SUHNER MACHINING SPINDLEmaster BEX 8 Technical manual

Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
technical Document
translations of the «original-BetrieBsanleitung»
manuale tecnico
traDuzione Delle «original-BetrieBsanleitung»
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
manual De instruções
traDução Do «original-BetrieBsanleitung»
English
Français
PortugúEs
EsPañol
italiano
Original-BetrieBsanleitung
DEutsch
BEX 8

English
sparE parts
Français
Pièces de rechange
Deutsch
ersatzteile
2
2

Portugúes
Peças de rePosição
Español
REfaccionEs
ItalIano
PezzI dI rIcambIo
3
3

English
OutlinE dimEnsiOn
Français
Croquis de dimensions
Deutsch
MassbilDer
4
4

Portugúes
Croquis Cotado
Español
Croquis dE dimEnsions
ItalIano
PIano delle dImensIon
5
5

English
OutlinE dimEnsiOntranslatiOns
Français
Croquis de dimensionsdémultipliCations
Deutsch
MassbilDerÜbersetzungen
6
6
Spindeldrehzahl
Vitesse de la broche
Spindle speed
Velocità della bobina
Velocidad del husillo
Rotação de fuso
Distanz
Distance
Distance
Distanza
Distancia
Distância
50Hz / min-1 60Hz / min-1 No Ø= No No
15‘130 18‘157 483 30076200 120 30079702
0.75kW
2‘900min-1 30098300
13‘870 16‘643 483 30076200 112 30079701
11‘348 13‘617 432 30076202 90 30079700
10‘087 12‘104 406 30076203 80 05058208
05057101
8‘826 10‘591 406 30076203 70 05058207
7‘565 9‘078 381 30076204 60 05028206
6‘304 7‘565 356 30076205 50 05058205

Portugúes
Croquis Cotadorelações de transmissão
Español
Croquis dE dimEnsionsmultipliCaCionEs
ItalIano
PIano delle dImensIontransmIssIonI
7
7
Spindeldrehzahl
Vitesse de la broche
Spindle speed
Velocità della bobina
Velocidad del husillo
Rotação de fuso
Distanz
Distance
Distance
Distanza
Distancia
Distância
50Hz / min-1 60Hz / min-1 No Ø= No No
15‘130 18‘157 483 30076200 120 30079702
0.75kW
2‘900min-1 30098300
13‘870 16‘643 483 30076200 112 30079701
11‘348 13‘617 432 30076202 90 30079700
10‘087 12‘104 406 30076203 80 05058208
05057101
8‘826 10‘591 406 30076203 70 05058207
7‘565 9‘078 381 30076204 60 05028206
6‘304 7‘565 356 30076205 50 05058205

SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
défectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
8

Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
9

English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......20
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................20
1.3 incorrect Use .........................20
1.4 declaration of incorporation20
2.1 assembly instrUctions ...........20
2.2 connectinG the power to the
machine ...................................20
2.3 ratinG data..............................21
2.4 operatinG conditions .............21
2.5 notes en safety dUrinG comissi-
oninG .......................................21
3.1 machine...................................21
3.2 tools.......................................22
4.1 preventive maintenance..........22
4.2 troUbleshootinG ....................22
4.3 belt tension............................22
4.4 repair......................................22
4.5 warranty ................................23
4.6 storaGe ..................................23
4.7 disposal / environmental com-
patibility ..................................23
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................16
1.2 Utilisation conforme àla desti-
nation ......................................16
1.3 Utilisation contraire àla desti-
nation ......................................16
1.4 déclaration d‘incorporation..16
2.1 instrUctions de montaGe ........16
2.2 raccordement de la machine .16
2.3 performances.........................17
2.4 conditions d’exploitation .......17
2.5 indications relatives àla
sécUrité lors de la mise en
service ....................................17
3.1 machine...................................17
3.2 oUtillaGe ................................18
4.1 maintenance préventive..........18
4.2 dépannaGe ..............................18
4.3 tension de la coUrroie ...........18
4.4 réparation ..............................19
4.5 prestation de Garantie ...........19
4.6 entreposaGe ...........................19
4.7 elimination / capatibilité envi-
ronnementale..........................19
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis.......................12
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG............................12
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG............................12
1.4 einbaUerklärUnG (oriGinal) ...12
2.1 montaGeanleitUnG ..................12
2.2 anschliessen der maschine....12
2.3 leistUnGsdaten .......................13
2.4 betriebsbedinGUnGen..............13
2.5 sicherheitshinweise zUr inbe-
triebnahme ..............................13
3.1 maschine.................................13
3.2 werkzeUGe..............................14
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG.14
4.2 störUnGsbehebUnG.................14
4.3 riemenspannUnG......................14
4.4 reparatUr ...............................15
4.5 GarantieleistUnG....................15
4.6 laGerUnG ................................15
4.7 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit....................................15
10

