Streuli SAM 2 User manual

1/22
Serial No:
Betriebsanleitung
Automatischer Magnetfilter
SAM 2; SAM 3; SAM 4; SAM 5; SAM 6; SAM 7;
SAM 8; SAM 9; SAM 10
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH - 6344 Meierskappel
Edition: 12.12
Istruzioni per l’uso
Filtro magnetico automatico
SAM 2; SAM 3; SAM 4; SAM 5; SAM 6; SAM 7;
SAM 8; SAM 9; SAM 10
Operating Instructions
Automatic magnetic filter
SAM 2; SAM 3; SAM 4; SAM 5; SAM 6; SAM 7;
SAM 8; SAM 9; SAM 10
Art.Nr: BA-SAM (d,i,e)
Tel: 041 / 798 01 01
Fax: 041 / 798 01 09

2/22
Einbauerklärung
des Herstellers
gemäss den Bestimmungen der
Richtlinie Maschinen (MRL
2006/42/EG, Anhang II, 1B),
Richtlinien Elektrische Betriebs-
mittel (2006/95/EG) und Elek-
tromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EG)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
erklärt in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Maschinenteil
Automatischer Magnetfilter Typ
SAM, Modell 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8,
9 und 10 auf das sich die Erklä-
rung bezieht, mit der / den fol-
genden Norm(en) oder normati-
ven Dokument(en) überein-
stimmt
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
BEMERKUNG
– Die Seriennummer ist im «An-
lageprotokoll der Gesamtan-
lage» – Beilage zu dieser
Betriebsanleitung – zu finden.
– Die technische Dokumentati-
on ist gemäss MRL 2006/42/
EG, Anhang VII, Teil B erstellt
und wird einzelstaatlichen Stel-
len auf begründetes Verlangen
hin in geeigneter Form abgege-
ben.
– Der Firmeninhaber Paul
Stump c/o Streuli AG, Hell-
mühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Schweiz oder
sein Stellvertreter sind befugt
die relevanten technischen Un-
terlagen zusammenzustellen.
HINWEIS
Die Inbetriebnahme des oben
erwähnten Maschinenteils ist
solange untersagt, bis festge-
stellt wurde, dass die Maschi-
ne, in die dieses Bestandteil
eingebaut werden soll, den Be-
stimmungen der Richtlinie Ma-
schinen (2006/42/EG) ent-
spricht.
Inhaber und Geschäftsführer
Meierskappel, 10.12.2012
Typ
SAM
Model
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Automatischer
Magnetfilter
Filtro magnetico
automatico
Automatic magnetic
filter
Manufacturer’s
Declaration of
Incorporation
In accordance with the provi-
sions of the Machinery Direc-
tive (MD 2006/42/EC, Appendix
II, 1B), the Directives for
Electrical Equipment (2006/95/
EC) and Electromagnetic
Compatibility (2004/108/EC)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
hereby declare on the basis of
their own responsibility that the
machine component Deep-bed
filter with endless filter band,
type SAM, models 2, 3, 4, 5, 6,
7, 8, 9 and 10, to which this
declaration refers, fullycomplies
with the following standard(s) or
standardising document(s)
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
COMMENT
– The serial number can be
found in the „Plant protocol of
the complete plant“ – enclosed
with this operating manual.
– The technical documentation
has been created in accor-
dance with MD 2006/42/EG,
Appendix VII, Part B and will be
distributed to national bodies in
a suitable form upon duly
substantiated request.
– The owner of the company,
Paul Stump c/o Streuli AG, Hell-
mühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Switzerland, or
his representative are autho-
rised to compile the relevant
technical documents.
NOTE
The taking of the above-stated
machine component into opera-
tion is prohibited until it has
been verified that the machine
into which this component is to
be incorporated complies with
the provisions of the Machinery
Directive (2006/42/EC).
Owner and General Manager
Meierskappel, 10.12.2012
Dichiarazione di
incorporazione del
produttore
in conformità alle disposizioni
della Direttiva Macchine (2006/
42/CE, allegato II, 1B), Direttiva
sul materiale elettrico (2006/95/
CE) e Compatibilità elettro-
magnetica (2004/108/CE)
H. Streuli AG
Filtertechnik
Hellmühlestrasse 5
CH-6344 Meierskappel
dichiara sotto la propria
responsabilità, che la parte di
macchina Filtro magnetico
automatico tipo SAM, modelli 2,
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 e 10 alla quale
si riferisce questa dichiara-
zione, è conforme alla seguente
norma (alle seguenti norme) o
ad altri documenti normativi
EN 60 204-1:2006/
A1:2009
OSSERVAZIONE
– Il numero di serie è presente
nel «Protocollo dell’impianto
completo» – allegato a queste
istruzioni d’uso.
– La documentazione tecnica è
stata redatta in conformità con
la Direttiva Macchine 2006/42/
CE, allegato VII, parte B e viene
consegnata nel proprio formato
a seguito di richiesta motivata
da parte di autorità nazionali.
– Il proprietario dell’impresa
Paul Stump c/o Streuli AG, Hell-
mühlestrasse 5, CH-6344
Meierskappel, Svizzera oppure
il suo delegato sono autorizzati
a raccogliere documenti tecnici
rilevanti.
INDICAZIONE
La messa in servizio della parte
di macchina sopra indicata è
proibita fino a quando
l’apparecchiatura nella quale
essa sarà incorporata, non
sarà stata dichiarata conforme
alle disposizioni della Direttiva
Macchine (2006/42/CE).
Proprietario e amministratore
Meierskappel, 10.12.2012

3/22
Inhalt
Seite
Einleitung
Sicherheit / Garantie /
Haftung
Transport, Auspacken
und Materialkontrolle
Bezeichnung der Teile
Funktionsprinzip
Technische Daten
– Technische Daten / Umge-
bungsbedingungen
– Abmessungen aller Bau-
grössen
Inbetriebnahme
(Beschreibung und Protokoll)
Instandhaltung
Instandhaltungsplan
Tätigkeiten
Täglich
1 Abstreifblech reinigen und
Schmutzbehälter leeren
Bei Bedarf
2 Filteranlage entleeren und
reinigen
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1 Abstreifblech reinigen und
Schmutzbehälter leeren
2 Filteranlage entleeren und
reinigen
5
6
9
11
12
14
19
19
13
Contents
Page
Introduction
Safety / Guarantee /
Liability
Transporting,
unpacking, controlling
the material
Component designation
Functioning principle
Technical data
– Technical data / Ambient
conditions
– Dimensions of all the model
sizes
Initial operation
(Description and protocol)
Servicing and mainte-
nance
Maintenance plan
Tasks
Daily
1 Clean the wiper sheet and
empty the dirt collector
If required
2 Empty and clean the filtering
unit
Precautions for a longer shut
down of operations (1 week or
more)
1 Clean the wiper sheet and
empty the dirt collector
2 Empty and clean the filtering
unit
20
20
15
20
20
Indice generale
Pagina
Introduzione
Sicurezza / Garanzia /
Responsabilità
Trasporto,
disimballaggio e
controllo del materiale
Terminologia
Principio di funziona-
mento
Dati tecnici
– Dati tecnici / Condizioni
ambientali
– Dimensioni di tutti i filtri tipo
SAM
Messa in servizio
(Descrizione e protocollo)
Manutenzione
Tabella di manutenzione
Operazioni
Ogni giorno
1 Pulire il raschiatoio e vuotare il
collettore dello sporco
Se necessario
2 Vuotare l’impianto filtrante e
pulirlo
Preparativi prima di un arresto
prolungato (di almeno 1
settimana o più)
1 Pulire il raschiatoio e vuotare il
collettore dello sporco
2 Vuotare l’impianto filtrante e
pulirlo

