dringende gevallen rechtstreeks met ons.
Met vriendelijke groeten,
STORCH serviceafdeling
Tel.: +49 (0)2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Gratis service-hotline: 08 00. 7 86 72 47
Gratis bestel-hotline: 08 00. 7 86 72 44
Gratis bestel-fax: 08 00. 7 86 72 43
(alleen binnen Duitsland)
Levering
Naaldpistool, gebruiksaanwijzing.
Algemeen
Apparaat niet onbelast gebruiken. Tijdens het gebruik slechts lichtjes tegen het werkstuk drukken. In de winter wordt
het gebruik van verwarmde perslucht aanbevolen ter vermindering van ijsvorming.
Inhoudsopgave Pagina
Levering 8
Algemeen 8
Veiligheidsbepalingen 9
Regelementair gebruik 10
Ingebruikname 10
Gebruik 10
Onderhoud / verzorging en montage 10
Lijst met vervangende onderdelen 11
Garantie 12
EG-conformiteitsverklaring 13

9
Veiligheidsbepalingen
Bescherm uzelf en het milieu door middel van geschikte voorzorgsmaatregelen tegen gevaren van ongevallen.
Werktuigen op perslucht mogen alleen door geschoolde personen worden gebruikt; uit de buurt van kinderen houden.
De voorgeschreven maximale werkdruk mag niet worden overschreden.
Zorg ervoor dat u goed bent uitgerust en ga geconcentreerd te werk.
Draag bij het werk vereiste beschermende kleding.
Draag altijd gehoorbescherming en beschermbril.
Gebruik uitsluitend voorbereide perslucht conform de aanbevelingen.
Alvorens storingen te verhelpen, moet het gereedschap altijd van de persluchtbron worden losgekoppeld; vervang hier-
na pas onderdelen.
Verzeker u er bij gebruik van een veermechanisme of andere hulpvoorzieningen van dat alle componenten goed vast en
gezekerd zijn.
Houd uw handen tijdens het gebruik uit de buurt van opzetapparaten (naalden, beitels).
Persluchtapparaten zijn niet GEÏSOLEERD, d.w.z. voorkom contact van het lichaam met geaarde onderdelen zoals ver-
warmingsradiatoren etc.
Wees voorzichtig bij brandbare materialen, explosiegevaar, er kunnen vonken ontstaan.
Consulteer bij gebruik van koper- beryllium naalden in explosiegevaarlijke objecten een veiligheidsinspecteur voor een
gevaarbeoordeling.
Voorkom een abnormale lichaamshouding, zorg ervoor dat u stevig staat en dat u altijd uw evenwicht houdt.
Gebruik alleen originele vervangende onderdelen, geen improvisaties. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en
onderdelen moeten door de klantenservice worden gerepareerd of vervangen. Het gebruik van andere dan in deze
handleiding aangegeven werktuigen of accessoires kan tot gevaar voor verwondingen leiden.
De luchtinlaathendel (klephendel) mag niet worden geblokkeerd (bijv. door het vastklemmen met isolatieband, snoer of
kabel). De klephendel moet altijd vrij naar de uitgangspositie kunnen worden bewogen.
Persluchtslang en -koppeling dienen regelmatig worden gecontroleerd.
Draag geen op de perslucht aangesloten gereedschappen met de vinger aan de schakelaar.
Draag geen wijde kleding of sieraden, deze kunnen door bewegende delen worden gegrepen. Bij buitenshuis werken
zijn veiligheidshandschoen en anti-slip schoenen aan te bevelen. Draag bij lang haar een haarnet.
Veiligheidsvoorzieningen mogen niet worden verwijderd.
Verzeker u ervan dat de afvoerlucht geen invloed op andere personen heeft.
Bij stofvorming (verf, asbest etc.) dienen beschermbrillen en ademmaskers te worden gebruikt.

