SUHNER ABRASIVE UPG 5-R Technical manual

Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
technical Document
translations of the «original-BetrieBsanleitung»
manuale tecnico
traDuzione Delle «original-BetrieBsanleitung»
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
manual De instruções
traDução Do «original-BetrieBsanleitung»
English
Français
PortugúEs
EsPañol
italiano
original-BetrieBsanleitung
DEutsch
UPG 5-R

2

3

SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection
et une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
4

Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
5

Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde
werking van het product. Het
niet in acht nemen deze informatie
kan een defect tot gevolg
hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor het
bewerkstelligen van een veilige
werking. Indien deze informatie
niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener
niet worden gegarandeerd.
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking
van het product. Hierdoor kan
de volledige capaciteit van het pro-
duct optimaal worden benut.
Bedieningshandleiding
Lees voor de inbedrijfstelling
van het product de bedienings-
handleiding
door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan
de machine moet de netstekker
uit het stopcontact worden getrok-
ken.
SymbolS
EngliShFrançais
symboles
Deutsch
symbole
NeDerlaNDs
symboleN
6

Portugúes
símbolos
Español
símbolos
ItalIano
sImbolI
7

English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......16
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................16
1.3 incorrect Use .........................16
1.4 ec declaration of conformity
................................................16
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................16
2.2 takinG the machine into service
................................................16
2.3 ratinG data..............................16
2.4 operatinG conditions .............16
3.1 protective devises..................17
3.2 GrindinG tools........................17
3.3 workinG instrUctions.............18
4.1 preventive maintenance..........18
4.2 spare parts.............................19
4.3 repair......................................19
4.4 warranty ................................19
4.5 storaGe ..................................19
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................19
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................12
1.2 Utilisation conforme àla desti-
nation ......................................12
1.3 Utilisation contraire àla desti-
nation ......................................12
1.4 déclaration de conformité ce
................................................12
2.1 avant la mise en service .........12
2.2 mise en service .......................12
2.3 performances.........................12
2.4 conditions d’exploitation .......12
3.1 dispositifs de protection .......13
3.2 oUtils de polissaGe ................13
3.3 indications de travail..............14
4.1 maintenance préventive..........14
4.2 pièces de rechanGe.................15
4.3 réparation ..............................15
4.4 prestation de Garantie ...........15
4.5 entreposaGe ...........................15
4.6 elimination / compatibilité
environnementale ...................15
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis.........................8
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG..............................8
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG..............................8
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal)..................................8
2.1 vor der inbetriebnahme............8
2.2 inbetriebnahme..........................8
2.3 leistUnGsdaten .........................8
2.4 betriebsbedinGUnGen................9
3.1 schUtzvorrichtUnGen ..............9
3.2 schleifwerkzeUGe ..................10
3.3 arbeitshinweise.......................10
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG.10
4.2 ersatzteile..............................11
4.3 reparatUr ...............................11
4.4 GarantieleistUnG....................11
4.5 laGerUnG ................................11
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit....................................11
8

Índice
Portugúes
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............28
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos.................................28
1.3 Utilização incorrecta.............28
1.4 declaração ce de conformida-
de ............................................28
2.1 antes do arranqUe inicial ......28
2.2 arranqUe inicial......................28
2.3 características técnicas........28
2.4 condições de operação..........28
3.1 dispositivos de protecção......29
3.2 ferramentas para polir .........29
3.3 indicações para otrabalho ....30
4.1 manUtenção preventiva ..........30
4.2 peças de reposição.................31
4.3 reparação...............................31
4.4 condições de Garantia ...........31
4.5 armazenaGem .........................31
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental.................................31
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................24
1.2 Uso conforme al pre-visto.....24
1.3 Uso no conforme al previsto.24
1.4 declaración de conformidad
ce...........................................24
2.1 antes de la pUesta en servicio24
2.2 pUesta en servicio ..................24
2.3 datos de rendimiento..............24
2.4 condiciones de Uso ................24
3.1 dispositivos de proteción.......25
3.2 Útiles para lijar......................25
3.3 instrUcciones de trabajo .......26
4.1 mantenimiento preventivo ......26
4.2 refacciones ............................27
4.3 reparación..............................27
4.4 Garantía .................................27
4.5 almacenaje .............................27
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................27
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................20
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................20
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................20
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................20
2.1 prima della messa in fUnzione 20
2.2 messa in fUnzione ...................20
2.3 dati sUlle prestazioni .............20
2.4 condizioni di esercizio ............20
3.1 dispositivi di protezione .........21
3.2 Utensili abrasivi......................21
3.3 modalità di lavoro..................22
4.1 manUtenzione preventiva........22
4.2 pezzi di ricambio......................23
4.3 riparazione .............................23
4.4 Garanzia .................................23
4.5 immaGazzinamento...................23
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................23
Página Página
Pagina
9