4/22
Fehler
-> Mögliche Ursachen
—> Behebung
Glossar
Maschinenspezifische
Dokumente
Automatische Magnetfilteran-
lage Typ SAM 2 - 10
– Anlageprotokoll der Gesamt-
anlage (ausgefüllt)
– Inbetriebnahmeprotokoll der
Gesamtanlage (ausgefüllt)
– Elektroschema mit Legende
und Bestellinfo
– Zusammenbauzeichnung mit
Legende und Bestellinfo
22
21
22
Malfunctions
-> Possible causes
—> Remedy
Glossary
Machine-specific
documents
Automatic magnetic filtering
system type SAM 2 - 10
– Unit protocol for the comple-
te unit (filled out)
– Initial operation protocol for
the complete unit (filled out)
– Electric diagram with capti-
ons and ordering information
– Assemblage drawing with
captions and ordering infor-
mation
A
B
C
D
Guasti
-> Cause possibili
—> Rimedi
Glossario
Documenti specifici
della macchina
Impianto magnetico filtrante
automatico tipo SAM 2 - 10
– Protocollo dell’impianto com-
pleto (riempito)
– Protocollo di messa in servizio
dell’impianto completo (riem-
pito)
– Schema elettrico con leggen-
da e indicazioni per ordinare
pezzi
– Disegno d’assemblaggio con
leggenda e indicazioni per
ordinare pezzi

5/22
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zur
Wahl von Produkten der Firma
H. Streuli AG Meierskappel.
Der «Automatische Magnetfilter
Typ SAM» entfernt magnetisier-
bare Partikel aus Flüssigkeiten.
Diese Filtermethode kommt
ohne Filtermittel aus und wird
häufig als Vorfilter z.B. bei
Bandfilter- oder Tiefbettfilteran-
lagen eingesetzt.
WICHTIG
Die hier vorliegende Betriebsan-
leitung enthält viele Informatio-
nen, die Ihnen helfen den Mag-
netfilter richtig einzusetzen.
Lesen Sie das Kapitel «Sicher-
heit / Garantie / Haftung / EG-
Konformität» sorgfältig.
Nehmen Sie sich ebenfalls Zeit
das Inhaltsverzeichnis genau
anzusehen. Sie werden feststel-
len, dass alle für Sie wichtigen
Angaben und Tätigkeiten leicht
zu finden und auszuführen sind.
Die maschinenspezifisch ausge-
füllten oder eigens für Ihre Anla-
ge hergestellten Dokumente,
sind im hinteren Teil dieser Be-
triebsanleitung zu finden.
Introduction
We congratulate you on your
choice of products from the H.
Streuli Company in Meierskapel,
Switzerland.
The «Automatic magnetic filter
type SAM» removes magneti-
zable particles from liquids. The
filtering method works without
filtering media and is often used
as a preliminary filter, e.g. in con-
junction with band filters or full
drop filtering systems.
IMPORTANT
These operating instructions con-
tain information to help the cus-
tomer use a magnetic filter cor-
rectly.
Carefully read the section
«Safety / Guarantee / Liability».
Also take time to carefully study
the «Table of Contents». All the
important instructions and acti-
ons are easy to find and carry
out.
The filled-out machine specific
documents or the documents
specifically made for your unit
can be found in the last section of
this operating manual.
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per
aver scelto prodotti della ditta
H. Streuli AG di Meierskappel.
Il «Filtro magnetico automatico
tipo SAM» serve a togliere par-
ticelle magnetizzabili dai liquidi.
Questo metodo di filtraggio non
ha bisogno di mezzi filtranti ed
è spesso utilizzato come prefil-
tro, per es. nel caso d’impianti
di filtri a nastro di carta oppure
a depressione.
IMPORTANTE
Il presente manuale d’istruzioni
per l’uso contiene numerose in-
formazioni che vi aiuteranno a
impiegare correttamente il filtro
magnetico.
Leggete attentamente il capitolo
«Sicurezza / Garanzia / Res-
ponsabilità / Conformità CE».
Prendetevi il tempo necessario
per studiare con attenzione an-
che l’indice generale. Vedrete
così che tutte le indicazioni e le
operazioni importanti sono facil-
mente reperibili ed eseguibili.
I documenti relativi specifica-
mente alla macchina e in parti-
colare al vostro impianto si tro-
vano nell’ultima parte del pre-
sente manuale.