10
Regelementair gebruik
Deze naaldontroester (ook wel naaldhamer) is een gereedschap op perslucht voor handgebruik zoals
- Ontdooien, reinigen, ontroesten, ontkalken
- Vuil verwijderen, verf verwijderen, van oxidatie ontdoen
- boucharderen, enz.
Bij gebruik van koper- beryllium naalden in explosiegevaarlijke omstandigheden dienen de geldende veilgheidsbepa-
lingen strikt in acht te worden genomen. Technische wijzigingen aan het apparaat dienen te worden besproken met de
fabrikant of de vertegenwoordiger.
Ingebruikname
Gebruik alleen schone, voorbereide en correct geoliede perslucht (geen zuurstof of brandbare gassen) met een gezeker-
de werkdruk van 90 p.s.i. / 6.3 bar.
De perslucht moet voorbereid werden:
a) Met een onderhoudseenheid bestaand uit luchtfilter, verminderaar en olienevelaar
b) via een smeerapparaat of
c) handmatig door toevoegen van 5 - 10 druppels smeerolie in de persluchtaansluiting voor elk gebruik.
Bewaar het persluchtgereedschap alleen in droge ruimtes. De persluchtslang achter het gereedschap mag niet langer
dan 8 m zijn en een breedte van 10 mm hebben.
Gebruik
Kies die voor het gebruik geschikte naaldpakket en verzeker u ervan dat alle delen stevig vast met het gereedschap zijn
verbonden. Alle schroeven goed vastdraaien.
Voer de perslucht-naaldhamer lichtjes over het werkstuk, zodat de naalden zich aan de oppervlakken aanpassen en hun
werk kunnen doen. Gebruik geen kracht of gewicht, de naalden werken zelfstandig.
Het bewerken van bepaalde oppervlakken en materialen kan tot gevaarlijke stofontwikkeling leiden - bescherm uzelf
met een beschermbril en stofmasker.
Bij bewerken van lasnaden is een beschermbril absoluut vereist. Bij grotere geluidsontwikkeling, zoals bij de bewerking
van platen, ketels etc. oorbescherming dragen.
Bij oppervlakken met randen, scheuren, verdiepingen enz. dient een beschermkap te worden gebruikt.
Onderhoud / verzorging en montage
Bij het in acht nemen van de hier aangegeven onderhoudsrichtlijnen wordt een lange levensduur en een storingsvrije
werking van dit kwaliteitsproduct gegarandeerd.
Het gereedschap moet bij constant gebruik in regelmatige intervallen van 6 - 8 uur telkens met 5 - 10 druppels smee-
rolie worden onderhouden.
Op basis van ervaring en als voorzorgsmaatregel dient bij alle servicewerkzaamheden aan het gereedschap het buiten-
vlak van de naaldhouder dun met een smeervet, bijv. MOLYKOTE G RAPID of ACHESONS’S MOLYDAG, te worden
bestreken.

11
1 62 24 49 Klepbehuizing compleet
gemonteerd
2 62 24 73 Klepbehuizing
3 62 24 51 Klepdeksel
4 62 24 52 O-ring
5 62 24 53 Klepdrukveer
6 60 39 09 Aansluitnippel
7 62 24 54 Geleidingshuls
8 62 24 55 Klepstoter
9 62 24 56 Splitpen
10 62 24 57 Trekkerhendel
Lijst met vervangende onderdelen
14 62 24 77 Sluitstop
15 62 24 78 Zekeringsring
30 62 24 83 Kopstuk recht
32 62 24 84 Drukveer voor naaldvoorzetstuk
33 62 24 85 Buistussenstuk
34 62 24 86 Zuiger
38 62 24 88 Naaldhouder voor 3 mm naalden
41 62 24 89 Hamerstuk
42 62 24 11 Naaldset 3 mm
52 62 24 90 Zeskante inbusbout
111 62 24 74 Gummigreep
351 62 24 87 Pistoolbehuizing
Pos. Art. nr. Omschrijving Pos. Art. nr. Omschrijving

12
Garantie
Garantievoorwaarden:
Voor onze apparaten gelden de wettelijke garantieperioden van 12 maanden vanaf aankoopdatum/factuurdatum van
de eindklant. Indien wij langere perioden in een garantieverklaring hebben toegezegd, dan worden deze speciaal in de
gebruiksaanwijzingen van de desbetreffende apparaten toegelicht.
Indienen van garantieclaims:
Bij een garantieclaim vragen wij u het gehele apparaat samen met de rekening franco aan ons logistiekcentrum in Ber-
ka of naar een door ons geautoriseerd servicestation te verzenden.
Neem eerst contact op met de STORCH Service-Hotline (hiervoor worden kosten in rekening gebracht):
+49 (0)202 . 49 20 – 110.
Garantieclaims
Claims uitsluitend met betrekking tot materiaal- of productiefouten en uitsluitend bij gebruik van het apparaat conform
de voorschriften. Voor slijtdelen gelden deze aanspraken niet. Alle claims vervallen bij inbouw van onderdelen van
externe herkomst, bij verkeerde hantering en opslag en bij het klaarblijkelijk niet in acht nemen van de gebruiksaanwij-
zing.
Reparaties uitvoeren
Reparaties mogen uitsluitend door onze fabriek of door STORCH geautoriseerde servicestations worden uitgevoerd.