1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties...............................38
1.2 voorGeschreven GebrUik........38
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 38
1.4 eG-conformiteitsverklarinG..38
2.1 voor de inbedrijfstellinG.......38
2.2 inbedrijfstellinG.....................38
2.3 capaciteitGeGevens.................38
2.4 bedrijfsvoorwaarden.............39
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........39
3.2 slijpwerktUiGen......................40
3.3 werkinstrUcties .....................40
4.1 preventief onderhoUd............40
4.2 reserveonderdelen ................41
4.3 reparatie.................................41
4.4 Garantievoorwaarden............41
4.5 opslaG ....................................41
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................41
English
ContEnts
Page
Table des maTières
Français
Page
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
SeitePage
neDerlanDs
InhouDsopgave
10

Índice
Portugúes
Índice
español
IndIce
ItalIano
Página Página
Pagina
11

1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UPG 5-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Satinieren, Mattieren,
Strukturieren, Bürsten, Polieren und Glätten von Metall,
Holz, Kunststoffen und dergleichen, sowie von Stein ohne
Verwendung von Wasser.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Säckin-
gen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinien 2014/30/EU,
2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Angewandte Nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbevollmächtig-
ter: M. Voyame. D-Bad Säckingen, 06/2017.
M. Voyame/Divisionsleiter
2. InbetrIebnahme
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. Schleifwerkzeug
vor Gebrauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss
zentrisch und am Anschlag positioniert montiert sein. Die
maximal zulässige Drehzahl von Werkzeug und Spann-
vorrichtung darf keinesfalls überschritten werden. Län-
derspezifische Vorschriften sind zu beachten. Hand-
schutz montieren.
1. SIcherheItShInweIS
2.2 inBetrieBnAhme
Drehzahl gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 1800 min-1 Stufe 4: 3200 min-1
Stufe 2: 2300 min-1 Stufe 5: 3600 min-1
Stufe 3: 2700 min-1 Stufe 6: 4000 min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter nach
vorne drücken bis er hörbar einrstet, d.h. die «1» wird
sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-Schalters wird die
Arretierung gelöst und die Maschine stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 1050W
Leistungsabgabe 650W
Leerlaufdrehzahl 4‘400 min-1
Max. Werkzeug-Ø 125mm
Schleifspindelgewinde M14 / ø19
Schalldruckpegel EN 60745 86dB(A), K=3dB
Schallleistungspegel 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 2.3kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
12
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. handhabung / betrIeb
3.1 schutzVorrichtungen
Die Maschine darf nur mit Handschutz betrieben
werden!
3.1.1 hAndschutz montieren
Baugruppe mit Handgriff, Verlängerung und Handschutz.
Sechskantmutter an die Baugruppe schrauben. Verlän-
gerung zusammen mit der Unterlegscheibe an den Ver-
schlussflansch schrauben.
Baugruppe mit Einmaulschlüssel festziehen.
3.1.2 höhenVerstellung hAndschutz
Durch Lösen der zwei Zylinderschrauben kann der Hand-
schutz in der Höhe verstellt werden.
3.1.3 ein-/Aus-schAlter
Zweipoliger EIN-/AUS-Schalter mit Einschaltsperre und
Arretierung.
3.1.4 mAschinenschutz
•Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
•Temperaturabhängiger Überlastschutz
Zum Schutz vor Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1300 min-
1 weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten,
um die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebs-
warmem Gerät reagiert der temperaturabhängige Über-
lastschutz entsprechend früher.
•Unterspannungsschutz / Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
13
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

3.2 schleifwerKzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.2.1 montAge der schleifwerKzeuge
Schleifwerkzeug auf die Spindel aufschieben. Mit Schei-
be und Befestigungsschraube festziehen.
3.2.2 option
Arretierknopf drücken und Aufnahmedorn durch Drehung
lösen und demontieren.
Arretierknopf nur bei stillstehender Spindel betäti-
gen.
Spannflansch mit Kerbe nach unten auf die Spindel auf-
setzen.
Schleifwerkzeug aufschrauben. Arretierknopf betätigen
und Schleifwerkzeug festziehen. Demontage des Schleif-
werkzeugs in umgekehrter Reihenfolge.
Die Schleifwerkzeuge müssen einwandfrei rund
laufen. Unrunde Schleifwerkzeuge nicht weiter
verwenden! Probelauf! Schleifwerkzeuge vor Ge-
brauch überprüfen. Das Schleifwerkzeug muss einwand-
frei montiert sein und frei drehen können. Probelauf min.
30 Sekunden ohne Belastung durchführen. Beschädigte,
unrunde oder vibrierende Schleifwerkzeuge nicht ver-
wenden!
3.3 ArBeitshinweise
Beim Bearbeiten von Flächen das Einsatzwerkzeug par-
allel zur Oberfläche führen. Die Konstantelektronik hält die
Drehzahl bei Leerlauf und Last nahezu konstant und ge-
währleistet eine gleichmässige Arbeitsleistung. Zu starker
Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Maschine und
die Lebensdauer des Schleifkörpers. Die Maschine ist mit
einer Elektronik und einem integrierten Überlastschutz
ausgerüstet. Wird die Maschine überlastet, fällt die Dreh-
zahl massiv ab. Maschine sofort entlasten und kurze Zeit
ohne Belastung laufen lassen.
4. InStandhaltung / wartung
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten, um gut und sicher zu arbeiten.
Kohlebürsten überprüfen und ggf. aus-
wechseln. Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfül-
lung im Getriebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden.Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung des Gerätes
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
14
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 KohleBürstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohlebürsten ausgerü-
stet. Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewech-
selt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Deckel wieder montieren
und Schraube festziehen.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-3.
4.3 repArAtur
Sollte das Gerät, trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüf-
verfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer
autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen zu
lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Recy-
clingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar ma-
chen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Maschine
einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt wer-
den.
15
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