Índice
Portugúes
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............32
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos.................................32
1.3 Utilização incorrecta.............32
1.4 declaração de montaGem .......32
2.1 instrUções de montaGem ........32
2.2 conexão da máqUina ...............32
2.3 características técnicas........33
2.4 condições de operação..........33
2.5 indicações de seGUrança no
arranqUe inicial ......................33
3.1 máqUina...................................34
3.2 ferramentas ...........................34
4.1 manUtenção preventiva ..........34
4.2 eliminação de avarias..............34
4.3 tensão da correia...................35
4.4 reparação...............................35
4.5 condições de Garantia ...........35
4.6 armazenaGem .........................35
4.7 eliminação / compatibilidade
ambiental.................................35
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................28
1.2 Uso conforme al pre-visto.....28
1.3 Uso no conforme al previsto.28
1.4 declaración de incorporación
................................................28
2.1 instrUcciones de montaje.......28
2.2 conexión de la máqUina..........28
2.3 datos de rendimiento..............29
2.4 condiciones de Uso ................29
2.5 indicaciones de seGUridad para
la pUesta en servicio...............29
3.1 máqUina...................................30
3.2 herramientas ..........................30
4.1 mantenimiento preventivo ......30
4.2 eliminación de averías.............30
4.3 tensión de correa ..................30
4.4 reparación..............................31
4.5 Garantía .................................31
4.6 alimacenamiento .....................31
4.7 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................31
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................24
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................24
1.3 impieGo non conforme ...........24
1.4 dichiarazione di montaGGio ....24
2.1 instrUzioni per il montaGGio ...24
2.2 allacciamento della macchina
................................................24
2.3 dati sUlle prestazioni .............25
2.4 condizioni di impieGo ...............25
2.5 informatzioni sUlla sicUrezza
per la messa in servizio...........25
3.1 macchina.................................25
3.2 Utensili ...................................26
4.1 manUtenzione preventiva........26
4.2 rimozione di difetti .................26
4.3 tensione cinGhia .....................26
4.4 riparazioni ..............................27
4.5 Garanzia .................................27
4.6 immaGazzinamento...................27
4.7 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................27
PáginaPáginaPagina
11

1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine BEX 8.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine
handhaben.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt für axiale und/oder radiale
Bearbeitungen wie Fräsen, Bohren, Rückwärtsbohren,
Ausdrehen, Schleifen, Spanbruch, Senken und Rück-
wärtssenken. Die Maschine ist speziell geeignet für den
Anlagenbau.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 einBAuerklärung (OriginAl)
Hiermit erklärt der Hersteller Otto Suhner AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig, der unvollständigen Maschi-
ne (Typ und Serien-Nr. siehe Rückseite) dass folgende
grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
nach Anhang I zur Anwendung kommen und eingehalten
werden: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4 und 1.6.1. Für die unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation nach Anhang VII der Ma-
schinenrichtlinie erstellt. Dokumentbevollmächtigter: I.
Sebben. Autorisierten Stellen wird auf begründetem Ver-
langen die technischen Dokumentationen in Papier- oder
elektronischer Form zur Verfügung gestellt. Diese unvoll-
ständige Maschine darf nur dann in Betrieb genommen
werden, wenn festgestellt wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Maschine eingebaut werden
soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie ent-
spricht. CH-Lupfig, 09/2018.
I. Sebben/Divisionsleiter
2. inbEtriEbnahmE
2.1 mOntAgeAnleitung
Max. zulässige Abweichung für die Befe-
stigung der Maschine.
Die Maschine darf nur auf dem zylind-
rischen Durchmesser (Ø70h7) gespannt werden. Die
Aufspannung ist so zu gestalten, dass der zylindrische
Durchmesser (Ø70h7) nicht deformiert wird.
1. sichErhEitshinwEis
Anschluss der Kabel erst nach vollständiger Mon-
tage der Maschine.
2.1.1 Befestigung der mAschine Auf einem träger
Richtiges Heben der Maschine z.B. mit Kran.
2.2 Anschliessen der mAschine
2.2.1 funktiOnsBeschreiBung
Die Leistung des montierten Bremsmotors wird über ei-
nen Riemen auf die Antriebswelle und mittels Polygon
auf die Spindel übertragen. Die Kombination der Rie-
menscheiben und somit die Drehzahl der Spindel richtet
sich nach Gewindegrösse und Werkstoff. Die Vorschub-
geschwindigkeit des Gesamthubs wird von der Drehzahl
der Spindel und der Steigung der Leitpatrone bestimmt.
2.2.2 mOtOr
Vor dem Anschliessen des Motors sind die Brü-
cken des Klemmbrettes zu positionieren.
12
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

