Storz Image1 S H3-Z FI TH 102 User manual

GEBRAUCHSANWEISUNG
IMAGE1S™ 4U Kamerakopf TH 120
INSTRUCTION MANUAL
IMAGE1S™ 4U camera head TH 120
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U TH 120

II
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und
hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll
in Verbindung mit der Gebrauchsanleitung
der IMAGE1S™ (96206286D) helfen, die
Kameraköpfe richtig anzuschließen und zu
bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und
Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen
Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch.
Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung zum
etwaigen Nachlesen an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf.
Thank you for placing your trust in the name
KARLSTORZ. Like all of our other products,
this product is the result of years of experience
and great care in manufacture. You and
your organization have decided in favor of a
modern, high quality piece of equipment from
KARLSTORZ.
This instruction manual, in combination with the
IMAGE1S™ instruction manual (96206286D),
is intended to aid you in the proper installation,
connection, and operation of this device. All
required details and all actions on your part are
clearly presented and explained. Please read
this manual carefully before proceeding with the
equipment. Keep this instruction manual available
for ready reference in a convenient location near
the equipment.
96286003D Version 3.1 – 01/2021
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die
Eignung der Produkte für den geplanten
Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of
the product for the intended procedure prior
to use.
Agradecemos la confianza que ha depositado
en la marca KARLSTORZ. Este producto,
como todos los demás, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta
adquisición, tanto usted como su institución se
han decidido por un producto KARLSTORZ de
alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones, junto con
las Instrucciones de uso de la IMAGE1S™
(96206286D), contiene todas las indicaciones
necesarias para la instalación y manipulación
de los cabezales de cámara. A tal fin, contiene
todas las explicaciones necesarias sobre las
particularidades y los detalles de su manejo.
Recomendamos su lectura detenida y su
colocación en un lugar visible cercano al aparato
para facilitar la consulta.
Antes de su utilización, se recomienda
comprobar la idoneidad de los productos en
cuanto a la intervención planeada.

1
1 Sicherheitshinweise....................................4
1. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen ..................................4
1. 2 Allgemeine
Sicherheitshinweise .................................5
2 Zweckbestimmung .....................................7
2. 1 Kontraindikationen ...................................7
2. 2 Qualifikation des Anwenders....................7
3 Geräteabbildungen .....................................8
4 Symbolerläuterungen .................................9
5 Bedienungshinweise
IMAGE1 S™ 4U
Kamerakopf ...............................................10
5. 1 Frequenz des IMAGE1 S™ 4U
Kamerakopfes (50/60 Hz) ......................10
5. 2 Bedienung des IMAGE1 S™ 4U
Kamerakopfes .......................................10
5. 2. 1 Endoskop und Lichtkabel
anschließen............................................10
5. 2. 2 Fokus einstellen .....................................11
6 Technische Beschreibung ........................12
6. 1 Technische Daten ..................................12
6. 2 Lager- und
Betriebsbedingungen.............................12
6. 3 Normenkonformität ................................12
6. 4 Richtlinienkonformität.............................12
7 Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden) .....................13
7. 1 Pflege und Handhabung........................13
7. 2 Aufbereitung ..........................................14
7. 2. 1 Referenztabelle ......................................14
7. 2. 2 Allgemeine Warnhinweise ......................15
7. 3 Zubehör.................................................17
7. 4 Vorbereitung der Reinigung
und Desinfektion....................................17
7. 4. 1 Manuelle Wischdesinfektion ...................17
7. 4. 2 Manuelle Vorreinigung............................18
7. 4. 2. 1 Bürsten der Oberflächen .....................18
7. 4. 2. 2 Unterstützende Vorbehandlung
mit Ultraschall......................................18
7. 4. 3 Manuelle Reinigung................................18
7. 4. 4 Manuelle Desinfektion ............................18
7. 5 Montage, Prüfung und
Pflege ....................................................19
7. 6 Verpackungssysteme.............................20
Inhaltsverzeichnis
1 Safety instructions ......................................4
1. 1 Explanation of warnings
and cautions............................................4
1. 2 General safety
information...............................................5
2 Intended Use Camera Heads.....................7
2. 1 Contraindications.....................................7
2. 2 User qualification .....................................7
3 Images of the equipment ...........................8
4 Symbols employed......................................9
5 Operating instructions
for the IMAGE1 S™ 4U
camera head..............................................10
5. 1 Frequency of the IMAGE1 S™ 4U
camera head (50/60 Hz) ........................10
5. 2 Operating the IMAGE1 S™ 4U
camera head .........................................10
5. 2. 1 Connecting an endoscope
and light cable .......................................10
5. 2. 2 Adjusting the focus ................................11
6 Technical description................................12
6. 1 Specifications ........................................12
6. 2 Storage and
Operating conditions..............................12
6. 3 Standard compliance.............................12
6. 4 Directive compliance..............................12
7 Reprocessing
(not validated for
US customers)...........................................13
7. 1 Care and handling .................................13
7. 2 Reprocessing.........................................14
7. 2. 1 Reference chart .....................................14
7. 2. 2 General warnings...................................15
7. 3 Accessories ...........................................17
7. 4 Preparation for cleaning
and disinfection .....................................17
7. 4. 1 Manual wipe-down disinfection..............17
7. 4. 2 Manual precleaning................................18
7. 4. 2. 1 Brushing the surfaces .........................18
7. 4. 2. 2 Auxiliary pretreatment
with ultrasound....................................18
7. 4. 3 Manual cleaning.....................................18
7. 4. 4 Manual disinfection ................................18
7. 5 Assembly, inspection and
care .......................................................19
7. 6 Packaging systems................................20
Table of contents Índice
1 Instrucciones de seguridad .......................4
1. 1 Explicación referente a las
indicaciones de alarma y advertencia ......4
1. 2 Instrucciones generales
de seguridad ...........................................5
2 Uso previsto ................................................7
2. 1 Contraindicaciones ..................................7
2. 2 Cualificación del usuario ..........................7
3 Imágenes del equipo ..................................8
4 Explicación de los símbolos ......................9
5 Instrucciones operativas
del cabezal de la cámara
IMAGE1 S™ 4U..........................................10
5. 1 Frecuencia del cabezal de la
cámara IMAGE1 S™ 4U (50/60 Hz
)............ 10
5. 2 Manejo del cabezal de la
cámara IMAGE1 S™ 4U........................10
5. 2. 1 Conexión del endoscopio y
del cable de luz .....................................10
5. 2. 2 Ajuste del enfoque.................................11
6 Descripciones técnicas ............................12
6. 1 Datos técnicos.......................................12
6. 2 Condiciones de almacenamiento y
servicio ..................................................12
6. 3 Conformidad con las normas.................12
6. 4 Conformidad con las directivas..............12
7 Preparación
(no validada para clientes
de los EE. UU.) ..........................................13
7. 1 Conservación y manipulación ................13
7. 2 Preparación ...........................................14
7. 2. 1 Tabla de referencia.................................14
7. 2. 2 Advertencias generales..........................15
7. 3 Accesorios.............................................17
7. 4 Preparación de la limpieza
y desinfección........................................17
7. 4. 1 Desinfección manual por frotado ...........17
7. 4. 2 Limpieza manual previa .........................18
7. 4. 2. 1 Cepillado de las superficies.................18
7. 4. 2. 2 Tratamiento complementario previo
por ultrasonidos ..................................18
7. 4. 3 Limpieza manual....................................18
7. 4. 4 Desinfección manual..............................18
7. 5 Montaje, verificación y
conservación .........................................19
7. 6 Sistemas de embalaje............................20

