Tigrip TKG 1,0 vhs Operating instructions

TKGvhs
WLL 200 - 5.000kg
Krangabel
Crane fork
Fourche pour palettes
Portapalet
Original Betriebsanleitung
(Gilt auch für Sonderausführungen)
Translated Operating Instructions
(Also applicable for special versions)
Traduction de mode d’emploi
(Cela s‘applique aussi aux autres versions)
Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para garras con diseňo especial)
DE
EN
FR
ES
COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
P. O. Box 11 01 53 •D-42301Wuppertal,Germany
Yale-Allee 30 •D-42329Wuppertal,Germany
Phone +49 (0)202/6 9359-0 •Fax + 49(0) 202/6 9359-127
Ident.-No.: 09901010/06.2014
www.hoistandwinch.co.uk

2 von 16
Deutsch
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH
sind nach dem Stand der Technik und den
anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch
unsachgemäße Handhabungen können
dennoch bei der Verwendung der Produkte
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers
oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen
am Hebezeug oder anderen Sachwerten
entstehen.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn
eingewiesen worden sein. Dazu ist die Betrieb-
sanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das
Produkt kennenzulernen und die bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu
nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht
und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beach-
tung hilft Gefahren zu vermeiden, Repara-
turkosten und Ausfallzeiten zu vermindern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des
Produktes zu erhöhen. Die Betriebsanleitung
muss ständig am Einsatzort des Produktes
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung
und den im Verwenderland und an der Ein-
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch
die anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Re-
paratur des Produktes muss die Anweisungen
in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen
und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen
nur dann zu der erforderlichen Sicherheit,
wenn das Produkt bestimmungsgemäß
betrieben und entsprechend den Hinweisen
installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber
ist verpflichtet, einen sicheren und gefahrlosen
Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Das Lastaufnahmemittel dient dem sicheren
Transport von palettierten Gütern und Waren,
die aufgrund ihrer Form und Abmessungen
sicher von den Gabelzinken aufgenommen
werden können und deren Gewicht min-
destens 20% der Nenntragfähigkeit (WLL)
beträgt.
ACHTUNG: Unbedingt Hinweise zur Verwen-
dung auf Baustellen beachten.
- Eine andere oder darüber hinaus-
gehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet die
Firma Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt
allein der Anwender bzw. Betreiber.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit
(WLL) ist die maximale Last, die angeschla-
gen werden darf.
- Die Mindestlast beträgt 20 % der angegebe-
nen maximalen Traglast (WLL), da sonst der
automatische Schwerpunktausgleich nicht
funktioniert.
- Die angegebene Tragfähigkeit gilt bei
einem Abstand des Lastschwerpunktes von
400mm bzw. 500 mm (halbe Zinkenlänge)
vom Holm.
- Außerhalb des bodennahen Bereiches, bzw.
auf Baustellen, muss die Last durch die
mitgelieferte, straff zu spannende Siche-
rungskette gesichert sein. Zum Befestigen
der Kette sind am senkrechten Holm Ösen
angebracht.
- Bei ordnungsgemäßer Positionierung der
Last und der Aufhängeöse senkrecht über
dem Lastschwerpunkt (Fig.2) muss der
Neigungswinkel im angehobenen Zustand
min. 5° nach hinten (in Richtung senkrech-
tem Holm) betragen.
- Beim Transport von losen Materialien wie
z.B. Dachziegeln oder Bausteinen auf Bau-
stellen muss zum Schutz vor Herabfallen
zusätzlich ein geeignetes Netz oder ein
geeigneter Käfig verwendet werden.
Hinweis: Die Öffnungen der Schutzeinrich-
tung müssen kleiner als 50 mm2sein (siehe
Merkblatt „Paketierte Steine auf Baustellen“
ZH 1/335).
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbeauf-
sichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
- Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels
ist vom Bediener darauf zu achten, dass
das Lastaufnahmemittel so bedient werden
kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder
die Last gefährdet wird.
- Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels
in besonderen Atmosphären (hohe Feuch-
tigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der
Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuer-
flüssige Massen, radioaktive Materialien) ist
mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
- Das Lastaufnahmemittel kann in einer
Umgebungstemperatur zwischen –40 °C
und +100°C eingesetzt werden.
Bei Extrembedingungen muss mit dem
Hersteller Rücksprache genommen werden.
- Der Steckbolzen zur Höhenverstellung des
Grundgestell-Oberteils ist immer mit dem
Sicherungsclip zu sichern.
- Der Steckbolzen zur Begrenzung des auto-
matischen Schwerpunktausgleichs ist immer
mit dem Sicherungsclip zu sichern.
- Der Transport des Hebegutes sollte immer
langsam, vorsichtig und bodennah durchge-
führt werden.
- Das Führen und Bedienen des Lastaufnah-
memittels ist nur am Handgriff gestattet.
Verletzungsgefahr!
- Beim Anheben und Absetzen auf stabile Lage
der Last achten, um Unfälle durch Kippen,
Rollen oder Stürze zu vermeiden. Dies gilt
auch für Lasten, die daneben und darunter
lagern.
- Der Bediener sollte immer in einem Sicher-
heitsabstand von einer Armlänge neben dem
Lastaufnahmemittel stehen.
- Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle
verwendet werden.
- Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels
muss im Kranhaken genügend Platz haben
und frei beweglich sein.
- Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(nicht vollständige Auflistung)
- Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über-
schritten werden.
- Es darf nur Hebegut aufgenommen werden,
dessen Abmessungen innerhalb der angege-
benen Grenzen für Nutzhöhe und Zinkenlän-
ge liegen (Tab. 1). Die aufgenommene Last
darf die Länge der Gabelzinken keinesfalls
überschreiten.
- Das Lastaufnahmemittel muss sich im
belasteten, angehobenen Zustand um min-
destens 5° nach hinten (in Richtung Holm)
neigen, keinesfalls in die entgegengesetzte
Richtung!
DE
Seite 2
Page 4
Page 6
Página 9
DE
EN
FR
ES
www.hoistandwinch.co.uk