Nach Anschluss des Motors ist die Drehrichtung der
Spindel zu prüfen. Bei falscher Drehrichtung wird die Um-
kehr durch Vertauschen von zwei beliebigen Netzleitern
erreicht.
2.2.3 sperrluft
Stecknippel dicht ins Spindelgehäuse einschrauben (1).
Eine der vier Schrauben der Abdeckung durch Stecknip-
pel ersetzen. (2) Die Pneumatikanschlüsse verschlau-
chen und mit aufbereiteter Druckluft gemäss DIN ISO
8573-1, 4.4.4 bei 0,3-0,5 bar Überdruck dauerhaft beauf-
schlagen.
Wird der Motorträger nicht kontaminiert, kann auf die
Sperrluft verzichtet werden. Die Gewindebohrung ist in
diesem Fall dicht zu verschliessen.
Es ist zu beachten, dass die Sperrluft für die Dau-
er der akuten Verschmutzung ansteht, ggf. also
über die Bearbeitungsdauer hinaus.
2.3 leistungsdAten
Max. Drehzahl 30000min-1
Max. Drehmoment 50Nm
Rundlaufgenauigkeit 0.005mm
Werkzeugaufnahme ER 20
Motorleistung 0,75kW (50Hz, 2900)???
Schutzart Motor IP 55
Arbeitsdrehzahl (ohne FU) 50Hz 6305-15130min-1
Arbeitsdrehzahl (ohne FU) 60Hz 7565-18157min-1
Gewicht 13/15kg
Lackierung RAL 5012
Max. Axialkraft 950N
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: +5 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei +50°C.
Motorspeisung: 400/460 V, 50 - 60 Hz.
Schalterspeisung: 10...30 V DC
Die Maschine muss vor direktem Spritz- und Kühlwasser
geschützt werden.
2.5 sicherheitshinweise zur inBetrieBnAhme
Vor allen Arbeiten an der Maschine muss
sie von der Energieversorgung getrennt
werden.
Die Inbetriebnahme muss durch eine fachkundige Per-
son durchgeführt werden, welche mit den Sicherheitsvor-
schriften vertraut ist.
Kontrollläufe immer ohne Werkstück fahren.
Vor Inbetriebnahme Drehrichtung prüfen.
Die Integration und der sichere Betrieb der Komponenten
in der Maschine ist vom Betreiber zu gewährleisten.
Der Elektroanschluss muss durch eine Fachperson den
örtlichen Vorschriften entsprechend ausgeführt werden.
Die örtlichen Erdungsvorschriften sind zu beachten, ent-
sprechend auszuführen und zu kontrollieren.
Maschine erst starten, wenn keine Gefährdung durch die
drehende Spindel entsteht.
Verwenden Sie nur zweckentsprechende Werkzeuge,
trimmen Sie kein Werkzeug für eine Anwendung, für die
es nicht vorgesehen ist.
Nach dem Transport sind alle elektrischen und mecha-
nischen Verbindungen auf Beschädigung und Selbstlo-
ckerung zu überprüfen und nötigenfalls in Ordnung zu
bringen.
Der Arbeitsbereich der Maschine muss frei und gegen
unerlaubten Zutritt abgesichert sein.
Die Kontrolle der Drehrichtung von Motor- bzw. Spindel
darf nur mit entspanntem Riemen erfolgen. Bei falscher
Drehrichtung wird die Umkehr durch Vertauschen von
zwei beliebigen Netzleitern erreicht.
Die Abschirmung des Motorenkabels muss beim Klem-
menbrett grossflächig mit dem Motorengehäuse verbun-
den werden.
3. hanDhabung / bEtriEb
3.1 mAschine
3.1.1 AntrieBskOnfigurAtiOn ändern
Bei Anlieferung ist die Maschine auf die mit der
Bestellung geforderten Antriebskonfiguration ein-
gestellt.
13
Portugúes Español Italiano English Français DeutschDeutsch