2
7. 7 Sterilisation ............................................21
7. 7. 1 Wasserstoffperoxid (H2O2)-
Sterilisation – ASP STERRAD®..............21
7. 7. 2 Wasserstoffperoxid (H2O2)-
Sterilisation – STERIS®AMSCO®
V-PRO®1 ..............................................22
7. 7. 3 Ethylenoxid-Sterilisation (EO)..................22
7. 7. 4 Chemische Niedertemperatur-
Sterilisation mit Peressigsäure
– STERIS®System 1E®.........................23
7. 7. 5 High-Level-Desinfektion .........................23
7. 7. 6 CIDEX (2,4 %ige
Glutaraldehydlösung) .............................23
7. 7. 7 Resert XL HLD (2,0 %ige
Wasserstoffperoxidlösung) .....................24
7. 8 Begrenzung der Wiederaufbereitung......25
8 Aufbereitung (nur für
US-amerikanische Kunden) .....................26
8. 1 Pflege und Handhabung........................26
8. 2 Aufbereitung ..........................................27
8. 2. 1 Referenztabelle ......................................27
8. 2. 2 Allgemeine Warnhinweise ......................28
8. 3 Zubehör.................................................30
8. 4 Anforderungen
an die Wasserqualität.............................30
8. 5 Vorreinigung am Patientenbett...............30
8. 5. 1 Manuelle Reinigung................................31
8. 6 Montage, Prüfung und
Pflege ....................................................32
8. 7 Verpackungssysteme.............................33
8. 8 Sterilisation ............................................33
8. 8. 1 Wasserstoffperoxid (H2O2)-
Sterilisation – ASP STERRAD®..............33
8. 8. 2 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation –
STERIS®AMSCO®V-PRO®1 ................34
8. 8. 3 Ethylenoxid-Sterilisation
(EO) .......................................................35
8. 8. 4 Chemische Niedertemperatur-
Sterilisation mit Peressigsäure
– STERIS®System 1E®
(nur gültig in U. S.) .................................36
8. 9 Begrenzung der Wiederaufbereitung......36
9 Instandhaltung...........................................37
9. 1 Wartung.................................................37
9. 2 Instandsetzung ......................................37
9. 3 Entsorgung ............................................37
Inhaltsverzeichnis
7. 7 Sterilization ............................................21
7. 7. 1 Hydrogen peroxide (H2O2)
sterilization – ASP STERRAD®..............21
7. 7. 2 Hydrogen peroxide (H2O2)
sterilization – STERIS®AMSCO®
V-PRO®1 ..............................................22
7. 7. 3 Ethylene oxide sterilization (EO)..............22
7. 7. 4 Chemical low-temperature
sterilization with peracetic acid
– STERIS®System 1E®.........................23
7. 7. 5 High-Level Disinfection ..........................23
7. 7. 6 CIDEX (2.4 % glutaraldehyde
solution).................................................23
7. 7. 7 Resert XL HLD (2.0 % hydrogen
peroxide solution)...................................24
7. 8 Reprocessing limits................................25
8 Reprocessing
(for US customers only)............................26
8. 1 Care and handling .................................26
8. 2 Reprocessing.........................................27
8. 2. 1 Reference chart .....................................27
8. 2. 2 General warnings...................................28
8. 3 Accessories ...........................................30
8. 4 Water Quality Requirements...................30
8. 5 Bedside pre-cleaning.............................30
8. 5. 1 Manual cleaning.....................................31
8. 6 Assembly, inspection and
care .......................................................32
8. 7 Packaging systems................................33
8. 8 Sterilization ............................................33
8. 8. 1 Hydrogen peroxide (H2O2)
sterilization – ASP STERRAD®..............33
8. 8. 2 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization –
STERIS®AMSCO®
V-PRO®1 ..............................................34
8. 8. 3 Ethylene oxide sterilization
(EO) .......................................................35
8. 8. 4 Chemical low-temperature sterilization
with peracetic acid
– STERIS®system 1E®
(only valid for USA).................................36
8. 9 Limits of reprocessing............................36
9 Maintenance ..............................................37
9. 1 Maintenance ..........................................37
9. 2 Servicing and repair...............................37
9. 3 Disposal.................................................37
Table of contents Índice
7. 7 Esterilización..........................................21
7. 7. 1 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD®.....21
7. 7. 2 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – STERIS®
AMSCO®V-PRO®1...............................22
7. 7. 3 Esterilización con óxido de etileno (OE)..22
7. 7. 4 Esterilización química a baja
temperatura con ácido
peracético – STERIS®System 1E®.......23
7. 7. 5 Desinfección de alto nivel ......................23
7. 7. 6 CIDEX (solución de
glutaraldehído al 2,4 %) .........................23
7. 7. 7 Resert XL HLD (solución de
peróxido de hidrógeno al 2,0 %)............24
7. 8 Limitación de la repreparación ...............25
8 Preparación (solo para
clientes de los EE.UU.) .............................26
8. 1 Conservación y manipulación ................26
8. 2 Preparación ...........................................27
8. 2. 1 Tabla de referencia.................................27
8. 2. 2 Advertencias generales..........................28
8. 3 Accesorios.............................................30
8. 4 Requisitos de la calidad del agua ..........30
8. 5 Limpieza previa en la cama del paciente30
8. 5. 1 Limpieza manual....................................31
8. 6 Montaje, verificación y
conservación .........................................32
8. 7 Sistemas de embalaje............................33
8. 8 Esterilización..........................................33
8. 8. 1 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD®
.......33
8. 8. 2 Esterilización con peróxido de
hidrógeno (H2O2) – STERIS®
AMSCO®V-PRO®1...............................34
8. 8. 3 Esterilización con óxido de
etileno (OE) ............................................35
8. 8. 4 Esterilización química a baja
temperatura con ácido
peracético – STERIS®System 1E®
(solo válido en los EE.UU.).....................36
8. 9 Limitación de la repreparación ...............36
9 Mantenimiento ..........................................37
9. 1 Mantenimiento .......................................37
9. 2 Reparaciones.........................................37
9. 3 Gestión de desechos.............................37

3
9. 4 Produkte reparieren ...............................38
9. 5 Infektionsprävention ..............................38
9. 6 Verantwortlichkeit...................................39
9. 7 Garantie.................................................39
10 Kompatible
Kamera-Kontrolleinheit ............................40
11 Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör ..............................41
12 Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) ................................42
13 Niederlassungen .......................................60
9. 4 Repairing devices ..................................38
9. 5 Infection prevention................................38
9. 6 Limitation of liability................................39
9. 7 Warranty ................................................39
10 Compatible
camera control unit (CCU) .......................40
11 Spare parts,
recommended accessories......................41
12 Information on electromagnetic
compatibility (EMC)...................................42
13 Subsidiaries ...............................................60
9. 4 Reparación de productos ......................38
9. 5 Prevención de infecciones .....................38
9. 6 Responsabilidad ....................................39
9. 7 Garantía.................................................39
10 Unidad de control
de la cámara compatible..........................40
11 Piezas de repuesto,
accesorios recomendados.......................41
12 Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)...........................42
13 Sociedades distribuidoras .......................60
Inhaltsverzeichnis Table of contents Índice

4
Sicherheitshinweise
1 Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz
des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen,
die durch den Gebrauch des Systems entstehen
können.
1. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch und beachten Sie die
Anweisungen genau. Die Bezeichnungen
Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle
Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchs
anweisung verwendet werden, lesen Sie den
nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und
effizienten Be trieb des Systems zu gewährleisten.
Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen
Bezeich nungen ein Piktogramm voran.
3WARNUNG: Warnung macht auf eine
mögliche Gefährdung des Patienten oder
des Arztes aufmerksam.
2VORSICHT: Vorsicht macht darauf
aufmerksam, dass bestimmte Wartungs-
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Gerätes
zu vermeiden.
1HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung des Gerätes
oder sie erklären wichtige Informationen.
1 Safety instructions
Safety instructions are measures intended to
protect the user and patients form the risks which
could arise through the use of the system.
1. 1 Explanation of warnings
and cautions
Please read this manual and follow the instructions
carefully. The words Warning, Caution and Note
convey special meanings. Wherever they are used
in this manual, the accompanying text should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective
operation of the system. To make these words
stand out more clearly, they are accompanied by
a pictogram.
3WARNING: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician
is at risk.
2CAUTION: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the device.
1NOTE: A Note indicates special information
about operating the device or claries
important information.
Safety instructions Instrucciones de seguridad
1 Instrucciones de seguridad
Las instrucciones de seguridad son medidas para
proteger al usuario y al paciente contra riesgos
que podrían originarse al utilizar el sistema.
1. 1 Explicación referente a las
indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este Manual de instrucciones
con la mayor atención y observar estrictamente
sus instrucciones. Los términos Cuidado,
Advertencia y Nota tienen significados
especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de
este Manual de instrucciones, lea detenidamente
el texto subsiguiente para garantizar un servicio
seguro y eficiente del sistema. Para destacar más
claramente estos términos, los mismos están
precedidos por un pictograma adicional.
3CUIDADO: El término Cuidado llama la
atención sobre una posible situación de
riesgo para el paciente o para el médico.
2ADVERTENCIA: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o seguridad
que deben respetarse para evitar el
deterioro del aparato.
1NOTA: Los párrafos denominados con
el término Nota contienen informaciones
especiales para el manejo del equipo o
aclaran informaciones importantes.