3 von 16
- Die Mindestlast darf nicht unter 20 % der
angegebenen Traglast betragen, da sonst die
automatische Gewichtsausgleichsfunktion
der Aufhängeöse nicht ausgelöst wird.
- An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Veränderungen durchgeführt werden.
- Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
zum Transport von Personen ist verboten.
- Beim Transport der Last ist eine Pendel-
bewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an
Hindernisse zu vermeiden.
- Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
seitlichen Zugkräften ist verboten.
- Weder das Lastaufnahmemittel noch Teile
davon dürfen als Tragmittel zum Anschlagen
von Seilen, Ketten oder Bändern verwendet
werden.
- Mit der Krangabel dürfen nur Güter transpor-
tiert werden, die auf Paletten fest verschnürt
sind bzw. Güter, die aufgrund ihrer Form und
Größe direkt von den Zinken aufgenommen
werden können.
ACHTUNG: Beim Anheben der beladenen
Krangabel dürfen die Spitzen der Gabelzin-
ken keinesfalls nach unten weisen!
- Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
fallen lassen.
- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Laut bestehenden nationalen/internationalen
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des
Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
Stilllegung,
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun-
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
rung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
reinigen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
- Es ist darauf zu achten, dass die Gabelzinken
möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder- und
beschichtungsfrei sind. Beim Einsatz im
Freien ist ferner darauf zu achten, dass die
Zinken schnee- und eisfrei sind.
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf
Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
- Steckbolzen (Fig. 5) überprüfen. Der am
senkrechten Holm angebrachte Steckbolzen
zur Verstellung der lichten Höhe muss gängig
sein und durch den Klappstecker gegen
Herausfallen gesichert sein.
- Beide Bolzen (zur Befestigung und Be-
grenzung) der beweglichen Aufhängeöse
kontrollieren. Sie müssen mit Sicherungsclip
und Klappstecker gesichert sein.
- Die verstellbaren Gabelzinken müssen
sichtbar eingerastet und verriegelt sein.
GEBRAUCH DES
LASTAUFNAHMEMITTELS
Entsprechend der zu transportierenden Last
sind die Gabelzinken und der Holm auf die er-
forderliche Breite bzw. Höhe einzustellen und
durch die jeweiligen Verriegelungen zu sichern.
Einstellung der Gabelzinkenbreite
- Verriegelung durch Drehen des Federriegels
(Fig.3) um 180° öffnen.
- Zinke auf die erforderliche Breite einstellen.
- Verriegelung durch Zurückdrehen des Feder-
riegels (Fig.3) aktivieren.
ACHTUNG: Der Federriegel muss sichtbar
vollständig im Rahmen eingerastet sein.
Einstellung der Höhe des
Grundgestell-Oberteils
- Sicherungsclip (Fig.5) entfernen.
- Die nutzbare Höhe durch Verstellen des
Grundgestell-Oberteils der Hebeguthöhe
anpassen.
- Das Grundgestell-Oberteil mit dem Bolzen in
der Höhe fixieren und den Bolzen mit dem
Sicherungsclip sichern.
Verwendung der Sicherungskette
(auf Baustellen unbedingt erforderlich)
- Die mitgelieferte Sicherungskette ist um
das palettierte Hebegut zu schlingen und
straffzuziehen.
- Das lose Ende der Kette in die dafür vorge-
sehene Öse am Holm einhängen.
Anheben/Absetzen der Last mit
Einstellen des Lastschwerpunktes
Aufgrund der angehängten Last verschiebt
sich die Aufhängeöse im oberen Holm. Mit
dem Anschlagbolzen am oberen Ende des obe-
ren Holms lässt sich das Lastaufnahmemittel
auf zwei Lastschwerpunktabstände (400 mm
oder 500mm) - außer TKG 5,0 vhs - einstellen:
- Sicherungsclip entfernen.
- Bolzenposition wählen und durch Siche-
rungsclip sichern.
ACHTUNG: Die Mindestlast von 20 % der
Nenntragfähigkeit ist unbedingt zu beachten.
- Im unbelasteten Zustand am Tragmittel
hängend hat die Krangabel eine leichte
Zinkenneigung von bis zu 3° nach vorne.
Diese dient dem leichteren Einführen der
Gabelzinken unter die aufzunehmende Last.
- Das Zugseil bzw. die Zugkette des einge-
setzten Kranes muss immer senkrecht über
der Aufhängeöse stehen, um eine plötzliche
Lastbewegung beim Anheben zu vermeiden.
Eventuell ist die Position des Hebezeugs
dazu nachzuführen.
- Durch langsames und vorsichtiges Anheben
des Tragmittels kann die Lage der beladenen
Krangabel überprüft werden. Das Lastauf-
nahmemittel muss sich frei hängend um
mindestens 5° nach hinten neigen.
ACHTUNG: Der Lastschwerpunkt darf sich
nicht über die maximale Schwerpunktlage
(siehe Typenschild, Tab. 1) hinaus verschie-
ben (Fig. 2).
PRÜFUNG/WARTUNG
Laut bestehenden nationalen/internationalen
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des
Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
Stilllegung,
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun-
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
www.hoistandwinch.co.uk

4 von 16
English
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH
have been built in accordance with the state-
of-the-art and generally accepted engineering
standards. Nonetheless, incorrect handling
when using the products may cause dangers
to life and limb of the user or third parties
and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for
the proper and professional instruction of
the operating personnel. For this purpose, all
operators must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to operate the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair costs
and downtimes and to increase the reliability
and lifetime of the product. The operating
instructions must always be available at the
place where the product is operated. Apart
from the operating instructions and the
accident prevention act valid for the respec-
tive country and area where the product is
used, the commonly accepted regulations
for safe and professional work must also be
adhered to.
The personnel responsible for operation,
maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating
instructions.
The indicated protective measures will only
provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or
maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure
safe and trouble-free operation of the product.
CORRECT OPERATION
- The load lifting attachment is used for safely
transporting goods and material on pallets
which owing to their shape and dimensions
can be safely picked up by the fork tines and
which have a weight of at least 20% of the
rated load capacity (WLL).
ATTENTION: Always comply with the
instructions for application on sites.
- Any different or exceeding use is con-
sidered incorrect. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH will not accept
any liability for damage resulting from
such use. The risk is borne by the user
or operating company alone.
EN - The load capacity indicated on the unit is the
maximum working load limit (WLL) that may
be attached.
- The min. load is 20 % of the specified max.
load capacity (WLL), as otherwise automatic
balancing will not work.
- The specified load capacity applies for a
distance of the load centre of gravity of
400mm or 500 mm (half tine length) from
the beam.
- Outside the area close to the ground or on
sites, the load must be secured by means
of the securing chain included in the scope
of supply which must be firmly tightened.
Eyes are provided on the vertical beam for
fixing the chain.
- When the load is appropriately positioned
and the suspension eye is vertical above the
load centre of gravity (Fig.2), the inclination
angle must be min. 5° to the rear (in the
direction of the vertical beam) when lifted.
- When transporting loose material, e.g. roof
tiles or building stones on site, a suitable net
or a suitable cage must be used in addition
as a protection against falling.
Note: The holes of the protection equipment
must be smaller than 50mm2(see informa-
tion sheet „Packaged stones on sites“ ZH
1/335).
- Do not allow personnel to stay or pass under
a suspended load.
- A lifted or clamped load must not be left
unattended or remain lifted or clamped for
a longer period of time.
- The operator may start moving the load only
after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
- When suspending the load lifting attach-
ment, the operator must ensure that neither
the load lifting attachment, the suspension
(e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose
a danger to himself or other personnel.
- Prior to operation of the load lifting attach-
ment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazard-
ous goods (e.g. molten compounds, radioac-
tive materials) consult the manufacturer for
advice.
- The load lifting attachment may be used at
ambient temperatures between –40 °C and
+100°C. Consult the manufacturer in the
case of extreme working conditions.
- The locking pin for adjusting the height of
the base frame upper part must always be
secured with the retaining clip.
- The locking pin for limiting the automatic
centre of gravity balancing must always be
secured with the retaining clip.
- Always transport the load slowly, carefully
and close to the ground.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
rung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
reinigen.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach län-
gerer Standzeit ist das Lastaufnahmemittel vor
der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
TRANSPORT, LAGERUNG, AUSSERBE-
TRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind
folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer
vorsichtig absetzen.
•Geeignete Transportmittel verwenden.
Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der
vorübergehenden Außerbetriebnahme
des Gerätes sind folgende Punkte zu
beachten:
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen
und möglichst frostfreien Ort lagern.
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit
und Schäden durch eine geeignete Ab-
deckung schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme
wieder zum Einsatz kommen, ist es zuvor
einer erneuten Prüfung durch eine befähigte
Person zu unterziehen.
Entsorgung:
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des
Gerätes und gegebenenfalls die Betriebsstoffe
(Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetz-
lichen Bestimmungen der Wiederverwertung
zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebs-
anleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
www.hoistandwinch.co.uk

