TEM B4SV User manual

1
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
MANUALE DI ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION HANDBOOK FOR USE AND MAINTENANCE
RIEMPITRICI SPEEDRIEMPITRICI SPEED
RIEMPITRICI SPEEDRIEMPITRICI SPEED
RIEMPITRICI SPEEDY OILY OIL
Y OILY OIL
Y OIL
SPEEDSPEED
SPEEDSPEED
SPEEDY OIL FILLINGY OIL FILLING
Y OIL FILLINGY OIL FILLING
Y OIL FILLING
MAMA
MAMA
MACHINESCHINES
CHINESCHINES
CHINES
Nr.Matricola - Registration No.
ANNO DI COSTRUZIONE - MANUFACTORING YEAR
ToscanaEnologicaMori
50028 Tavarnelle Val di Pesa (FI) ITALY
Tel.0039/55/8071568-Fax0039/55/8071293
ATTENZIONE:
Il presente manuale deve essere conservato in prossimità della macchina ed in luogo
conosciuto dal personale addetto alle operazioni di utilizzo, manutenzione e riparazione.
ATTENTION:This manual must be kept near the machine and in a known location where it will
be available to the personnel employed in use, maintenance and repair of the machine.
GB
I
ΑΦΟΙ ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ Α.Ε.Β.Ε.
Σταδίου 101, Τ.Κ. 59100 Βέροια
Τηλ.23310 20262 Fax 23310 20263
http://www.agroenos.com

Manualedell’utente-UserManual
2
T.E.M.
MANUALEDELL’UTENTE
SICUREZZA
INSTALLAZIONE
ESERCIZIO
MANUTENZIONE
PARTI DI RICAMBIO
CONTENUTODELVOLUME
Questovolume contiene tutte leinformazioni,accom-
pagnate da disegni e/o schemi, necessarie per l’in-
stallazione, l’esercizio e la manutenzione delle
RiempitriciTEM.
Inoltre stabilisce le norme di sicurezza che il perso-
naleaddettoallamacchinadeverispettare.
AVVERTENZA:
Evietatol’esercizioe lariparazionedella macchina da
partedipersonechenonabbiano lettoedassimilatole
precauzioni di sicurezza contenute nel presente ma-
nuale.
CONTENTSOF THE HANDBOOK
This handbook contains all the information,
accompaniedbydrawingsand/ordiagrams,necessary
fortheinstallation,operation andmaintenanceofTEM
FillingMachines.
It also specifies the safety standards that personnel
runningthemachinemustobserve.
WARNING:
Theuseand repairofthemachinebypeoplewhohave
not read and understood the safety precautionary
measurescontainedin this manual is forbidden.
SAFETY
INSTALLATION
OPERATION
MAINTENANCE
SPARE PARTS
USERMANUAL
ΑΦΟΙ ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ Α.Ε.Β.Ε.
Σταδίου 101, Τ.Κ. 59100 Βέροια
Τηλ.23310 20262 Fax 23310 20263
http://www.agroenos.com
Ηεταιρεία μας, ΑΦΟΙ ΓΑΒΡΙΗΛΙΔΗ Α.Ε.Β.Ε., ως επίσημος εισαγωγέας
και εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για όλη την Ελλάδα του ιταλικού
εργοστασίου Toscana Enologica Mori, παρέχει πλήρη τεχνική υποστήριξη
(service, συνεργείο, γνήσια ανταλλακτικά) και εγγύηση 2 ετών σε όλα τα
γεμιστικά φιαλών λαδιού Toscana Enologica Mori υπό την προϋπόθεση ότι
τηρούνται οι οδηγίες ορθής χρήσης και συντήρησης του γεμιστικού, όπως
ορίζονται από την κατασκευάστρια εταιρεία Toscana Enologica Mori.