6/22
Sicherheit /
Garantie / Haftung
Die automatischen Magnetfilter
SAM werden nach modernen
Fertigungsmethoden hergestellt
und während der Produktion und
als Endprodukt durch unsere
Qualitätssicherung umfassend
geprüft. Die eingesetzten Metho-
den und Verfahren entsprechen
dem Stand der Technik.
Die Garantie beträgt 12 Monate
bei einschichtigem Betrieb ab
Inbetriebnahmedatum, oder
max. 15 Monate ab Versandda-
tum. Sie beschränkt sich auf Er-
satz oder Reparatur von defek-
ten Teilen im Herstellerwerk.
Weitergehende Ansprüche sind
ausgeschlossen. (Detaillierte
Angaben sind in den «Allgemei-
nen Verkaufs- und Lieferbedin-
gungen» der Firma H. Streuli
AG, Meierskappel enthalten.)
WICHTIG
Die Filteranlage muss in der Art
und Weise, sowie unter den in
dieser Dokumentation genann-
ten Bedingungen eingesetzt und
betrieben werden. Nur unter die-
sen Bedingungen ist ihre Funkti-
on sichergestellt und bei Ein-
stell- und Reparaturarbeiten
eine Gefährdung von Mensch
und Material ausgeschlossen.
Für Schäden die durch Nichtbe-
achtung dieser Angaben oder
durch unsachgemässes Vorge-
hen entstehen, kann die Firma
H. Streuli AG keine Haftung und
keine Garantieleistungen über-
nehmen.
Alle für Sie besonders wichtigen
Stellen dieser Anleitung sind mit
dem Achtungzeichen versehen.
GEFAHR
In dieser Betriebsanleitung
haben wir alle Stellen, die Ihre
persönliche Sicherheit betreffen
mit einem Rahmen, der Über-
schrift «GEFAHR» und dem
Achtungzeichen versehen.
Safety / Guarantee /
Liability
The automatic magnetic filters
SAM are manufactured accord-
ing to the most modern methods
and they have been tested thor-
oughly in the course of producti-
on and as a final product by our
quality assurance department.
The procedures and methods
used correspond to the most
recent state of the art.
The warranty is 12 months with
one shift operation, as from date
of commissioning or max. 15
months as from date of ship-
ment. It is restricted to the repla-
cement or repair of defective
components on the manufactu-
rer’s premises. Further claims
are excluded. (For additional in-
formation, please refer to the
general conditions for sale and
delivery of H. Streuli Ltd.,
Meierskappel.)
IMPORTANT
The filtering unit must be in-
stalled and operated according
to the conditions described in
this documentation. Only if these
conditions are met, can safety
be assured and any danger to
personnel or property during
set-up and repair work be ruled
out. The Streuli Company assu-
mes no responsibility and offers
no guarantee coverage for da-
mages resulting from not obser-
ving the instructions in this ma-
nual or which arise from impro-
per operation.
ll the points of special importan-
ce for you are marked with an
exclamation point.
DANGER
All the points in this operating
manual which concern your per-
sonal safety are framed in black,
and marked with the word
«DANGER» and an exclamation
point.
Sicurezza /
Garanzia /
Responsabilità
I filtri magnetici automatici SAM
sono prodotti con metodi moder-
ni e controllati a fondo dal nostro
sistema di garanzia della qualità,
sia durante la produzione, sia
come prodotto finale. I metodi e i
procedimenti impiegati corris-
pondono allo stato attuale della
tecnica.
La garanzia è di 12 mesi dalla
data di messa in servizio, oppu-
re di 15 mesi al massimo dalla
data di spedizione. Questa ga-
ranzia si limita alla sostituzione
o alla riparazione in fabbrica dei
pezzi difettosi. È esclusa qual-
siasi ulteriore pretesa. (Le «Con-
dizioni generali di vendita e di
fornitura» della ditta H. Streuli
AG, Meierskappel, forniscono
maggiori ragguagli in merito.)
IMPORTANTE
L’impianto filtrante dev’essere
messo in funzione e impiegato
nelle condizioni indicate nella
presente documentazione. Il suo
funzionamento è garantito uni-
camente a questa condizione e,
in caso di interventi di aggiusta-
mento e di riparazione, è esclu-
so qualsiasi rischio per persone
o cose. La ditta H. Streuli AG,
non può assumere nessuna res-
ponsabilità e concedere nessu-
na prestazione di garanzia per
danni causati dalla mancata
osservanza di queste indica-
zioni oppure da un impiego erra-
to dell’impianto.
Tutti i punti particolarmente im-
portanti per voi del presente ma-
nuale sono contrassegnati con il
punto esclamativo.
PERICOLO
Nelle presenti Istruzioni per l’uso
abbiamo contrassegnato tutti i
punti riguardanti la vostra sicu-
rezza personale con una cor-
nice, il titolo «PERICOLO» e il
punto esclamativo.

7/22
ACHTUNG
Alle Stellen, die die Effizienz der
Filteranlage oder der Maschine
beeinträchtigen oder die Anlage
selber beschädigen können,
sind mit einem Rahmen, der
Überschrift «ACHTUNG» und
dem Achtungzeichen versehen.
BEMERKUNG
Zusätzliche Erläuterungen und
ergänzende Informationen fin-
den Sie unter der Überschrift
«BEMERKUNG».
Die folgenden Punkte sind
beim Betrieb der Filteranlage
besonders zu berücksichti-
gen:
– Die Filteranlage darf nur von
ausgebildeten und dazu be-
rechtigten Personen in Betrieb
gesetzt, bedient und betrieben
werden.
– Die Filteranlage ist entspre-
chend den massgebenden
Unfallverhütungsvorschriften
mit Schutzvorrichtungen und
der Sicherheit dienenden
Überwachungsfunktionen aus-
gerüstet. Diese Schutzvorrich-
tungen, das heisst auch die
Abdeckbleche, dürfen weder
verändert noch entfernt wer-
den.
– Bei Beschädigung oder Ausfall
von Schutzeinrichtungen ist
die Filteranlage stillzusetzen.
Sie darf erst bei vollständiger
Funktionstüchtigkeit der
Schutzeinrichtungen wieder in
Betrieb gesetzt werden.
– Die Filteranlage dient einzig
der Filterung von Flüssigkei-
ten, welche nicht korrosiv wir-
ken. Die Anlage darf nur in der
ausgelieferten Form verwen-
det werden. Bei Abänderung
ohne ausdrückliche schriftliche
Bewilligung von der Firma H.
Streuli AG erlischt jeglicher
Garantie- und Haftungsan-
spruch an den Hersteller.
CAUTION
All the points, where the effici-
ency of the filtering unit or the
machine, which supplies the
incoming feed, could be impai-
red or where actual damage to
the unit could occur, are framed
in black, and marked with the
word «CAUTION» and an excla-
mation point.
REMARK
Additional explanations and
supplementary information can
be found under the title «RE-
MARKS».
Take the following points into
special consideration when
operating the filtering unit:
– Only trained and authorized
personnel are allowed to start
up and operate and the filte-
ring unit.
– The filtering unit is equipped
with protective devices and
safety monitoring functions in
accordance with the standard
regulations for accident pre-
vention. These safety devices,
including all the covering
plates, are not to be altered or
removed.
– If the protective equipment is
damaged or defective, the
filtering unit must be shut off.
Only when the protective eq-
uipment functions completely
and efficiently can operation
continue.
– The filtering system is exclusi-
vely for filtering non-corrosive
liquids. The unit may be utili-
zed only in the delivered form.
Alterations without the explicit
written permission from the H.
Streuli Company cancel any
guarantee or liability claims
against the manufacturer.
ATTENZIONE
Tutti i punti che possono influire
sull’efficienza dell’impianto fil-
trante o della macchina oppure
che potrebbero condurre al dan-
neggiamento dell’impianto, sono
contrassegnati con una cornice,
con il titolo «ATTENZIONE» e il
punto esclamativo.
OSSERVAZIONE
Sotto il titolo «OSSERVAZIONE»
troverete spiegazioni supplemen-
tari e informazioni complementa-
ri.
I punti che seguono devono
essere presi particolarmente
in considerazione durante
l’uso dell’impianto filtrante:
– L’impianto filtrante può essere
messo in servizio, manovrato
e fatto funzionare unicamente
da personale addestrato all’
uopo e autorizzato specifica-
mente.
– Conformemente alle prescri-
zioni vigenti in materia antin-
fortunistica, l’impianto filtrante
è equipaggiato dei dispositivi
di protezione e delle funzioni
di sorveglianza per la sicurez-
za. Questi dispositivi di sicu-
rezza, fra i quali anche il telo-
ne di protezione, non devono
in nessun modo essere modifi-
cati o tolti.
– Nel caso di danno o avaria ai
dispositivi di protezione, l’im-
pianto filtrante dev’essere
messo fuori servizio è può es-
sere rimesso in funzione sol-
tanto quando tutti i dispositivi
di protezione funzionano di
nuovo perfettamente.
– L’impianto filtrante serve es-
clusivamente a filtrare liquidi
non corrosivi. Esso può esse-
re utilizzato unicamente nella
forma in cui è stato fornito. Nel
caso di modifica senza pre-
ventiva autorizzazione scritta
della ditta H. Streuli AG, scade
ogni pretesa di garanzia o di
responsabilità da parte del
fabbricante.