5
Sicherheitshinweise
1. 2 Allgemeine
Sicherheitshinweise
3WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs-
anweisung genau durch, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen.
3WARNUNG: Überprüfen Sie vor jedem
chirurgischen Eingriff die Funktionstüchtigkeit
des Geräts. Stellen Sie vor jedem Eingriff
sicher, dass auf allen Videomonitoren das
richtige Videobild angezeigt wird. Es wird
empfohlen ein Ersatzsystem bereitzuhalten.
3WARNUNG: Bei Verwendung des
Kamerasystems mit Elektrochirurgie-
geräten kann die Empndung eines
elektrischen Schlags entstehen.
3WARNUNG: Beim Einsatz von Hoch-
frequenz-Chirurgiezubehör ist der Kontakt
zwischen dem HF-Chirurgiegerät und dem
Endoskop bzw. der Endoskopie-Kamera
zu verhindern. Ein versehentlicher Kontakt
kann zu thermischen Gefährdungen für
den Chirurgen führen.
3WARNUNG: Patientenableitströme
können sich addieren, wenn mit Energie
versorgte Endoskope und mit Energie
versorgte Endotherapiegeräte gleichzeitig
benutzt werden. Es sollte beachtet
werden, dass dies dann besonders
wichtig ist, wenn ein Endoskop mit einem
Anwendungsteil des Typs CF benutzt wird.
Es sollte dann auch ein Endotherapiegerät
mit einem Anwendungsteil des Typs
CF benutzt werden, um den Gesamt-
Patientenableitstrom zu minimieren.
3WARNUNG: Sicherstellen, dass der
Stecker stets absolut sauber und frei von
Verunreinigungen ist. Ist er feucht, vor dem
Anschließen sorgfältig mit einem sterilen
Handtuch abtrocknen.
1. 2 General safety
information
3WARNING: Read this instruction manual
thoroughly before using the equipment.
3WARNING: Check that the equipment is
functioning properly prior to each surgical
intervention. Ensure that the correct video
image appears on all video monitors
before beginning each intervention. It is
recommended that a replacement system
is kept available.
3WARNING: Perceived electric shocks
maybe experienced when using the
camera system in conjunction with
electrosurgical units.
3WARNING: When using high frequency
surgical accessories, care must be taken
to avert contact between the HF surgical
device and the endoscope or endoscopic
camera. Inadvertent contact may
represent a thermal hazard to the surgeon.
3WARNING: When energized endoscopes
are used with energized endotherapy
devices, patient leakage currents may
be additive. It should be noted that this
is particularly important if a Type CF
applied part endoscope is used, in which
case a Type CF applied part energized
endotherapy device should be used in
order to minimize total patient leakage
current.
3WARNING: Always ensure the connector
is completely clean and free of debris. If
moisture is present, dry thoroughly with
sterile towel prior to insertion.
Safety instructions Instrucciones de seguridad
1. 2 Instrucciones generales
de seguridad
3CUIDADO: Lea detenidamente este
Manual de instrucciones antes de poner
en funcionamiento el aparato.
3CUIDADO: Compruebe siempre el
correcto funcionamiento del aparato antes
de comenzar una intervención quirúrgica.
Antes de cualquier intervención quirúrgica,
cerciórese siempre de que todos los
monitores de vídeo muestren la imagen
de vídeo correcta. Se recomienda tener
disponible un sistema de repuesto.
3CUIDADO: En caso de utilizarse el
sistema de cámara con aparatos
electroquirúrgicos, puede producirse una
descarga eléctrica perceptible.
3CUIDADO: En caso de utilizar accesorios
quirúrgicos de alta frecuencia, es necesa-
rio evitar el contacto entre el aparato qui-
rúrgico de AF y el endoscopio o la cámara
endoscópica. El cirujano puede exponerse
a riesgos térmicos en caso de producirse
un contacto accidental.
3CUIDADO: Las corrientes de fuga del
paciente pueden acumularse si se utilizan
simultáneamente endoscopios y aparatos
de endoterapia activados por energía.
Esto es especialmente importante cuando
se utiliza un endoscopio con una pieza
de aplicación del tipo CF. En este caso,
ha de emplearse también un aparato de
endoterapia con una pieza de aplicación
del tipo CF, con el fin de minimizar la
corriente total de fuga del paciente.
3CUIDADO: Asegúrese de que el enchufe
esté siempre completamente limpio y
carente de suciedad. Si está húmedo,
séquelo cuidadosamente con una toalla
estéril antes de conectarlo.

6
Sicherheitshinweise
3WARNUNG: Alle endoskopischen
Geräte (z.B. HF-Chirurgiesonden), die
zusammen mit KARLSTORZ Endoskopie-
Kameras eingesetzt werden, müssen
der Norm für medizinische elektrische
Geräte – Besondere Festlegungen für die
Sicherheit von endoskopischen Geräten
IEC60601-2-18, entsprechen. Die
Isolierung der endoskopischen Geräte
muss auf die höchste beim chirurgischen
Eingriff auftretende HF-Spannung
ausgelegt sein.
Geräte, die hochfrequente Spannungen
erzeugen, sind gefährlich. Ein Kontakt
zwischen diesen Geräten und dem
Kamerakopf oder Kamerasystem über
Zubehör oder Endoskope, die an den
Kamerakopf oder das Kamerasystem
angeschlossen sind, ist zu verhindern.
3WARNUNG: Erblindungsgefahr. Nie in das
freie Ende des Lichtkabels schauen.
3WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Der
Kontakt mit dem freien Ende eines an einer
Lichtquelle angeschlossenen Lichtkabels
kann u.U. zu Verbrennungen führen.
3WARNUNG: Vor jedem chirurgischen
Eingriff alle Geräte testen. Sollte das
Bild während des Eingriffs unbrauchbar
werden, kann die Kamera vom Endoskop
abgenommen und der Eingriff optisch
fortgesetzt werden. Ist dies nicht möglich,
so obliegt es der Entscheidung des
Operateurs, wie am besten fortzufahren
ist. Für diesen Fall empfehlen wir die
Verfügbarkeit eines Ersatzsystems.
3WARNUNG: Das durch das Endoskop
ausgestrahlte Hochleistungslicht kann
am Lichtausgang, an den Endflächen
des Lichtkabels und an der Spitze des
Endoskops zu hohen Temperaturen
führen. Um das Risiko von Verbrennungen
gering zu halten, die Lichtquelle immer mit
der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung
betreiben, die für eine optimale
Beleuchtung des endoskopischen Gebiets
erforderlich ist, wenn diese mit der
Videokamera gekoppelt ist.
3WARNING: All endoscopic devices (e.g.,
HF surgical probes) used in conjunction
with KARLSTORZ endoscopic cameras
must comply with IEC60601-2-18, the
standard for medical electrical equipment
– particular requirements for the safety of
endoscopic equipment. The insulation of
the endoscopic devices must be designed
to withstand the highest HF voltage
encountered during surgery.
HF-generating equipment is dangerous
and cannot be allowed to make contact
with the camera head or system via the
accessories or endoscopes connected to
the camera head or system.
3WARNING: Risk of blindness. Never look
into the open end of a light cable.
3WARNING: Risk of burns. Contact with
the open end of a light cable connected to
a light source may cause burns.
3WARNING: Test all equipment prior to
each surgical use. In the event that the
image becomes unusable during surgery,
the camera may be disengaged from the
endoscope and the procedure continued
optically. If this is not possible, it is up to
the discretion of the surgeon how best to
proceed. Availability of a spare system is
recommended.
3WARNING: High energy radiated light
through endoscopes may give rise to high
temperatures in front of the light outlet and
to the tip of the endoscope. To minimize
the risk of burns, always adjust the light
source to the minimum illumination
intensity necessary to achieve optimum
illumination of the endoscopic scene when
coupled to the video camera.
Safety instructions Instrucciones de seguridad
3CUIDADO: Todos los aparatos endos-
cópicos (p. ej. sondas quirúrgicas de AF)
que se utilizan con cámaras endoscópicas
KARLSTORZ han de cumplir la norma
referente a equipos electromédicos
CEI60601-2-18: Requisitos de seguridad
especícos para equipos endoscópicos. El
aislamiento de los aparatos endoscópicos
ha de estar previsto para la máxima ten-
sión de AF generada durante la interven-
ción quirúrgica.
Los aparatos que generan tensiones de
alta frecuencia comportan riesgos. Impida
que se produzca un contacto entre estos
aparatos y el cabezal de cámara o el sis-
tema de cámara a través de accesorios o
endoscopios que estén conectados al ca-
bezal de cámara o al sistema de cámara.
3CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento.
No mire nunca el extremo libre del cable
de luz.
3CUIDADO: Riesgo de quemaduras.
El contacto con el extremo libre de un
cable de luz conectado a la fuente de luz
puede, bajo determinadas circunstancias,
producir quemaduras.
3CUIDADO: Compruebe todos los
aparatos antes de cada intervención
quirúrgica. Si durante la intervención la
imagen se vuelve inservible, se puede
retirar la cámara del endoscopio y
proseguir la intervención bajo control
visual. Si esto no fuera posible, es el
cirujano quien decide cómo proceder. Por
eso recomendamos que se disponga de
un sistema de recambio.
3CUIDADO: La luz de alta potencia
que se emite a través del endoscopio
puede producir temperaturas demasiado
elevadas en la salida de luz, en las
superficies terminales del cable de luz
y en la punta del endoscopio. Para
reducir el riesgo de quemaduras, utilice
siempre la fuente de luz con el ajuste de
luminosidad mínimo posible que resulte
necesario para iluminar de manera óptima
el área endoscópica cuando la fuente se
encuentre acoplada a la cámara de vídeo.