3
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
1.NORME DISICUREZZA
LADEROGA ALLEREGOLE PRESENTIPUÒ ESSE-
RECAUSADIPERICOLOCONRISCHIO DI INCIDEN-
TIPER IL PERSONALE EDANNI ALLA MACCHINA.
1.1.LA MACCHINA
- LaRIEMPITRICEfornitadeveessereusataesclusi-
vamenteperla lavorazione del prodotto descritto nel
presentemanuale.
- Noniniziareilmontaggiodella RIEMPITRICE o met-
terla in esercizio prima di una attenta lettura di que-
stomanuale.
- NonavviarelaRIEMPITRICEseunaopiùetichettedi
avvertimentosono danneggiateomancano.
- Nonfarfunzionare la RIEMPITRICE se la macchina
havibrazioni anormali.
- Nonfar funzionarelaRIEMPITRICE conlamacchina
fuori dai limiti di processo.
- Non mettere in esercizio la RIEMPITRICE senza le
protezionifornite.
- Collaudareedazionareregolarmentetuttigliinterruttori
ed i sistemi elettrici di controllo forniti al fine di un fun-
zionamentocorretto.
- Non iniziare lo smontaggio della RIEMPITRICE pri-
machelamacchinasiacompletamentefermaenon
primadiaveropportunamentedisinserito la corrente
elettrica,attenderealcuniminutiprimadi procedere.
- Non far funzionare la RIEMPITRICE se i motori o la
strutturaportantemostranoincrinatureo corrosioni.
- Per il montaggio o lo smontaggio della RIEMPITRI-
CEservirsiesclusivamente degli utensili raccoman-
dati dal servizio assistenza TEM.
- Non utilizzare mai la RIEMPITRICE fuori dal campo
per cui è stata progettata e stabilito nella documen-
tazionediacquisto originale prima di aver consultato
TEM.
- Seguireattentamentetutteleistruzionieletabelledi
ricercaavariee i tempi di lubrificazione.
- Controllareregolarmente,almenounavoltal’anno,che
non si sia allentato nessuno dei bulloni delle struttu-
re portanti, dei coperchi, dei portelli e dei collega-
menti dei motori.
- Non mettere panni o pezzi di stoffa attorno alle parti
rotantidella RIEMPITRICE.
- Seguiresempre l’ordine eleprocedureraccomanda-
te per lo smontaggio, il montaggio, l’esercizio e la
manutenzionedellaRIEMPITRICE.Nonadottarepro-
cedurenuove prima di aver consultato TEM.
- Utilizzaresolamente personale esperto a mettere in
esercizio, pulire, smontare o rimontare la RIEMPI-
TRICE.
- NonavviarelaRIEMPITRICE prima che sia comple-
tamentemontata.
- Nonlasciare in funzione la RIEMPITRICE se imotori
giranoinsensocontrario a quello indicato dalle frec-
ce.
- Servendosi di imbracatura per sollevare la RIEMPI-
1. RULES OF SAFETY
THE NON-OBSERVANCE OF THE RULES
CONTAINED HERE-IN MAY BE THE CAUSE OF
DANGER, WITH THE RISK OF ACCIDENTS TO
PEOPLEAND DAMAGE TOTHE MACHINE.
1.1.THE MACHINE
- The FILLING MACHINE must only be used for pro-
cessing the product described in this manual.
- Donot begin assembly of the FILLING MACHINE or
startit up before carefully readingthis manual.
- Donotstartup theFILLINGMACHINE ifoneormore
warninglabelsaredamagedorabsent.
- Do not operate the FILLING MACHINE if it has ab-
normallevels ofvibration.
- Do not operate the FILLING MACHINE if it is not
within the process limits.
- Do not operate the FILLING MACHINE without the
protectingguardssupplied.
- Regularly test and activate all the switches and
electriccontrolsystemstoensure correct operation.
- DonotbegindismantlingtheFILLINGMACHINEbe-
fore it is at a complete standstill and not before di-
sconnecting it from the electric current. Wait a few
minutesbefore proceeding.
- Do not operate the FILLING MACHINE if cracks or
signsofcorrosion are found on the motorsoron the
bearingstructure.
- Forassembly or dismantlingoftheFILLING MACHI-
NE, only use the tools recommended by the TEM
assistanceservice.
- NeverusetheFILLINGMACHINE forpurposes other
than those for which it was designed and that are
specified in the original purchase documentation,
withoutpreviouslyconsultingTEM.
- Carefullyfollowall instructions, trouble-shooting ta-
bles and lubrication times.
- Check regularly, at least once a year, that none of
the bolts on the bearing structures, lids, inspection
doorsandmotor connections are loose.
- Do not put rags or pieces of cloth around the rota-
tingpartsoftheFILLINGMACHINE.
- Alwaysfollow the sequence and theprocedures re-
commendedfordismantling,assembly,operationand
maintenanceof the FILLING MACHINE. Do notuse
newprocedures before consulting TEM.
- Onlyuseskilledpersonnel tooperate,clean,disman-
tleorre-assemble the FILLING MACHINE.
- Do not start up the FILLING MACHINE before it is
completelyassembled.
- Do not leave the FILLING MACHINE in operation if
the motors rotate in the opposite direction to that
indicatedby the arrows.
- Whileusingslings to lift the whole FILLING MACHI-
NEorone of its components, secure the component
suspended on the slings in such a way that it does
not slide and make sure that the sling is adequate
for the weight to be lifted.

Manualedell’utente-UserManual
4
T.E.M.
TRICEcompleto o uno dei suoicomponenti,assicu-
rareil componente sospesoallebrachein modo che
nonscivoli everificarechel’imbracatura siaadegua-
taalpeso da sollevare.
- LavarelaRIEMPITRICEsolo con prodotti atossici e
di uso alimentare; comunque interpellare il servizio
di assistenza.
- Non utilizzare mai la macchina per il trattamento di
prodotti infiammabili od in ambienti inatmosfera
esplosiva.
-Utilizzaredurantel’installazione, l’uso e la manuten-
zioneidispositividiprotezioneindividuale,qualiscar-
pe antinfotunistiche, guanti e occhiali.
- Utilizzare la macchina, che non è dotata di illumina-
zione propria, in ambienti con illuminazione idonea
secondolenorme vigenti.
-Nonmovimentarela macchina durante il suo funzio-
namento.
- La macchina quando è dotata di ruote deve essere
posizionatasu superficipianeggiantie privediavval-
lamenti e comunque avere la cura di bloccare la
macchinadamovimentiaccidentali.
1.2. IMPIANTO ELETTRICO
-Montare emetterea terratuttal’apparecchiatura elet-
tricasecondolenormative vigenti.
- Primadiinserire e disinserire strumenti di prova, di-
seccitareelettricamentetutta l’apparecchiatura.
- Prima di intervenire su qualsiasi parte dellìimpianto
della macchina attendere almeno 5 (cinque) minuti
dallospengimento tramite l’interruttore generale
1.3.RIPARAZIONI
- Noniniziarenessunariparazionedella RIEMPITRI-
CEprimadiaveropportunamentedisinseritolacor-
renteelettrica,disattivando l’interruttoregeneraleche
dovrà essere munito di un lucchetto di sicurezza la
cui chiave deve essere in mano del personale re-
sponsabiledella riparazione.
- Segnalare con appositi cartelli la situazione di ripa-
razionee/omanutenzionedellamacchina.
- Nonfareriparazioniprincipali,cioè saldature o altre
modifiche sulla struttura portante, prima di avere
contattatolaTEMperprocurarsiun’approvazionee
le istruzioni relative per scritto. L’esecuzione delle
riparazioniprincipali senzaunaprevia consultazione
conTEM può cagionare una rotturadellepartirelati-
ve, con rischio di incidenti gravi per il personale o
dannigravi ad attrezzature.
- Dopoleriparazioni,non mettereinfunzionelaRIEM-
PITRICE finché non siano rimontate tutte le prote-
zioni.
- Sostituire i pezzi logorati o danneggiati solamente
con pezzi originali TEM.
TEMdeclina ogniresponsabilitàperdanniapersone
o cose dovuti all’uso di pezzi non originali.
- Non montare apparecchiature opzionali, anche se
- Only wash the FILLING MACHINE with atoxic pro-
ductssuited for use with foodstuffs;consult the assi-
stance service in any case.
- Neveruse the machine for processinginflammable
products or use it in explosive atmosphere envi-
ronments.
- Usepersonalprotection devices such as safety sho-
es, gloves and glasses during installation, use and
maintenance.
- Usethemachine-that is not fitted with its own illumi-
nation-in places with suitable lighting incompliance
withtherespective standards in force.
- Donotmovethe machine while in operation.
- When fitted with wheels, the machine must be posi-
tionedon flat surfaces without dipsand, in any case,
care must be taken to block the machine against
accidentalmovements.
1.2.ELECTRIC SYSTEM
- Mountandearth all of the electric equipment incom-
pliance with the standards in force.
- Beforeturningtestinstruments on and off, electrical-
lyde-energisethewholeappliance.
- Before working on any part of the system of the ma-
chine, wait at least 5 (five) minutes after turning it off
by means of the main switch.3
1.3. REPAIRS
- Do not begin any repairs on the FILLING MACHINE
beforecutting-offelectricsupplybyturningoffthemain
switch; this switch must be fitted with a safety pa-
dlock, the key of which is to be kept by the person in
chargeofmachinerepairs.
-Bymeansof specific signboards, indicate the state of
repairand/ormaintenanceofthemachine.
-Donotcarry out any primary repairs, such aswelding
orother changes tothebearingstructure, before con-
sulting TEM so as to obtain approval and respective
instructionsin writing. Makingprimaryrepairs without
previously consulting TEM may cause breakage to
therespectiveparts,with the risk of serious acciden-
ts to personnel or serious damage to equipment.
-Afterhavingmaderepairs,donotstartuptheFILLING
MACHINE until all the protecting guards have been
re-mounted.
- Replace any worn or damaged parts exclusively with
originalTEMparts.
TEMdeclinesallresponsibility for damage to people or
objects caused by the use of non-original parts.
- Do not mount any optional devices, even if marked
EC,ifnotsuppliedorspecificallyauthorisedbyTEM.
-Donotexchange partsfromdifferent FILLINGMACHI-
NES; each machine is calibrated within a complete
unit.