8/22
WICHTIG
Die Filteranlage kann eine rela-
tiv grosse Flüssigkeitsmenge
enthalten. Schenken Sie der re-
lativ kleinen, aber immer vor-
handenen Auslaufgefahr genü-
gend Beachtung und treffen Sie
die entsprechenden Überwach-
ungsmassnahmen. Der Filteran-
lagehersteller haftet nicht für
Schäden, welche durch ausge-
laufene Flüssigkeit entstehen
können.
GEFAHR
In der Filteranlage liegen strom-
führende Kabel und andererseits
sehr gut stromleitende Flüssig-
keiten nahe beieinander. Diese
Kombination erhöht die Gefahr
des elektrisierens. Bei allen Ar-
beiten an stromführenden Tei-
len, soll man sich dieser erhöh-
ten Gefahr bewusst sein und
entsprechende Massnahmen
treffen (immer Strom ausschal-
ten). Die einschlägigen Elektro-
vorschriften sind unbedigt einzu-
halten.
– Beim Einsatz ungeeigneter
Medien (Flüssigkeiten) wie
z.B. reinem Wasser, basi-
schen oder säurehaltigen
Flüssigkeiten, kann die Anlage
durch Korrosion beschädigt,
funktionsunfähig oder undicht
werden. Meiden Sie solche
Medien strikte. (Für solche
Medien sind Filteranlagen in
Edelstahl oder Kunststoff ein-
zusetzen. Fragen Sie uns
an.)
Warnung vor Magnetfeldern
In dieser Maschine entstehen
durch die Verwendung von Per-
manentmagneten magnetische
Felder.
Magnetische Felder können die
Funktion von Herzschrittma-
cher beeinträchtigen. Das kann
Lebensgefahr für die betroffe-
nen Personen bedeuten.
IMPORTANT
The filtering unit can hold a re-
latively large amount of fluid.
Pay attention to the small but
always present danger of over-
flowing and take the appropriate
monitoring steps. The filtering
unit manufacturer assumes no
liability for damages resulting
from the overflowing of fluids.
DANGER
The filtering system includes
cables under current and well-
conducting liquids located close
to each other. This combination
increases the risk of electrocuti-
on. Please be aware of this si-
tuation whenever you carry out
work on elements under current
and take the required safety
measures (always disconnect
the current). Please follow the
respective electric regulations
closely.
– Working with unsuitable media
(liquids) such as pure water,
alkaline or acidic liquids, may
damage the system which be-
come untight and inoperative.
Such media must be avoided
at all costs. (Filtering systems
in special steel or plastic ma-
terials are suitable for such
media. Please get in touch
with us for further
information.)
Warning about magnetic
fields
Magnetic fields are created in
this machine as a result of the
use of permanent magnets.
Magnetic fields can impair the
function of pacemakers. This
can endanger the lives of the
persons concerned.
IMPORTANTE
L’impianto filtrante può contene-
re una quantità relativamente
grande di liquido. Di conseguen-
za, tenete sempre presente il
pericolo di perdite e adottate le
necessarie precauzioni. Il fabbri-
cante dell’impianto filtrante non
è responsabile dei danni che
possono essere causati dal liqui-
do fuoriuscito.
PERICOLO
Nell’impianto filtrante, cavi sotto
corrente elettrica sono adiacenti
ai liquidi buoni conduttori della
stessa. Questa combinazione
aumenta il rischio dell’elettrizza-
zione. Di questo maggior perico-
lo bisogna essere estremamente
coscienti al momento d’interveni-
re sui componenti sotto corrente,
in modo da adottare le mi-sure
necessarie (disinserire sempre la
corrente). Attenersi in ogni caso
rigorosamente alle prescrizioni
elettriche al riguardo.
– Nel caso d’impiego di prodotti
non appropriati (liquidi), come
per es. acqua pulita, liquidi
basici o contenenti acidi, l’im-
pianto può essere danneggia-
to dalla corrosione, reso inser-
vibile o non essere più a tenu-
ta ermetica. Evitate perciò di
usare prodotti del genere. (Per
questi prodotti, s’impiegano
impianti in acciaio inossidabile
o materia plastica. Chiedete la
nostra consulenza in merito.)
Attenzione campi magnetici
In questa macchina, a causa
dell’utilizzo di magneti
permanenti, si originano campi
magnetici.
I campi magnetici possono
pregiudicare il funzionamento di
pacemaker. Ciò può costituire
pericolo mortale per le persone
interessate.

9/22
Transport,
Auspacken und
Materialkontrolle
Transport
Die Filteranlage wird je nach
Versandart auf einem Normholz-
palett in Kunststoffolie einge-
packt oder zusätzlich in einer
Holzkiste verpackt, angeliefert.
Öffnen Sie die Kiste sorgfältig.
Entfernen Sie die Kunststof-
folien nur soweit als es für den
Weitertransport zum definitifen
Standort notwendig ist.
Auspacken
Entfernen Sie alle verbleiben-
den Verpackungsteile sorgfäl-
tig.
Materialkontrolle
Überprüfen Sie die Anlage, ins-
besondere die Behälter, auf Be-
schädigung.
Transportschäden sind unver-
züglich Ihrer vorgesetzten Stelle,
dem Transportunternehmen, der
Transportversicherung und dem
Herstellerwerk zu melden.
Transporting, un-
packing, controlling
the material
Transporting
Depending on the customer, the
filtering unit is delivered packed
in plastic sheeting or, in addition,
packed in a wooden crate.
Open the crate carefully. Remo-
ve the plastic sheeting only
enough as necessary for moving
the unit into position.
Unpacking
Carefully remove the remaining
packing material.
Controlling the material
Carefully check for any damage
to the unit especially the tank.
Promptly inform the shipping
firm, the responsible shipping
insurance company and the
manufacturer of any shipping
damages.
Trasporto, disimbal-
laggio e controllo
del materiale
Trasporto
Secondo il genere di spedizione,
l’impianto filtrante viene fornito su
pallet di legno normalizzato e im-
ballato in fogli di plastica oppure
imballato in una cassa di legno.
Aprire con prudenza la cassa.
Togliere i fogli di plastica soltan-
to quanto basta per l’ulteriore
trasporto all’ubicazione definiti-
va.
Disimballaggio
Levate con prudenza tutto il ma-
teriale d’imballaggio rimanente.
Controllo del materiale
Controllare se l’impianto, in
particolare i recipienti, ha subito
danni.
I danni dal trasporto devono es-
sere annunciati immediata-
mente al superiore, all’agenzia
di trasporti, alla relativa assicu-
razione e al fabbricante.