5 von 16
- The load lifting attachment must only be
guided and operated on the hand lever.
Danger of injury!
- For lifting and lowering, make sure the load
is in a stable position in order to avoid acci-
dents due to tipping, rolling or falling. This
also applies to loads stored on the side or
underneath.
- The operator should always stand next to the
load lifting attachment at a safety distance
of one arm‘s length.
- Only use crane hooks with a safety latch.
- The suspension eye of the load lifting attach-
ment must have sufficient space in the crane
hook and be freely articulating.
- In the case of malfunctions, stop using the
load lifting attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
- Do not exceed the rated load capacity (WLL)
of the unit.
- Only loads with dimensions within the speci-
fied limits for usable height and tine length
(Tab. 1) must be picked up. The picked up
load must never exceed the length of the
tines.
- When loaded and lifted, the load lifting
attachment must have an inclination of min.
5° to the rear (in the direction of the beam),
never into the opposite direction!
- The load weight must not be less than 20%
of the specified load capacity, as otherwise
the automatic weight compensation function
of the suspension eye will not be triggered.
- Any modifications of the load lifting attach-
ment are prohibited.
- It is forbidden to use the load lifting attach-
ment for the transportation of persons.
- When transporting loads ensure that the load
does not swing (Fig.1) or come into contact
with other objects.
- It is forbidden to apply lateral tensile forces
to the load lifting attachment.
- Neither the load lifting attachment nor its
parts must be used as a means for attaching
ropes, chains or belts.
- The crane fork must only be used for trans-
porting goods which are firmly tied on pallets
or goods which owing to their shape and size
can be directly picked up by the fork tines.
ATTENTION: When lifting the loaded crane
fork, the tips of the fork tines must never
point downwards!
- Do not allow the load lifting attachment to
fall from a large height.
- The unit must not be used in potentially
explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL
OPERATION
According to national and international acci-
dent prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of
the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again
following a shut down,
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a
competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions
(e.g. operation in galvanizing facilities) can
dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a
specialist workshop that uses original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting
of a visual inspection and a function check)
must determine that all safety devices are
complete and fully operational and cover the
condition of the unit, suspension, equipment
and supporting structure with regard to dam-
age, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections
must be documented (e.g. in the CMCO works
certificate of compliance).
If required, the results of inspections and ap-
propriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in
order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the
case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
INSPECTIONS BEFORE STARTING
WORK
- Ensure that the surface of the fork tines
is free from grease, paint, contamination
and scale and is not coated. For operation
outdoors, make also sure that the tines are
free of snow and ice.
- Check the complete load lifting attachment
for damage, cracks or deformations.
- Check the locking pin (Fig. 5). The locking
pin fitted on the vertical beam for adjusting
the clear height must move smoothly and
be secured against falling out by means of
the linch pin.
- Check both pins (for fixing and limiting) of
the moving suspension eye. They must be
secured by means of retaining clip and linch
pin.
- The adjustable fork tines must have visibly
locked in place and be latched.
USAGE OF THE LOAD LIFTING
ATTACHMENT
Adjust the fork tines and the beam to the
required width and height in accordance with
the load to be transported and secure by
means of the latching devices.
Adjusting the width of the fork tines
- Open the latching device by turning the
spring latch (Fig. 3) through 180°.
- Adjust the tine to the required width.
- Activate the latching device by turning the
spring latch (Fig. 3) back.
ATTENTION: The spring latch must fully
lock in the frame, this must be visible.
Adjusting the height of the base frame
upper part
- Remove retaining clip (Fig.5).
- Adapt the usable height to the height of the
load by adjusting the base frame upper part.
- Fix the base frame upper part in height with
the pin and the pin with the retaining clip.
Use of the securing chain
(mandatory for application on sites)
- Sling the securing chain included in the sup-
ply around the load on pallet and tighten it.
- Attach the loose end of the chain in the eye
on the beam provided for this purpose.
Lifting/depositing the load with adjust-
ment of the load centre of gravity
The suspension eye is shifted in the upper
beam as a consequence of the suspended
load. The load lifting attachment can be ad-
justed to two load centre of gravity distances
(400mm or 500 mm) with the stop bolt on
the upper end of the upper beam – with the
exception of TKG 5,0 vhs:
- Remove retaining clip.
- Select a bolt position and secure with
retaining clip.
ATTENTION: The min. load of 20 % of the
rated load capacity must always be complied
with.
- When the crane fork is unloaded and suspen-
ded in the suspension (e.g. hook, shackle,
etc.), it has a slight tine forward inclination
of up to 3°. This is intended to facilitate
inserting of the fork tines under the load to
be picked up.
- The rope or the chain of the crane used must
always be vertical above the suspension
eye in order to avoid sudden movement of
the load during lifting. It may be necessary
to adjust the position of the hoist for this
purpose.
www.hoistandwinch.co.uk

6 von 16
Français
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products
GmbH ont été conçus en respectant l’état de
l’art et les normes validées. Néanmoins une
utilisation incorrecte du produit peut entraîner
des dommages corporelles irréversibles à
l’utilisateur et/ou des dommages au palan ou
a un tiers. L’entreprise utilisatrice du produit
est seul responsable de la formation correcte
et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous
les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant
la 1ère utilisation. Ces instructions doivent
permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
le produit et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique.
Agir conformément à ces instructions permet
d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et aug-
menter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être
disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise
en service et des réglementations relatives
à la prévention des accidents, il faut tenir
compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans
chaque pays. Le personnel responsable des
opérations de maintenance et réparation du
produit doivent avoir lu, compris et suivi les ins-
tructions. Les mesures de protection indiquées
fourniront seulement la sécurité nécessaire, si
le produit est utilisé correctement et installé
et/ou révisé selon les instructions. L’entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr
et sans panne du produit.
UTILISATION CORRECTE
- Cet appareil de levage est destiné au trans-
port de biens et marchandises en palettes
qui peuvent être soulevées de manière plus
sûre au moyen de fourches en raison de leur
forme et de leurs dimensions et dont le poids
représente au moins 20 % de la capacité de
charge utile (WLL).
ATTENTION: Toujours consulter les instruc-
tions pour l’utilisation sur site.
- N’importe quelle utilisation différente
ou excessive est considérée comme
incorrecte. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH ne pourra
être tenu responsable en cas de
dommage durant une telle utilisation.
Le risque est pris uniquement par
l’utilisateur final.
FR
- The position of the loaded crane fork can
be checked by carefully and slowly lifting
the suspension (e.g. hook, shackle, etc.).
The load lifting attachment must be freely
suspended and have an inclination of min.
5° to the rear.
ATTENTION: The load centre of gravity
must not be shifted beyond the max. position
for the centre of gravity (see identity plate,
Tab. 1, Fig. 2).
INSPECTION / MAINTENANCE
According to national and international acci-
dent prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of
the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again
following a shut down,
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a
competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions
(e.g. operation in galvanizing facilities) can
dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a
specialist workshop that uses original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting
of a visual inspection and a function check)
must determine that all safety devices are
complete and fully operational and cover the
condition of the unit, suspension, equipment
and supporting structure with regard to dam-
age, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections
must be documented (e.g. in the CMCO works
certificate of compliance).
If required, the results of inspections and ap-
propriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in
order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the
case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by
specialist workshops that use original
TIGRIP spare parts.
After repairs have been carried out and after
extended periods of non-use, the load lifting
attachment must be inspected again before it
is put into service again.
The inspections have to be initiated by
the operating company.
TRANSPORT, STORAGE, TAKE OUT OF
SERVICE AND DISPOSAL
Observe the following for transporting
the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit
it carefully.
•Use suitable transport means. These
depend on the local conditions.
Observe the following for storing or tem-
porarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where
there is no frost.
•Protect the unit against contamination,
humidity and damage by means of a
suitable cover.
• If the unit is to be used again after it has
been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle
or dispose of the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease,
etc.) in accordance with the legal regulations.
Further information and operating
instructions are to be found at
www.cmco.eu
www.hoistandwinch.co.uk

7 von 16
- La capacité de charge (WLL) indiquée sur
l’appareil est le poids de charge maximal
autorisé.
- La charge minimum doit correspondre à
20 % de la capacité de charge maximum
indiquée (WLL). Dans le cas contraire,
l’équilibrage automatique ne fonctionnera
pas.
- La capacité de charge indiquée s‘applique
pour une distance entre le centre de gravité
et le palonnier de 400 ou 500mm (longueur
égale à la moitié de la fourche).
- Dans une zone proche du sol ou sur le site,
la charge doit être sécurisée en utilisant la
chaîne de sécurité fournie et en la serrant de
manière adéquate. Des oeillets sont fournis
sur le sommier vertical pour fixer la chaîne.
- Lorsque la charge est bien positionnée et
que l‘œillet de suspension est en position
verticale au dessus du centre de gravité
(Fig. 2), l‘angle d‘inclinaison doit être de
5° minimum à l‘arrière (dans le sens du
sommier vertical) lors du levage.
- Lors du transport de matériaux en vrac
comme des tuiles ou des briques sur site,
il est recommandé d‘utiliser un filet ou une
caisse adaptée en plus d‘une protection
contre les chutes.
Remarque: Les ouvertures du dispositif de
protection doivent être inférieures à 50 mm²
(consulter la fiche d‘informations „Pierres
conditionnées sur site“ ZH 1/335).
- Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous
une charge suspendue.
- Les charges ne doivent pas être suspendues,
accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
- L’utilisateur doit déclencher le déplacement
de la charge uniquement après s’être assuré
que la charge est bien fixée et que personne
ne se trouve dans la zone de danger.
- L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
de levage (crochet,manille...) est fixé de
façon à ce que ni celui-ci ni la charge, ne
représentent de danger pour l’utilisateur ou
le personnel.
- Consulter le fabricant avant d’utiliser
l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif,
alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux
radioactifs).
- L’appareil peut être utilisé dans une tempé-
rature ambiante comprise entre –40 °C et
+100 °C. En cas de conditions extrêmes,
contacter le fabricant.
- Le goujon de réglage de la hauteur de la
base de la partie supérieure doit toujours
être sécurisé avec un crochet de fixation.
- Le goujon de limitation de l’équilibrage au-
tomatique du centre de gravité doit toujours
être sécurisé avec un crochet de fixation.
- La charge doit toujours être transportée
lentement, avec prudence et près du sol.
- La charge doit seulement être guidée et ma-
nipulée manuellement. Risque de blessures!
- Pour le levage et la descente, vérifier que la
charge est stable pour éviter les accidents
dus à un basculement ou à une chute de la
charge. Ceci est également valable pour les
charges stockées sur le côté ou à l’envers.
- L’opérateur doit toujours rester à côté de
l’appareil de levage à une distance de
sécurité équivalant à la longueur d’un bras.
- Utiliser uniquement des crochets de palan
munis d’un loquet de sécurité.
- L’œillet de suspension de l’appareil doit avoir
assez de place dans le crochet et s’articuler
librement.
- Si l’appareil est défaillant, cesser immédia-
tement de l’utiliser.
UTILISATIONS INCORRECTES
(Liste non complète)
- Ne pas dépasser la capacité de charge
maximale (WLL).
- Seules les charges dont les dimensions sont
comprises dans les limites de hauteur et de
longueur de fourche (Tab.1) doivent être
soulevées. La charge levée ne doit jamais
dépasser la longueur des fourches.
- Lorsque la charge est fixée et suspendue,
l’appareil de levage doit être incliné d’au
moins 5° à l’arrière (en direction du côté
de la base). Il ne doit jamais être incliné
dans la direction opposée !
- Le poids de charge minimum ne doit pas
être inférieur à 20% de la capacité de charge
indiquée. La fonction de compensation
automatique de poids relative à l’œillet de
suspension ne se déclenchera pas.
- Toute modification de l’appareil de levage
est interdite.
- Il est interdit d’utiliser l’appareil de levage
pour le transport de personnes.
- Lors du transport de la charge, vérifier
qu’elle ne se balance pas (Fig.1) et qu’elle
ne rentre pas en contact avec d’autres
objets.
- Il est interdit de soumettre l’appareil de
levage à une force de traction latérale.
- Pour attacher des câbles, chaînes ou
sangles, ne pas utiliser l’appareil de levage
ou l’une des pièces qui le composent.
- La fourche suspendue doit uniquement être
utilisée pour transporter des marchandises
solidement fixées sur des palettes ou des
marchandises dont la forme et la taille
permet d’être directement soulevées par
les fourches.
ATTENTION: Lors du chargement de la
fourche suspendue, les extrémités des
fourches ne doivent jamais pointer vers
le bas !
- Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
- L’appareil ne doit pas être utilisé dans une
atmosphère explosible.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
En concordance avec les réglementations
nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de
sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés:
• conformément à l’évaluation des risques en
fonction de l’entreprise utilisatrice,
• avant la première utilisation,
• avant la mise en service de l’appareil après
un arrêt d’utilisation,
• après des modifications substantielles,
• au moins une fois par an par une personne
compétente.
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
(ex: utilisation en atmosphère agressive)
sont plus difficiles, les inspections doivent
être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
cation consiste en une inspection visuelle et
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
corrosion ou autres irrégularités, et tous les
dispositifs de sécurité doivent être testés quant
à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent
être enregistrées (ex: sur la documentation
fournis par CMCO).
Si une assurance d’entreprise le demande, les
résultats des inspections et des réparations
doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou
absente doivent être repeints afin d’éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et
les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil
doit être entièrement décontaminé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
- Vérifier que la surface des fourches ne
présente pas de graisse, de peinture, de
salissure, de craquelure et n’est pas enduite.
Pour les utilisations en extérieur, vérifier
également que les fourches ne sont pas
recouvertes de neige ou de glace.
- Contrôler la détérioration, les craquelures ou
les déformations de l’appareil de levage.
- Vérifier le goujon (Fig.5). Le goujon de ré-
glage de hauteur situé sur la poutre verticale
doit pouvoir être manipulé sans difficulté.
www.hoistandwinch.co.uk

8 von 16
Une goupille à anneau doit être mise en
place pour éviter les chutes.
- Vérifier les deux goupilles (fixation et limite)
de l’œillet de suspension mobile. Elles
doivent être sécurisées par un cliquet de
retenue et une goupille à anneau.
- Les fourches réglables doivent être ver-
rouillées et sécurisées.
FIXATION DE LA CHARGE
Régler les fourches et la poutre en largeur
et en hauteur en fonction de la charge à
transporter. Sécuriser à l‘aide des dispositifs
de verrouillage.
Réglage de la largeur des fourches
- Ouvrir le dispositif de verrouillage en tournant
le verrou à ressort (Fig.3) de 180°.
- Régler la largeur des fourches.
- Activer le dispositif de verrouillage en
tournant à nouveau le verrou à ressort
(Fig.3).
ATTENTION: Le verrou à ressort doit être
visiblement enclenché sur le chassis
Réglage en hauteur de la partie
supérieure du chassis
- Retirer le goujon (Fig. 5).
- Ajuster la hauteur utile à la hauteur de la
charge en réglant la partie supérieure du
chassis.
- Fixer la hauteur de la partie supérieure du
chassis avec le goujon et le goujon avec le
cliquet de retenue.
Utilisation de la chaîne de sécurité
(obligatoire pour les applications sur site)
- Mettre un élingue sur la chaîne de sécurité
fournie autour de la charge sur la palette et
serrer.
- Attacher l‘extrémité flottante de la chaîne à
l‘oreille de levage de la poutre prévue à cet
effet.
Levage/descente de la charge avec
réglage du centre de gravité de la
charge
L‘oeillet de suspension se déplace sur la
poutre supérieure sous l‘effet de la charge
suspendue. L‘appareil de levage peut être
réglé sur deux distances par rapport au centre
de gravité (400mm ou 500 mm) au moyen du
cliquet d‘arrêt situé sur l‘extrémité supérieure
de la poutre (excepté pour TKG 5,0 vhs):
- Retirer le cliquet de retenue.
- Sélectionner la position du cliquet d‘arrêt et
sécuriser avec le cliquet de retenue.
ATTENTION: Toujours respecter la charge
minimum de 20 % de la capacité de charge
nominale.
- Lorsque la fourche n‘est pas chargée mais
en suspension, elle peut être légèrement
inclinée jusqu‘à 3°. Cela permet de faciliter
l‘insertion des fourches sous la charge à
transporter.
- Le câble ou la chaîne du palan utilisé doit
toujours être vertical, au-dessus de l‘oeillet
de suspension pour éviter tout mouvement
brusque de la charge lors du levage. La
position du palan peut être réglée.
- La position de la fourche chargée peut être
vérifiée en soulevant doucement et avec pré-
caution la suspension. L‘appareil de levage
doit être librement suspendu et incliné vers
l‘arrière d‘au moins 5°.
ATTENTION: Le centre de gravité ne doit
pas être déplacé au-delà de sa position
maximum (voir plaque signalétique, Tab.1)
(Fig. 2).
INSPECTION / MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations
nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de
sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés:
• conformément à l’évaluation des risques en
fonction de l’entreprise utilisatrice,
• avant la première utilisation,
• avant la mise en service de l’appareil après
un arrêt d’utilisation,
• après des modifications substantielles,
• au moins une fois par an par une personne
compétente.
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
(ex: utilisation en atmosphère agressive)
sont plus difficiles, les inspections doivent
être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
cation consiste en une inspection visuelle et
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
corrosion ou autres irrégularités, et tous les
dispositifs de sécurité doivent être testés quant
à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent
être enregistrées (ex: sur la documentation
fournis par CMCO).
Si une assurance d’entreprise le demande, les
résultats des inspections et des réparations
doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou
absente doivent être repeints afin d’éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et
les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil
doit être entièrement décontaminé.
Les réparations doivent être effectuées
seulement par des ateliers spécialisés
utilisant des pièces de rechange TIGRIP
d’origine.
Après avoir effectué des réparations ou après
ne pas avoir utiliser le produit pendant une
longue période, le palan doit être inspecté
encore une fois avant de s‘en servir à nouveau.
Les vérifications doivent être effectuées
à l’initiative de l’entreprise d’exploi-
tation.
TRANSPORT, STOCKAGE ET MISE HORS
SERVICE
Respecter les points suivants lors du
transport de l’appareil:
• Ne pas faire tomber ou jeter l’appareil,
toujours poser avec précaution.
• Utiliser un moyen de transport adapté en
fonction des conditions d’utilisation sur site.
Respecter les points suivants lors du
stockage ou de la mise hors service
temporaire de l’appareil:
• Stocker l’appareil dans un endroit propre,
sec et non gelé.
• Protéger l’appareil de la pollution, de l’hu-
midité et d’autres détériorations au moyen
d’une protection adaptée.
• Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés
une longue periode de non utilisation, il doit
tout d’abord être inspecté par une personne
compétente.
Mise au rebut:
Après la mise hors service de l’appareil,
recycler ou éliminer les pièces de l’appareil
et, le cas échéant, les matériaux utilisés
(lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux
dispositions légales.
Pour obtenir de plus amples informa-
tions et télécharger d’autres manuels,
consulter notre site www.cmco.eu!
www.hoistandwinch.co.uk

9 von 16
Español
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products
GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados.
Sin embargo, un manejo incorrecto de los
productos puede originar peligro de muerte
o de lesiones en los miembros en el usuario
o en terceras personas así como dañar el
polipasto u otra propiedad.
La compañía usuaria es responsable de
la instrucción adecuada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos
los operarios deben leer detenidamente estas
instrucciones de funcionamiento antes del
primer uso.
Estas instrucciones de funcionamiento pre-
tenden familiarizar al usuario con el producto
y permitirle usarlo al máximo de su capaci-
dad. Las instrucciones de funcionamiento
contienen información importante sobre
como manejar el producto de forma segura,
correcta y económica. Actuar de acuerdo a
estas instrucciones ayuda a evitar peligros,
reduce costos de reparación y tiempos de
parada e incrementa la fiabilidad y la vida
útil del producto.
Las instrucciones de funcionamiento deben
estar siempre disponibles en el lugar donde
se está manejando el producto. Aparte de las
instrucciones de funcionamiento y las regula-
ciones para prevención de accidentes válidas
en el país o zona respectiva en la que ese está
usando el producto, deben ser respetadas
las normas comúnmente aceptadas para un
trabajo seguro y profesional.
El personal responsable del manejo, y el
mantenimiento o reparación del producto
debe leer y comprender estas instrucciones
de funcionamiento.
Las medidas de protección indicadas sólo
darán la seguridad necesaria, si el producto
es operado, instalado y mantenido de acuerdo
a estas instrucciones. La compañía usuaria
debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
- Este portapalet es utilizado para el transpor-
te seguro de bienes y materiales en palets
que por su forma y dimensiones puedan
ser cogidos de forma segura por las palas y
que tienen un peso de al menos el 20% de
la capacidad nominal (CMU).
ATENCIÓN: Siga siempre las instrucciones
de aplicación dependiendo del lugar de
trabajo.
ES - Cualquier uso diferente o excesivo
es considerado como incorrecto.
Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH no aceptará ninguna
responsabilidad por cualquier daño
resultante de este tipo de uso.
El riesgo es asumido solamente por el
usuario/empresa usuaria.
- La capacidad de carga indicada en la unidad
es su carga máxima útil (CMU).
- La carga mínima es del 20% de la carga
máxima útil especificada (CMU), de otra
forma el sistema de equilibrado automático
no funcionará.
- La capacidad de carga especificada se aplica
a una distancia del centro de gravedad de la
carga de 400mm o 500mm (la mitad de la
longitud de la pala) de la viga.
- Fuera de la zona cercana al suelo o en zonas
de construcción, la carga debe ser asegura-
da mediante la cadena de seguridad incluida
en la entrega; ésta debe ser apretada con
firmeza. La viga vertical de la unidad está
provista de cogidas para el amarre de la
cadena.
- Cuando la carga está posicionada de forma
correcta y la anilla de suspensión está
encima del centro de gravedad de la carga
(Fig.2), el ángulo de inclinación debe ser de
un mínimo de 5° hacia atrás (en la dirección
de la viga vertical) cuando se produzca la
elevación.
- Cuando se transporten materiales sueltos,
por ejemplo, tejas o piedras para la construc-
ción, se debe usar como protección adicional
contra caídas una red o caja adecuadas.
NOTA: Los agujeros en el equipo de pro-
tección deben ser menores de 50mm² (ver
hoja informativa „Embalaje de piedras en la
construcción“ ZH 1/335).
- No permita al personal permanecer o pasar
bajo una carga suspendida.
- Una carga elevada o sujeta por la garra no
debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de
tiempo.
- El operario debe empezar a mover la carga
sólo después de que haya sido amarrada de
forma correcta y todas las personas estén
fuera de la zona de peligro.
- Cuando se suspenda el equipo de elevación,
el operario debe asegurarse que ni el equipo
de elevación, ni el elemento de suspensión
(por ejemplo el gancho, grillete, etc.) ni la
carga suponen un peligro para él mismo u
otras personas.
- Antes del uso del equipo de elevación en
ambientes especiales (alta humedad, sali-
nidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la
manipulación de materiales peligrosos (por
ejemplo materiales fundidos, materiales
radioactivos) consulte con el fabricante.
- El equipo de elevación puede ser utilizado
en temperaturas ambiente de entre –40 °C
y +100°C. Consulte con el fabricante en
caso de condiciones de trabajo extremas.
- El pasador de ajuste para regular la altura
de la parte superior de la estructura del
portapalet debe ser siempre asegurado
mediante el perno de retención.
- El pasador de ajuste para limitar el equili-
brado automático del centro de gravedad
debe ser siempre asegurado con el perno
de retención.
- Transporte siempre la carga lentamente, con
cuidado y cerca del suelo.
- La garra debe ser guiada y manejada a
través del asa. ¡Peligro de lesiones!
- Para elevar y bajar, asegúrese que la carga
está en una posición estable para evitar
accidentes provocados por el volcado, giro
o caída de la carga. Esto también se aplica
a las cargas almacenadas en el lateral o
debajo.
- El operario debe permanecer siempre al lado
del balancín a una distancia de seguridad
de la longitud de un brazo.
- Use solamente ganchos con pestillo de
seguridad.
- La anilla de suspensión de la garra debe
tener el suficiente espacio en el gancho de
la grúa y tener libertad de movimientos.
- En caso de un mal funcionamiento, deje de
usar la garra inmediatamente.
USO INCORRECTO
(lista incompleta)
- No exceda la carga nominal (CMU) de la
unidad.
- Sólo se deben coger las cargas con dimen-
siones dentro de los límites especificados
de altura útil y longitud de pala (Tabla 1).
La carga que va a ser manipulada nunca
debe exceder la longitud de las palas.
- Cuando está con carga y elevado, el portapa-
let debe tener una inclinación de un mínimo
de 5° hacia atrás (en dirección a la columna
principal), ¡nunca en la dirección opuesta!
- El peso de la carga ha de ser de un mínimo
de un 20% de la capacidad de carga espe-
cificada, ya que de otro modo la función de
compensación automática del peso en la
anilla de suspensión no se activará.
- Está prohibida cualquier modificación en la
unidad.
- Está prohibido el uso de la garra para el
transporte de personas.
- Cuando se transporten cargas asegúrese
que no se balancean (Fig.1) o que no entran
en contacto con otros objetos.
www.hoistandwinch.co.uk

10 von 16
- Está prohibido aplicar fuerzas laterales al
dispositivo de elevación.
- Ni el dispositivo de elevación ni cualquiera
de sus partes deben usarse para amarrar
cables, cadenas o eslingas.
- El portapalet sólo puede utilizarse para
transportar bienes que está firmemente
sujetos en palets o bienes que por su forma
y tamaño pueden ser cogidos directamente
por las palas del dispositivo.
ATENCIÓN: ¡Cuando se eleve un portapalet
cargado, las puntas de las palas nunca
deben apuntar hacia abajo!
- No permita que la unidad caiga desde una
gran altura.
- La unidad no debe ser utilizada en atmósfe-
ras potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
De acuerdo a las normativas nacionales e
internacionales de prevención de accidentes
los dispositivo de elevación se deben
inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de
la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
•antes de que la unidad sea puesta en
servicio otra vez después de una parada,
• después de cambios sustanciales,
• de todas formas, por lo menos una vez al
año, por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
galvanizado) pueden dictaminar intervalos
más breves entre las inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser
llevados a cabo por un taller especializado que
utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
La inspección (consistente principalmente
en una comprobación visual y funcional)
debe determinar que todos los dispositivos de
seguridad funcionan plenamente y debe com-
probar el estado de la unidad, la suspensión,
el equipamiento y la estructura de soporte
con respecto a daños, desgaste, corrosión y
otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones
recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de
CMCO). Si es solicitado los resultados de las
inspecciones y de las reparaciones han de
ser verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados
para evitar la corrosión. Todas las articula-
ciones móviles y superficies de rozamiento
deben estar ligeramente lubricadas. En caso
de contaminación fuerte, la unidad debe
ser limpiada.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR
EL TRABAJO
- Asegúrese que la superficie de las palas
está libre de grasa, pintura, contaminación
y escamas y que no tiene ningún revesti-
miento. Para su uso en exteriores, asegúrese
también de que las palas están libres de
nieve y hielo.
- Compruebe toda la garra en busca de daños,
rajas o deformaciones.
- Compruebe el pasador de cierre (Fig.5). El
pasador de cierre instalado en la viga vertical
para ajustar la altura libre debe moverse de
forma suave y estar asegurado mediante la
chaveta de seguridad.
- Compruebe ambos pasadores (de fijación y
el limitador) de la anilla de suspensión móvil.
Deben estar asegurados mediante un clip de
retención y una chaveta de seguridad.
- Las palas regulables deben estar claramente
bloqueadas en su sitio y fijadas con el
pasador.
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN
Ajuste las palas y el mástil a la anchura y
altura necesarias de acuerdo a la carga que
va a ser transportada y asegúrelos con los
sistemas de bloqueo.
Ajuste de la anchura de las palas
- Abra el dispositivo de bloqueo girando 180°
el pasador de muelle (Fig.3).
- Ajuste la pala a la anchura requerida.
- Active el dispositivo de bloqueo girando
otra vez el pasador de muelle (Fig.3) a su
posición anterior.
ATENCIÓN: El pasador de muelle debe
entrar completamente en su alojamiento,
esto debe ser visibl
Ajuste de la altura de la parte superior
del mástil
- Retire el pasador de retención (Fig. 5).
- Adapte la altura útil a la altura de la carga
moviendo la parte superior del másti.
- Fije la parte superior del mástil con el
pasador y asegure éste con la chaveta de
seguridad.
Uso de la cadena de seguridad
(obligatorio para su uso en la construcción)
- Pase la cadena de seguridad incluida con
la entrega alrededor de la carga paletizada
y apriétela.
- Amarre el extremo libre de la cadena en
la cogida que hay en el mástil para este
propósito.
Elevar/depositar la carga con ajuste
del centro de gravedad de la carga
La anilla de suspensión se desplaza por el má-
stil superior como consecuencia de la carga
suspendida. El portapalet puede ser ajustado
a dos diferentes distancias del centro de gra-
vedad (400 mm or 500 mm) con el pasador
tope de la parte final superior del mástil – con
la excepción del modelo TKG 5,0 vhs:
- Retire el pasador de retención.
- Seleccione una posición para el pasador y
asegúrelo con la chaveta de seguridad.
ATENCIÓN: Siempre se ha de usar un
mínimo del 20 % de la carga nominal.
- Cuando el portapalet esté sin carga y
suspendido en el sistema de suspensión
(por ejemplo gancho, grillete, etc.), tiene
una ligera inclinación hacia adelante de las
palas de hasta 3°. Esto es para facilitar la
inserción de las palas bajo la carga que se
va a coger.
- El cable o la cadena de la grúa usada debe
estar siempre vertical sobre la anilla de
suspensión para evitar el movimiento brusco
de la carga durante la elevación. Puede ser
necesario ajustar la posición del polipasto
para conseguir esto.
- La posición del portapalet cargado puede
ser comprobada levantando lentamente y
con cuidado el sistema de suspensión (por
ejemplo gancho, grillete, etc.). El portapalet
debe quedar suspendido sin problemas y
tener una inclinación de un mínimo de 5°
hacia atrás.
ATENCIÓN: El centro de gravedad de la
carga no debe ser desplazado más allá de
la posición máxima (ver placa identificativa,
Tabla 1) (Fig. 2).
INSPECCIÓN / SERVICIO
De acuerdo a las normativas nacionales e
internacionales de prevención de accidentes
los dispositivo de elevación se deben
inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de
la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
•antes de que la unidad sea puesta en
servicio otra vez después de una parada,
• después de cambios sustanciales,
• de todas formas, por lo menos una vez al
año, por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
galvanizado) pueden dictaminar intervalos
más breves entre las inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser
llevados a cabo por un taller especializado que
utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
www.hoistandwinch.co.uk

11 von 16
La inspección (consistente principalmente
en una comprobación visual y funcional)
debe determinar que todos los dispositivos de
seguridad funcionan plenamente y debe com-
probar el estado de la unidad, la suspensión,
el equipamiento y la estructura de soporte
con respecto a daños, desgaste, corrosión y
otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones
recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de
CMCO). Si es solicitado los resultados de las
inspecciones y de las reparaciones han de
ser verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados
para evitar la corrosión. Todas las articula-
ciones móviles y superficies de rozamiento
deben estar ligeramente lubricadas. En caso
de contaminación fuerte, la unidad debe
ser limpiada.
Las reparaciones sólo pueden ser lleva-
das a cabo por talleres especializados
que usen piezas de repuesto TIGRIP
originales.
Después de que se hayan llevado a cabo
reparaciones y después de periodos de tiempo
prolongados sin uso, el dispositivo de eleva-
ción debe ser inspeccionado otra vez antes de
ser puesto en servicio de nuevo.
Las inspecciones deben ser iniciadas
por la empresa usuaria.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO,
RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte
de la unidad:
•No deje caer tire la unidad, deposítela
siempre con cuidado.
• Use medios de transporte adecuados. Esto
depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenaje
o retirada de servicio temporal de la
unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y
secos donde no haya escarcha.
• Proteja la unidad contra la contaminación,
la humedad y cualquier daño con una
cubierta adecuada.
• En caso de reutilizar la garra despues de
retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por
una persona cualificada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio,
recicle o deshágase de las piezas de la unidad
de acuerdo a las normativas legales.
¡Puede encontrar más información e
instrucciones de funcionamiento para
su descarga en www.cmco.eu!
www.hoistandwinch.co.uk

12 von 16
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
EN
DE
Fig.1
Fig.2
Lastschwerpunktabstand x max.
Distance of the load centre of gravity x max.
Pos.1 = 400mm
Pos. 2 = 500mm
Fig.4
min. 5°
Lastschwerpunkt
Load centre of gravity
Lastschwerpunkt
Load centre of gravity
Pos. 1 Pos. 2
Xmax.
F
Fig.3
Öse für Sicherungskette
Lug for safety chain
verriegelte Position
locked position
geöffnete Position
open position
www.hoistandwinch.co.uk