5
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
marcate CE, se non di fornitura TEM o da essa
autorizzate.
- NonscambiarepartididiverseRIEMPITRICI,ogni
macchinaè equilibrata in una unità completa.
1.4. MOTORI
- Non azionare i motori della RIEMPITRICE prima
diaver montato tutte leprotezioni secondo le cor-
rispondenti norme.
- Non dimenticare di controllare se la tensione del
circuito alla quale è collegato il quadro di coman-
do dei motori è la stessa di quella adatta per il
cablaggio dei motori.
- Se il motore non funziona disinserire immediata-
mente la corrente.
- Seguire sempre le istruzioni, per la lubrificazione
dei cuscinetti del motore, emesse dal fabbrican-
te.
- Non tentare di far funzionare un motore surriscal-
dato. Lasciare raffreddare il motore alla tempera-
tura ambiente (indicata sulla targhetta del moto-
re).
- Nonavviare i motorise non girano liberamente gli
elementi rotanti.
1.5.SEGNALETICAAPPLICATASULLAMACCHINA
Sulla struttura macchina
Sul quadro pompa
A bordo macchina
1.4. MOTORS
- Do not start up the motors of the FILLING MACHINE
beforemountingalltheprotectingguardsincompliance
withthecorrespondingstandards.
- Do not forget to make sure that the circuit voltage to
whichthemotorcontrolpanelisconnectedisthesame
asthat suited for the wiring of themotorsthemselves.
- If the motor does not work, cut-off current immedia-
tely.
-Always follow the instructionsgiven by the respective
manufacturerfor lubricatingthebearings of themotor.
- Do not try to make an over-heated motor work.Allow
the motor to cool down to room temperature (indica-
ted on the motor rating plate).
- Do not start up the motors if the rotating elements do
notturnfreely.
1.5. MARKINGS APPLIED ON THE MACHINE
On the machine structure
On the Pump panel
On the machine

Manualedell’utente-UserManual
6
T.E.M.
1.6.SMALTIMENTODELLAMACCHINAEDEI SUOI
RIFIUTI
Lenormativenazionaliecomunitarieimpongono pre-
cise procedure sullo smaltimento dei rifiuti industriali
con il D. Lgs. N°22 del 05/02/1997 che recepisce le
direttive 91/156/CEE sui rifiuti, 91/689/CEE sui rifiuti
pericolosie94/62/CEEsugliimballaggiedilororifiuti.
Inoltre occorre osservare le direttive 75/442/CEE sui
rifiuti industriali e 75/439/CEE sugli oli esausti.
1.6.1.SMALTIMENTO DELLAMACCHINA
Si ricorda che la macchina a fine vita lavorativa deve
esseresmaltitacome rifiuto industriale e quindi devo-
no essere eseguita la raccolta, la cernita, il trasporto,
iltrattamentodei rifiuti ed il deposito deimedesimi sul
suolosecondo le normativevigentiriferitealladirettiva
75/442/CEEe le sue successive modificazioni.
1.6.2. SMALTIMENTO DEGLI OLI
Gli oli (oli e/o grassi lubrificanti ecc.) usati durante il
ciclodilavorodellamacchinae/operlasuamanuten-
zionedevonoessere smaltiti seguendo la direttiva 75/
439/CEE che impone ad ogni impresa che elimina gli
oliusatidicomunicarealleAutoritàcompetenti qualsi-
asiinformazione riguardantel’eliminazioneoil deposi-
to degli oli usati e dei loro residui. Si ricorda che in
basealDPRN°691del23/08/1982è obbligatoriorivol-
gersi al consorzio degli oli usati.
1.6.3. SMALTIMENTO
IMBALLAGGI
Eseguitol’eventuale recupero,losmaltimentodei resi-
duidegliimballideveseguireleindicazionidelladiret-
tiva94/62/CEE.
1.6. DISPOSAL OF THE MACHINE AND OF ITS
WASTE
National and Community regulations set precise
procedures for the disposal of industrial waste under
Law by Decree no. 22 dated 05/02/1997 that
acknowledges the 91/156/EEC directives on waste
products,the91/689/EECdirectivesondangerouswaste
products and the 94/62/EEC directives on packaging
andtheirwaste. The75/442/EECdirectivesonindustrial
waste and the 75/439/EEC ones on used oils must
alsobe observed.
1.6.1. DISPOSAL OF THE MACHINE
At the end of its working life, the machine must be
disposed of as industrial waste and, therefore, the
collection, sorting, transportation and handling of the
wasteandthedepositonthegroundof the waste itself
mustbecarriedout in accordance with the regulations
in force that refer to the 75/442/EEC directive and
subsequentamendments.
1.6.2. DISPOSAL OF THE OILS
The oils (and/or lubricating greases etc.) used during
the working cycle of the machine and/or for its
maintenance must be disposed of in accordance with
the 75/439/EEC directive that requires that each
enterprisethateliminatesusedoilsinformtherespective
Authorities as to any information concerning the
eliminationordepositoftheusedoilsandtheirresidues.
Moreover, as per the Decree by the President of the
RepublicNo.691 dated 23/08/1982, it is mandatoryto
also apply to the consortium of used oils.
1.6.3. DISPOSALOF PACKAGING MATERIALS
After having salvaged any possible material, the
remainderofthepackaging materialsmustbedisposed
of as per the instructions contained in the 94/62/EEC
directive.

7
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
2.DESCRIZIONEGENERALE
ATTENZIONE:
LeRiempitrici della serie SPEEDY OIL sonostatepro-
gettate per un impiego professionale nel settore
dell’imbottigliamentodi piccole produzioni. La macchi-
na è stata studiata per processare liquidi densi ed in
particolareOliodiOliva.
LeRiempitrici SPEEDY OIL sono completamenteco-
struite in acciaio InoxAISI 304.
Ibecchellidi riempimento sono dotati di snodi articola-
ti per facilitare l’inserimento e l’estrazione delle botti-
glie, il vassoio di appoggio è regolabile in altezza per
adattarsiallediverse dimensioni delle bottiglie, inoltre
il becchello è dotato di una serie di spessori
intercambiabiliperdeterminare il livello di riempimen-
to.
La macchina può essere attrezzata con diametri di
becchellidiversi con i seguenti ø10 - 14 - 16- 18 mm,
questi possono essere intercambiati in qualsiasi mo-
mentoper venireincontroalleesigenze del produttore.
La riempitrice SPEEDY OIL consente un riempimen-
to, una manutenzione ed un uso semplice e veloce.
Le riempitrici SPEEDY OIL 2 - 4 - 6 possono essere
dotate su richiesta di Pompa a girante o Pompa
Peristaltica.
2.1.RIEMPITRICI SPEEDY OIL
2.GENERAL DESCRIPTION
ATTENTION:
The Filling Machines in the SPEEDY OIL series are
designed for professional use for purposes of bottling
small production batches. The machine is conceived
forprocessingdense liquids, particularly Olive Oil.
he SPEEDY OIL SV Filling Machine is built entirely
n Stainless SteelAISI 304.
he filling spouts are fitted with articulated joints to
acilitatetheinsertion and extraction of the bottles; the
upport tray can be adjusted in height so as to adapt
odifferentbottle sizes and,moreover,the spoutisalso
itted with a ring nut for regulating the level of filling
esired.ı
he machine can be fitted with spouts with different
iameters, precisely ø 10 - 14 - 16 - 18 mm, and these
an be changed at any time so as to fulfil the various
eeds of the producer.
he SPEEDY OIL Filling Machine allows for quick and
impleoperations of filling, maintenance and useı
he SPEEDY OIL 2 – 4 – 6 filling machines can, on
equest, be fitted with an Impeller Pump or Peristaltic
ump.ı
2.1. SPEEDY OIL FILLING MACHINES

Manualedell’utente-UserManual
8
T.E.M.
1
2
C
B
A
3
4
56
78
9
10
11
12
1- Entrata prodotto.
2- Pannello comandi.
A-Emergenza.
B- Start.
C-Stop.
3- Vassoio bottiglie regolabile.
4- Becchello.
5- Pompa a vuoto.
6- Serbatoio sottovuoto.
7- Rubinetto connessione Serbatoio a Pompa.
8- Rubinetto per disinnesco vuoto.
9- Rubinetto scarico Serbatoio.
10- Filtro scarico condensa.
11- Livellovisivoolio lubrificazione Pompa.
12- Disinnesco vuoto per troppo pieno prodotto.
1- Product entrance.
2- Control panel.
A-Emergency.
B- Start.
C-Stop.
3- Adjustable bottle tray.
4- Spout.
5- Vacuum pump.
6- Vacuum tank.
7- Tank to Pump connection cock.
8- Cock for vacuum release.
9- Cock for tank discharge.
10- Filter for condensation discharge.
11- Pumplubricationoillevelindicator.
12- Vacuum release forproductover-fill.

9
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
1- Entrata prodotto.
2- Uscita prodotto di recupero
3- Vassoio bottiglie regolabile.
4- Becchello.
5- Pompa. 1
2
3
4
5
1- Product entrance.
2- Recovery product exit.
3- Adjustable bottle tray.
4- Spout.
5- Pump.

Manualedell’utente-UserManual
10
T.E.M.
2.2. DATI TECNICI
MODELLO
B4SV
B6SV
Numero
becchelli
4
6
ø
becchelli
14
14
Produzione
Litri/ora
360
480
Capacità
riempimento
0,5-2
0,5-5
Dimensioniingombro
P500xL900H1700
P500xL1120xH1700
Peso
Kg
45
65
MODELLO
S.OIL2
S.OIL4
S.OIL6
Numero
becchelli
2
4
6
ø
becchelli
14
14
14
Produzione
Litri/ora
240
400
600
Capacità
riempimento
Litri
0,5-2
0,5-5
0,5-2
Dimensioni
ingombro
mm
P500xL600H700
P500xL600xH700-1700
P500xL900xH700-1700
Peso
Kg
30
43
50
Pompa
G G20
G G20
G G20
Versione
Alta Bassa
Bassa
A / B
A / B
B4SV
B6SV
S.OIL 2
S.OIL 4
S.OIL 6
Production
Litres/hour Litri/Litres
Filling
capacity Overall dimensions
MODEL
/Litres
Version
Haute Basse Pump
Weight
Number of
spouts ø
spouts
2.2. TECHNICALDATA
Number of
spouts ø
spouts Production
Litres/hour Filling
capacity
MODEL Weight
Overall
dimensions

11
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
2.3. DATIAMBIENTALI
Lamacchina èstataconcepitae progettata peressere
operativa in determinate condizioni ambientali e
logistiche; diversamente non è garantito un corretto
funzionamento.
1)Lamacchina deve essere collocata in
ambienti non direttamente esposti agli
agentiatmosferici.
2)Temperature diversepossonoessere
ammesseperperiodi brevi e comunque
nonsottooperatività.
3) Umidità diverse possono essere
ammesseperperiodi brevi e comunque
nonsottooperatività.
4)Temperature diversepossonoessere
ammesse solo sostituendo alcune parti
dellamacchina.
AMBIENTE:
TEMPERATURA AMBIENTE:
TEMPERATURA DELPRODOTTO:
ALTITUDINE MASSIMA:
UMIDITÁESTERNA MASSIMA:
CHIUSO(1)
Da + 10 °C a 40 °C (2)
Da + 5° C a + 60 °C (4)
1.000metrisul livello del mare
50% H.R. a 40 °C (3)
2.3.ENVIRONMENTALDATA
Themachine is conceived anddesignedforuse within
certainenvironmentalandlogisticconditions;without
these, its correct operation is not guaranteed.
.
.
1) The machine must be positioned in
environments that are not directly
exposedto atmospheric agents.
2)Differenttemperaturesmaybeallowed
for brief periods but not, in any case,
duringoperation.
3) Different levels of humidity may be
allowed for brief periods but not, in any
case,duringoperation.
4)Differenttemperaturesmaybeallowed
only if certain parts of the machine are
replaced.
1.000 metres above sea level
ROOMTEMPERATURE
TEMPERATUREOFTHE PRODUCT:
MAXIMUMALTITUDE:
MAXIMUMEXTERNALHUMIDITY:
From + 10 °C to 40 °C (2)
From + 5° C to + 60 °C (4)
50% H.R. to 40 °C (3)
ENVIRONNEMENT: CLOSED(1)

Manualedell’utente-UserManual
12
T.E.M.
3.1.INFORMAZIONI GENERALI
- Osservare le raccomandazioni riportate di seguito
perfacilitare il funzionamento quotidiano e garantire
la sicurezza nell’area di lavoro per il personale di
servizioeaddettoalleriparazioni.
- Imotori standard sono conformi allenormeDIN/ISO
IP 54.
- Tuttele altreapparecchiatureelettrichesono confor-
mia normedisicurezzadi livelloequivalenteo supe-
riore.
- Sistemare i quadri di comando e le valvole in posi-
zionefacilmenteaccessibileperl’operatore.
3.1.1. IMBALLO
Lamacchina vienespeditaimballatasu pallet eprotet-
taesternamentedapellicola di nylon oppure chiusa in
scatola di cartone per la sua movimentazione usare
un transpallet, muletto o manualmente ma solo per i
modelliinferiori a 30 Kg.
All’attodelricevimentoposizionarelamacchinainpros-
simità del suo posto di lavoro e liberarla dagli imballi.
3.DATI PER L’INSTALLAZIONE
3.1.GENERALINFORMATION
-Followthe recommendations below soastofacilitate
dailyuse and guarantee safety withinthework area
foruserpersonnel and maintenance staff.
-The standard motors comply withthestandardsDIN/
ISO IP 54.
- All the other electrical equipment complies with the
safetystandardsof an equivalent level or higher.
-Arrange the control panels and the valves in such a
position as to be easily accessible to the person
operatingthemachine.
3.1.1. PACKING
The machine is despatched on pallets and protected
externally by means of plastic film, or is otherwise
enclosed in cardboard boxes. For handling, make use
of a transpallet, a forklift truck or otherwise manually,
but only for those models that weigh less than 30 Kg.
Uponreceipt,positionthemachinenear toitsworkplace
and free it of its packing.
3.INSTALLATION DATA

13
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
3.1.2. DIMENSIONI D’INGOMBRO, PESI E
POSIZIONAMENTO
- Lalarghezzadei passaggi deve essere tale da con-
sentire il passaggio dei necessari mezzi di traspor-
to(carrelli,elevatori, ecc.).
- Lo spazio intorno alla macchina deve essere suffi-
cienteper lasistemazionedi banchidilavoro, attrez-
zi, pezzi nuovi e smontati e carrelli trasportatori.
- Lamacchinadovràessereposizionatasuunsolaio
ingrado di sostenere il peso dellamacchinaapieno
carico.
Stabilità:
la macchina dotata di piedini regolabili deve essere
posizionataconlivella a bolla d’aria posizionata sul
pianodelserbatoio,
la macchina montata su ruote pirottanti può essere
mossaancheaccidentalmen-
te,sideveaverecuraallemo-
vimentazioniaccidentali, per
cui occorre posizionare la
macchina su pavimenti con
una pendenza massima del
10% e comunque una volta
posizionata provvedere ad
azionareifrenidelleruotefis-
se.
La macchina deve essere po-
sizionata in un locale con
unailluminazioneminimopari
a 300Lux, evitando zone di
ombra,effetti stroboscopicie
riflessi.
Utilizzareimbracatureemezzi
di sollevamento adeguati al
peso della macchina da posi-
zionareeprelevarelamacchi-
na come indicato in figura per
ilsuosollevamento.
3.1.2. OVERALL DIMENSIONS, WEIGHTS AND
POSITIONING
- The width of the transit areas must be such as to
allow the passage of the necessary means of tran-
sport (trolleys, fork lift trucks, etc.).
- The area around the machine must allow sufficient
space to position work counters, tools, new and di-
smantled parts and platform trucks.
- The machine must be positioned on a floor that can
sustaintheweightof the machine when fully loaded.
Stability:
machinesequippedwithadjustablefeetmust be posi-
tioned using a spirit level placed on the plane of the
tank;
Themachines mountedonpivoting wheelscanalso be
moved accidentally; care
must be taken to prevent
accidentalmovementsand,
therefore, the machine
must be placed on floors
with a maximum slope of
10%and,inanycase,once
in position, the brakes of
the fixed wheels must be
activated.
The machine must be posi-
tioned in a room with a mi-
nimumlevelof illumination
of300Lux,avoidingshaded
areas,stroboscopic effects
andreflections.
Use slings and hoisting me-
ans that are suited for the
weight of the machine to be
positionedandraisethema-
chineasindicatedintheres-
pectivelifting diagram.

Manualedell’utente-UserManual
14
T.E.M.
3.1.3. COLLEGAMENTOIMPIANTO ELETTRICO
La TEM non si riterrà responsabile per i danni o gli
incidentidovuti ad errori d’installazione di unaap-
parecchiatura elettrica di altro progetto o di altra
fabbricazionerispettoaquelladifornituraTEM.
- Collegarela spina elettrica (A) in dotazione della
macchinaad una presa idonea everificare(setri-
fase) che la pompa giri nel giusto senso di rota-
zione,eventualmente invertire le fasi.
-Impiantoequipotenzialediterra (B).
3.1.4. COLLEGAMENTOIMPIANTO PRODOTTO
-Collegamento al serbatoiodelprodottocon tubodi
gomma ø 20 (C) chiuso con fascetta metallica.
-Collegamentoalserbatoiodirecuperodelprodotto
con tubo di gomma ø 20 (D) chiuso co fascetta
metallica.
B4SV
B6SV
S.OIL 2
S.OIL 4
S.OIL 6
3.1.3.CONNECTION OF ELECTRIC SYSTEM
TEMwill not be held responsibleforany damage or
accidents caused by mistakes made in installing an
electricapplianceofadifferentprojectorofdifferent
manufacture with respect to that supplied by TEM.
- Connect the electrical plug (A) supplied with the
machine to a suitable outlet and make sure (if it is
three-phase)that the pump rotatesin the right
directionof rotation; if not, invert the phases.
-Equipotential earth system (B).
3.1.4.CONNECTION OF PRODUCT SYSTEM
- Connection to the product tank by means of a rubber
tube ø 20 (C) closed using a metal clamp.
Connection to the product recovery tank with ø 20 (D)
rubber tube closed by means of a metal clamp..

15
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
4.USO DELLA MACCHINA
4.1. PRIMADELL’AVVIAMENTO
ATTENZIONE:
Primadi avviare la macchina per la primavolta,assicu-
rarsi che siano state eseguite le manovre di pulizia ,
Lubrificazionee manutenzione.
-Collegarelapresadelquadroallaretedialimentazio-
neelettrica,
- Collegare la tubazione della macchina al Serbatoio
prodotto,
- Regolare la posizione della vaschetta a seconda del
tipo di bottiglia vedi capitolo 4.2.1.
-Regolareillivellodel liquidonellabottiglia vedicapitolo
4.2.2.
4. USE OF THE MACHINE
4.1.BEFORE START-UP
ATTENTION:
Beforestartingupthemachineforthefirsttime,make
surethat all the cleaning,lubricationandmaintenance
procedureshave been carriedout.
- Connect the outlet of the panel to the electrical sup-
ply mains,
- Connect the tubing of the machine to the product
tank,
- Adjust the position of the tray according to the type
ofbottle being used (seechapter 4.2.1.),
- Adjust the level of liquid in the bottle (see chapter
4.2.2.).

Manualedell’utente-UserManual
16
T.E.M.
4.2.REGOLAZIONI
4.2.1.REGOLAZIONE VASCHETTA
Asecondadell’altezzadelle bottiglie e del livello con
cuisi vuole riempire le bottiglie deve essere regolata
laposizionedellavaschetta:
Piegare la vaschetta verso l’alto portarla fuori
dall’asole e farla scorrere in alto od in basso come
desideratoquindi reinserirlanelleappositeasole delle
fiancatelaterali (vedifigura).
ATTENZIONE:Fare
attenzionea riposizionare la vaschetta in allineamen-
to.
4.2.ADJUSTMENTS
4.2.1.ADJUSTING THE TRAY
The position of the tray must be adjusted according to
the height of the bottles being used and the level to
which the bottles are to be filled:
Bend the tray upwards, remove it from the slots and
slide it upwards or downwards as desired; then re-
position it in the appropriate slots on the sides (see
diagram).
ATTENTION:
When re-positioning the tray, make sure that it is aligned on
both sides.

17
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
4.2.2.REGOLAZIONE LIVELLO
Pertarareesattamente il livello del prodotto nella bot-
tigliaagire come segue.
Svitare od avvitare la ghiera (A) per ottenere il livello
desideratonellebottiglie.
Si ricorda che avvitando (SENSO ANTIORARIO) la
ghiera si avrà meno livello di prodotto nella bottiglia
mentre svitando (SENSO ORARIO) la ghiera si avrà
unlivellomaggiorenellabottiglia.
Siraccomandadiagiresullaghieraconunnumerodi
giriminimionde evitare inutili straboccamenti.
IMPORTANTE:Laghieradeveesse-
reregolata sempre senza labottiglia
inserita.
A
4.2.2.ADJUSTING THE LEVEL
Inordertoaccuratelysetthelevelofproductinthebottle,
proceedasfollows:
Loosen or tighten the ring nut (A) so as to obtain the
desiredlevel in the bottles.
Remember that by tightening the ring nut (ANTI-
CLOCKWISE DIRECTION), the level of product in the
bottle will be lowered, whereas by loosening the ring
nut (CLOCKWISE DIRECTION), the level in the bottle
will be raised.
It is advisable to only carry out a few revolutions of the
ringnutatatime,soastoavoidunnecessaryoverflowing.
IMPORTANT :Theringnut must always
be adjusted without the bottle in place.

Manualedell’utente-UserManual
18
T.E.M.
4.3. AVVIAMENTO ED ARRESTO RIEMPITRICE
SPEEDY OIL SV
4.3.1.AVVIAMENTO DELLARIEMPITRICE
Prima di accendere la Macchina si consiglia la lettura
delle istruzioni della Pompa allegate, anche se la
regolazionedellalubrificazionevieneeffettuatadaT.E.M.
in fase di collaudo.
- Posizionare le bottiglie sul vassoio ed inserire le bot-
tiglie nei becchelli.
-Sollevareilcoperchiettodeipulsanti e premere il bot-
tone Verde di Start.
-Senoncollegatoprovvedereailcollegamentodeltubo
diaspirazioneNR.1al serbatoio prodotto.
- Controllare che i rubinetti NR.2 (SCARICO CAMPA-
NA) e NR.3 (SFIATO CAMPANA) siano ben chiusi.
-AprireilrubinettoNR.5(ASPIRAZIONEPOMPA).
ATTENZIONE:
Se dopo alcuni secondi dall’accensione della
macchina la pompa non innesca il vuoto in Cam-
pana controllare le tubazioni ed i raccordi dei col-
legamenti che non ci siano infiltrazioni d’aria.
- Dopo poco tempo che la pompa è accesa si vede
arrivareil prodottoinbottiglia,quando illiquidoraggiun-
geillivelloinbottiglia,questoavvienequandoilliquido
va a tappare il foro di recupero aria sul retro del
becchello, avviene l’arresto del liquido e quello in ec-
cessoviene recuperato in Campana.
- A questo punto si può togliere la bottiglia piena ed
inserirequellavuota,e cosi via.
- Il tempo medio di riempimento della campana è di
circa20 - 25 minuti, siricordache quando la campana
raggiungeillivellomassimoconsentitointervieneiltroppo
pieno e si apre il rubinetto NR.4 (SFIATO GALLEG-
GIANTE)cheinterrompeilriempimentodellebottiglie.
-Seilriempimentodellabottigliaavvienetropporapida-
menteedi conseguenza anche quello della Campana
è possibile rallentarli aprendo parzialmente (+ o -) il
rubinettoNR.3(SFIATOCAMPANA).
- Quando si è avuto un arresto per Campana piena si
deveprocedere allo svuotamentodellastessaseguen-
doquesta procedura:
* Premere il pulsante di Stop, per arrestare la
pompa.
*ChiudereilrubinettoNR.5(ASPIRAZIONEPOM-
PA). * Aprire i rubinetti NR.3 (SFIATO CAMPANA) e
NR.2 (SCARICO CAMPANA), ricordarsi di inserire un
contenitoresottoquest’ultimo rubinetto.
4.3. STARTING-UPAND STOPPING THE FILLING
MACHINE
4.3.1. STARTING-UP THE FILLING MACHINE
Beforeturning the machine on,it is advisable toread
the Pump instructions enclosed, even though its
lubrication is regulated by T.E.M. during testing.
- Place the bottles on the tray and position the
bottles in the spouts.
-Lift the cover over the push buttonsand press the
GreenStartbutton.
- If not connected, connect suction pipe No. 1 to the
producttank.
- Make sure that cocks No. 2 (BELL RELEASE) and
No.3(BELLBREATHER) areproperlyclosed.
-Opencock No. 5 (PUMP SUCTION)
ATTENTION:
If the pump does not trigger suction in the Bell
a few seconds after the machine is started up,
make sure that there is no air filtering into the
pipes and respective fittings.
- Shortly after the pump has been switched on, the
productbegins filling the bottle; when the liquid
reaches the set level in the bottle – this happens
whentheliquid plugs the air recoveryholesituated
on the back of the spout – the liquid stops being
poured and any excess liquid is recuperated in the
Bell.
-At this point, the full bottle can be removed and
replaced with an empty one, and so on.
-The average filling time ofthe bell is approx. 20–25
minutes;remember that when the bellreaches the
maximumlevelallowed,theover-fullvalveintervenes
andcockno. 4 opens (FLOATING BREATHER),thus
interrupting the filling process of the bottles.
- If the bottle filling process takes place too rapidly
and, as a consequence, so does that of the Bell, it
can be slowed down by partially opening (+ or -)
cock No. 3 (BELLBREATHER).
- When the process is stopped due to the Bell being
full, the latter must be emptied by means of the
followingprocedure:
* Press the Stop push-button, to stop the
pump. * Close cock no. 5 (PUMP SUCTION).
* Open cocks No. 3 (BELLBREATHER) and
No. 2 (BELL RELEASE), remembering to place a
container under the latter cock.

19
Manualedell’utente-UserManual T.E.M.
Emergenza
STOP
START
NR.1
NR.2 NR.3
NR.4
NR.5
-AppenasvuotatolaCampanarichiudereirubinettiNR3.
eNR.2.
Aquesto puntopossiamoriprocedere adunnuovo ciclo
produttivocome precedentemente descritto.
4.3.2.ARRESTO DELLA RIEMPITRICE
Perarrestarelamacchina procedere come segue:
-Sollevareil coperchietto dei pulsanti e premereilbot-
tone Rosso di Stop.
- Eseguire lo svuotamento campana, come descritto
precedentementenel casodiarrestoper Campanapie-
na.
4.3.3.CONTROLLO DI ESERCIZIO
Duranteilmfunzionamentodellariempitricesi richiede
all’operatoredieseguirei seguenti controlli:
-Controllareillivellodelserbatoiodiprelievoprodotto,
-Controllare il livellodelSerbatoioCampana,quando è
pieno si interrompe il riempimento, provvedere al suo
svuotamento,
- Controllare il livello del filtro pompa, vedi manuale
pompaallegato
-Controllare il livello delfiltroinentrata corpo pompa, in
casodieccessiviresiduiprovvederealsuosvuotamento,
-Controllare illivellodell’oliolubrificazione Pompa, vedi
manualepompa allegato.
.- Once the Bell has been emptied, close cocks No. 3
and No. 2 once again.
At this point, it is possible to start again with a new
productioncycleasdescribed previously.
4.3.2. STOPPING THE FILLING MACHINE
In order to stop the machine, proceed as follows:
- Lift the cover over the push buttons and press the
RedStop button.
-Emptythebell,followingthesameprocedureasthat
describedpreviouslyfortheevent inwhichthemachine
stopsdueto the bell being over-full.
4.3.3.CONTROLDURING OPERATION
Duringoperationofthe filling machine, it is necessary
for the machine operator to carry out the following
checks:
- Check the level in the product pick-up tank,
- Check the level of the Bell Tank; when full, stop the
filling process and empty it,
-Check the levelof the pump filter, see pump manual
enclosed,
- Check the level of the pump body entry filter and
empty it if it contains excessive residue,
-Check the level ofthepumplubrication oil, see Pump
Manualenclosed.
Emergency
No.3
No.4
No.5
No.1
No.2

Manualedell’utente-UserManual
20
T.E.M.
4.4. AVVIAMENTO ED ARRESTO RIEMPITRICE
SPEEDYOIL 2-4-6
4.4.1.AVVIAMENTO DELLARIEMPITRICE
Dopoavereseguitoleoperazionigiàdescritteproce-
derecomesegue:
- portare l’interruttore POMPA(B) su “2” (posto sulla
pompa),
- ruotare il becchello in avanti (C) ed inserirlo nella
bottiglia,quindiposarlasullavaschetta(D),
- procedere allo scarico delle bottiglie riempite ed al
caricodellebottiglievuote,
- i becchelli della riempitrice possono lasciar cadere
qualchegoccia di prodotto dentrolavaschettalaqua-
lepuòesseresvuotatatramite l’appositorubinetto(A).
ATTENZIONE:
Se dopo alcuni secondi dall’accensione della
macchina la pompa non adesca controllare le
tubazioni ed i raccordi dei collegamenti che non
ci siano infiltrazioni d’aria, si ricorda di non far
funzionare mai la pompa a secco.
PROCEDURAINNESCOPOMPA
Per eseguire l’innesco della pompa procedere
come segue:
- Inserire il tubo di recupero prodotto in un con-
tenitore pieno di prodotto,
- Portare l’interruttore pompa su “1” per alcuni
secondi tempo necessario per riempire il corpo
pompa.
4.4.2.ARRESTO DELLA RIEMPITRICE
Perarrestarelamacchina procedere come segue:
-Portarel’interruttorePOMPAsu “0”,
Per effettuare il lavaggio della riempitrice procedere
comesegue:
-collegarelamacchinaadun serbatoio con il prodot-
todilavaggio desiderato,
-eseguire diversefasidi riempimentoperognisingolo
becchello.
Si consiglia di eseguire la fase di lavaggio prima con
acqua poi con prodotti specifici.
4.4.3.CONTROLLO D’ESERCIZIO RIEMPITRICE
QuandolaRiempitriceè infunzionesirichiedeall’ope-
ratoreilsolo controllo del livello del serbatoioprodot-
to,spengerela pompa quando si esaurisceil prodot-
to.
4.4. STARTING-UPAND STOPPING THE FILLING
MACHINE
4.4.1. STARTING-UP THE FILLING MACHINE
After having performed the operations described
previously,proceed as follows:
- position the switch PUMP (B) on “2” (situated on
thepump);
- turn the spout forwards (C) and position it in the
bottle, then place it on the tray (D);
- proceed by unloading the filled bottles and loading
the empty ones.
- the spouts of the filling machine may allow a few
drops of product to fall onto the tray which can be
emptied by means of the cock (A) used for that
purpose.
ATTENTION:
If the pump does not trigger suction in the Bell a
fewseconds after themachine is started up, make
sure that there is no air filtering into the pipes
and respective fittings.
PUMPPRIMINGPROCEDURE
Inorder to prime the pump,proceed as follows:
-Insert the product recovery tube into a container full of
product,
- Place the pump switch on “1” for a few seconds, i.e.
for the time required to fill the pump body.
.
4.4.2. STOPPING THE FILLING MACHINE
In order to stop the machine, proceed as follows:
- Place the PUMP on “0”,
Inorder to wash thefillingmachine,proceed as follows:
-connectthe machinetoatankwiththedesiredwashing
product,
- perform various filling phases for each spout
individually.
We recommend that the washing phase be done first
with water and then with secific products.
.
4.4.3. FUNCTIONAL CHECK OF THE FILLING
MACHINE
WhentheFillingMachine isinoperation,alltheoperator
needs to do is check the level in the product tank and
turnthepump off when the product finishes.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Popular Lawn And Garden Equipment manuals by other brands

Von Arx
Von Arx VA 25 S operating manual

Grillo
Grillo FM13.09 Operator's manual

Dimas
Dimas CG 200 S operating instructions

Wintex Agro
Wintex Agro 3000 instruction manual

New England Arbors
New England Arbors Cambridge Raised Planter Extension Kit Assembly instructions

Challenger
Challenger RB452 Service manual