10/22
Transport und Aufstellen
mit Hubwagen oder
Hubstapler
Der Transport der Filteranlage
mit dem Hubwagen ist die ein-
fachste Möglichkeit. Er sollte
möglichst dem Krantransport
oder dem Transport durch «Tra-
gen von Hand» vorgezogen wer-
den.
Am endgültigen Standort Holz-
palett entfernen und Filter auf
waagrechten und trockenen Bo-
den an den vorgesehenen Platz
stellen.
ACHTUNG
Filteranlage nur in leerem Zu-
stand transportieren.
Gewicht Magnetfilter
SAM 2
SAM 3
SAM 4
SAM 5
SAM 6
SAM 7
SAM 8
SAM 9
SAM 10
Transport by means of a
lifting trolley or a forklift
The easiest way to transport the
filtering system is to use a lifting
trolley. This is preferable to
transporting by crane or by just
carrying «by hand».
Once the final point of installati-
on is reached, remove the
wooden pallet and install the
filtering system in a dry and level
place.
CAUTION
The filtering system must only
be transported when it is empty.
Magnetic filter weight
Trasporto e installazione
conapparecchiosolleva-
tore o carrello elevatore
La soluzione più semplice è il
trasporto dell’impianto filtrante
con il carrello sollevatore, che va
senz’altro preferito al trasporto
con gru oppure a quello «a
mano».
All’ubicazione definitiva, togliere
il pallet di legno e sistemare il fil-
tro sul posto previsto, badando
che il suolo sia orizzontale e as-
ciutto.
ATTENZIONE
Per il trasporto, l’impianto filtran-
te dev’essere vuoto.
Pesi del filtro magnetico
SAM 2
SAM 3
SAM 4
SAM 5
SAM 6
SAM 7
SAM 8
SAM 9
SAM 10
SAM 2
SAM 3
SAM 4
SAM 5
SAM 6
SAM 7
SAM 8
SAM 9
SAM 10
24 kg
29 kg
37 kg
44 kg
56 kg
68 kg
96 kg
124 kg
155 kg

11/22
Bezeichnung der
Teile
12
3
4
56
Component desig-
nation
1 Preliminary filtering chamber
2 Magnetic cylinder
3 Flow adjustment
4 Electric cabinet
5 Wiper sheet
6 Roller drive
(Motor with gear)
1 Vorfilterkammer
2 Magnetwalze
3 Durchflussverstellung
4 Elektrokasten
5 Abstreifblech
6 Walzenantrieb
(Motor mit Getriebe)
Terminologia
1 Camera del prefiltro
2 Cilindro magnetico
3 Regolazione del flusso
4 Cassetta elettrica
5 Raschiatoio
6 Azionamento del cilindro
(Motore-ingranaggi)

12/22
Funktionsprinzip
Die verschmutzte Flüssigkeit (8)
fliesst vom Verbraucher herkom-
mend in die Vorfilterkammer (1),
welche den Flüssigkeitsstrom
beruhigt.
Die Flüssigkeit strömt nachher
von oben her von den Rippen
geführt nach unten, an der Mag-
netwalze (2) vorbei. Die starken
Magnetkräfte ziehen die magne-
tisierbaren Partikel an die Walze
(2). Nach unten verengt sich der
Durchfluss. Die Spaltbreite, das
heisst die Durchflussmenge
resp. die damit zusammen-
hängende Filterwirkung kann mit
dem Griff «Durchflussverstel-
lung» (3) verändert werden.
Die Magnetwalze (2) dreht konti-
nuierlich. Das Abstreifblech (5)
streift den an der Walze (2) haf-
tenden Schmutz ab und leitet
ihn in den Schmutzbehälter (10).
Das gereinigte Medium (11)
fliesst nach unten in den Rein-
tank oder in die Filtermulde ei-
nes Nachfilters ab.
11
10
3
81
2
5
Functional charac-
teristics
The feed (8), (soiled liquid) com-
ing from the using appliance
flows to the stabilizing chamber
(1), where the flow is tranquili-
zed.
The liquid then flows from the
top, guided by the ribs, down-
wards to the magnetic cylinder
(2). The strong magnectic power
attracts the magnetizable partic-
les against the cylinder (2). The
opening is tapered towards the
bottom. The slot width determi-
nes the flow capacity, thus the
respective filtering effect may be
adjusted over the «flow capacity
adjustment» handle (3).
The magnetic cylinder (2) turns
continuously. The wiper sheet
(5) wipes the dirt stuck to the
cylinder (2) and evacuates it into
the dirt collector (10).
The cleaned media (11) flows
downwards into the clean media
tank or into the filtering basin of
a subsequent filter.
Funzionamento
Il liquido sporco (8) proviene
dall’utilizzatore e fluisce nella
camera del prefiltro (1), che
serve a calmare la corrente del
liquido.
In seguito, il liquido scorre dall’
alto verso il basso, guidato dalla
costolatura, oassando davanti al
cilindro magnetico. I potenti cam-
pi magnetici attraggono al cilin-
dro (2) le particelle magnetizzate.
Il passaggio del liquido si rest-
ringe verso il basso. La fessura,
vale a dire il volume di liquido e
quindi l’effetto filtrante diretta-
mente proporzionale, può essere
regolato mediante la manopola di
regolazione del flusso (3).
Il cilindro magnetico (2) gira in
continuazione e viene ripulito dal
raschiatoio (5) dalle particelle di
sporco che vi aderiscono, che
vengono poi condotte nell’appo-
sito collettore (10).
Il liquido così filtrato (11) scorre
verso il basso nel serbatoio
pulito oppure nella vaschetta di
un filtro supplementare.

13/22
Technische Daten /
Umgebungsbedin-
gungen
(Die anlagespezifischen Daten
sind aus dem Dokument
«Anlageprotokoll» ersichtlich.)
Automatischer
Magnetfilter SAM
Die Anlage ist für IP 54
(Spritzwassergeschützt)
ausgelegt
Zulässige Umgebungstempe-
ratur (Betrieb) (keine direkte
Sonneneinstrahlung)
Stromversorgung (Drehstrom)
Typ SAM, Tipo SAM
Nennfilterleistung [l/min] *
Potenza nominale del filtro [l/
min]*
Nominal filter output [l/min] *
Grösstmögliche Filterleistung
[l/min]
Potenza massima del filtro [l/
min]
Maximum filtering capacity
[l/min]
Anzahl Magnetpole
Numero di poli magnetici
Number of magnetic poles
Walzenbreite [mm]
Larghezza del cilindro
magnetico [mm]
Cylinder width [mm]
Gewicht ca. [kg]
Peso ca. [kg]
Weight ca. [kg]
23 4 5 6 7 8 9 10
35 50 75 100 130 170 225 300 375
50 70 100 135 175 225 300 370 450
5 8 12 16 22 28 36 44 52
122 188 276 364 496 628 804 980 1156
24 29 37 44 56 68 96 124 155
Technical data /
Ambient conditions
(The unit specific documents
can be found in the document
«Unit protocol».)
Automatic magnetic
filter SAM
The unit is designed for IP 54
(splash protection)
Allowable ambient temperature
(in operation), (no direct
sunlight)
Electric supply (rotary current)
200 ... 500 VAC, 50 / 60 Hz
10 ... 45 °C
IP 54
* Die Filterleistung ist abhängig
von der Dichte und Viskosität
des Mediums und von der
Grösse des Durchflussspaltes
* La potenza del filtro dipende
dalla densità e dalla viscosità
del liquido stesso e dalle dimen-
sioni della fessura di flusso
* The filtering performance de-
pends on the density and the
viscosity of the medium and also
on the width of the flow gap
Dati tecnici / Condi-
zioni ambientali
(I dati specifici dell’impianto figu-
rano nel documento «Protocollo
dell’impianto».)
Filtro magnetico auto-
matico SAM
L’impianto è previsto per IP54
(ermetico agli spruzzi)
Temperatura ambientale mas-
sima ammissibile (esercizio)
(nessuna esposizione all’
irradiazione solare diretta)
Alimentazione di corrente
(trifase)