7
2 Zweckbestimmung
Der Kamerakopf wird mit der KameraKontroll
einheit verwendet und wird mit einem Teleskop
verbunden während endoskopischen oder
mikroskopischen Eingriffen.
Indikationen (USA)
Der IMAGE1S™ 4U Kamerakopf ist für die
Verwendung mit der IMAGE1S™ Kamera
Kontrolleinheit und einem kompatiblen Endoskop
zur Darstellung, Bildaufnahme und Dokumentation
bei allgemeinen endoskopischen und
mikroskopischen Eingriffen bestimmt.
2. 1 Kontraindikationen
Kontraindikationen, die sich direkt auf das
Medizin produkt beziehen, sind derzeit nicht
bekannt. Der verantwortliche Arzt muss
anhand des Allgemeinzustandes des Patienten
entscheiden, ob die vorgesehene Anwendung
erfolgen kann.
2. 2 Qualifikation des Anwenders
Der IMAGE1S™ 4U Kamerakopf darf nur von
Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal
angewendet werden, die über eine fachliche
Qualifikation verfügen und an dem IMAGE1S™
4U Kamerakopf eingewiesen sind.
Zweckbestimmung Intended Use Uso previsto
2 Intended Use Camera Heads
The camera head is used together with the
camera control unit (CCU) and is attached to
a telescope during endoscopic or microscopic
procedures.
U.S. Indications for Use
The IMAGE1S™ 4U camera head is intended to
be used with the IMAGE1S™ Camera Control
Unit (CCU) and compatible endoscope for
visualization, image recording and documentation
during general endoscopic and microscopic
procedures.
2. 1 Contraindications
No contraindications relating directly to the
medical device are currently known. The
responsible physician must decide whether the
foreseen application is admissible based on the
general condition of the patient.
2. 2 User qualification
The IMAGE1S™ 4U camera head may only be
used by physicians and medical assistants who
have a corresponding specialized qualification
and who have been instructed in the use of the
IMAGE1S™ 4U camera head.
2 Uso previsto
El cabezal de cámara se utiliza junto con la
unidad de control de la cámara, y se conecta a un
telescopio durante intervenciones endoscópicas o
microscópicas.
Indicaciones (EE.UU.)
El cabezal de cámara IMAGE1S™4U está
previsto para su utilización junto con la unidad de
control de cámara IMAGE1S™ y un endoscopio
compatible para la visualización, grabación de
imagen y documentación en intervenciones
endoscópicas y microscópicas generales.
2. 1 Contraindicaciones
No se conocen actualmente contraindicaciones
que se refieran directamente al producto médico.
El médico responsable ha de decidir, conforme
al estado general del paciente, si la aplicación
prevista puede llevarse a cabo.
2. 2 Cualificación del usuario
El cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U solo
puede ser empleado por médicos y personal
de asistencia médica que dispongan de una
cualificación profesional adecuada y que hayan
recibido instrucciones sobre la utilización del
cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U.

8
Geräteabbildungen
3 Geräteabbildungen
1 Instrumentenkupplung
2 Fokusring/rad
3 Bedientaste: Scrollen im Menü (nach unten)
oder Aktivieren einer Kamerafunktion
4 Bedientaste: Scrollen im Menü (nach oben)
oder Aktivieren einer Kamerafunktion
5 Bedientaste: Aufrufen des Menüs/Auswählen
TH 120 IMAGE1S™ 4U
3 Images of the equipment
1 Instrument coupler
2 Focusing ring/knob
3 User control button: for scrolling (downwards)
through the menu or activating a camera
function
4 User control button: for scrolling (upwards)
through the menu or activating a camera
function
5 User control button: for accessing the menu/
making a selection
Images of the equipment Imágenes del equipo
4
35
2
1
3 Imágenes del equipo
1 Acoplamiento para instrumentos
2 Anillo/rueda de enfoque
3 Botón de control: desplazamiento en el menú
(hacia abajo) o activación de una función de la
cámara
4 Botón de control: desplazamiento en el menú
(hacia arriba) o activación de una función de la
cámara
5 Botón de control: llamada del menú/selección

9
Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben
Trocken aufbewahren
-10°C
60°C
140°F
14°F
Temperaturbegrenzung
Seriennummer
Anzahl der Produkte
in der Produktverpackung
CE-Kennzeichnung
oben
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Nach US-amerikanischem Bundes-
recht (21 CFR 801.109) darf dieses
Produkt nur an oder auf Verschreibung
durch einen Arzt (»licensed physician«)
verkauft werden.
Dieses Gerät ist nicht
MR-sicher (MR Unsafe). Das
Gerät von MRT-Räumen
(Magnetresonanztomografie) und
mobilen MRT-Scannern fernhalten.
4 Symbolerläuterungen
Symbolerläuterungen
4 Symbols employed
Fragile, handle with care
Keep dry
-10°C
60°C
140°F
14°F
Temperature limit
Serial number
Number of products
in the product packaging
CE marking
top
Consult instructions for use
Manufacturer
Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of
a physician.
This equipment is MR Unsafe.
Keep the device away from the
Magnetic Resonance Imaging (MRI)
Scanner Room and mobile MRI
scanner devices.
Symbols employed Explicación de los símbolos
Frágil, manipular con cuidado
Manténgase seco
-10°C
60°C
140°F
14°F
Límite de temperatura
Número de serie
Cantidad de productos
en el embalaje
Símbolo CE
Hacia arriba
Consúltense las instrucciones de uso
Fabricante
De acuerdo a la ley federal
norteamericana (21CFR 801.109)
este producto solo puede venderse
a facultativos o ser recetado por
ellos (“médico con licencia”).
Este equipo es RM incompatible
(MR Unsafe). Mantenga el disposi-
tivo alejado de la sala en la que se
encuentran el escáner para tomo-
grafías por resonancia magnética
(TRM) y los escáneres TRM móviles.
4 Explicación de los símbolos

10
Bedienungshinweise
5 Bedienungshinweise
IMAGE1S™ 4U
Kamerakopf
1HINWEIS:
Beim Betrieb mit chirurgischen
Lasern kann es zu intensivem Laserlicht
kommen,
das die Bilddarstellung
beeinträchtigt.
5. 1 Frequenz des IMAGE1S™ 4U
Kamerakopfes (50/60 Hz)
Der IMAGE1S™ 4U Kamerakopf ist entweder für
den 50 Hz oder für den 60 HzBetrieb geeignet.
Der Kamerakopf muss entsprechend den örtlichen
Bedingungen ausgewählt werden.
1HINWEIS: Die Umstellung ist in der
Gebrauchsanweisung IMAGE1S™ –
TC200, TC300, TC301 (96206286D)
beschrieben
.
5. 2 Bedienung des IMAGE1S™ 4U
Kamerakopfes
5. 2. 1 Endoskop und Lichtkabel
anschließen
Der IMAGE1S™ 4U Kamerakopf verfügt über
eine integrierte Instrumentenkupplung und eine
integrierte Optik. Endoskope werden an die
Instrumentenkupplung angeschlossen, indem der
äußere Ring der Kupplung im Uhrzeigersinn gedreht
und das Okular des Endoskops eingesetzt wird.
Um ein Drehen des Endoskops zu verhindern,
muss der äußere Ring der Instrumentenkupplung
gegen den Uhrzeigersinn festgedreht werden. Das
Lichtkabel an das Okular des Endoskops anschlie
ßen, indem die Rändelschraube am Lichtkabel um
eine Vierteldrehung festgezogen wird.
2VORSICHT: Rückstände von
Desinfektions mittel auf dem Lichtleiter oder
am Lichteinlass des Endoskops können
durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle
einbrennen. Dies kann zu einem reduzier-
ten Lichtleitvermögen und somit zu einer
Verschlechterung der Bildqualität führen.
1HINWEIS: Für weitere Informationen bzgl.
Lichtkabel beachten Sie die Anleitung
„Fiberglas-Lichtkabel“ (97000213), welche
unter www.karlstorz.com heruntergeladen
oder angefordert werden kann.
5 Operating instructions
for the IMAGE1S™ 4U
camera head
1NOTE: While operating with surgical lasers
intensive laser light may occur and affect
image visualization.
5. 1 Frequency of the IMAGE1S™4U
camera head (50/60 Hz)
The IMAGE1S™ 4U camera head is suitable for
operation at either 50 Hz or 60 Hz. The camera
head must be selected to suit the local conditions.
1NOTE: The method for switching frequency
is described in the instruction manual
IMAGE1S™ – TC200, TC300, TC301
(96206286D)
.
5. 2 Operating the IMAGE1S™ 4U
camera head
5. 2. 1 Connecting an endoscope
and light cable
The IMAGE1S™ 4U camera head has an
integrated instrument coupler and integrated
telescope. To connect an endoscope to the
instrument coupler, turn the outer ring of the
coupler clockwise and insert the endoscope
eyepiece. To prevent rotation of the endoscope,
the outer ring of the instrument coupler must
be turned counterclockwise until tight. Connect
the light cable to the endoscope eyepiece by
tightening the knurled screw on the light cable
through a quarter turn.
2CAUTION: Heat from the light source
can cause disinfectant residue on the light
cable or on the light inlet of the endoscope
to burn. This can have a detrimental effect
on the light conduction and thus the image
quality.
1NOTE:
For further information regarding
light cables, please refer to the manual
‘Fiberoptic light cables’ (97000213),
which can be downloaded or requested at
www.karlstorz.com.
Operating instructions Instrucciones operativas
5 Instrucciones operativas
del cabezal de la cámara
IMAGE1S™ 4U
1NOTA: Durante la aplicación de láseres
quirúrgicos, la representación de la imagen
puede verse afectada temporalmente debido
a la luz de láser intensa.
5. 1 Frecuencia del cabezal de la
cámara IMAGE1S™ 4U (50/60 Hz
)
El cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U es apto
para funcionar con una frecuencia de 50 Hz o
una frecuencia de 60 Hz. El cabezal de la cámara
ha de seleccionarse conforme a las condiciones
locales correspondientes.
1NOTA: El procedimiento para el reajuste
se explica en el Manual de instrucciones
IMAGE1S™– TC200, TC300, TC301
(96206286D).
5. 2 Manejo del cabezal de la
cámara IMAGE1S™ 4U
5. 2. 1 Conexión del endoscopio y
del cable de luz
El cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U
dispone de un acoplamiento para instrumentos
y un telescopio integrados. Para conectar los
endoscopios al acoplamiento para instrumentos,
gire el anillo exterior del acoplamiento en el
sentido de las agujas del reloj e inserte el ocular
del endoscopio. Para impedir que el endoscopio
gire, hay que apretar el anillo exterior del
acoplamiento para instrumentos girándolo en
el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Conecte el cable de luz al ocular del endoscopio
apretando un cuarto de vuelta el tornillo
moleteado en el cable de luz.
2ADVERTENCIA: El calor generado por la
fuente de luz puede quemar los residuos
del producto desinfectante en el cable de
luz y en la entrada de luz del endoscopio.
Esto puede mermar la conductividad
lumínica y, en consecuencia, menoscabar
la calidad de la imagen.
1NOTA: Para obtener información adicional
acerca del cable de luz, tenga en cuenta la
Instrucción “Cable de luz de fibra de vidrio”
(97000213), que puede solicitar o descargar
en www.karlstorz.com.

11
Bedienungshinweise Operating instructions Instrucciones operativas
5. 2. 2 Fokus einstellen
Beim IMAGE1S™ 4U Kamerakopf kann die
Bildschärfe durch Drehen des Fokusrings/rads 2
am Kamera objektiv eingestellt werden.
5. 2. 2 Adjusting the focus
The focus on the IMAGE1S™ 4U camera head
can be adjusted by turning the focusing ring/
knob2 on the camera lens.
5. 2. 2 Ajuste del enfoque
En el cabezal de la cámaraIMAGE1S™ 4U
puede ajustarse la nitidez de la imagen girando
el anillo/la rueda de enfoque2 dispuesta en el
objetivo de la cámara.

12
6 Technische Beschreibung
6. 1 Technische Daten
IMAGE1S™ 4U – Kamerakopf
Bildsensor 1/2.3"
Bildformat 16:9
Bildwiederholrate 50Hz/60Hz
Brennweite 18mm
Abmessungen
(LxHxB) 133mm x 46mm x 37mm
Gewicht 210 g
6. 2 Lager- und
Betriebsbedingungen
Relevante Lager und Betriebsbedingungen der
Gebrauchsanweisung der kompatiblen Kamera
Kontrolleinheit (CCU) entnehmen. Die CCU und
der Kamerakopf wurden als ein System für
IEC606011 evaluiert.
Die Kamera ist bei Raumtemperatur in ihrer
Sterilverpackung zu lagern. Sie muss geschützt
vor Staub und Feuchtigkeit in einem sauberen
und gut durchlüfteten Bereich aufbewahrt
werden. Bei der Lagerung ist sicherzustellen,
dass die Verpackung oder die Kamera nicht
beschädigt wird. Bei beschädigter Verpackung
(z.B. gerissene, nasse oder durchstoßene
Verpackung) die Kamera vor Gebrauch neu
verpacken und erneut sterilisieren. Die Richtlinien
und Empfehlungen Ihrer Einrichtung hinsichtlich
des Zeitrahmens bei der Lagerung sterilisierter
Medizinprodukte sind zu beachten.
6. 3 Normenkonformität
Nach IEC 60601-1; IEC 60601-2-18:
Bietet Typ CFSchutz bei Verwendung mit
einer KARLSTORZ Kamerakontrolleinheit mit
CFSymbol am Anschluss.
6. 4 Richtlinienkonformität
Nach Medizinprodukte-Richtlinie (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD93/42/EWG
mit einem CEKennzeichen versehen.
6 Technical description
6. 1 Specifications
IMAGE1S™ 4U – camera head
Image sensor 1/2.3"
Image format 16:9
Image refresh rate 50Hz/60Hz
Focal length 18mm
Dimensions
(LxHxW) 133mm x 46mm x 37mm
Weight 210 g
6. 2 Storage and
Operating conditions
Refer to the compatible camera control unit
(CCU) manual for relevant storage and operating
conditions. The CCU and camera head were
evaluated as a system for IEC606011.
The camera should be stored in its sterile
packaging at room temperature. It is to be kept
in a clean, wellventilated area that provides
protection against dust and moisture. The camera
should be stored in a way that will not cause
damage to the packaging or the camera. If the
integrity of the packaging is compromised (e.g.,
torn, wet, or punctured), repack and resterilize
the camera before use. Consult facility guidelines
and recommendations on timeframes for sterilized
device storage.
6. 3 Standard compliance
According to IEC 60601-1; EC 60601-2-18.
Provides Type CF protection when used with
KARLSTORZ Camera Control Units that have CF
symbol on connection port.
6. 4 Directive compliance
According to the Medical Device Directive (MDD):
This medical device belongs to Class I
This medical device bears a CE mark in
accordance with MDD93/42/EEC.
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
6 Descripciones técnicas
6. 1 Datos técnicos
Cabezal de la cámara IMAGE1S™ 4U
Sensor de imagen 1/2.3"
Formato de imagen 16:9
Frecuencia
de la imagen 50Hz/60Hz
Distancia focal 18 mm
Dimensiones
(la x al x an) 133mm x 46mm x 37mm
Peso 210g
6. 2 Condiciones de
almacenamiento y servicio
Las condiciones de almacenamiento y servicio
correspondientes las encontrará en el Manual de
instrucciones de la unidad de control de la cámara
(UCC) compatible. La UCC y el cabezal de la
cámara han sido evaluados como un sistema por
la CEI 606011.
La cámara debe almacenarse en su embalaje
estéril a temperatura ambiente. Debe conservarse
protegida del polvo y de la humedad en una zona
limpia y bien ventilada. Durante el almacenamien
to, debe asegurarse de que ni el embalaje ni la
cámara resulten deteriorados. En caso de que el
embalaje esté deteriorado (p.ej., embalaje rasga
do, húmedo o perforado), introduzca la cámara
en un nuevo embalaje y vuelva a esterilizarla antes
de su uso. Debe observar las directivas y reco
mendaciones de su institución relativas al plazo de
tiempo de almacenamiento de productos médicos
esterilizados.
6. 3 Conformidad con las normas
Según CEI 60601-1; CEI 60601-2-18:
Ofrece protección del tipo CF al emplearse con una
unidad de control de la cámara de KARLSTORZ
que presente el símbolo CF en la conexión.
6. 4 Conformidad con las directivas
Según la Medical Device Directive (MDD):
Producto médico de la claseI
Este producto médico está provisto del símbolo
CE según la directiva MDD 93/42/CEE.

13
7 Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Im folgenden Kapitel finden Sie Informationen
zur
Pflege und Reinigung des IMAGE1S™ 4U
Kamerakopfes.
7. 1 Pflege und Handhabung
Zur Erhöhung der Lebensdauer Ihrer Kamera bitte
die folgenden Anweisungen zur korrekten Hand
habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen:
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT
AN DEN PROZESSORANSCHLUSS
ANSCHLIESSEN, WENN ES FEUCHT
ODER NICHT SAUBER IST. Stellen Sie
immer sicher, dass der Stecker absolut
sauber ist. Entfernen Sie vor dem
Anschließen eventuelle Feuchtigkeit mit
einem sterilen Tuch.
DEN KAMERAKOPF NICHT AM KABEL
ANHEBEN. Heben Sie immer zuerst
den Kamerakopf an und nehmen Sie
anschließend Kabel und Stecker auf.
Das Kabel enthält verschiedene kleine
Adern und muss daher vorsichtig
behandelt werden.
DAS KAMERASYSTEM NICHT in
direktem Sonnenlicht oder bei hohen
Temperaturen LAGERN.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS
KABEL WÄHREND DER LAGERUNG
DER KAMERA NICHT ZU FEST
AUFGEROLLT ODER ZUSAMMEN
GEFALTET IST. Legen Sie das Kabel
immer locker in Schlaufen mit einem
Durch messer von mindestens 15cm (6").
ZIEHEN SIE NICHT STARK AM KABEL,
UM ES ABZUROLLEN. Dies könnte
zu unerwünschten „Knicken“ führen.
Rollen Sie das Kabel immer locker und
vorsichtig ab.
DAS SYSTEM VORSICHTIG
BEHAN DELN und starke Stöße
vermeiden. Zum Trans port die Original
verpackung ver wen den, um eine
Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
7 Reprocessing
(not validated for
UScustomers)
In the following chapter, you will find information
on care and cleaning of the IMAGE1S™ 4U
camera head.
7. 1 Care and handling
To maximize the life of your camera, please follow
the guidelines given below for the correct handling
and care of the camera head:
DO NOT PLUG THE CAMERA HEAD
CABLE INTO THE PROCESSOR
RECEPTACLE IF IT IS MOIST OR
NOT CLEAN. Always ensure that the
connector is completely clean. Remove
any moisture present with a sterile cloth
before connecting.
DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD
BY ITS CABLE. Always pick up the
camera head first, and then pick up and
support the cable and connector. The
cable contains many tiny conductors
and must therefore be handled with
care.
DO NOT STORE THE CAMERA
SYSTEM in direct sunlight or at high
temperatures.
ENSURE THAT THE CABLE IS NOT
COILED TOO TIGHTLY OR FOLDED UP
WHILE THE CAMERA IS IN STORAGE.
Always arrange the cable in loose coils
with a diameter of 6 inches (15cm) or
more.
DO NOT PULL FORCEFULLY ON
THE CABLE WHEN UNCOILING.
Undesirable ‘kinks’ may result. Always
allow the cable to uncoil gently and
loosely.
HANDLE THE SYSTEM WITH CARE,
avoiding any strong impacts. When
transporting, use the original packaging
to prevent damage to the device.
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
7 Preparación
(no validada para clientes
de los EE. UU.)
El siguiente capítulo ofrece información para
la conservación y la limpieza del cabezal de la
cámara IMAGE1S™ 4U.
7. 1 Conservación y manipulación
A fin de prolongar la vida útil de su cámara, observe
las siguientes instrucciones sobre la correcta mani
pulación y conservación del cabezal de cámara:
NO CONECTE EL CABLE DEL CABEZAL
DE CÁMARA AL CONECTOR DEL
PROCESADOR SI ESTÁ HÚMEDO O
NO ESTÁ LIMPIO. Cerciórese siempre
de que el enchufe esté absolutamente
limpio.
Antes de efectuar la conexión,
elimine cualquier posible humedad con un
paño estéril.
NO LEVANTE EL CABEZAL DE
CÁMARA ASIÉNDOLO POR EL CABLE.
Levante siempre en primer lugar el
cabezal de cámara y, a continuación,
el cable y el enchufe. El cable ha de
manipularse con cuidado, puesto que
diversos hilos pequeños.
NO ALMACENE EL SISTEMA DE
CÁMARA en lugares expuestos a la luz
solar directa o a altas temperaturas.
COMPRUEBE QUE EL CABLE NO
FORME UN ROLLO DEMASIADO
APRETADO O QUEDE DOBLADO
DURANTE EL ALMACENAMIENTO DE
LA CÁMARA. Disponga el cable de
modo que forme rollos flojos con un
diámetro mínimo de 15cm (6").
NO TIRE FUERTEMENTE DEL CABLE
PARA DESENROLLARLO. Esto podría
ocasionar “pliegues” indeseados en el
cable. Desenrolle siempre el cable con
cuidado y lentamente.
MANIPULE EL SISTEMA
CUIDADOSAMENTE
y evite golpes fuertes.
Para evitar el deterioro del aparato, utilice
el embalaje original para transportarlo.

14
7. 2 Aufbereitung
7. 2. 1 Referenztabelle
7. 2 Reprocessing
7. 2. 1 Reference chart
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
Überblick Aufbereitung (empfohlene Verfahren)/Reprocessing Overview (recommended procedures)/Preparación – Sinopsis (procedimientos recomendados)
Kamerakopf/
Camera head/
Cabezal de la cámara
Manuelle Wischdesinfektion/
Manual wipe-down disinfection/
Desinfección por frotado
Vorreinigung/
Pre-cleaning/
Limpieza previa
Sterilisation/
Sterilization/
Esterilización
High-Level-Desinfektion/
High-level Disinfection/
Desinfección de nivel alto
manuell/manual/manual
Etylenoxid/
Etylene oxide/
Óxido de
etileno (EO/OE)
ASP STERRAD®STERIS®AMSCO®STERIS®
Cidex
14-Day/
días
Resert
XL HLD
Ultraschallbehandlung/
Ultrasound treatment/
Tratamiento con ultrasonidos
100S NX®100NX®
V-PRO
®
1 V-PRO
®
1
Plus
V-PRO
®
maX
SYSTEM1
100 %
‘Short’ cycle (US)/
Ciclo “Short” (EE. UU.)
‘Standard’ cycle/
Ciclo “Standard”
‘Standard’ cycle/
Ciclo “Standard”
‘DUO’ cycle/
Ciclo “DUO”
Equivalent to ‘lumen’
cycle/Ciclo equivalente a
“Lumen”
‘Lumen’ cycle/
Ciclo “Lumen”
‘Lumen’ cycle/
Ciclo “Lumen”
2,4 % Glutaraldehyd/
2.4 % Glutaraldehyde/
Glutaraldehído 2,4 %,
45 min., 25 °C (77 °F)
2 % Hydrogenperoxid/
2 % hydrogen peroxide/
Peróxido de hidrógeno 2%
8 min., 20 °C (68 °F)
TH120 IMAGE1S™ 4U Kamerakopf
TH 120 IMAGE1S™ 4U camera head
Cabezal de la cámara TH 120 IMAGE1S™ 4U
X
Das Sterilisationsverfahren wurde validiert.
X Der Aufbereitungsschritt darf aufgrund
möglicher Beschädigungen nicht durchgeführt
werden.
Sterilization method has been validated.
X On the grounds of potential damage, this
reprocessing step must not be performed.
El procedimiento de esterilización está validado.
X El paso de preparación no debe realizarse
debido a posibles daños.
7. 2 Preparación
7. 2. 1 Tabla de referencia

15
7. 2. 2 Allgemeine Warnhinweise
3WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht
sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte
besteht Infektionsgefahr für Patienten,
Anwender und Dritte sowie die Gefahr von
Funktionsstörungen des Medizinproduktes.
Beachten Sie die Anleitung „Reinigung,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation von
KARLSTORZ Instrumenten“ und die
produktbegleitenden Unterlagen.
3WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese
Medizinprodukte werden nicht steril
ausgeliefert. Durch die Verwendung
unsteriler Medizinprodukte besteht
Infektionsgefahr für Patienten, Anwender
und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare
Verunreinigungen prüfen. Sichtbare
Verunreinigungen weisen auf eine nicht
erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung
hin. Bereiten Sie die Medizinprodukte
vor der ersten Anwendung sowie vor
und nach jeder weiteren Nutzung unter
Verwendung von validierten Verfahren auf.
3WARNUNG: Bei allen Arbeiten an
kontaminierten Medizinprodukten sind
die länderspezifischen Richtlinien zum
Personalschutz zu beachten.
2VORSICHT: Bei der Herstellung und
Anwendung von Lösungen sind die
Angaben des Chemikalienherstellers über
Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten
genauestens zu befolgen. Zu langes
Einlegen sowie falsche Konzentration kann
zu Beschädigungen führen. Beachten Sie
das mikrobiologische Wirkungsspektrum
der verwendeten Chemikalien.
2VORSICHT: Gefahr von Schäden an den
Medizinprodukten: Durch Verwendung von
nicht durch KARLSTORZ freigegebene
Chemikalien besteht die Gefahr der
Beschädigung von Medizinprodukten.
2VORSICHT: Die länderspezischen
Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen.
7. 2. 2 General warnings
3WARNING: Risk of infection: Incorrectly
reprocessed medical devices expose
patients, users and third parties to a risk
of infection as well as the risk that the
medical device may malfunction. Observe
the manual ‘Cleaning, Disinfection,
Care and Sterilization of KARLSTORZ
Instruments’ and the accompanying
documentation.
3WARNING: Risk of infection: These
medical devices are not sterile upon
delivery. The use of non-sterile medical
devices poses a risk of infection for
patients, users and third parties. Inspect
medical devices for visible contamination.
Visible contamination is an indication
that reprocessing has not been carried
out or has been carried out incorrectly.
Reprocess the medical devices before
initial use and before and after every
subsequent use using validated
procedures.
3WARNING: When carrying out any work
on contaminated medical devices, national
regulations regarding personal safety must
be observed.
2CAUTION: When preparing and
using solutions, follow the chemical
manufacturer’s instructions paying
close attention to proper concentration,
exposure time, and service life. Prolonged
immersion and incorrect concentration
may result in damage. Bear in mind the
microbiological range of action of the
chemicals used.
2CAUTION: Danger of damage to
medical devices: Medical devices may be
damaged by using chemicals that have
not been approved by KARLSTORZ.
2CAUTION: National laws and regulations
must be observed.
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
7. 2. 2 Advertencias generales
3CUIDADO: Riesgo de infección: La pre-
paración incorrecta de los productos mé-
dicos puede conllevar un riesgo de infec-
ción para pacientes, usuarios y terceros,
y provocar fallos de funcionamiento en el
producto médico. Observe la Instrucción
“Limpieza, desinfección, conservación
y esterilización de los instrumentos de
KARLSTORZ”, así como la documenta-
ción adjunta al producto.
3CUIDADO: Riesgo de infección: Estos
productos médicos no se suministran
esterilizados. La utilización de productos
médicos no esterilizados puede
representar un riesgo de infección
para pacientes, usuarios y terceros.
Compruebe si existen impurezas visibles
en los productos médicos. Si hay
impurezas visibles, esto es indicio de que
la preparación no se ha efectuado o se ha
realizado de forma inadecuada. Prepare
los productos médicos antes de la primera
aplicación, así como antes y después de
cada utilización subsiguiente, empleando
para ello procedimientos validados.
3CUIDADO: Al efectuar trabajos en
productos médicos contaminados,
observe las directivas especícas de cada
país relativas a la protección del personal.
2ADVERTENCIA: En la preparación
y aplicación de soluciones, observe
estrictamente las indicaciones del
fabricante del producto químico en cuanto
a la concentración, el tiempo de aplicación
y el tiempo de inutilización. Una inmersión
excesivamente prolongada, así como una
concentración errónea pueden ocasionar
deterioros. Tenga en cuenta el espectro de
efectos microbiológicos de los productos
químicos utilizados.
2ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros
en los productos médicos: La utilización
de productos químicos no autorizados
por KARLSTORZ conlleva el riesgo de
deterioro de los productos médicos.
2ADVERTENCIA: Observe las leyes y
normativas especícas de cada país.

16
1HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung,
Desinfektion, Pflege und Sterilisation von
KARLSTORZ Instrumenten“ kann unter
www.karlstorz.com heruntergeladen oder
angefordert werden.
2VORSICHT: Vor und nach der
Aufbereitung das Kamerakopfkabel auf
Bruchstellen oder Risse überprüfen.
Kameraköpfe mit beschädigten Kabeln
dürfen NICHT aufbereitet werden.
Bruchstellen oder Risse führen dazu,
dass Flüssigkeit in das Kamerakabel
eindringt und es beschädigt. Den
beschädigten Kamerakopf zur Reparatur
an KARLSTORZ senden.
2VORSICHT: Rückstände von Chemikalien
am Kamerakopfstecker können zum
Versagen der Kameraelektronik führen.
2VORSICHT: Der Kamerakopf
muss vor dem Gebrauch und vor
jeder weiteren Verwendung unter
Anwendung von validierten Verfahren zur
Infektionsverhütung gründlich gereinigt
und desinziert/sterilisiert werden.
Abweichungen von den empfohlenen
Reinigungs-, Desinfektions- und
Sterilisationsparametern sind vom
Anwender zu validieren.
2VORSICHT: Der Einsatz von anderen
als den von KARLSTORZ empfohlenen
Desinfektions-/Sterilisationsverfahren kann
sich negativ auf das Material der Kamera
und des Endoskopieadapters auswirken.
Sämtliche daraus resultierende Schäden
sind nicht durch die Garantie gedeckt.
1NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection,
Care and Sterilization of KARLSTORZ
Instruments’ can be downloaded or
requested by visiting www.karlstorz.com.
2CAUTION: Inspect the camera head
cable for breaks and cracks before
and after reprocessing. Camera heads
with damaged cables must NOT be
reprocessed. A break or cut in the cable
will allow uids to enter the camera cable
and cause damage. Return the damaged
camera head to KARLSTORZ for repair.
2CAUTION: Chemical residue on the
camera head plug can cause failure of the
camera electronics.
2CAUTION: The camera head must be
thoroughly cleaned and disinfected/
sterilized using validated infection control
procedures before use and before every
subsequent application. Any deviations
from the recommended parameters for
cleaning, disinfection and sterilization
should be validated by the user.
2CAUTION: The use of sterilization/
disinfection methods other than those
recommended by KARLSTORZ may
have adverse effects on the materials of
the camera and endoscopic adaptor. Any
resulting damage will not be covered by
the warranty.
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
1NOTA: Puede solicitar o descargar la Ins-
trucción “Limpieza, desinfección, cuidado
y esterilización de los instrumentos de
KARLSTORZ” en www.karlstorz.com.
2ADVERTENCIA: Antes y después de
efectuar la preparación, compruebe
que el cable del cabezal de cámara no
presente roturas ni grietas. Los cabezales
de cámara con cables deteriorados NO
deben esterilizarse ni desinfectarse. Las
roturas o grietas permiten la inltración de
líquidos en el cable de la cámara y, por
tanto, su deterioro. Envíe el cabezal de
cámara deteriorado a KARLSTORZ para
su reparación.
2ADVERTENCIA: Los residuos de
productos químicos en el enchufe del
cabezal de cámara pueden provocar
averías en el sistema electrónico de la
cámara.
2ADVERTENCIA: A n de prevenir
infecciones, hay que limpiar y desinfectar/
esterilizar cuidadosamente el cabezal de
cámara antes de la primera aplicación, así
como antes de cada utilización siguiente,
empleando para ello procedimientos
validados. El usuario debe validar cualquier
divergencia respecto a los parámetros
recomendados para la limpieza, la
desinfección y la esterilización.
2ADVERTENCIA: La aplicación de proce-
dimientos de desinfección/esterilización
diferentes de los recomendados por
KARLSTORZ puede tener efectos ne-
gativos en el material de la cámara y del
adaptador endoscópico. Los deterioros
que pudieran resultar como consecuencia
no están cubiertos por la garantía.