13
EG-conformiteitsverklaring
Naam/adres van de opsteller: STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D - 42107 Wuppertal
Bij deze verklaren wij
Dat het hieronder vermelde apparaat op basis van zijn ontwerp en type en in de door ons in omloop gebrachte uitvoe-
ring aan de toepasselijke elementaire veiligheids- en gezondheidseisen van de EU-richtlijnen voldoet.
Bij een niet met ons afgestemde modificatie van het apparaat is deze verklaring niet langer geldig.
Aanduiding van het apparaat: Naaldpistool
Apparaattype: Naaldontroester
Artikelnummer: 62 24 01
Toegepaste richtlijnen
Machinerichtlijn: 2006 / 42 / EG
Gevolmachtigde voor samenstelling van de technische documentatie:
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D-42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Directeur -
Wuppertal, 08 - 2013

14
FR
Nous vous remercions
de la confiance dont vous témoignez envers STOCH. Avec cet achat vous avez opté pour un produit de
qualité. Si vous avez malgré tout des suggestions pour l‘amélioration ou si vous deviez rencontrer un problème, nous
sommes avec plaisir à votre disposition.
Dans ce cas, contactez votre représentant, ou directement notre service clients, s‘il s‘agit d‘un problème urgent.
Salutations dévouées
SAV STORCH
Tél.: +49 (0) 2 02 . 49 20 - 112
Fax: +49 (0)2 02 . 49 20 - 244
Ligne d‘assistance SAV gratuite: +49 800 7 86 72 47
Service gratuit de commande par téléphone: +49 800. 7 86 72 44
Fax de commande gratuit: +49 800. 7 86 72 43
(uniquement en Allemagne)
Étendue des fournitures
Pistolet à aiguille, mode d'emploi.
Généralités
Ne pas laisser l'appareil tourner à vide. Appuyer légèrement contre la pièce à usiner lors de l'utilisation. En hiver, il est
recommandé d'utiliser de l'air comprimé chauffé pour éviter le givrage.
Sommaire Page
Étendue des fournitures 14
Généralités 14
Dispositions de sécurité 15
Utilisation conforme 16
Mise en service 16
Opération 16
Entretien / soin et assemblage 16
Nomenclature 17
Garantie 18
Déclaration de conformité CE 19

15
Dispositions de sécurité
Protéger soi-même et son environnement des risques d'accident par des mesures de précaution appropriées.
Seules de personnes instruites sont habilitées à utiliser des outils actionnés par air comprimé : les protéger des enfants.
Il est interdit de dépasser la pression de service maximale prescrite.
Prendre le travail toujours reposé et concentré.
Porter la tenue de protection requise lors du travail.
Porter impérativement une protection auditive et des lunettes de protection
Utiliser exclusivement de l'air comprimé préparé conformément à la recommandation.
Avant de chaque élimination de défaut sur l'outil, séparer celui-ci de la source d'air comprimé et remplacer les pièces à
ce moment seulement.
En cas d'utilisation d'un tirage à rappel automatique ou d'autres dispositifs auxiliaires, s'assurer que tous les compo-
sants sont fixés et sûrs.
Maintenir les mains à distance des outils adaptables lors de leur utilisation (aiguilles, burins ou supports de baguettes).
Les outils pneumatiques ne sont pas à DOUBLE ISOLATION, autrement dit éviter le contact du corps avec des pièces
reliées à la terre comme par ex. les radiateurs etc.
Faire attention avec les matériaux combustibles, risque d'explosion, des étincelles peuvent être produites.
Lors de la mise en oeuvre d'aiguilles en cuivre-béryllium dans des objets présentant des risques d'explosion,il est
impératif de faire appel à l'inspecteur de sécurité aux fins de l'évaluation du risque.
Éviter les postures anormales, assurer une bonne stabilité et toujours bien garder l'équilibre.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine. Les pièces et dispositifs de protection endommagés doivent
être réparés par le SAV ou bien remplacés. L'utilisation d'outils ou accessoires autres que ceux indiqués dans les pré-
sentes instructions peuvent être synonymes de risque de blessure personnelle.
Le levier d'entrée d'air (levier de vanne) ne doit pas être bloqué (par ex. par le blocage avec de la bande isolante, un
cordon ou un câble). Le levier de vanne doit toujours pouvoir être ramené dans sa position initiale.
Contrôler régulièrement le flexible d'air comprimé et l'accouplement.
Ne jamais porter des outils connectés au réseau d'air comprimé avec le doigt sur la gâchette.
Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux qui pourraient être happés par les pièces en mouvement. Pour les tra-
vaux en extérieur, il est recommandé de porter des gants de protection et des chaussures antidérapantes. Les person-
nes aux cheveux longs doivent porter un filet pour retenir les cheveux.
Il est interdit d'enlever les dispositifs de protection.
S'assurer que l'air évacué n'affecte personne d'autre.
En cas de formation de poussière ou pour les travaux générateurs de poussières (peinture, amiante etc.), utiliser des
lunettes de protection et un masque respiratoire.

16
Utilisation conforme
Ce décapeur à aiguilles (également marteau à aiguilles) est un outil actionné à l'air comprimé pour une utilisation arti-
sanale comme par ex.
- piquer, nettoyer, dérouiller, détartrer
- retirer la poussière, faire tomber la peinture, décalaminer
- boucharder, etc.
Respecter strictement les dispositions de sécurité en vigueur lors de la mise en oeuvre d'aiguilles en cuivre-béryllium à
proximité de dangers d'explosion. Les modifications techniques de l'appareil imposent de consulter le fabricant ou son
représentant.
Mise en service
Utiliser uniquement de l'air comprimé propre, préparé et correctement huilé (pas d'oxygène ni de gaz combustibles)
avec une pression de service sécurisée de 90 psi /6,3 bar.
L'air comprimé doit être préparé :
a) Au moyen d'une unité d'entretien composée de filtre à air, réducteur et huileur secondaire
b) au moyen d'un huileur de conduite ou
c) simplement à la main par l'ajout avant chaque mise en service de 5 - 10 gouttes dans le raccord d'air comprimé.
Ranger l'outil pneumatique uniquement dans des locaux secs. Le flexible d'air comprimé derrière l'outil ne doit pas faire
plus de 8 m de long et présenter une section intérieure de 10 mm.
Intervention de travail
Sélectionner le faisceau d'aiguilles approprié pour l'utilisation prévue et s'assurer que tous les pièces sont bien con-
nectées avec le corps de l'objet. Bien serrer toutes les vis.
Passer le marteau à aiguilles à air comprimé légèrement sur la pièce à usiner, cela permet aux aiguilles de s'adapter à
la surface et de réaliser le travail prévu. Ne pas appliquer de force ou de poids, les aiguilles fonctionnent de manière
autonome.
L'usinage de certaines surfaces et matériaux peut entraîner la formation de poussières dangereuses - se protéger avec
des lunettes de protection et un masque à poussières.
Il est impératif de porter des lunettes de protection lors de l'usinage de cordons de soudure. En cas d'émission de bruit,
comme par ex. lors de l'usinage de tôles, de ballons etc., porter une protection auditive.
Les surfaces avec des arêtes, des fissures, des cavités etc. imposent de porter des carters de protection.
Entretien / soin et assemblage
Le respect des instructions d'entretien indiquées ici assure une grande longévité pour ce produit de qualité ainsi qu'un
fonctionnement sans défaut.
L'outil en fonctionnement continu doit être entretenu à intervalles réguliers de 6 à 8 heures respectivement avec 5 à
10 gouttes d'huile de lubrification.
Sur la base des expériences accumulées et en mesure de précaution, à chaque intervention de service sur l'outil, la sur-
face extérieure du porte-aiguilles doit être enduite d'une fine couche de graisse de lubrification par ex. MOLYKOTE G
RAPID ou ACHESONS’S MOLYDAG.