14/22
Abmessungen aller
Standard-Magnetfilter
(Kundenspezifische Anlageab-
messungen sind aus dem «An-
lageprotokoll» ersichtlich)
B
19 A103
C
Dimensions of all
standard magnetic
filters
(The unit specific documents
can be found in the document
«Unit protocol»)
361
235
400
440
ABC
SAM 2 189 122 311
SAM 3 255 188 377
SAM 4 343 276 465
SAM 5 431 364 553
SAM 6 563 496 685
SAM 7 695 628 817
SAM 8 871 804 993
SAM 9 1047 980 1169
SAM 10 1223 1156 1345
Dimensioni di tutti i filtri
magnetici standard
(Le dimensioni d’impianto speci-
fiche per il cliente figurano nel
«Protocollo d’impianto»)

15/22
Messa in servizio
L’impianto filtrante completo
viene fornito pronto a funzio-
nare. Non occorre togliere bloc-
caggi di trasporto.
La messa in servizio dell’impian-
to filtrante deve avvenire presso
il cliente, effettuata da specialisti
e conformemente alle indicazi-
oni del presente manuale.
OSSERVAZIONE
La macchina lavora in modo
silenzioso, pertanto non sono
necessari particolari misure per
la riduzione dell’emissione
acustica.
Completare il protocollo di
messa in servizio
I singoli punti devono essere vis-
tati o bisogna inserire i relativi
valori. Il protocollo completato e
firmato è parte del documento di
presa in consegna.
Per la messa in servizio comple-
ta, seguire nell’ordine i singoli
punti.
1. Installare l’impianto filtrante
esattamente orientato all’ubi-
cazione definitiva.
2. Porre il collettore dello sporco
a fianco dell’impianto filtrante,
sotto il raschiatoio.
3. Introdurre il tubo di ritorno
dall’utilizzatore direttamente e
più in basso possibile (spruz-
zi) nella camera del prefiltro.
4. Allacciare elettricamente l’im-
pianto filtrante ai corrispon-
denti morsetti nella cassetta
elettrica. A questo scopo, uti-
lizzare lo schema elettrico,
appositamente preparato per
quest’impianto, che si trova
nei «Documenti specifici
dell’impianto».
Inbetriebnahme
Die vollständige Magnetfilteran-
lage wird betriebsbereit angelie-
fert. Es sind keine Transport-
sicherungen zu entfernen.
Die Inbetriebnahme der Filter-
anlage muss beim Kunden
durch Fachleute nach dieser
Inbetriebnahmeanleitung erfol-
gen.
BEMERKUNG
Da die Maschine geräuscharm
arbeitet sind keine besonderen
Massnahmen zur Verminde-
rung der Lärmemission notwen-
dig.
Inbetriebnahmeprotokoll
ausfüllen
Die einzelnen Punkte sind zu
vi-sieren oder die Werte einzu-
tragen. Das ausgefüllte und un-
terschriebene Protokoll ist Be-
standteil der Abnahmedoku-
mente.
Gehen Sie zur vollständigen
Inbetriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch.
1. Die Filteranlage am definiti-
ven Standort genau ausge-
richtet aufstellen.
2. Schmutzbehälter neben
Filteranlage unter Abstreif-
blech stellen.
3. Verbraucherrückfluss direkt
und möglichst tief (Spritzer)
in die Beruhigungskammer
leiten.
4. Die Filteranlage im Elektro-
kasten an den dafür vorge-
sehenen Klemmen elektrisch
anschliessen. Benützen Sie
dazu das besonders für die-
se Anlage erstellte Elektro-
schema bei den «Maschinen-
spezifische Dokumente».
Commissioning
The complete magnetic filtering
system is delivered ready for
operation. No transport safeties
have to be removed.
Commissioning of the filtering
system at the customer's plant
has to be carried out by
qualified personnel, according
to this instruction manual.
COMMENT
Since the machine provides
low-noise operation, no
particular measures for
reduction of noise emissions
are required.
Filling-in the commissioning
protocol
The various points have to be
signed or the values have to be
noted. The filled-in and signed
protocol is part of the acceptan-
ce documents.
Follow all the points step by
step for the complete initial
operation set-up and mark the
control column in each case.
1. Install the filtering system at
its final position and level it
correctly.
2. Place the dirt collector next to
the filtering system, below the
wiper sheet.
3. The used liquid flow is then
conducted directly and as
low as possible into the
stabilizing chamber
(splashes).
4. Connect the filtering unit elec-
trically on the terminals in the
electric box. Use the electric
diagram made specially for
this unit in the «Unit specific
documents».

16/22
OSSERVAZIONE
In molti casi, l’impianto filtrante è
cablato pronto a essere allac-
ciato alla presa di corrente.
5. Verificare la protezione elet-
trica prevista dal cliente. I dati
di potenza dell’impianto fil-
trante figurano nel «Proto-
collo d’impianto».
6. Verificare i termorelè
(interruttori termici automatici
contro sovraccarichi). Tutti i
termorelè e i salvamotore
sono regolati in fabbrica.
Verificare i valori impostati
con l’aiuto dello schema
elettrico. Le potenze
d’assorbimento dei motori fi-
gurano sia sullo schema elet-
trico, sia sulle targhette dei
motori.
7. Inserire la corrente. Inserire o
avvitare i fusibili o interruttori
di potenza previsti dal cliente.
ATTENZIONE
Da ora in avanti, ricordatevi che
la corrente è inserita.
8. Verificare il senso di
rotazione del cilindro
magnetico. Per eseguire,
inserite per un attimo
l’impianto filtrante magnetico.
Il cilindro deve ruotare verso
il raschiatoio. Se esso ruota
invece nel senso inverso,
occorre scambiare fra loro
due fili di raccordo dell’ali-
mentazione di corrente este-
rna. In fabbrica, il senso di
rotazione è cablato corretta-
mente. Il cablaggio corretto è
assicurato anche se il filtro
magnetico viene montato as-
sieme ad altri sistemi di
filtraggio.
BEMERKUNG
In vielen Fällen ist die Filteran-
lage steckerfertig verdrahtet.
5. Absicherung der kundenseit-
igen Stromversorgung über-
prüfen. Die Leistungsdaten
der Filteranlage sind aus dem
«Anlageprotokoll» ersichtlich.
6. Überprüfung der Thermo-
relais (thermische Motoren-
überstromauslöser). Alle
Thermorelais oder Motor-
schutzschalter werden im
Herstellerwerk eingestellt.
Überprüfen Sie alle einge-
stellten Werte gemäss dem
Elektroschema. Die Motoren-
aufnahmeleistungen sind so-
wohl auf dem Elektro-
schema, als auch auf den
Motorenschildern ersichtlich.
7. Strom zuführen. Die kunden-
seitigen Sicherungen oder
Leistungsschalter einschal-
ten oder eindrehen.
ACHTUNG
Seien Sie sich von jetzt an be-
wusst, dass der elektrische
Strom eingeschaltet ist.
8. Magnetwalzendrehrichtung
überprüfen. Schalten Sie
dazu die Magnetfilteranlage
für einen kurzen Moment ein.
Die Walze muss sich in Rich-
tung gegen das Abstreifblech
bewegen. Falls die Walze in
die falsche Richtung läuft,
dann sind zwei elektrische
Anschlussdrähte der exter-
nen Stromeinspeisung ge-
geneinander auszutauschen.
Im Herstellerwerk wird die
Drehrichtung richtig verdrah-
tet. Die richtige Verdrahtung
ist ebenfalls sichergestellt,
wenn der Magnetfilter mit an-
dern Filtersystemen zusam-
mengebaut ist.
REMARK
In most cases, the filtering unit
is already wired to be plugged
in.
5. Check the fuse protection on
the customers supply vol-
tage. The capability data for
the filtering unit can be found
in the «Unit protocol».
6. Check the thermal relays
(thermal trigger for excess
motor current). All the thermal
relays are set at the factory.
Check all the set values ac-
cording to the electric dia-
gram. The motor ratings can
be found on the electric dia-
gram as well as on the motor
lable plates.
7. Supply the voltage. Turn on
or screw in the fuse
protection or capacity switch
on the customer side.
CAUTION
Remember that from now on the
voltage is turned on.
8. Check the sense of rotation
of the magnetic cylinder. For
this purpose, switch the
magnetic filtering system ON
for a short time. The cylinder
has to rotate in the direction
towards the wiper sheet. In
case the cylinder turns in the
wrong sense, two electric
connection wires of the
external power supply have
to be inverted. The sense of
rotation is cabled correctly at
the manufacturer’s plant.
Correct wiring is also
guaranteed if the magnetic
filter is combined with other
filtering systems.

17/22
9. Riempire di liquido il serba-
toio. Il suo livello massimo
deve situarsi 50 mm sotto il
bordo del serbatoio.
ATTENZIONE
Fare attenzione durante l’opera-
zione di rabbocco:
Procedere all’operazione soltan-
to quando si è certi che tutto il
liquido è rifluito dall’utilizzatore
all’impianto filtrante. In questo
modo, si evita che il liquido di
ritorno possa far traboccare il
serbatoio del liquido pulito.
10. Regolare il volume del flus-
so. La manopola permette di
effettuare gradualmente la re-
golazione, sia della potenza
filtrante, sia del flusso. Rego-
lare la manopola in modo che
la massima quantità possibile
di ritorno dall’utilizzatore pos-
sa fluire attraverso il filtro, pro-
vocando soltanto un leggero
ristagno (corrente laminare).
Segnate questa posizione
della manopola, in modo che
possa essere ritrovata facil-
mente.
Il vostro impianto filtrante
magnetico funziona perfetta-
mente ed è ora pronto a entrare
in servizio.
Firmare il protocollo e farlo
controfirmare al cliente.
9. Medium einfüllen. Füllen Sie
nach Ihrem Bedarf Medium in
den Tank, aber nur so hoch
bis die Flüssigkeitsoberfläche
50 mm unterhalb des
Behälterrandes steht.
ACHTUNG
Vorsicht beim Nachfüllen:
Erst nachfüllen, wenn alle Flüs-
sigkeit von Ihrem Verbraucher
zur Filteranlage zurückgeflos-
sen ist. Damit verhindern Sie,
dass event. noch
zurückfliessendes Medium den
Reinbehälter zum Überlaufen
bringen kann.
10. Durchflussmenge ein-
stellen.
Mit dem Handgriff lässt sich
die Durchflussmenge für je-
den Bedarfsfall bezüglich
Filterleistung und Durch-
flussmenge stufenlos verstel-
len. Stellen Sie den Handgriff,
resp. die Durchflussmenge
so ein, dass die grösst-
mögliche Verbraucher-Rück-
flussmenge mit leichtem
Rückstau (laminare Strö-
mung) durch den Filter strö-
men kann. Markieren Sie die-
se Handgriff-Position, damit
sie später leicht reproduziert
werden kann.
Ihre Magnetfilteranlage funktio-
niert einwandfrei und ist jetzt
vollständig betriebsbereit.
Protokoll unterschreiben und
ebenfalls durch den Kunden
unterschreiben lassen.
9. Filling in the media. Fill the
media in the clean media
tank, according to your
requirements, but not higher
than 50 mm below the edge
of the clean media tank.
CAUTION
Look out when refilling:
Refill only after all the liquid has
flowed back from the using
appliance to the filtering
system. In this way, media
which still might flow back will
not make the clean media tank
overflow.
10. Adjustment of the flow rate.
By means of the handle per-
mits infinite adjustment of the
flow rate according to require-
ments, i.e. filtering perfor-
mance and flow rate. Adjust
the hand wheel, resp. the flow
rate so that the maximum
backflow quantity can flow
through the filter with a slightly
banked level (laminary flow).
Mark the respective hand
wheel position in order to be
able to reproduce the adjust-
ment later.
The magnetic filter system now
functions correctly and is com-
pletely ready for operation.
Sign the protocol and also have
it signed by the customer.