Vier Schrauben lösen und Deckel entfernen
Mit Sechskantschlüssel Motor mit vier Schrauben lösen
(die Schrauben werden ersichtlich, sobald an der Rie-
menscheibe gedreht wird), dabei den Motor sichern. Mo-
tor langsam absenken.
Schraube mit Federring und Scheibe entfernen. Riemen-
scheibe des Motors abziehen und durch neue Riemen-
scheibe ersetzen. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
Dabei ist die Riemenspannung zu beachten.
3.1.2 riemenwechsel
Motor wie zuvor beschrieben absenken. Riemen
austauschen. Montage in umgekehrter Reihenfol-
ge. Dabei ist die Riemenspannung zu beachten.
3.1.3 werkzeugspAnnelemente
Spannzange in die Spannmutter einführen bis der Aus-
ziehlappen in die Nute der Zange einrastet. Spannmutter
mit Spannzange gemeinsam auf die Spindel aufschrau-
ben. Werkzeug in die Zange einführen und Spannmutter
fest anziehen. Spannzangen siehe SUHNER Hauptkata-
log.
3.2 werkzeuge
Behandeln Sie Werkzeuge mit Vorsicht; halten Sie
die Werkzeuge sauber und scharf, beachten Sie
die Anleitungen der Werkzeughersteller bezüglich
Verwendung von Kühlmitteln und Werkzeugaufnahmeein-
richtungen.
Verwenden Sie die zweckentsprechenden Werkzeuge;
trimmen Sie kein Werkzeug für eine Anwendung, für die
es nicht vorgesehen ist.
Verwenden Sie immer Drehzahlen und Vorschübe, die
dem Werkzeug und Werkstoff zugeordnet sind, ohne die
maximale Drehzahl der Maschine und Werkzeug zu über-
schreiten.
Entfernen Sie Späne nie mit der blossen Hand, benutzen
Sie dazu Spänehaken o.ä.
4. instanDhaltung/wartung
4.1 VOrBeugende instAndhAltung
Sobald Wartungs- oder Instandsetzungs-
arbeiten durchgeführt werden, Maschine
von der Energieversorgung trennen und
gegen unbeabsichtigtes Anlaufen sichern.
Die Maschine ist durch dauergeschmierte Lager war-
tungsfrei.
Riementrieb alle 400 Betriebsstunden auf Beschädi-
gungen prüfen.
4.2 störungsBeheBung
Kontaktieren Sie bei Störungen eine autorisierte SUHNER
Kundendienststelle.
4.3 riemenspAnnung
Der Riemen kann mit der Stellschraube gespannt wer-
den. Trumm kurz anschlagen und Eigenfrequenz mit Fre-
quenzmessgerät/Riemenspannungsmessgerät ermitteln.
Spannung neuer Riemen: 179Hz +/- 2Hz.
Spannung eingelaufener Riemen: 166Hz +/- 2Hz.
Nach Befestigung des Motors die Riemenspannung
nochmals überprüfen. Falsche Riemenspannung führt zu
14
Portugúes Español Italiano English Français Deutsch