1. IndIcatIon relatIve à
SécurIté
1.1 instructions générAles de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la machine UPG
5-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’ensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme àlA destinAtion
La machine est destinée pour satiner, matifier, structurer,
brosser, polir et lisser le métal, le bois, les plastiques et
matériaux semblables, ainsi que la pierre sans utilisation
d’eau.
1.3 utilisAtion contrAire àlA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79701 Bad Säckin-
gen déclare par la présente, sous sa seule responsabi-
lité, que le produit portant le numéro de série ou de lot
(voir verso) est conforme aux exigences des directives
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes appli-
quées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-
2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir : M.
Voyame. D-Bad Säckingen, 06/2017.
M. Voyame/Chef de division
2. mISe en ServIce
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique. L’outil de ponçage doit
être contrôlé avant son utilisation.L’outil de ponçage doit
être monté de façon centrée et jusqu’à la butée. La vitesse
de rotation maximale admissible de l’outillage et du dis-
positif de serrage ne doit en aucun cas être dépassé.
Respecter les prescriptions spécifiques au pays. Monter
la protection de main.
2.2 mise en serVice
Sélectionner le régime de rotation avec la molette de ré-
glage selon la tabelle des vitesses.
Palier 1: 1800 min-1 Palier 4: 3200 min-1
Palier 2: 2300 min-1 Palier 5: 3600 min-1
Palier 3: 2700 min-1 Palier 6: 4000 min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être sur la position ARRÊT, c.-à-d. que
le «0» est visible. Pour enclencher la machine, pousser
l’interrupteur vers l’avant jusqu’à ce qu’il s’engage de ma-
nière audible, c.-à-d. que le «1» est visible. Par pression
sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 1050W
Puissance rendement 650W
Vitesse à vide 4‘400 min-1
Outil Ø max. 125mm
Filetage de porte-meule M14 / ø19
Niveau de pression acoustique EN 60745 86dB(A), K=3dB
Niveau de puissance acoustique 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Poids sans câble 2.3kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
16
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions d’exploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +50°C.
Humidité de l’air relative: 95% à +10°C sans condensation
3. utIlISatIon / exploItatIon
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 montAge de lA protection de mAin
Module avec poignée, extension et protection de main.
Visser l’écrou hexagonal sur le module. Visser l’extension
avec le disque sur la bride de fermeture.
Serrer le module avec la clé plate simple.
3.1.2 réglAge de lA hAuteur de lA protection de mAin
Pour régler la hauteur de la protection de main, il faut des-
serrer les deux vis à tête cylindrique.
3.1.3 interrupteur en-hors
Interrupteur EN-HORS bipolaire avec verrouillage d’en-
clenchement et blocage.
3.1.4 protection de lA mAchine
•Limitation du courant de démarrage
Le démarrage en douceur régulé électroniquement per-
met une mise en route de la machine sans secousses. En
raison du faible courant de démarrage de la machine, un
fusible de 16A est suffisant.
•Protection contre les sucharges en fonction de la tem-
pérature
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsqu’une température critique est atteinte.
La machine continuera alors de tourner avec env.1300
min-1 et le système électronique de maintien de vitesse
constante est désactivé.
Après un refroidissement de 10-20s la machine sera alors
à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
•Protection cotre les sous-tensions / protection contre le
redémarrage
17
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

Lors d’une courte chute de la tension d’alimentation (fiche
retirée, réseau d’alimentation instable, etc.) la machine
s’arrête. Après le retour à la normale du réseau d’alimen-
tation la machine doit être déclenchée puis réenclenchée.
La machine est à nouveau apte au service.
3.2 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.2.1 montAge des outils de polissAge
Glisser l’outil de polissage sur la broche. Serrer avec le
disque et la vis de fixation.
3.2.2 option
Appuyer sur le bouton d’arrêt et desserrer le mandrin par
rotation et le démonter.
N’actionner le bouton d’arrêt que lorsque la ma-
chine est immobile.
Monter la bride de serrage, encoche vers le bas, sur la
broche.
Visser l’outil de polissage. Actionner le bouton d’arrêt et
serrer l’outil de polissage. Suivre la procédure dans l’ordre
inverse pour démonter l’outil de polissage.
Les outils de polissage ne doivent pas présenter
de déviation de rondeur. Les outils de polissage
présentant un faux rond ne doivent plus être utili-
sés ! Marche d’essai ! Contrôler les outils de polissage
avant utilisation. L’outil de polissage doit être monté de
façon parfaite et doit pouvoir tourner librement. Effectuer
une marche d’essai de min. 30 secondes à vide. Des ou-
tils de polissage endommagés, présentant un défaut de
rondeur ou des vibrations ne doivent pas être utilisés !
3.3 indicAtions de trAVAil
Lors de travaux sur des surfaces tenir l’outil parallèlement
à celle-ci. L’électronique de régulation de la vitesse main-
tient le régime pratiquement constant à vide comme en
charge et garanti une prestation du travail régulière. Une
pression d’appui trop élevée diminue la capacité de per-
formance de la machine et la durée de vie de l’outil de
polissage. La machine est équipée d’un dispositif électro-
nique avec protection contre les surcharges intégré. Si la
machine est surchargée, la vitesse décroit massivement.
Relâcher immédiatement l’effort et laisser tourner à vide
un bref instant.
18
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

4.1 mAintenAnce préVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité. Contrôler les char-
bons du collecteur et éventuellement les remplacer. Net-
toyer le boîtier du moteur et renouveler le remplissage de
graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 chAngement des BAlAis de chArBon
La machine est équipée de deux balais de char-
bon. Les balais de charbon doivent être échangés
comme suit :
Desserrer les vis et retirer le couvercle.
Soulever le ressort et retirer les balais de charbon. Net-
toyer le support de balais de charbon. Mettre de nou-
veaux les balais de charbon en place. Remonter le cou-
vercle et resserrer la vis.
4. maIntenance / entretIen
4.2 pièces de rechAnge
Voir page 2-3.
4.3 répArAtion
Si l’appareil devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il n’existe aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / compAtiBilité enVironnemen-
tAle
La machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine non-opérationnelle avant l’éli-
mination.
Ne pas metter la machine dans la poubelle.
Selon les prescriptions nationales, cette machine doit être
remise dans un centre d’élimination conforme à l’environ-
nement.
19
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UPG
5-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is designed to satin finish, mat, texture,
brush, polish, and smooth metal, wood, plastics, and
such like, and also stone without water.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Otto Suhner GmbH of Trottäcker 50, D-79701 Bad Säck-
ingen, hereby declares under sole responsibility that the
product with the serial or batch no. (see reverse side) com-
plies with the requirements under the Directive 2014/30/
EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied standards: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Document Agent: M. Voyame. D-Bad
Säckingen, 06/2017.
M. Voyame/Division manager
2.1 prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool. The power sup-
ply should not vary more than 10% above or below the
voltage indicated on the nameplate. Check grinding tool
prior to use. The grinding tool must be mounted centrally
and positioned against the limit stop. The maximum al-
lowable speed of the tool and of the chuck may not be
exceeded under any circumstances. Observe national
1. noteS on Safety
2. commISSIonIng
regulations. Fit hand protection.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Preselect speed with adjusting wheel according to speed
table.
Level 1: 1800 min-1 Level 4: 3200 min-1
Level 2: 2300 min-1 Level 5: 3600 min-1
Level 3: 2700 min-1 Level 6: 4000 min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. «0» is visible.
To switch ON the machine, push the switch forwards until
you hear it engage, i.e. «1» is visible. Press the ON/OFF
swith to trigger the blocking and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 1050W
Power Output 650W
No-load speed 4‘400 min-1
Max. tool Ø 125mm
Grinding spindle thread M14 / ø19
Sound pressure level EN 60745 86dB(A), K=3dB
Noise emission level 97dB(A), K=3dB
Vibration EN 60745 5.5m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cable 2.3kg
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
20
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish
Other manuals for UPG 5-R
1
Table of contents
Languages:
Other SUHNER ABRASIVE Sander manuals

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE UPK 5-R Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE USG 9-R Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE UPG 5-R Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE UMB 4-RQ Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE UPC 2-R Technical manual

SUHNER ABRASIVE
SUHNER ABRASIVE URG 9-R Technical manual