17
7. 3 Zubehör
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches
Zubehör:
• Bürste: 27652
7. 4 Vorbereitung der Reinigung
und Desinfektion
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen
und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der
Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden.
Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch
Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich
empfiehlt KARLSTORZ eine manuelle Vorreinigung
unter fließend kaltem Wasser.
2VORSICHT: Das Kamerakopfkabel ist auf
Bruchstellen oder Risse zu überprüfen.
Kameraköpfe mit beschädigten
Kabeln dürfen nicht sterilisiert oder
desinziert werden. Kameraköpfe mit
beschädigten Kabeln nach durchgeführter
Wischdesinfektion zur Reparatur an
KARLSTORZ senden.
7. 4. 1 Manuelle Wischdesinfektion
Die Außenflächen des Medizinproduktes
mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten
Einmal tuch oder mit einem gebrauchsfertigen
getränkten Desinfektions tuch wischend
reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund
protein fixierender Wirkung und Material
unverträglichkeiten nicht zu verwenden. Die
Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich
Material verträglichkeit sind zu beachten. Am Ende
der Einwirkzeit des Desinfektionsmittels, nach
Herstellerangaben, die Oberflächen mit einem
trockenen flusenarmen Tuch nachwischen.
3WARNUNG: Wischdesinfektion nur
verwenden bei der Benutzung von sterilen
Überzügen.
7. 3 Accessories
Accessories required for carrying out
reprocessing:
• Brush: 27652
7. 4 Preparation for cleaning
and disinfection
Heavy soiling, corrosive solutions and
pharmaceuticals must be removed from the
medical device immediately after use. To this
end, preclean the medical device by wiping
down and rinsing, for example. As a general rule,
KARLSTORZ recommends manual precleaning
under cold running water.
2CAUTION: Inspect the camera head
cable for breaks or cracks. Camera
heads with damaged cables must not be
sterilized or disinfected. Following wipe-
down disinfection, return camera heads
with damaged cables to KARLSTORZ for
repair.
7. 4. 1 Manual wipe-down disinfection
The exterior surfaces of the medical device
must be wiped clean with a disposable cloth
moistened with disinfectant or a ready to use
soaked disinfectant cloth. Due to their protein
fixating effect and material incompatibility, alcohol
based agents must not be used. The chemical
manufacturer’s specifications regarding material
compatibility must be observed. At the end of the
necessary exposure time for the disinfectant as
specified by the manufacturer, wipe the surfaces
with a dry low lint cloth.
3WARNING: Only use wipe-down
disinfection when using sterile drapes.
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
7. 3 Accesorios
Accesorios necesarios para llevar a cabo
la preparación:
• Cepillo: 27652
7. 4 Preparación de la limpieza
y desinfección
Inmediatamente después de su aplicación,
elimine del producto médico la suciedad gruesa,
las soluciones corrosivas y los medicamentos.
Para ello realice una limpieza previa del producto
médico, por ejemplo, frotando y enjuagándolo. Por
regla general, KARLSTORZ recomienda efectuar
una limpieza manual previa bajo agua corriente fría.
2ADVERTENCIA: Compruebe si el cable
del cabezal de cámara presenta roturas
o grietas. Los cabezales de cámara con
cables deteriorados no deben esterilizarse
ni desinfectarse. Envíe los cabezales
de cámara con cables deteriorados a
KARLSTORZ para su reparación después
de haber efectuado una desinfección por
frotado.
7. 4. 1 Desinfección manual por frotado
Limpie las superficies exteriores del producto
médico frotándolas con un paño desechable
humedecido con un producto desinfectante
o con un paño desinfectante embebido listo
para su uso. Los productos a base de alcohol
no deben utilizarse debido a su efecto fijador
de proteínas e incompatibilidades del material.
Observe las indicaciones del fabricante de los
productos químicos en cuanto a la compatibilidad
del material. Una vez concluido el tiempo de
aplicación del producto desinfectante según las
indicaciones del fabricante, repase las superficies
con un paño seco que desprenda poca pelusa.
3CUIDADO: Efectúe una desinfección por
frotado únicamente cuando use cubiertas
esterilizadas.

18
7. 4. 2 Manuelle Vorreinigung
7. 4. 2. 1 Bürsten der Oberflächen
In Abhängigkeit der Intensität der Verschmutzung
sowie der Antrocknung von Rückständen sind die
Oberflächen von Instrumenten grundsätzlich von
groben Verschmutzungen mit Hilfe einer Bürste/
eines Schwammes unter fließend kaltem Wasser
zu säubern bis sichtbare Kontamination vollständig
entfernt ist.
7. 4. 2. 2 Unterstützende Vorbehandlung
mit Ultraschall
Das Medizinprodukt ist aus technischen Gründen
nicht für eine Ultraschallbehandlung geeignet.
7. 4. 3 Manuelle Reinigung
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine
Reinigungslösung eingetaucht werden. Es muss
sichergestellt werden, dass selbst eingeschränkt
zugängliche Oberflächen blasenfrei benetzt werden.
Zum Ende der Einwirkzeit, nach Herstellerangaben,
erfolgt die mechanische Reinigung mit Hilfe von
Bürste oder Schwamm. Eine abschließende
Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation ist
erforderlich.
7. 4. 4 Manuelle Desinfektion
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine
Desinfektionslösung eingetaucht werden.
Es muss sichergestellt werden, dass selbst
eingeschränkt zugängliche Oberflächen
blasenfrei benetzt werden. Zum Ende der
Einwirkzeit, nach Herstellerangaben, muss das
Medizinprodukt mehrfach gespült werden, um
sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen.
Hierfür ist Wasser bestmöglicher Qualität unter
Berücksichtigung länderspezifischer Regularien zu
verwenden. Abschließend erfolgt eine vollständige
Trocknung aller Oberflächen und Gelenke mit
(bevorzugt medizinischer) Druckluft. Dazu
eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör
(Art.Nr.27660).
7. 4. 2 Manual precleaning
7. 4. 2. 1 Brushing the surfaces
Depending on the degree of soiling and the
degree to which residues have dried, heavy soiling
must be cleaned from the surfaces of instruments
with the aid of a brush/sponge under cold running
water until any visible contamination has been
completely removed.
7. 4. 2. 2 Auxiliary pretreatment
with ultrasound
For technical reasons, the medical device is not
suitable for ultrasound treatment.
7. 4. 3 Manual cleaning
The medical device must be completely immersed
in a cleaning solution. It must be ensured that even
surfaces with restricted access are covered and
no air bubbles are present. After the necessary
exposure time as specified by the manufacturer,
clean the instrument mechanically with the aid of a
brush or sponge. The device must then be rinsed
with cold water to ensure neutralization.
7. 4. 4 Manual disinfection
The medical device must be completely immersed
in a disinfectant solution. It must be ensured
that even surfaces with restricted access are
covered and no air bubbles are present. After
the necessary exposure time as specified by the
manufacturer, the medical device must be rinsed
several times in order to remove all chemical
residues. To this end, water of the best possible
quality must be used, taking into account the
national regulations. Finally, all of the surfaces
and joints are dried completely with (preferably
sterile) compressed air. The cleaning gun with
accessories (Art.no.27660) is ideal for this
purpose.
Aufbereitung
(nicht validiert für
US-amerikanische Kunden)
Reprocessing
(not validated for
US customers)
Preparación
(no validada para clientes
de los EE.UU.)
7. 4. 2 Limpieza manual previa
7. 4. 2. 1 Cepillado de las superficies
Dependiendo del grado de suciedad, así como
del grado de resecamiento de los residuos,
elimine por regla general la suciedad gruesa de las
superficies de los instrumentos con ayuda de un
cepillo/una esponja bajo agua corriente fría hasta
que la contaminación visible haya sido eliminada
por completo.
7. 4. 2. 2 Tratamiento complementario previo
por ultrasonidos
Por razones técnicas este producto médico no
es apto para ser sometido a un tratamiento con
ultrasonidos.
7. 4. 3 Limpieza manual
Sumerja completamente el producto médico
en una solución de limpieza. Asegúrese de que
incluso las superficies de acceso limitado queden
humedecidas sin burbujas de aire. Una vez
concluido el tiempo de aplicación requerido según
las indicaciones del fabricante, efectúe la limpieza
mecánica con ayuda de un cepillo o una esponja.
Por último, enjuague con agua fría para garantizar
la neutralización.
7. 4. 4 Desinfección manual
Sumerja completamente el producto médico
en una solución desinfectante. Asegúrese de
que incluso las superficies de acceso limitado
queden humedecidas sin burbujas de aire. Una
vez concluido el tiempo de aplicación según las
indicaciones del fabricante, enjuague el producto
médico repetidas veces para eliminar todos los
residuos de productos químicos. Para ello utilice
agua de la mejor calidad posible teniendo en
cuenta las reglamentaciones específicas de cada
país. Finalmente, seque completamente todas las
superficies y articulaciones con aire comprimido
(preferentemente para uso médico). A tal efecto se
recomienda la pistola de limpieza con accesorios
(n.ºdeart. 27660).
Other manuals for Image1 S H3-Z FI TH 102
8
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Storz Digital Camera manuals
Popular Digital Camera manuals by other brands

Guilin Feiyu Technology
Guilin Feiyu Technology SUMMON+ user manual

Olympus
Olympus CAMEDIA C-765 Ultra Zoom quick start guide

Nikon
Nikon COOLPIX AW120 quick start guide

Sony
Sony Mavica MVC-FD91 Service manual

Minox
Minox DC 1311 user guide

Olympus
Olympus E10 - CAMEDIA E 10 Digital Camera SLR Executive overview