übermässigem Verschleiss, Fehlfunktion oder gar zum
Ausfall der Maschine.
4.4 repArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Bei Fragen an den Hersteller, Seriennummer der Maschi-
ne bereit halten.
4.5 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.6 lAgerung
Temperaturbereich: 20°C bis +50°C.
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.7 entsOrgung / umweltVerträglichkeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können. Maschine vor
der Entsorgung unbrauchbar machen. Maschine nicht in
den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
15
Portugúes Español Italiano English Français Deutsch

1. inDication rElativE à
la sécurité
1.1 instructiOns générAles de sécurité
Ce dossier technique est valable pour la machine BEX 8.
Seul le personnel qualifié peut opérer sur la ma-
chine.
1.2 utilisAtiOn cOnfOrme àlA destinAtiOn
La machine est conçue pour les usinages axiaux et/ou
radiaux comme le fraisage, le perçage, l’alésage en tirant,
l’extraction, le meulage, la fragmentation des copeaux, le
lamage et le lamage en tirant. La machine est spéciale-
ment conçue pour la construction d’installations.
1.3 utilisAtiOn cOntrAire àlA destinAtiOn
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtiOn d‘incOrpOrAtiOn
Par la présente, le fabricant Otto Suhner AG, Industries-
trasse 10, CH-5242 Lupfig, de la quasi-machine (voir au
dos le type et le numéro de série) déclare que les exi-
gences essentielles suivantes de la directive 2006/42/
CE sont appliquées et respectées selon l‘annexe I : 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique conforme à l‘annexe VII de
la directive Machines a été conçue pour la quasi-machine.
Fondé de pouvoir : I. Sebben. Les documents techniques
seront communiqués aux organismes autorisés sur de-
mande motivée sous forme papier ou électronique. Cette
quasi-machine ne peut être mise en service que s‘il est
constaté que la machine à laquelle la quasi-machine doit
être incorporée répond aux dispositions de la directive
Machines. CH-Lupfig, 09/2018.
I. Sebben/Chef de division
2. misE En sErvicE
2.1 instructiOns de mOntAge
Déviation maximale admissible pour la
fixation de la machine.
La machine doit être serrée en respec-
tant impérativement le diamètre cylindrique (Ø70h7). Le
serrage doit être effectué de façon à ce que le diamètre
cylindrique (Ø70h7) ne soit pas déformé.
Raccordement des câbles uniquement après le
montage complet de la machine.
2.1.1 fixAtiOn de lA mAchine sur sOn suppOrt
Manutention correcte de la machine p. ex. avec une grue.
2.2 rAccOrdement de lA mAchine
2.2.1 descriptiOn du fOncitiOnnement
La puissance du moteur de freinage est transmise via une
courroie à l’arbre d’entraînement et à l’aide d’un polygone
à la broche. La combinaison des poulies et ainsi la vitesse
de rotation de la broche est déterminée en fonction de la
taille du filetage et du matériau. La vitesse d’avance de la
course totale est déterminée par la vitesse de rotation de
la broche et par le pas de vis de la vis patronne.
2.2.2 mOteur
Avant de raccorder le moteur, il faut positionner
les cavaliers de la plaque à bornes.
16
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