18/22
Serial No:
Inbetriebnahme-
protokoll
Die auszuführenden Tätigkeiten
sind im Kapitel «Inbetriebnah-
me» der Betriebsanleitung aus-
führlich beschrieben.
Gehen Sie zur vollständigen In-
betriebnahme alle Punkte der
Reihe nach durch und visieren
Sie jeweils das Kontrollfeld. Das
Feld von nicht auszuführenden
Tätigkeiten ist zu streichen.
1. Filteranlage am Standort auf-
stellen
2. Schmutzbehälter aufstellen
3. Verbraucherrückfluss direkt in
Beruhigungskammer leiten
4. Filteranlage elektrisch an-
schliessen
5. Kundenseitige Stromversor-
gung überprüfen
6. Thermorelais und Motoren-
schutzschaltereinstellung
überprüfen
7. Strom zuführen
8. Magnetwalzendrehrichtung
überprüfen
9. Medium einfüllen
10. Durchflussmenge einstellen
Ihre Magnetfilteranlage funktio-
niert einwandfrei und ist voll-
ständig betriebsbereit.
Datum:
Inbetrieb genommen durch:
Anlage übernommen durch
(Kunde):
✔
Initial operation
protocol
The operations to be carried out
are described in detail in the
chapter «Initial operation».
Follow all the points step by step
for the complete initial operation
set-up and mark the control co-
lumn in each case. Cross out
the column for operations which
do not have to be carried out.
1. Install the filtering system at
its final location
2. Install the dirt collector
3. Adjust the using appliance
backflow to the stabilizing
chamber
4. Connect the filtering system
electrically
5. Check the on-site electric
mains supply
6. Check the adjustments of the
thermo relays and the motor
protection switches
7. Connect the power supply
8. Check the sense of rotation of
the magnetic cylinder
9. Fill the media in
10. Adjust the flow rate
The magnetic filtering system
functions correctly and is per-
fectly ready for operation.
Date:
Initial operation set-up carried
out by:
Unit accepted by (customer):
....................................................................
....................................................................
....................................................................
Protocollo di messa
in servizio
Le operazioni da effettuare
sono descritte dettagliatamente
nel capitolo «Messa in servizio»
delle Istruzioni per l’uso.
Per la messa in servizio comple-
ta, procedere punto per punto
nell’ordine e quindi vistare lo
spazio di controllo. Lasciar vuoto
quello delle operazioni che non
vanno eseguite.
1. Installare l’impianto filtrante
all’ubicazione prevista
2. Sistemare il collettore dello
sporco
3. Condurre il ritorno dall’utiliz-
zatore direttamente nella
camera del prefiltro
4. Allacciare elettricamente
l’impianto filtrante
5. Controllare l’alimentazione
elettrica esterna (del cliente)
6. Verificare le regolazioni dei
termorelè e dei salvamotore
7. Inserire la corrente d’alimen-
tazione
8. Verificare il senso di rotazione
del cilindro magnetico
9. Riempire di liquido
10. Regolare il flusso
Il vostro impianto filtrante mag-
netico funziona perfettamente
ed è ora pronto a entrare in
servizio.
Data:
Messo in servizio da:
Impianto preso in consegna da
(cliente):

19/22
Instandhaltung
Wartungsplan
40 h
?
8 h
2
1
Servicing and
maintenance
Maintenance plan
Tätigkeiten
Täglich
1. Abstreifblech reinigen und
Schmutzbehälter leeren
Bei Bedarf
2. Filteranlage entleeren und rei-
nigen
Vorkehrungen vor längerem
Stillstand (ab 1 Woche)
1. Abstreifblech reinigen und
Schmutzbehälter leeren
2. Filteranlage entleeren und rei-
nigen
Tasks
Daily
1. Clean the wiper sheet and
empty the dirt collector
If required
2. Empty and clean the filtering
unit
Precautions for a longer shut
down of operations (1 week or
more)
1. Clean the wiper sheet and
empty the dirt collector
2. Empty and clean the filtering
unit
8 h
?
Manutenzione
Tabella di manutenzione
Operazioni
Ogni giorno
1. Pulire il raschiatoio e vuotare
il collettore dello sporco
Se necessario
2. Vuotare l’impianto filtrante e
pulirlo
Preparativi prima di un
arresto prolungato (di
almeno 1 settimana o più)
1. Pulire il raschiatoio e vuotare
il collettore dello sporco
2. Vuotare l’impianto filtrante e
pulirlo

20/22
Ausführliche
Beschreibung
der Tätigkeiten
1. Abstreifblech reini-
gen und Schmutzbe-
hälter leeren
– Filteranlage ausschalten, da-
mit die Magnetwalze nicht
mehr dreht, während der
Schmutzbehälter geleert wird
– Schmutz von Magnetwalze
und Abstreifblech abstreifen
und in Schmutzbehälter wi-
schen
– Abstreifblech mit Lappen ab-
wischen
– Schmutzbehälter leeren
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, die Vorschriften
und Weisungen des Umwelt-
schutzes.
– Schmutzbehälter unter Ab-
streifblech stellen und Filteran-
lage einschalten
5. Filteranlage entleeren
und reinigen
– Filteranlage ausschalten und
alle Flüssigkeit in die Filteran-
lage laufen lassen
– Schmutzbehälter leeren
BEMERKUNG
Beachten Sie zum Entsorgen
von Schmutz, die Vorschriften
und Weisungen des Umwelt-
schutzes.
– Sie können das Medium von
oben her mit einer Pumpe aus
dem Beruhigungskammer und
dem Reintank absaugen
Detailed description
of the tasks
1. Clean the wiper sheet
and empty the dirt
collector
– Switch the filtering system
OFF. This assures that the
magnetic cylinder will not
rotate when the dirt collector is
emptied
– Wipe the dirt off the magnetic
cylinder and the wiper sheet
and sweep it into the dirt col-
lector
– Clean the wiper sheet with a
rug
– Empty the dirt collector
REMARK
With regard to waste disposal,
please follow the regulations
and recommendations of the en-
vironmental protection authori-
ties.
– Place the dirt collector be-
neath the wiper sheet and
switch the filtering system ON
5. Empty and clean the
filter unit
– Switch the filtering system OFF
and allow all the liquid to flow
back into the filtering system
– Empty the dirt collector
REMARK
With regard to waste disposal,
please follow the regulations
and recommendations of the en-
vironmental protection
authorities.
– The media may be evacuated
from the stabiliting chamber
from the top, by means of a
pump
Descrizione
dettagliata delle
operazioni
1. Pulire il raschiatoio e
vuotare il collettore
dello sporco
– Disinserire l’impianto filtrante,
affinché il cilindro magnetico
non giri più mentre si procede
a vuotare il collettore
– Staccare lo sporco dal cilindro
magnetico e dal raschiatoio e
metterlo nel collettore
– Pulire con un panno il
raschiatoio
– Vuotare il collettore dello
sporco
OSSERVAZIONE
Per lo smaltimento dello sporco,
attenersi alle disposizioni e pre-
scrizioni della protezione
dell’ambiente.
– Rimettere il collettore sotto il
raschiatoio e inserire l’impian-
to filtrante
5.
Vuotare l’impianto
filtrante e pulirlo
– Disinserire l’impianto filtrante e
lasciare che tutto il liquido vi
fluisca
–
Vuotare il collettore dello
sporco
OSSERVAZIONE
Per lo smaltimento dello sporco,
attenersi alle disposizioni e
prescrizioni della protezione
dell’ambiente.
– Con una pompa, potete aspi-
rare il liquido dall’alto dalla
camera del prefiltro e dal
serbatoio del liquido pulito
This manual suits for next models
8
Table of contents
Popular Water Filtration System manuals by other brands

Grizzly
Grizzly G9956 owner's manual

Watts Premier
Watts Premier RO-TFM-4SV Installation, operation and maintenance manual

Paragon
Paragon PW1250UF Installation & operation manual

Parker
Parker Racor RK20025-01 quick start guide

Shure
Shure UAPF-X1 quick start guide

Ideal Living
Ideal Living AQUATru AT2020 owner's manual

Prozone
Prozone PZ2 Series Installation guide & operation manual

3M
3M Aqua-Pure AP810 manual

A.O. Smith
A.O. Smith AO-MF owner's manual

Hydac
Hydac OLF-5/Z Installation and maintenance instructions

Premier
Premier CT-1 Installation, operation and maintenance manual

Pentair
Pentair ONGA FREEFLO FFCL-15-RPQ owner's manual