13 von 16
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Zinkenlänge
Length of tines
Longueur fourches
[mm]
Nutzhöhe
Usable height
Hauteur utile
[mm]
Lastschwerpunktabstand
Distance of the
load centre of gravity
Distance par rapport
au centre de gravité
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TKG 1,0 vhs
TKG 1,5 vhs
TKG 2,0 vhs
TKG 3,0 vhs
TKG 5,0 vhs
200 - 1.000
300 - 1.500
400 - 2.000
600 - 3.000
1.000 - 5.000
1.000
1.000
1.000
1.000
1.000
1.100 - 1.600
1.300 - 2.000
1.300 - 2.000
1.300 - 2.000
1.300 - 2.000
400 - 500
400 - 500
400 - 500
400 - 500
500
128
158
203
260
413
Tab. 1
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Grundgestell Oberteil
3 Grundgestell Unterteil
4 Gabelzinken
5 Federriegel
6 Absteckbolzen mit Klappstecker,
Schlüsselring und Kette
7 Deckel
8 Anschlagbolzen mit Klappstecker
9 Anschlagbolzen mit Klappstecker,
Schlüsselring und Kette
10 Handgriff
11 Öse für Sicherungskette
Description
1 Suspension eye
2 Movable base frame
3 Stationary base frame
4 Fork tine
5 Spring pin
6 Socket pin with locking device
7 Cover
8 Setting pin with locking device
9 Stop pin with locking device
and chain
10 Handle
11 Lug for safety chain
1
7
2
6
98
3
4
5
10
11
Fig. 5
www.hoistandwinch.co.uk

14 von 16
Original EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Lastaufnahmemittel
Typ: Krangabel TKG vhs Tragfähigkeit: 200 - 5.000 kg
TKG 1,0 vhs; TKG 1,5 vhs; TKG 2,0 vhs; TKG 3,0 vhs; TKG 5,0 vhs
Serien-Nr.: Seriennummern für die einzelnen Geräte werden archiviert
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Qualitätssicherung: EN ISO 9001:2008
Firma/Dokumentationsbevollmächtigter: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Datum/Hersteller-Unterschrift: 12.06.2014
Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Angaben zum Unterzeichner: Leiter Qualitätswesen
Translation of the original EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned products comply with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification of or supplement to the products without our prior consent. Further-
more, validity of this EC declaration of conformity will cease in case that the products are not operated correctly and in accordance with the
operating instructions and/or not inspected regularly.
Product: Non-fixed load lifting attachment
Type: Crane fork TKG vhs Capacity: 200 - 5.000 kg
TKG 1,0 vhs; TKG 1,5 vhs; TKG 2,0 vhs; TKG 3,0 vhs; TKG 5,0 vhs
Serial no.: Serial numbers for the individual units are recorded
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Standards in particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Quality assurance: EN ISO 9001:2008
Company/Authorised representative for technical data: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
DE
EN
www.hoistandwinch.co.uk

15 von 16
Traduction de la Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A) originale
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Outil de préhension
Type d’appareil: Fourche pour palettes TKG vhs Capacité: 200 - 5.000kg
TKG 1,0 vhs; TKG 1,5 vhs; TKG 2,0 vhs; TKG 3,0 vhs; TKG 5,0 vhs
N° de série: Les numéros de série de chaque appareil sont enregistrés dans le livre de production
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Assurance qualité: EN ISO 9001:2008
Société/Personne autorisée á constituer le dossier technique: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A) traducida del origen
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Prensor de carga
Tipo: Portapalet TKG vhs Capacidad: 200 - 5.000kg
TKG 1,0 vhs; TKG 1,5 vhs; TKG 2,0 vhs; TKG 3,0 vhs; TKG 5,0 vhs
N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Control de calidad: EN ISO 9001:2008
Empresa/representante autorizada para asuntos técnicos: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
FR
ES
www.hoistandwinch.co.uk

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Germany
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products GmbH*
Yale-Allee 30
D-42329 Wuppertal
Phone: 00 49 (0) 202/69359-0
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.yale.de
E-mail: info.wuppertal@cmco.eu
COLUMBUS McKINNON
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-800
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
E-Mail: [email protected]
France
COLUMBUS McKINNON
France SARL*
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
E-mail: centrale@cmco-france.com
United Kingdom
COLUMBUS McKINNON
Corporation Ltd.
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: 00 44 (0) 12 44 37 53 75
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uk@cmco.eu
Italy
COLUMBUS McKINNON
Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
20025 Legnano (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: claudio.franchi@cmworks.eu
Netherlands
COLUMBUS McKINNON
Benelux B.V.*
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/682 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: yaletakels@cmco.eu
South Africa
CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@cmcosa.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
Laser Park Industrial Area, Honeydew
Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Web Site: www.yalejhb.co.za
E-mail: info@yalejhb.co.za
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@yalelift.co.za
Turkey
COLUMBUS McKINNON
Kaldırma Ekip. San. ve Tic. Ltd. Şti.
Davutpaşa Caddesi Emintaş
Davutpaşa Matbaacılar Sitesi No. 103/233-234
34010 Topkapi-istanbul
Phone: 00 90 (212) 210 7 555
Web Site: www.cmco.eu
Hungary
COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.
Vásárhelyi út 5. VI ép
8000 Székesfehérvár
Phone: 00 36 (22) 88 0540
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@cmco-hungary.com
United Arab Emirates
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products ME FZE
Warehouse No. FZSBD01
P.O. Box 261013
Jebel Ali
Dubai, U.A.E.
Phone: 00 971 4 880 7772
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uae@cmco.eu
Northern Ireland & Republic of Ireland
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.
1A Ferguson Centre
57-59 Manse Road
Newtownabbey BT36 6RW
Northern Ireland
Phone: 00 44 (0) 28 90 84 06 97
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.ni@cmco.eu
Austria
COLUMBUS McKINNON Austria GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.yale.at
E-mail: zentrale@cmco.at
Poland
COLUMBUS McKINNON Polska Sp. z o.o.
Ul. Owsiana 14
62-064 PLEWISKA
Phone: 00 48 (0) 616 56 66 22
Web Site: www.pfaff.info.pl
E-Mail: kontakt@pfaff-silberblau.pl
Russia
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Building 72, Office 33
198095 St. Petersburg
Phone: 007 (812) 322 68 38
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@yalekran.ru
Switzerland
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 448 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
E-mail: info@cmco.ch
Spain and Portugal
COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@cmco.eu
www.hoistandwinch.co.uk
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Tigrip Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

morse
morse 410-114 Operator's manual

AMGO Hydraulics
AMGO Hydraulics MRL09 Installation and service manual

MetalCraft Docks
MetalCraft Docks PWC LIFT Assembly and installation manual

Magliner
Magliner LiftPlus Lite owner's manual

TMG
TMG ALPHA 3.5 Instructions and operating manual

MoJack
MoJack HDL 45501 Instructions for assembly and operation