Après le raccordement du moteur, il convient de contrôler
le sens de rotation de la broche. Si le sens est incorrect,
l’inversion s’obtient en échangeant deux câbles au choix.
2.2.2 Air de surpressiOn
Visser le raccord enfichable de façon étanche dans le
corps de broche (1). Remplacer l’une des quatre vis du
recouvrement par un raccord enfichable (2). Raccorder
des tuyaux sur les branchements pneumatiques et les
mettre sous pression en continu avec de l’air comprimé
traité de 0,3-0,5 bars de surpression conformément à DIN
ISO 8573-1, 4.4.4.
S’il n’y a pas de risque que le support moteur soit conta-
miné, on peut se passer de l’air de surpression. Il faut
dans ce cas fermer le trou taraudé de façon étanche.
Veiller à ce que l’air de surpression soit maintenu
pendant toute la durée du risque de contamina-
tion, le cas échéant donc au delà de la durée
d’utilisation.
2.3 perfOrmAnces
Vitesse de rotation maximale 30000min-1
Couple maximale 50Nm
Précision de concentricité 0.005mm
Attachement ER 20
Puissance du moteur 0,75kW (50Hz, 2900)???
Degré de protection du moteur IP 55
Vitesse de rotation (sans CF) 50Hz 6305-15130min-1
Vitesse de rotation (sans CF) 60Hz 7565-18157min-1
Poids 13/15kg
Revêtement de surface RAL 5012
Force axiale maximale 950N
2.4 cOnditiOns d’explOitAtiOn
Plage de températures d‘ exploitation: +5 à +50°C
Humidité de l‘air relative maxi.: 90% à +30°C, 65% à
+50°C
Alimentation du moteur: 400/460 V, 50 - 60 Hz
Alimentation des détecteurs: 10...30 V DC
La machine doit être protégée des projections directes et/
ou sous pression de liquide de coupe.
2.5 indicAtiOns relAtiVes àlA sécurité lOrs de
lA mise en serVice
Veuillez débrancher la machine de l’ali-
mentation électrique avant tous travaux.
La mise en service doit être réalisée par
un professionnel qui connaît les règles de sécurité.
Les contrôles doivent toujours être effectués sans pièce
à usiner.
Contrôler le sens de rotation avant la mise en service.
L’intégration et le fonctionnement sûr des composants
dans la machine doivent être assurés par l’exploitant.
Le raccordement électrique doit être réalisé par un pro-
fessionnel conformément aux réglementations locales.
Les réglementations locales de mise à la terre doivent être
respectées, exécutées en toute conformité et contrôlées.
Démarrer la machine uniquement lorsque la broche en
rotation ne présente aucun danger.
Utilisez uniquement des outils conformes à leur affecta-
tion, ne modifiez aucun outil pour l’adapter à une applica-
tion non conforme à son affectation.
Après le transport, vérifiez si toutes les connexions élec-
triques et mécaniques ne sont pas endommagées et
desserrées et si nécessaire, les remettre en état.
La zone de travail de la machine doit être dégagée et
sécurisée contre les accès non autorisés.
Le contrôle du sens de rotation du moteur ou de la broche
ne doit être effectué qu’avec la courroie détendue. Si le
sens de rotation est incorrect, l’inversion s’obtient en
échangeant deux câbles réseau au choix. Le blindage du
câble moteur doit être connecté au carter du moteur sur
une grande surface au niveau de la barrette de bornes.
3. utilisation/ExPloitation
3.1 mAchine
3.1.1 mOdifier lA cOnfigurAtiOn de l’entrAînement
Lors de la livraison, la machine est réglée confor-
mément à la configuration d’entraînement spéci-
fiés lors de la commande.
17
Portugúes Español Italiano English Français DeutschFrançais

Dévisser les quatre vis et enlever le couvercle
Dévisser le moteur et ses quatre vis à l’aide de la clé allen
(les vis sont visibles dès que l’on tourne la poulie), blo-
quer le moteur pendant ce temps. Abaisser lentement le
moteur.
Enlever la vis avec la rondelle élastique et l’entretoise.
Retirer la poulie du moteur et la remplacer par une nou-
velle poulie. Suivre la procédure dans l’ordre inverse pour
le montage. Veillez ce-faisant à la tension de la courroie.
3.1.2 chAngement de cOurrOie
Abaisser le moteur comme décrit auparavant.
Remplacer la courroie. Suivre la procédure dans
l’ordre inverse pour le montage. Veillez ce-faisant
à la tension de la courroie.
3.1.3 eléments de serrAge des Outils
Introduire la pince de serrage dans l’écrou de serrage
jusqu’à ce que la languette d’extraction s’enclenche dans
la rainure de la pince. Visser ensemble l’écrou avec la
pince sur la broche. Introduire l’outil dans la pince et ser-
rer l’écrou à fond. Pour les pinces de serrage, voir le cata-
logue principal SUHNER.
3.2 OutillAge
Traitez les outils avec précautions ; maintenez-les
propres et acérés, conformez-vous aux instruc-
tions des constructeurs d’outils pour ce qui est du
recours à des agents de refroidissement et des dispositifs
de logement d’outils.
Utilisez les outils adaptés au but recherché ; ne modifiez
pas d’outils en vue d’une application pour laquelle ils ne
sont pas prévus.
Appliquez toujours des vitesses de rotation et des
avances prévues pour l’outil et le matériau, sans jamais
excéder la vitesse de rotation maximale de la machine et
d’outillage.
Ne retirez jamais les copeaux à mains nues, utilisez à cet
effet un râteau à copeaux ou un auxiliaire semblable.
4. maintEnancE/EntrEtiEn
4.1 mAintenAnce préVentiVe
Dès que des travaux de maintenance ou
de réparation doivent être effectués, dé-
brancher la machine de l’alimentation
électrique et la bloquer contre tout risque de démarrage
inopiné.
La machine n’a pas besoin de maintenance car elle est
équipée de roulements à graissage permanent.
Vérifier si l’entraînement par courroie n’est pas endom-
magé toutes les 400 heures de service.
4.2 dépAnnAge
En cas de dérangements, veuillez contacter un service
après-vente autorisé SUHNER.
4.3 tensiOn de lA cOurrOie
La courroie peut être tendue avec la vis de réglage. Taper
sur le brin mou brièvement et déterminer la fréquence
propre à l’aide d’un appareil de mesure de fréquence/
mesure de tension de courroie.
Tension de la nouvelle courroie : 179Hz +/- 2Hz.
tension de la courroie rodée : 166Hz +/- 2Hz.
Après avoir fixé le moteur, vérifier à nouveau la tension de
la courroie. Une tension de courroie incorrecte peut en-
traîner une usure exagérée, un dysfonctionnement, voire
même une panne de la machine.
18
Portugúes Español Italiano English DeutschFrançais