17
1 62 24 49 Corps de vanne complètement
monté
2 62 24 73 Corps de vanne individuel
3 62 24 51 Couvercle de vanne
4 62 24 52 Joint torique
5 62 24 53 Ressort de pression de vanne
6 60 39 09 Ajutage
7 62 24 54 Douille de guidage
8 62 24 55 Poussoir de vanne
9 62 24 56 Tige de serrage lourde
10 62 24 57 Levier d'extraction
14 62 24 77 Goupille de fermeture
Nomenclature
15 62 24 78 Bague de sécurité
30 62 24 83 Élément de tête droit
32 62 24 84 Ressort de pression pour élément
d'aiguilles adaptable
33 62 24 85 Élément intermédiaire de tube
34 62 24 86 Piston
38 62 24 88 Support pour aiguilles de 3 mm
41 62 24 89 Élément marteau
42 62 24 11 Jeu d'aiguilles 3 mm
52 62 24 90 Vis à six pans creux
111 62 24 74 Poignée en caoutchouc
351 62 24 87 Logement du pistolet
Pos. Réf. art. Désignation Pos. Réf. art. Désignation

18
Garantie
Conditions de garantie
Les durées de garantie légales de 12 mois à compter de la date d'achat / de la facture du client final professionnels
s'appliquent à nos appareils. Si nous mentionnons des délais supérieurs dans le cadre d'une déclaration de garantie,
ceux-ci sont mentionnés dans les instructions de service des appareils concernés.
Exercice
Dans un cas couvert par la garantie, nous vous demandons de renvoyer l'appareil complet franco à notre centre
logistique à Berka accompagné de la facture ou de l'expédier à une station SAV agréée par nous.
Veuillez contacter préalablement l‘assistance téléphonique payante de la société STORCH: +49 (0)202 . 49 20 – 110.
Demande de prise en garantie
Les demandes couvrent exclusivement les défauts de matériau ou d‘ouvrage et ne couvrent qu‘une utilisation conforme
à la destination de l‘appareil. Les pièces d‘usure ne sont pas prises en charge par la garantie. Tout droit à garantie est
rendu caduque par le montage de pièces qui ne sont pas d‘origine, par une manipulation et un entreposage incorrects
ainsi qu‘en cas de non-respect évident des instructions de service.
Exécution de réparations
Toutes les réparations doivent exclusivement être réalisées par notre usine ou par des services SAV agréés par
STORCH.

19
Déclaration de conformité CE
Nom / adresse de l'exposant : STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
D - 42107 Wuppertal
Nous déclarons, par le présent acte,
que le produit cité ci-après respecte les exigences fondamentales et en vigueur en matière de sécurité et de santé des
directives européennes de par leur conception ainsi que dans la version commercialisée par nos soins.
En cas de modification non convenue avec nous, la présente déclaration perd toute validité.
Désignation de l'appareil : Pistolet à aiguille
Type d'appareil : Dérouilleur à aiguille
Référence article : 62 24 01
Directives appliquées
Directive sur les machines : 2006 / 42 / CE
Fondé de pouvoir pour la compilation des documents techniques :
STORCH Malerwerkzeuge & Profigeräte GmbH
Platz der Republik 6 - 8
42107 Wuppertal
Jörg Heinemann
- Gérant -
Wuppertal, 08 - 2013

20
IT
Grazie
per la fiducia accordata a STORCH. Con l‘acquisto avete scelto un prodotto di qualità.
Se comunque avete dei suggerimenti volti a migliorare la nostra offerta o se doveste incontrare
qualche difficoltà, non esitate a rivolgerVi a noi.
Contattate il Vostro rappresentante oppure rivolgeteVi direttamente a noi in casi urgenti.
Distinti saluti,
STORCH Reparto Assistenza
Tel.: 02 - 66 22 77 15
Elementi forniti a corredo
Pistola ad aghi, Istruzioni per l'uso
Indice Pagina
Elementi forniti a corredo 20
Generale 20
Normative di sicurezza 21
Uso regolamentare 22
Messa in funzione 22
Impiego al lavoro 22
Manutenzione / pulizia e montaggio 22
Elenco dei pezzi di ricambio 23
Garanzia 24
Dichiarazione di conformità CE 25
Table of contents
Languages:
Popular Media Converter manuals by other brands

Kaya Instruments
Kaya Instruments Komodo CoaXPress manual

Grundfos
Grundfos CUE Installation and operating instructions

Apogee
Apogee AD-8000 Application notes

Teradek
Teradek 600 Series reference guide

Speaka Professional
Speaka Professional 1095853 operating instructions

Transition Networks
Transition Networks C/T1E1-CF-01 user guide

AMX
AMX NMX-ENC-1100 quick start guide

Siko
Siko WH5800M Translation of the original installation instructions

Hubner
Hubner Baumer POG 90 Mounting and operating instructions

Teleste
Teleste MCC101 user manual

EVAX
EVAX EVX-ZM installation manual

Delta Electronics
Delta Electronics PMC-24V100W1A Series instruction manual