4.4 répArAtiOn
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Pour toute demande auprès du fabricant, veuillez indiquer
le No de série de l’appareil.
4.5 prestAtiOn de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il n’existe aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.6 entrepOsAge
Plage de températures: 20°C à +50°C.
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C.
4.7 eliminAtiOn / cApAtiBilité enVirOnnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage. Rendre la machine
inutilisable avant la remise à une collecte de déchets. Ne
pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
19
Portugúes Español Italiano English DeutschFrançais

1.1 generAl nOtes On sAfety
This operation manual is applicable for the machine BEX
8.
The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
1.2 use Of the mAchine fOr purpOses fOr
which it is intended
The machine is designed for axial and/or radial machining
like milling, drilling, reverse drilling, boring, grinding, chip
breakage, countersinking, and reverse countersinking.
This machine is specifically ideal for plant construction.
1.3 incOrrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 declArAtiOn Of incOrpOrAtiOn
The manufacturer Otto Suhner AG of Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, hereby declares for the partly completed
machinery (see reverse side for type and serial no.) that
the following fundamental requirements of the Directive
2006/42/EC are applied and fulfilled in accordance with
Annex I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1,
1.5.4, and 1.6.1. Technical documentation was generated
for the partly completed machinery in accordance with
Annex VII of the Machinery Directive. Document Agent:
I. Sebben. Authorised sites are provided with this techni-
cal documentation in paper or electronic form on justified
request. This partly completed machinery may be put into
operation only when the machine in which the partly com-
pleted machinery is to be incorporated has been ascer-
tained to fulfil the conditions under the Machinery Direc-
tive. CH-Lupfig, 09/2018.
I. Sebben/Division manager
2. commissioning
2.1 AssemBly instructiOns
Maximum admissible machine fastening
error.
The machine may be clamped to the cy-
lindrical diameter (Ø70h7) only. The clamp must be de-
signed so that it does not deform the cylindrical diameter
(Ø70h7).
1. notEs on saFEty
Connect the cables only after the machine has
been completely installed.
2.1.1 fAstening Of the mAchine On its mOunt
Correct lifting of machine with a crane.
2.2 cOnnecting the pOwer tO the mAchine
2.2.1 descriptiOn Of the functiOn
A belt transfers the power delivered by the mounted brake
motor to the drive shaft. There a polygonal shaft transfers
the power to the spindle. The combination of belt pulleys
and therefore the spindle speed depend on the size of the
thread and the material. The feed speed of the full stroke
is defined by the speed of the spindle and the pitch of the
master screw.
2.2.2 mOtOr
The bridges must be set on the terminal board be-
fore the motor is connected.
20
Portugúes Español Italiano English Français DeutschEnglish
Table of contents
Languages: