Torex ILS Installation and operating instructions

2
MAINTENANCE
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
ILS
• CONTINUOUS LEVEL MEASUREMENT
INSTALLATION,OPERATIONANDMAINTENANCE
• KONTINUIERLICHES ELEKTROMECHANI-
SCHES MESSSYSTEM
EINBAU-,BETRIEBS-,UNDWARTUNGSANLEITUNG
• SONDEUR SYSTEME DE MESURE
ELECTROMECANIQUE
INSTALLATION,UTILISATIONETENTRETIEN
• INDICATORI DI LIVELLO CONTINUI
INSTALLAZIONE,USOEMANUTENZIONE
CATALOGUENo. TOR.179.--.M.4L
ISSUE
A3
DATEOFLATESTUPDATE
09.16
CREATIONDATE
CIRCULATION
100
06.00

All the products described in this catalogue are manufactured according to TOREX S.p.A. Quality System procedures.
TheCompany’sQualitySystem,certiedaccordingtoISO 9001-2008guaranteesthattheentireproductionprocess,fromthe
customer’sordertotheaftersalesservice,canfulltheproductqualitystandard.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der TOREX S.p.A. hergestellt.
Das gemäß der internationalen Norm ISO 9001-2008 zertizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte
Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis zum technischen Kundendienst nach Lieferung den Qualitätsstandard des
Produkts erfüllt.
Touslesproduitsdécritsdanscecatalogue sont fabriquésselonlesprocédures du Système de Qualité de TOREX S.p.A.,
certiéselonlesnormesISO 9001-2008.Celagarantitqueleprocessusdeproduction,àpartirdelagestiondelacommandeau
servicetechniqueaprès-vente,esteffectuédemanièrecontrôléegarantissantlanormedequalitéduproduit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di TOREX S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certicato in conformità alle normative internazionali ISO 9001-2008 garantisce che l’intero processo
produttivo, dalla formulazione dell’ordine no all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che
garantiscono lo standard qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.
Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.
Nous nous réservons le droit de mettre en place des modications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.
Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.

1
-
-
-
-
ILS
09.16
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE TOR.179.--.M.4LINDEX
MAINTENANCE CATALOGUE
OPERATIONANDMAINTENANCE.................................................
DECLARATIONOFCONFORMITY.................................................
CATALOGUE D’ENTRETIEN
UTILISATIONETENTRETIEN........................................................
DECLARATIONDECONFORMITE.................................................
2WARTUNGSKATALOG
BETRIEBS-UNDWARTUNGSANLEITUNG...................
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.........................................
.
CATALOGO DI MANUTENZIONE
USOEMANUTENZIONE................................................
DICHIARAZIONEDICONFORMITA’...................................
M. 4
. 17
M. 4
. 17

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
4
COMMISSIONING
Warning:
In the case of inexpert handling
or handling malpractice, the
safety of the device cannot be
guaranteed.
1.Connect the unit with mains
voltage, evaluation units and
startingunits.
2.Compare mains voltage and
cycles with the specications
onthetypeplate.
3.Connecttheunittothemains
voltage. The sensor weight
mustnowbeplacedinthe“up-
perstopposition”(ifnotalready
inplace).
4.Adjusttheparameters.
5.Theunitisnowreadyforwork.
Measurementscanbestarted.
SAFETY INSTRUCTIONS
Alldangerouspartswithavoltage
supplyareprotectedafterthelid
hasbeenopened.Switchoffthe
mains voltage before removing
anypartoftheunit.
Mains voltage circuit must be
protectedwithafuse(max.6A).
In the case of malfunction, the
distributionvoltage must becut
offautomaticallybyaF1protec-
tionswitch,toprotecttheuserof
thedevicefrom indirect contact
withdangerouselectricvoltage.
For terminal connection of the
device, the local regulations or
VDE0100(Regulations of Ger-
manelectrotechnicalEngineers)
mustbeobserved.
For application in dangerous
areas,forexampleATEX1/2D.,
seepag.M.42.
The guarantee will not apply in
thecaseofinexpertorincorrect
handling.
Insulatingmainsvoltagetosignal
output:3kV~
Provideprotectionforrelaycon-
tactstoprotectthedeviceagainst
spikeswithinductiveloads.
INBETRIEBNAHME
Warnhinweis:
Bei unsachgemäßem Ge-
brauch ist die Sicherheit nicht
mehr gewährleistet.
1.Gerät gemäß Schaltplan an
Versorgungsspannung, Aus-
wertgeräte und Startgeräte
anschließen.
2.Netzspannung und Frequenz
mit Typenschildangaben ver-
gleichen.
3.Das Gerät an Versorgungs-
spannunglegen.DasFühlge-
wicht fährt nun automatisch
(fallsnotwendig)indiePosition
‚obereEndlage‘.
4.Parametereinstellung vorneh-
men.
5.DasGerätistnunbetriebsbereit.
Messvorgängekönnengestar-
tetwerden.
SICHERHEITSHINWEISE
Spannungsführende Teile sind
nach dem Öffnen des Deckels
gegenBerührunggeschützt.Vor
demAusbauvonTeilenmußdie
Versorgungsspannung abge-
schaltenwerden.
DerStromversorgungmußeine
Sicherungvorgeschaltetwerden
(max.6A).
Im Störungsfall muss die Ver-
teilungsspannung automatisch
durch einen FI-Schutzschalter
unterbrochen werden, um den
AnwenderderVorrichtunggegen
indirektesBerührendergefährli-
chen elektrischen Spannungen
zuschützen.
Für den elektrischen Anschluß
müssendieörtlichenVorschriften
oderVDE0100beachtetwerden.
Für den Einsatz in gefährlich
Zone,zumbeispielATEX1/2D.,
sieheAbb.M.42.
BeiunsachgemäßemGebrauch
wirdkeinGeräteschutzgewähr-
leistet.
Isolierung Signalausgang - An-
schlussspannung:3kV~
Gegen Spannungsspitzen bei
induktivenLastenmußeinSchutz
fürdieRelaiskontaktevorgesehen
werden.
MISE EN MARCHE
Avertissement:
En cas d’utilisation non
conforme, la sécurité n’est
pas garantie.
1.Effectuer le branchement
de l’appareil à la tension
d’alimentation, aux appareils
d’évaluationetauxdispositifs
de démarrage conformément
auschémadeconnexion.
2.Comparerlatensionderéseau/
fréquenceaveclesindications
portéessurlaplaquesignalé-
tiquedel’appareil.
3.Connecterl’appareilàlatension
d’alimentation. La sonde re-
monteautomatiquementdans
la“positiond’arrêthaut”,sielle
nes’ytrouvedéjà.
4.Procéderauparamétrage.
5.L’appareilestprêtàfonctionner.
Les processus de mesure
peuventêtrelancés.
INDICATIONS DE SECURITE
Lorsque le toit est ouvert, les
piècessoustension sontproté-
géescontrelescontacts.Avant
deprocéderaudémontagedes
pièces, il faut déconnecter la
tensiond’alimentation.
Prévoiruncoupe-circuitenamont
de l’alimentation en courant (6
Amaxi).
In cas de panne, la tension de
distribution doit être coupée
automatiquementparundisjonc-
teurFI,pourprotégerl’utilisateur
du dispositif contre le contact
indirectavecdestensionsélec-
triquesdangereuses.
Pourlebranchementélectrique,
respecterlesprescriptionslocales
ouVDE0100.
Pourl’emploidansleszonesdan-
gereuses,pourexempleATEX1/2
D.,voirpag.M.42.
Lagarantienes’appliquepasen
casd’utilisationnonconforme.
Tensiond’isolement Sortiesde
signaux-tension d’alimentation:
3kV~
Prévoir une protection pour les
contacts de relais an de les
protéger contre les pointes de
tensionencasdecommutation
dechargesinductives.
MESSA IN OPERA
Avvertenza:
Non si garantisce la sicurezza
del dispositivo in caso di movi-
mentazione inaccurata o errata.
1.Collegareilgruppoallatensio-
ne d’alimentazione, ai gruppi
di valutazione e ai gruppi di
avviamento.
2.Mettereaconfrontolatensione
d’alimentazioneelafrequenza
conicorrispondentivaloridelle
specicheindicatisullatargadi
omologazione.
3.Collegareilgruppoallatensio-
ned’alimentazione.Lasondasi
deveoraportareinposizione
“posizioned’arrestosuperiore”
(senonviègià).
4.Regolareiparametri.
5.Il gruppo è ora pronto per il
funzionamento. Si possono
iniziarelemisurazioni.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Tutte le parti pericolose in ten-
sionesonoprotettedopol’aper-
tura del coperchio. Staccare la
tensione d’alimentazione prima
dirimuovereunaqualsiasiparte
delgruppo.
Ilcircuitodellatensioned’alimen-
tazionedeveessereprotettocon
unfusibile(max.6A).
Incasodiguasto,latensionedi
distribuzione deve essere au-
tomaticamente interrotta da un
interruttorediprotezioneFI,per
tutelare l’utente del dispositivo
dalcontattoindirettocontensioni
elettrichepericolose.
Rispettarelenormativelocaliola
Norma VDE 0100 (Norme degli
ingegneri elettrotecnici tedeschi)
perilcollegamentodeldispositivo.
Perapplicazioneinzoneperico-
lose, ad esempioATEX 1/2 D.,
vederepag.M.42.
Lagaranzianonsiapplicaincaso
di movimentazione inaccurata
oerrata.
Tensioned’isolamentoperl’uscita
delsegnale:3kV~
Fornireprotezioneaicontattidel
relèperproteggereildispositivo
da transitori in caso di carichi
induttivi.

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 5
ASSEMBLY
The unit is assembled vertically
with the flange on the silo. The
sensor weight must not enter the
socket,toavoidwearontherope.
Thepositionforassemblymustbe
chosencarefully:
- Lumpsofmaterialmaydropand
damage the sensor weight or
the rope. Observe the correct
distancefromthewallofthesilo.
- Duringllingofthesilothesensor
weight might be buried by the
material(donotcarryoutmeas-
urementsduringlling,orobserve
thecorrectllingdistance).
-Do not obstruct the upward or
downward movement of the
sensorweight,evenifthesensor
weight oscillates; observe the
correctdistancefromtheuprights
andbuilt-inttings.
Theelectricalconnectionsmustbe
carried out in conformity with the
connection diagram. Make sure
thatthecableispositionedsecurely
inthescrewedcablegland.
- Closebothlidsofthehousing,to
prevententranceofwaterintothe
housing.
- Whentheunitisusedintheopen
itisadvisabletousetheweather
protectioncovertoprotecttheunit
fromhumidity,heatandcold.
- Inthecaseoftemperatureslower
than 0°C, or if there is conden-
sation inside the housing, the
installation of a heating system
is recommended (available on
request).
MONTAGE
Das Gerät wird mit dem Flansch
senkrecht auf dem Behälter be-
festigt. DasAbtastgewicht darf in
einen evtl. vorhandenen Stutzen
nichthineinfahren.
Die Einbaustelle muß so gewählt
sein,daß
- herabfallende Wächten das
FühlgewichtoderMess-Seil/-
bandnichtbeschädigenkönnen
(AbstandzurBehälter
wandeinhalten).
- dasBefüllendesBehältersnicht
zum Verschütten des Fühlge-
wichtes führt (Messvorgänge
währenddesBefüllensauschlie-
ßenoder ausreichendAbstand
zurEinfüllstellehalten).
- Die Bewegung desAbtastge-
wichtsnachobenunduntendarf
nicht behindert werden, auch
wenndasAbtastgewichtpendelt.
DenkorrektenAbstandvonden
Pfosten und den eingebauten
Zubehörteileneinhalten.
Die elektrischenAnschlüsse wer-
den gemäß dem Anschlussplan
an den Klemmen vorgenommen.
Auf dichten Sitz der Leitungen in
den Kabelverschraubungen ist
unbedingtzuachten.
- DiebeidenGehäusedeckelmüs-
senstetsdichtverschlossensein,
umWassereintrittzuvermeiden.
- Beim Einsatz im Freien ist die
Wetterschutzhaubeempfehlens-
wert.SieschütztvorNässe,Hitze
undKälte.
- SindTemperaturen unter 0°C
oder Kondensatbildung im Ge-
häuseinneren zu erwarten, wird
eine Geräteheizung dringend
empfohlen.
MONTAGE
L’appareil est xé verticalement
sur le réservoir avec la bride. La
sondenedoitpasentrerdansune
tubulureexistante.
L’emplacementdoitêtrechoiside
tellesorteque
- desamastombantdesparoisne
puissentendommagerlasonde
oulecâbledemesure
(maintenirunedistancecorrecte
parrapportàlaparoidusilo).
- le remplissage du silo ne pro-
voquepasunrecouvrementde
lasonde(nepasréaliserdeme-
surependantleremplissage,ou
maintenirunedistancesufsante
àl’ouverturederemplissage).
-lemouvementenhautetenbas
de la sonde ne soit pas gêné,
même si la sonde oscille ; res-
pecter la distance correcte des
montants et des accessoires
incorporés.
Lesbranchementsélectriquessont
àeffectuerauxbornes,conformé-
ment au schéma de connexion.
Il faut impérativement veiller à
l’ajustementfermedescâblesdans
lespressesétoupe.
- Les deux capots du boîtier doit
toujoursêtreferméshermétique-
ment,pourévitertouteinltration
d’eau.
- Pour l’emploi en plein air, nous
recommandonsd’utiliserlecapot
intempéries.Ilprotègel’appareil
contrel’humidité,lachaleuretle
froid.
- Si des températures inférieures
à0°Coudelacondensationà
l’intérieurduboîtiersontàprévoir,
il faut installer un chauffage de
l’appareil.
cornices
Wächte
Amas
accumuli di
materiale
distance
Abstand
distance
distanza
socket
Stutzen
tubulaire
manicotto
sensor weight
Fühlgewicht
sonde
sonda
MONTAGGIO
Ilgruppoèinstallatoverticalmente
conlaangiasulsilo.Lasondanon
deveentrarenelmanicottopernon
usurarelafune.
Sidevescegliereconattenzionela
posizionedimontaggio:
- l’eventualecadutadiaccumulidi
materialepotrebbedanneggiare
lasondaolafune.Rispettarela
distanzacorrettadallaparetedel
silo.
- duranteilriempimentodelsilo
sipotrebbecoprireconmateriale
lasonda(nonprocedereallami-
surazioneduranteilriempimento
oosservarelacorrettadistanza
diriempimento)
- non ostacolare il movimento in
altooinbassodellasonda,anche
selasondaoscilla;osservarela
distanzacorrettadaimontantie
dagliaccessoriincorporati.
Icollegamentielettricidevonoes-
sereconformialloschemaelettrico.
Controllarecheilcavosiaposizio-
natoatenutanelpassacavoavite.
- Chiudere entrambi i coperchi
dellascatolapernonfareentrare
acquanellascatola.
- Quandosiusailgruppoall’aperto,
siraccomandadiusarelacoper-
turadiprotezionedall’acquaper
proteggereilgruppodaumidità,
caldoefreddo.
- In caso di temperature inferiori
a0°Codipresenzadiacquadi
condensa all’interno della sca-
tola,siraccomanda di installare
un sistema di riscaldamento (a
richiesta).

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
6
Bypressingthe„RUN“keyanerrorcodeshownonthedisplaycanbecanceled.
DurchBetätigungderTaste„RUN“kanneineanstehendeStörmeldunggelöschtwerden.
RORRE
EDOC NOSAERELBISSOP ECIVEDEHTFORUOIVAHEB YDEMER
edocrorre
2
tonerasrosnesesluplanretnI
.erawtfosehtybdeifitnedi
srosneseslupehtnehW.spotsrotomehT
thgiewrosneseht,niagadeifitnediebnac
.noitisoppotsreppuehtotsevom
eslupehtrofgulplanretniehttcennoC
.srosnes
edocrorre
3
.egakaerbepat/epoR
.noitcnuflamrokcolbrotoM
.spotsrotomehT
:esacgniwollofehtnideyalpsidsiedocsihT
otseirtrotomeht;sneppah4edocrorre
4retfa;sdrawputhgiewrosnesehtevom
tonsinoitisoppotsreppuehts
etunim
.dehcaer
epat/eporegakaerbehtriapeR
.)64.M,54.Megapees(
.gnikcolbrotomrofnosaeryfitnedI
edocrorre
4
nruterehtmorfemocseslupoN
.yellup
.ylivaehootsevomyellupnruteR
,sdrawputhgiewrosnesehtsevomrotomehT
.noitisoppotsreppuehtsehcaertilitnu
nruterehtfotnemevomyvaehehtriapeR
.yellup
edocrorre
6.demmajrodeirubthgiewrosneS
tineht,sdrawpusdnoces2sevomrotomehT
rotomehttahtretfA.sdnoces01rofspots
sdrawpunehtdnasdrawnwo
dylfeirbsevom
,demmajllitssithgiewrosnesehtfI.niaga
yaledehttahtretfA.semit5staeperelcycsiht
.ruohenootdesaercnieblliwemit
.thgiewrosnesehtesaeleR
evomnacthgiewrosnesehterusekaM
.elcatsbotuohtiw
edocrorre
7.wolootegatlovsniaM .tcerrocsiegatlovsniamehterusekaM
edocrorre
8
"otlapots"nidekcolbrosneS
foecnatsidro,noitisop
.mc02<tnemevom
ehtfI.semit5tratsotstpmettatinuehT
siedocrorrena,derewolebtonnacrosnes
dezilausiv
m
uminimehtesaercni,rosnesehtevoM
mc02>eulavaotecnatsid
edocrorre
9)ecnanetniam(lavretniecivreS egapnoretpahc"lavretniecivreS"eeS
83.M
EDOCRELHEF EHCASRUEHCILGÖM SETÄREGSEDNETLAHREV EFLIHBA
2.rNgnurötS novnedrewremhenfuaslupmI
.tnnakrethcinerawtfoSred
remhenfuaslupmIsllaF.nehetstbielbrotoM
sadtrhäf,nedrewtnnakreredeiw
."egaldnEerebo"fuathciweglhüF
remhenfuaslupmIrüfrednibrevkcetS
.nekcetsnie
3.rNgnurötS .ssirdnaB/lieS
.tkefedredotreikcolbrotoM
.nehetstbielbrotoM
iebmedhcan,tgiezegnadriwrelheFreD
seddnerhäwthciweglhüFsad4.rNgnurötS
blahrenni"egaldnEerebo"eidsnerhafhcoH
.tahthcierrethcinnetuni
M4
)64.M54.M.bbA(nebehebssirdnaB/lieS
.nebehebgnureikcolbrotoMrüfehcasrU
4.rNgnurötS
rednoveslupmIenieK
.ellorknelmU
.gignägrewhcsellorknelmU
muzsibthciweglhüFsadtheizrotoM
.nebohcan"egaldnEnerebo"rednehcierrE .nehcamrabgnagellorknelmU
6.rNgnurötS redotettühcsrevthciweG
.tkahrev
dnunebohcannednukeS2theizrotoMreD
rotoMredtrhäfhcanaD.nednukeS01tetraw
,tettühcsrevhconthciweGsadtsI.bazruk
hcannednukeS2muredeiwrotoMre
dtheiz
.lam5hcistlohredeiwgnagroVreD.nebo
ednutSeniefuatiezetraWeiddriwhcanaD
.tregnälrev
.neierfebthciweG
nefualbaierfthciweGsadbo,nefürP
.nnak
7.rNgnurötS uzgnunnapssgnugrosreV
.gnireg .nefürpgnunnapssgnugrosreV
8.rNgnurötS
erebo„noitisoPnithciweglhüF
redotreikcolb"egaldnE
mc02<dnatsbarhafreV
nnaK.netratsuzlaM5thcusrevtäreGsaD
,nedrewtknesegthcinthciweglhüFsad
.edocrelheFredtniehcsre
neD.negewebthciweglhüFsaD
mc02
>treWneniefuadnatsbatsedniM
nehöhre
9.rNgnurötS )gnulohrebÜ(llavretnisgnutraW .Sfua"llavretnisgnutraW„letipaKeheiS
83.M

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 7
Percancellareilcodiced‘errorevisualizzatosuldisplay,sipuòpremereiltasto„RUN“.
Poureffacerunmessagededéfaillanceafché,ilsuftd’appuyersurlatouche“RUN”.
ECIDOC
RREERO ELIBISSOPASUAC OVITISOPSIDLEDOTNEMATROPMOC OIDEMIR
ecidoc
2erorre
noninretniislupmiilgedirosnesI
.erawtfosladitacifitnedionos
onossopisodnauQ.atserraiserotomlI
ilgedirosnesietnemavouneracifitnedi
idenoizisopniatropisadnosal,islupmi
eroirepusotserra
idirosnesiedanretnianipsaleragelloC
.islupmi
ecidoc
3erorre
.ortsan/enufalledaruttoR
.otsaugootaccolberotoM
eneivecidocotseuQ.atserraiserotomlI
liacifirevis:osacetneugeslenotazzilausiv
eratsopsidacrecerotomli;4e
rorreecidoc
eneivnonitunim4opod;adnosalotla’losrev
.eroirepusotserraidenoizisopalatnuiggar
.ortsan/enufalledaruttoralerarapiR
.)64.M,54.M.gaperedev(
èiserotomliiucrepovitomlieracifireV
.otatserra
ecidoc
4erorre
idaiggelupalledoslupminusseN
.adiug
alledotnematsopsidazzeruD
.adiugidaiggelup
onif,adnosalotla’losrevatsopserotomlI
.eroirepusotserraidenoizisopalla
alledotnematsopsidazzerudalerarapiR
.adiugidaiggelup
eci
doc
6erorre ataccolboatadnoffaadnoS
,otla’losrevidnoces2idatsopsiserotomlI
opoD.idnoces01repaserraniatseridniuq
atsopsiserotomli,opmetidodoirepelat
etnemavounidniuqeossabnietnemadipar
,ataccolbarocnaèadnosaleS.otlani
elatopoD.etlov5etepirisolcicotseuq
aonifatnemuaodratiridopmetlienoizarepo
.aro’nu
ehcaenoiznettaeraF.adnosaleraicsaliR
.ilocatsoaznesavoumisadnosal
ecidoc
7erorre
opportenoizatnemila’denoisneT
.assab
enoisnetalehcerallortnoC
.atterrocaisenoizatnemila’d
ecidoc
8erorre
idenoizisopniotaccolberosneS
idaznatsido”otlapots“
.mc02<otnematsops
.eritrapidetlov5atnetàtinu’L
,atassabbaeresseòupnonadnosaleS
.erorre’decidoclierappa
aznatsidaleratnemua,adnosalerevouM
.mc02>erolavnuaaminim
ecidoc
9erorre )enoisiver(oizivresidollavretnI "oizivresidollavretnI"olotipaclieredeV
.83.M.gapa
EDOC
RUERRE‘D ELBISSOPESUAC LIERAPPA’LEDTNEMETROPMOC EDEMER
2°Nruerre ensnoislupmi’dsruetpacseL
leicigolelrapsétcetédsaptnos
sruetpacseliS.etêrra’sruetomeL
al,sunnoceruaevuonàtnossnoislupmi’d
.”tuahtêrra'dnoitisop“alsnadenruoterednos
sruetpacsedsruetcennocselrehcifnE
.snoislupmi’d
3°Nruerre
.nabured/elbâcederutpuR
tseuoeuqolbesruetomeL
.xueutceféd
.etêrra’sruetomeL
°necnalliafédedsacneeéhciffatseruerre’L
elanifnoitisop“alsaptnietta’nednosalis,4
,setunim4edialédnusn
ad”erueirépus
.tuahelsrevtropsnartnostnadnep
kaerbepat/-eporehtriapeR
.)64.M,54.Megapees(
.gnikcolbrotomfonosaerehtrofkooL
4°Nruerre
alrapsesimésnoislupmi’dsaP
.egadiugedeiluop
.egadiugedeiluopaledéteruD
à’uqsujtuahelsrevednosaleritruetomeL
.”tuahtêrra'dnoitisop“alengiettaelle’uqec .eiluopaledéterudalàreidémeR
6°Nruerre .eéuqolbuoeiuofnetseednosaL
tuahelsrevehcramnetemesruetomeL
.sednoces01dnettatesednoces2tnadn
ep
tsesdiopeliS.etêrra’sruetomel,etiusnE
esruetomel,erèitamalsnadégnolpsruojuot
tuahelsrevehcramneuaevuonàtem
etèpéreserudécorpaL.sednoces2tnadnep
àdneté’setnetta’dialédel,etiusnE.siof5
.eruehenu
.ednosalrerébiL
.tnemerbilecalpédessdiopelisreifiréV
7°Nruerre elbiafportnoitatnemila’dnoisneT noisnetalreifiréV
8°Nruerre
"ednoitisopneéuqolbruetpaC
edecnatsiduo"tuahpots
.mc02<tnemecalpéd
ednosaliS.siof5ritrapedeyasseé
tinu'L
ruerre'dedocel,eéssiabaertêsaptuepen
.ehciffa's
ecnatsidalretnemgua,ednosalrecalpéD
.mc02>ruelavenuàmuminim
9°Nruerre )noisivér(ecivresedellavretnI egap"ecivresedellavretnI"ertipahcelrioV
.83.M

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
8
The ILS measuring device fea-
turesahighdegreeoffunctional
reliabilityanditrequiresvirtually
no maintenance during normal
operation.Thefollowinginstruc-
tionsmust,however,befollowed:
-open the lid of the rope/tape
chamber.
-Remove any excess material
fromtherope/tapechamber.
Carry out a visual inspection
oftherope/tape tocheckthat
therearenoabrasionsordam-
age.
Close the lid of the rope/tape
chambertightly.
Iftherope-/tapeisrubbed-offor
damaged, it must be changed
(perhaps shortened).Available
sparepartsare:
-singlerope
-rope-taperollercomplete(with
30mropeor23mtape)
-mountingsetforsensorweight
-sensorweights
Service interval
(error code 9)
Errorcode9iscreatedautomat-
ically after following number of
measurements:
ropeversion:30000
tapeversion:40000
Furthermore, to guarantee per-
fect functioning, substitution of
the rope/tape is recommended
(seepageM.45orpageM.46).
Canceltheerrorcodebypressing
the“RUN”key
Thenextsignalwillappearafter
another 30,000 (40,000) meas-
urements.
Rope/tape chamber
Seil-/Bandraum
Chambre du câble/ruban
Camera della fune/ nastro
Rope-tape roller
Seil-Bandspule
Bobine d’enroulement du câble/ruban
Bobina d’avvolgimento della fune/nastro
Rope-tape
Mess-Seil/-Band
Câble/ruban
Fune/nastro Sensor weight
Fühlgewichte
Sensore
Sonda
L’indicatoredilivelloILSèmolto
afdabileenonrichiedepratica-
mente nessuna manutenzione
duranteilnormalefunzionamen-
to.Siraccomandacomunquedi
rispettareleseguentiindicazioni:
-aprireilcoperchiodellacamera
dellafune/nastro.
-rimuovere il materiale in ec-
cessodellacameradellafune/
nastro.
-procedereaduncontrollovisivo
dellafune/nastropervericare
che non ci siano abrasioni o
danni.
-chiudere atenuta il coperchio
dellacameradellafune/nastro.
Selafune/nastroèconsumatao
danneggiatadovràesseresosti-
tuita(eventualmenteaccorciata).
Sonodisponibiliiseguentipezzi
diricambio:
-funesingola
-bobina d’avvolgimento fune/
nastro completa (con fune da
30monastroda23m)
-gruppodissaggioperlasonda
-sonda
L’indicateur de niveau ILS est
très able et n’exige pratique-
mentaucunentretienpendantle
fonctionnement ordinaire. Il est
recommandé de respecter les
indicationssuivantes:
-Ouvrir le couvercle de la
chambreducâble/ruban.
-Enleverlamatièreenexcédent
delachambreducâble/ruban.
-Procéder à un contrôle visuel
du câble/ruban pour vérifier
qu’il n’y a pas d’abrasions ou
dedégâts.
-Fermer hermétiquement le
couvercleducâble/ruban.
Silecâble/rubanestuséouen-
dommagéildevraêtreremplacé
(sinécessaireleraccourcir).Les
piècesdétachéessuivantessont
disponibles:
-câbleindividuel
-bobine d’enroulement câble /
rubancomplet(aveccâblede
30mourubande23m)
-groupedexationpourlasonde
-sondes
Intervalle de service
(code erreur 9)
Lecodeerreur9estafchéauto-
matiquementaprèslesmesures
suivantes:
versionàcâble:30000
version
àruban:40000
Enoutre,pourgarantiruneopé-
rationparfaite,ilestrecommandé
deremplacerlecâble/ruban(voir
pageM.45oupageM.46).
Effacer le code d’erreur sur
l’écranenappuyantsurlebouton
“RUN”.
Le signal suivant apparaîtra
après 30000 (40000) autres
mesures.
Intervallo di servizio
(codice errore 9)
Ilcodiceerrore9vienevisualiz-
zato automaticamente dopo le
seguentimisurazioni:
versioneconfune:30000
versioneconnastro:40000
Inoltre, per garantire un’opera-
zione perfetta, si raccomanda
lasostituzionedellafune/nastro
(vederepag.M.45opag.M.46).
Cancellare il codice errore sul
display premendo il pulsante
“RUN”.
Il segnale successivo apparirà
dopo altre 30000 (40000) mi-
surazioni.
Das Mess-System ILS besitzt
einesehrhoheFunktionssicher-
heit und zeichnet sich durch
einen nahezu wartungsfreien
Betriebaus.
Dennoch sollten folgende Kon-
trollenregelmäßigvorgenommen
werden:
-Gehäusedeckel zum Seil-/
Bandraumöffnen.
-Ggf. eingedrungenes Füllgut
entfernen.
-Mess-Seil/BandaufAbrieboder
Beschädigungüberprüfen.
-Deckelwiederdichtschließen.
Sollte das Mess-Seil/Band ver-
schlissenoder abgerissensein,
muss es ausgetauscht (ggf.
gekürzt)werden.AlsErsatzteile
sinderhältlich:
-Mess-Seillose
-Seil-/Bandspule komplett (mit
30 m Mess-Seil oder 23 m
Messband)
-Befestigungssatz für Fühlge-
wicht
-Fühlgewichte
Wartungsintervall
(Fehlercode 9)
DerFehlercodewirdautomatisch
nach einer bestimmtenAnzahl
vonMessungenangezeigt:
Seilausführung:30000
Bandausführung:40000
Zur Gewährleistung eines stö-
rungsfreien Betriebs wird in
diesemFalldringendempfohlen,
das Seil/Band auszuwechseln
(sieheSeiteM.45oderM.46).
Die Störmeldung durch Betäti-
gungderTaste„RUN”löschen.
DienächsteMeldungwirdnach
weiteren30 000(40 000) Mes-
sungenangezeigt.

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 9
ROPE/TAPE
OPERATING TIMES
Thesevaluesrefertolong-term
testswithouttheinuenceofma-
terial.Thesensorweighttouches
aninclinedsurface,causingitto
makeanoscillatingmovement.
Consideringthesevalues,thefol-
lowingoperatingtimesaregiven:
operatingtime/years-Lebensdauer / Jahre
tempsdeservice/années-tempo di esercizio / anni
ropeversion-Ausführung mit Seil
versionàcâble-versione con fune
tapeversion-Ausführung mit Band
versionàruban-versione con nastro
numberofmeasurements/day-Anzahl Messungen /Tag
nombredemesures/jour-numero di misurazioni / giorno
TEMPI DI OPERAZIONE DELLA
FUNE/NASTRO
TEMPS D’OPÉRATION DU
CÂBLE/RUBAN
epyT -stnemerusaemforebmuN negnusseMlhaznA
-serusemederbmoN inoizarusimidoremuN
-noisrevepor gnurhüfsualieS
-elbâcànoisrev enufnocenoisrev -.xorppa rhäfegnu -éhcorppa- acric 00006
-noisrevepat gnurhüfsuadnaB
-naburànoisrev ortsannocenoisrev -.xorppa -rhäfegnu -éhcorppa acric 00009
Questivalorisiriferisconoatest
alungoterminesenzal’inuenza
dimateriale.Lasondatoccauna
superficie inclinata, causando
un movimento oscillante della
sonda.
Vistiquestivalori,vengonodatii
seguentitempidiesercizio:
Ces valeurs se réfèrent à des
tests à long terme sans l’in-
fluence du produit. La sonde
touche la surface inclinée, en
provoquant un mouvement os-
cillantdelasonde.
Vu ces valeurs, les temps de
servicesontlessuivants:
LEBENSDAUER DES SEILS/
BANDS
Diese Werte beziehen sich auf
Langzeittests ohne Materialbe-
einflussung. Das Fühlgewicht
berührt eine schräge Fläche,
wodurcheseinerSchwingbewe-
gungausgesetztwird.
AusderAuswertungergibtsich
jeweils die nachstehende Le-
bensdauer:

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
10
INSTRUCTIONS FOR USE IN
HAZARDOUS ZONES (DUST
EXPLOSION) ACCORDING TO
ATEX 100A
Zone classication
TheapprovalaccordingtoATEX
100a (directive 94/9/CE) for
the hazardous areas (dust ex-
plosion) category 1/2 D (zone
20/21)determines the following
classication:
Incaseofconductivedustadditionaldemandsfortheinstallationarepossible
Im Fall von leitfähigem Staub sind zusätzliche Installationsanforderungen möglich
Encasdepoudreconductriceplusieursdemandesd’installationsontpossibles
Nel caso di polvere conduttrice sono possibili ulteriori richieste di installazione
Outside container
Außerhalb des Behälters
À l’extérieur du récipient
All’esterno del contenitore
Inside container
Innerhalb des Behälters
À l’intérieur du récipient
All’ interno del contenitore
Container wall
Behälterwand
Parois du récipient
Parete del contenitore
zone 22 (category 3)
Zone 22 (Kategorie 3)
zone 22 (catégorie 3)
zone 22 (category 3)
zone 20 (category 1)
Zone 20 (Kategorie 1)
zone 20 (catégorie 1)
zone 20(category 1)
MARKING
DeviceswithATEXapprovalare
specially marked on the type
plate(seeexampleright).
εΧ
CONSEILS D’UTILISATION
DANS LES ZONES DANGE-
REUSES (EXPLOSION DE
POUDRES) CONFORMITÉ
ATEX 100A
Classication des zones
L’approbation conformément à
ATEX 100a (directive 94/9/CE)
pourleszonesdedanger(explo-
siondepoudres)delacatégorie
1/2D(zones20/21)déterminela
classicationsuivante:
CONSIGLI D’USO IN ZONE
PERICOLOSE (ESPLOSIONE
DI POLVERI) SECONDO ATEX
100A
Classicazione delle zone
L’approvazione secondoATEX
100a (direttiva 94/9/CE) per le
zone di pericolo (esplosione di
polveri) della categoria 1/2 D
(zone 20/21) determina la se-
guenteclassicazione:
GE/9/49otyrogetaceciveD
GE/9/69hcaneirogetaketäreG
EC/9/49àfitisopsidedeirogétaC
GE/9/49aovitisopsididairogetaC
enoznielbasU
enoZnirabdnewreV
senozselsnadelbasilitU
enoznielibazzilitU
D1 22,12,02
D2 22,12
*D3 22
zone 21 (category 2)
Zone 21 (Kategorie 2)
zone 21 (catégorie 2)
zone 21 (category 2)
MARQUAGES
LesdispositifsconformesàATEX
sontmarquéssurlaplaque(voir
exemple).
MARCATURE
I dispositivi conformi aATEX
sono marcati sulla targhetta
(vedereesempio).
HINWEISE FÜR DIE VERWEN-
DUNG IN EXPLOSIONSGE-
FÄHRDETEN BEREICHEN
(STAUB-EX) GEMÄSS ATEX
100A
Klassizierung des Bereichs
Die Zulassung nachATEX 100
a(Richtlinie94/9/CE)fürGefah-
renbereiche (Staubexplosion)
derKategorie1/2D(Zone20/21)
siehtfolgendeKlassizierungvor:
*
KENNZEICHNUNGEN
Geräte mitATEX-Zulassung
besitzen eine entsprechende
KennzeichnungamTypenschild
(sieheBeispiel)
epyT 0003SLS
-epor lieS -elbâc- enuf
C°011:T66PID2/1
301EXETA10TMD
.rn.reS
remmunsnoitkudorP
erialucirtamorémun
eralocirtamoremun
10.70/100-654321
ylppuS
sgnugrosreV
noitatnémilA
enoizatnemilA
zH06/05V032
AV051 -enoz(T enoZ -enoz- anoz C°06+..C°02-:)12
-enoz(T enoZ -enoz- anoz C°08+..C°53-:)02
Prab3.0+..3.0-
Lm03

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 11
Operating conditions
Pressure information:
thedevice construction allowsover-
pressureupto0.3bars.Thesepres-
suresareallowedfortestpurposes.
ThedenitionoftheATEXisonlyvalid
foracontainer-over-pressurebetween
(*)-0.2..+0.1bars.Forhigherorlower
pressurestheapprovalisnotvalid
Maximum operating temperature
Max. Betriebstemperatur
Température maximum de service
Temperatura massima d’esercizio
ELECTRICAL CONNECTION
Power supply:
“Take note of the voltage informa-
tion on the type plate!”
(seeexample).
Unusedcableglandsmustbeblocked
by a locking element. Original parts
mustbeusedastheyprovidethenec-
essaryprotectionagainstexplosion.
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Alimentation :
“Prendre note des informations sur
la tension d’alimentation marquées
sur la plaque!”
(voirl’exemple).
Les serre-câbles qui sont utilisés
doiventêtrebloquésavecunélément
defermeture.Ilfaututiliserdespièces
d’originecarellesfournissentlapro-
tectionnécessairecontrelesrisques
d’explosion.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Alimentazione:
“Prendere nota delle informazioni
sulla tensione di alimentazione
riportate sulla targhetta!”
(vedereesempio).
Ipressacavichenonvengonoimpie-
gati devono essere bloccati con un
elemento di chiusura. E’ necessario
utilizzare parti originali in quanto
forniscono la protezione necessaria
controeventualiesplosioni.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Stromversorgung:
„Die Angaben zur Stromversor-
gung am Typenschild beachten”
(sieheBeispiel)
Kabelverschraubungen, die nicht
belegt werden, müssen mit einem
Verschlusselementgesichertwerden.
Es sind Originalteile zu verwenden,
dasiedenerforderlichenExplosions-
schutzgewähren
Betriebsbedingungen
Angaben zum Druck:
Die Bauform des Geräts erlaubt
einenÜberdruckbiszu 0,3 bar.Ein
solcherDruckwertistfürTestzwecke
zugelassen.DieATEX-Zulassunggilt
nurfüreinenÜberdruckdesBehälters
imBereichvon(*)–0,2..+0,1bar.Für
größereoderkleinereDruckwerteist
sienichtgültig.
Conditions de service
Informations sur la pression :
Le modèle du dispositif permet une
surpressionjusqu’à0,3bar.Cesva-
leurssontautoriséespourdesraisons
d’essai. La dénition de l’ATEX est
valable uniquement pour une sur-
pressiondurécipientcompriseentre
(*)–0,2..+0,1bar.Pourdesvaleursde
pression supérieures ou inférieures,
l’approbationn’estpasvalable.
Condizioni di esercizio
Informazioni sulla pressione:
Il modello del dispositivo permette
una sovrappressione no a 0,3 bar.
Questivalorisonoderivatidaprove.
La definizione dell’ATEX è valida
solo per una sovrappressione del
contenitore tra (*)-0,2..+0,1 bar. Per
valoridipressionesuperiorioinferiori
l’approvazionenonèvalida.
(*)
Outside container
Außerhalb des Behälters
À l’extérieur du récipient
All’esterno del contenitore
Inside container
Innerhalb des Behälters
À l’intérieur du récipient
All’ interno del contenitore
Container wall
Behälterwand
Parois du récipient
Parete del contenitore
zone 22 (category 3)
Zone 22 (Kategorie 3)
zone 22 (catégorie 3)
zone 22 (category 3)
zone 20 (category 1)
Zone 20 (Kategorie 1)
zone 20 (catégorie 1)
zone 20(category 1)
zone 21 (category 2)
Zone 21 (Kategorie 2)
zone 21 (catégorie 2)
zone 21 (category 2)
epyT 0003SLS
-epor lieS -elbâc- enuf
C°011:T66PID2/1
301EXETA10TMD
.rn.reS
remmunsnoitkudorP
erialucirtamorémun
eralocirtamoremun
10.70/100-654321
ylppuS
sgnugrosreV
noitatnémilA
enoizatnemilA
zH06/05V032
AV051 -enoz(T enoZ -enoz- anoz C°06+..C°02-:)12
-enoz(T enoZ -enoz- anoz C°08+..C°53-:)02
Prab3.0+..3.0-
Lm03
epyT 0003SLS
-epor lieS -elbâc- enuf
C°011:T66PID2/1
301EXETA10TMD
.rn.reS
remmunsnoitkudorP
erialucirtamorémun
eralocirtamoremun
10.70/100-654321
ylppuS
sgnugrosreV
noitatnémilA
enoizatnemilA
zH06/05V032
AV051 -enoz(T enoZ -enoz- anoz C°06+..C°02-:)12
-enoz(T enoZ -enoz- anoz C°08+..C°53-:)02
Prab3.0+..3.0-
Lm03

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
12
MAXIMUM SURFACE TEMPER-
ATURE
Thefollowinginformationsshows
the maximum surface tempera-
ture at the warmest part of the
unitthatmaybereachedinthe
caseofmalfunction(accordingto
ATEXdenition).
SAFETY INSTRUCTIONS FOR
HAZARDOUS AREAS
FordevicesusedinZones20/21
hazardousareas(dustexplosion)
the respective valid regulations
forinstallationmustbeobserved.
-TherepairofdeviceswithATEX
approval may be carried out
onlybythemanufacturer.
-For devices used in Zones
20/21 hazardous areas (dust
explosion)therespectivevalid
regulationsforinstallationmust
beobserved.
-The requirements of the EN
50281-1-1-2 (e.g. regarding
dust deposits and tempera-
tures)mustbeobserved.
-Operateonlywiththelidclosed.
-Switch off the supply voltage
beforeopeningthedevice.
-Before opening the lid check
thattherearenodustdeposits
orwhirls.
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
REMARKS ATEX 100A
zone - Zone
zone - zona 21
zone - Zone
zone - zona 20
TEMPERATURA MASSIMA DI
SUPERFICIE
Le seguenti informazioni dimo-
strano la temperatura massima
disupercienellazonapiùcalda
deldispositivochepuòvericarsi
in caso di guasto (secondo la
denizioneATEX).
Container wall
Behälterwand
Parois du récipient
Parete del contenitore
MAXIMALE OBERFLÄCHEN-
TEMPERATUR
Die nachstehendenAngaben
beziehensichaufdiemaximale
Oberächentemperatur im hei-
ßestenBereichdes Geräts,die
imFalleeinesDefektsauftreten
kann(nachATEX-Denition).
TEMPÉRATURE MAXIMUM EN
SURFACE
Les informations suivantes
montrent la température maxi-
mum en surface dans la zone
laplus chaudedu dispositif qui
pourrait se vérifier en cas de
panne(conformémentàladé-
nitionATEX).
12enozniTerutarepmetecafrus.xaM
2enoZniTrutarepmetnehcälfrebO.xaM
12enozalsnadTecafrusnemumixamerutarépmeT
12anozniTeicifrepusidamissamarutarepmeT
-C°ni C°ni -C°ne- C°ni
12enoznierutarepmettneibmA
12enoZnirutarepmetsgnubegmU
12enozalsnadetnaibmaerutarépmeT
12anoznietneibmaarutarepmeT
-C°ni C°ni -C°ne- C°ni
02enoznierutarepmetegarevA
02enoZnirutarepmetsttinhcshcruD
02enozalsnadenneyomerutarépmeT
02anozniaidemarutarepmeT
-C°ni C°ni -C°ne- C°ni
0110
60
8
0010
50
7
090
40
6
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IN
ZONE PERICOLOSE
Per dispositivi usati in zone
pericolose 20/21 (esplosione di
polvere)èobbligatorioosservare
lerispettivenormeinvigoreper
l’installazione.
-Lariparazionedidispositivicon
approvazioneATEX compete
esclusivamentealproduttore.
-Per dispositivi usati in zone
pericolose20/21(esplosionedi
polvere)èobbligatorioosserva-
relerispettivenormeinvigore
perl’installazione.
-E’obbligatorioosservarelein-
dicazionidellaEN50281-1-1-2
(ades.relativeallatemperatura
edadepositidipolvere).
-Operaresoloquandoilcoper-
chioèchiuso.
-Scollegarel’alimentazionepri-
madiaprireildispositivo.
-Primadiaprireilcoperchioassi-
curarsichenoncisianodepositi
oturbinidipolvere.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DANS LES ZONES DANGE-
REUSES
Pourlesdispositifsutilisésdans
les zones dangereuses 20/21
(explosiondepoudre)ilestobli-
gatoirederespecterlesnormes
respectives en vigueur pour la
miseenplace.
-La réparation de dispositifs
avec approbationATEX est
de compétence exclusive du
producteur.
-Pour les dispositifs utilisés
dans les zones dangereuses
20/21(explosiondepoudre)il
estobligatoirederespecterles
normesrespectivesenvigueur
pourlamiseenplace.
-Il est obligatoire de respecter
lesindicationsdelaEN50281-
1-1-2 (par ex. concernant la
température et les dépôts de
poussière).
-Opérer seulement quand le
couvercleestfermé.
-Débrancherl’alimentationavant
d’ouvrirledispositif.
-Avantd’ouvrirlecouvercles’as-
surerqu’iln’yapasdedépôts
outourbillonsdepoussière.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR
GEFAHRENBEREICHE
Für den Einsatz von Geräten
inGefahrenbereichen der Zone
20/21(Staubexplosion)müssen
die jeweils geltenden Installa-
tionsbedingungen eingehalten
werden.
-LediglichderHerstelleristzur
Reparatur von Geräten mit
ATEX-Zulassungbefugt.
-FürdenEinsatzvonGerätenin
Gefahrenbereichen der Zone
20/21(Staubexplosion)müssen
diejeweilsgeltendenInstallati-
onsbedingungen eingehalten
werden.
-EssinddieAnforderungenlaut
EN50281-1-1-2(z.B.hinsicht-
lich Staubablagerungen und
Temperatur)zubeachten.
-Nur tätig werden, wenn der
Deckelgeschlossenist.
-Vor dem Öffnen des Geräts
dieSpannungsversorgungab-
schalten.
-Vor dem Öffnen des Geräts
sicherstellen,dasswederStau-
bablagerungennochStaubauf-
wirbelungenvorhandensind.

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 13
Checking the measurement
Thedevicecomparesthedistance
of downward movement of the
sensor weight (until it reaches
thesurfaceofthebulkmaterial)
withthedistanceofupwardmove-
ment,untilitreachesthe upper
stopposition.
If the values are different the
sensorweightisprobablyeither
buriedinthematerialorblocked.
The impulses generated by the
return pulley during measure-
mentarealsochecked.Ifthere
arenoimpulses,oriftheyaretoo
irregular,thismaybecausedby
excessivelyhardmovementsof
thereturnpulleyorbytheblock-
ageofthemotor.
DISPLAY
countingpulse-Zählimpuls
Impulsiondecomptage- impulso di conteggio
resetpulse-Rückstellimpuls
resetimpulsion-impulso di resettaggio
operation/malfunction-Betrieb/Störung
Fonctionnement/Panne-funzionamento/guasto
upperstopposition-Obere Endlage
pos.d‘arrêthaut-posizione d’arresto superiore
internalplugforpulsesensors-Steckverbinder für Impulsaufnehmer
Connecteursdescapteursd’impulsions-spina di connessione per sensori d’impulsi
resetjumper
fuseF12.5Awithdelayedaction-Sicherung F1 2,5 A träge
fusibleF12,5A,àactionretardée-fusibile F1 2,5 A, a azione ritardata
LEDs
(notactivatedincaseofdamage)
Überwachung des Messvor-
ganges
Das Gerät vergleicht die abge-
spulte Seil/Bandlänge bis zum
AuftreffenaufdasSchüttgutmit
dereingezogenenLängebiszur
oberen Endlage. Stimmen die
Wertenichtüberein,istdiesein
Hinweisaufeinverschüttetesoder
verhaktesGewicht.
Weiterhin werden die Impulse,
dievonderUmlenkrollewährend
derMessungabgegebenwerden,
überwacht.FehlendieseImpulse,
oder sind sie zu unregelmäßig,
deutet dies auf eine schwer-
gängigeUmlenkrolleodereinen
blockiertenMotorhin.
Surveillance de la procédure
de mesure
L’appareil compare la longueur
dévidée de la sonde/du ruban
jusqu’à ce qu’elle/il atteigne le
produit en vrac à la longueur
enrouléesurlabobinejusqu’àla
positiond’arrêthaut.Silesvaleurs
necoïncidentpas,lasondeest
probablement plongée dans la
matièreoubloquée.
Deplus,lesimpulsionsémisespar
lapouliedeguidagependantla
procéduredemesurefontl’objet
d’uncontrôle.Sicesimpulsions
sontabsentesousiellessema-
nifestent à des intervalles trop
irréguliers,lapoulieestvraisem-
blablementtropdureoulemoteur
estbloqué.
Sensorweight
Fühlgewicht
Sonde
Sonda
Controllo della misurazione
Questodispositivometteacon-
frontoladistanzadelmovimento
versoilbasso della sonda (no
a che non raggiunge la super-
ciedelmateriale sfuso) con la
distanza del movimento verso
l’alto,noachenonsiraggiunge
laposizioned’arrestosuperiore.
Nelcasoincuiivalorisianodi-
versi,lasondaèprobabilmente
immersanelmaterialeobloccata.
Sonoinoltresoggettiacontrollogli
impulsigeneratidallapuleggiadi
ritornodurantelamisurazione.Se
nonvisonoimpulsiosonotroppo
irregolari, la causa può essere
dovutaaspostamentitroppoduri
dellapuleggiadiritornooalfatto
cheilmotoreèbloccato.
Return pulley
Umlenkrolle
Poulie de guidage
Puleggia di guida
Upperstopposition
Position obere Endlage
Positiond’arrêthaut
Posizione d’arresto superiore
(erlischtimStörfall)
(s’éteintencasdepanne)
(nonattivatoincasodiguasto)

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
14
MAINTENANCE
The ILS measuring device fea-
turesahighdegreeoffunctional
reliabilityanditrequiresvirtually
no maintenance during normal
operation.
Thefollowing instructionsmust,
however,befollowed:
Open the lid of the rope/tape
chamber.
Remove any excess material
fromtherope/tapechamber,
Carryouta visual inspectionof
therope/tapetocheckthatthere
arenoabrasionsordamage.
Close the lid to the rope/tape
chambertightly.
Iftherope/tapeiswornordam-
aged it must be substituted (or
shortened).
Availablesparepartsare:
- singlerope
- rope-/taperollercomplete(with
30mropeor23mtape)
- mountingsetforsensorweight
- sensorweights.
WARTUNG
DasILS besitzteine sehr hohe
Funktionssicherheitundzeichnet
sich durch einen nahezu war-
tungsfreienBetriebaus.
DennochsolltefolgendeKontrolle
regelmäßigdurchgeführtwerden:
Gehäusedeckel zum Seil-/
Bandraumöffnen.
Ggs. eingedrungenes Füllgut
entfernen.
Mess-Seil-/BandaufAbriebund
Beschädigungüberprüfen.
Deckelwiederdichtschließen.
SolltedasMess-Seil-/Bandver-
schlissenoderabgerissensein,
muß es ausgetauscht (ggfls.
gekürzt)werden.AlsErsatzteile
sinderhältlich:
- Mess-Seillose
- Seil-/Bandspulekomplett(mit
30mMess-Seiloder23m
Messband))
- Befestigungssatz für Fühlge-
wicht
- Fühlgewichte.
ENTRETIEN
Lesondeur ILSpossèdeunetrès
grande sécurité de fonctionne-
mentetsedistingueparunservice
nenécessitantpratiquementpas
d’entretien.
Cependant, il est conseillé de
procéder régulièrement aux
contrôlessuivants:
Ouvrir le couvercle fermant le
compartiment où se trouve le
câble/leruban.
Oter le cas échéant le produit
deremplissageayantpénétréà
l’intérieurducompartiment.
Vérier si le câble/le ruban ne
présente pas d’abrasion ou de
détériorations.
Fermer à nouveau hermétique-
mentlecouvercle.
S’ilyausureouruptureducâble/
duruban,ilfautleremplacer(ou
éventuellement le raccourcir).
Lespiècesderechangesuivantes
sontdisponibles:
- Câbledemesureàpart
- Bobine de câble / de ruban
complète (avec 30 m de
câbledemesureou23mde
rubandemesure)
- Lotdexationpourlasonde
- Sondes.
rope/tape
Mess-Seil-/Band
câble/rubandemesure
fune / nastro di misura
rope/taperoller
Seil-/Bandspule
bobined’enroulementducâble/duruban
bobina d’avvolgimento della fune / nastro
rope/tapechamber
Seil-/Bandraum
compartimentducâble/duruban
camera della fune/nastro
MANUTENZIONE
L’indicatoredilivelloILSèmolto
afdabileenonrichiedepratica-
mente manutenzione durante il
normalefunzionamento.
Si raccomanda comunque di
rispettareleseguentiindicazioni:
Aprireilcoperchiodellacamera
dellafune/nastro.
Rimuovereilmaterialeineccesso
dellacameradellafune/nastro.
Procedere a un controllo visivo
della fune/nastro per vericare
chenonvisianoabrasioniodanni.
Chiudere a tenuta il coperchio
dellacameradellafune/nastro.
Selafune/nastroèabrasaodan-
neggiata,dovràesseresostituita
(oaccorciata).Sonodisponibilile
seguentipartidiricambio:
- funesingola
- bobina d’avvolgimento fune /
nastrocompleta(confuneda
30monastroda23m)
- gruppodissaggioperlasonda
- sonde.
sensorweight
Fühlgewicht
Sonde
Sonda

2
09.16
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 15
lighterorhotair
Feuerzeug /Heißluftpistole
Briquet/pistoletàairchaud
accendino o pistola ad aria calda
shrinkinghose
Schrumpfschlauch
exiblerétractable
tubo essibile retraibile
tubing
Hülse
manchon
manicotto Fixtheknottightly
Knoten fest zuziehen
serrerfermementlenœud
ssare saldamente il nodo
rope
Mess-Seil
sonde
fune
sensorweight
Fühlgewicht
Câbledemesure
sonda
ROPE REPLACEMENT
Switch off power supply, make
sure that power cannot be
accidentally restored/switched
backon.
Unscrew the device from the
mountingsocket.
Openthelidtotheropechamber.
Removetheroperoller(4screws).
Wind up a new rope or mount
anew cableroller (observe the
directionofwinding),leaveabout
1.5mofropeunwound.
Mount the sensor weight in ac-
cordancetothedrawing.
Lead sensor weight into the
socket,mountthedeviceatthe
angeagain.
Check the leading of the rope
insidetheropechamber.
Closethelidtotheropechamber
tight.
Switchonpowersupply.Thesen-
sorweightwillmoveautomatically
tothe“upperstopposition”.
Thedeviceisnowreadyforwork.
Measurementscanbestarted.
Anewsoftwareadjustmentisnot
necessary.
SEILWECHSEL
Spannungsversorgung abschal-
ten, gegen Wiedereinschalten
sichern.
Gerät vom Befestigungsstutzen
abschrauben.
Gehäusedeckel zum Seilraum
öffnen.
Seilspuleausbauen.
NeuesMess-Seilaufwickelnbzw.
neue Seilspule einbauen (auf
Wicklungssinn achten!), ca. 1,5
mSeilabgewickeltlassen.
Gemäß nebenstehender Zeich-
nungGewichtmontieren.
Fühlgewicht in Befestigungs-
stutzeneinführen,Gerätwieder
anschrauben.
Mess-Seilführung im Seilraum
kontrollieren, ggs. korrigieren,
Gehäusedeckeldichtschließen.
GerätanVersorgungsspannung
legen.DasFühlgewichtfährtnun
automatischindiePosition‚obere
Endlage‘.
DasGerätistnunbetriebsbereit.
Messvorgängekönnengestartet
werden.
Esmuss kein Softwareabgleich
o.ä.vorgenommenwerden.
REMPLACEMENT DU CÂBLE
Couperl’alimentationencourant,
empêcher un réenclenchement
possible.
Dévisserl’appareil du manchon
dexation.
Ouvrirlecouvercleducomparti-
mentducâble.
Enleverlabobined’enroulement
ducâble.
Enrouler le nouveau câble ou
installer une nouvelle bobine
d’enroulement(enveillantausens
de bobinage!), laisser dérouler
unelongueurdecâblede1,5m
environ.
Monterlepoidsdesondeconfor-
mémentaucroquisci-contre.
Introduirelasondedansleman-
chondexation,visserànouveau
l’appareil.
Vériersileguidageducâbledans
soncompartimentestcorrect,le
corriger le cas échéant, fermer
hermétiquement le couvercle
duboîtier
Connecterànouveaul’appareilà
latensiond’alimentation.
La sonde se déplace automati-
quementdansla“positiond’arrêt
haut”.
L’appareilestànouveauenétat
de marche. Les processus de
mesurepeuventêtrelancés.
Iln’estpasnécessaired’effectuer
unréglagedulogicielouautres.
SOSTITUZIONE DELLA FUNE
Spegnereildispositivoecontrol-
larechenonsipossaaccidental-
menteriaccendere.
Svitareildispositivodalmanicotto
dimontaggio.
Aprireilcoperchiodellacamera
dellafune.
Rimuovere la bobina d’avvolgi-
mentodellafune(4viti).
Avvolgere una nuova fune o
installareunanuovabobinad’av-
volgimentodellafune(rispettare
la direzione d’avvolgimento) e
lasciarecirca1,5mdifunenon
avvolta.
Montare la sonda in conformità
aldisegno.
Guidarelasonda nelmanicotto
e reinstallare il dispositivo sulla
angia.
Controllare che la fune entri
correttamente nella camera
dellafune.
Accendereildispositivo.Lasonda
si sposterà automaticamente in
“posizioned’arrestosuperiore”.
Ildispositivoèora pronto peril
funzionamento.
Sipossonoavviarelemisurazioni.
Nonènecessarioprocederealla
modicadelnuovosoftware.

OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
16
TAPE REPLACEMENT
Take care when working with the
tape. Danger of injury caused by
sharp edges.
Do not bend the tape.
Switchoffpowersupply,makesurethat
powercannotbeaccidentallyrestored/
switchedbackon.
Unscrewthedevicefromthemounting
socket.
Openthelidtothetapechamber.
Removethetaperoller(4screws).
Mountanewtaperoller(observethe
directionofwinding),leaveabout1.5m
oftapeunwound.Ensurethatthetape
movesinsidethetapeleadingbolts.
Remove tape cleaner (including
sealing),toleadthetapethroughthe
socketpipe.
Mountthesensorweightinaccordance
tothedrawing.
Leadsensorweightintothesocket.
Remountthedevicetotheange.
Checktheleadingofthetapeinside
thetapechamber.
Closethelidtothetapechambertightly.
Switchonpowersupply.Thesensor
weight moves automatically in the
“upperstopposition”.
The device is now ready for work.
Measurementscanbestarted.
A new software adjustment is not
necessary.
Note:
Onlythemanufacturerisallowedto
repairunitswithapprovalBVS/DMT
dustEx-zone10/11.
BANDWECHSEL
Vorsicht beim Hantieren mit dem
Meßband. Verletzungsgefahr durch
scharfe Kanten. Messband nicht
knicken.
Spannungsversorgung abschalten,
gegenWiedereinschaltensichern.
Gerät vom Befestigungsstutzen ab-
schrauben.
Gehäusedeckel zum Bandraum
öffnen.
Bandspuleausbauen.
Neue Bandspule einbauen (auf
Wicklungssinn achten!). Ca. 1,5 m
Band abgewickelt lassen. Darauf
achten,daßdasBandinnerhalbder
Bandführungsbolzenläuft.
Bandreinigungseinrichtung(mitDich-
tring)ausbauen,umMessbanddurch
Stutzendurchführungführenzukönnen.
Gemäß nebenstehender Zeichnung
Fühlgewichtmontieren.
Fühlgewicht in Befestigungsstutzen
einführen,Gerätwiederanschrauben.
Führung des Messbandes im
Bandraum kontrollieren, ggs. kor-
rigieren, Gehäusedeckel dicht ver-
schließen.
GerätanVersorgungsspannunglegen.
DasFühlgewichtfährtnunautomatisch
indiePosition‚obereEndlage‘.
DasGerätistnunbetriebsbereit.Mes-
svorgängekönnengestartetwerden.
Esmuss kein Softwareabgleicho.ä.
vorgenommenwerden.
Anmerkung:
Geräte in Ausführung BVS/DMT
Staub-Ex-Zone10/11dürfennurvom
Herstellerinstandgesetztwerden.
REMPLACEMENT DU RUBAN
Prudence en cas de manipulation du
ruban, risque de blessures provo-
quées par des bords coupants!
Ne pas plier le ruban.
Couper l’alimentation en courant, em-
pêcherunréenclenchementpossible.
Dévisser l’appareil du manchon de
xation.
Ouvrir le couvercle du compartiment
duruban.
Enlever la bobine d’enroulement du
ruban.
Installerunenouvellebobined’enroule-
ment(enveillantausensdebobinage!),
laisserdérouléeunelongueurderuban
de1,5menviron.
Veilleràcequelerubandemesureglisse
biendanslabroche-guide.
Démonterledispositifdenettoyagedu
ruban(aveclabagued’étanchéité),pour
pouvoir guider le ruban de mesure à
traverslepassagedumanchon.
Monterlasondeconformémentaucroquis
ci-contre.
Introduire la sonde dans le manchon
dexation,visserànouveaul’appareil.
Vériersileguidagedurubandansson
compartimentestcorrect,lecorrigerle
caséchéant,fermerhermétiquementle
couvercleduboîtier.
Connecter à nouveau l’appareil à la
tensiond’alimentation.Lasondesedé-
placeautomatiquementdansla“position
d’arrêthaut”.
L’appareil est à nouveau en état de
marche. Les processus de mesure
peuventêtrelancés.
Il n’est pas nécessaire d’effectuer un
réglagedulogicielouautres.
Remarque:
Laréparationdesappareilsdesversions
BVS/DMTutilisésdansleszones10/11
de poussières inammables doit être
effectuéeexclusivementparlefabricant.
tapechamber
Bandraum
compartimentduruban
camera del nastro
taperoller
Bandspule
bobined’enroulementduruban
bobina d’avvolgimento nastro
tapeleadingbolts
Bandführungsbolzen
brocheguide
bulloni di guida del nastro
tape
Messband
rubandemesure
nastro
socketpipe
Stutzendurchführung
passagedumanchon
passante del manicotto
tapecleanerwithspring;xedwith4screws
Bandreinigungseinrichtung mit Anschlagfeder;
mit 4 Schrauben befestigt
dispositifdenettoyageduruban,xéavec4vis
dispositivo di pulitura con molla, ssato con 4 viti
seal
Dichtring
jointd’étanchéité
tenuta
rubbernozzle
Knickschutztülle
gainedeprotectiondecâble
ugello in gomma
sensorweight
Fühlgewicht
sonde
sonda
shrinkinghose
Schrumpfschlauch
exiblerétractable
tubo essibile retraibile
lighter/hotair
Feuerzeug/Heißluftpistole
briquet/pistoletàairchaud
accendino/pistola ad aria calda
3tapexingparts,2screws
3 Bandklemmteile, 2 Schrauben
3piècesdeserrage,2vis
3 parti di ssaggio nastro, 2 viti
spring
Druckfeder
ressortàpression
molla
ensurethe tapecleaner canmove up against the springand
downagain
Bandreinigungseinrichtung muss sich gegen Druckfeder nach
oben bewegen lassen
ledispositifdenettoyagedurubandoitpouvoirêtreencontact
avecleressortàpressionsitué„au-dessus“
controllare che il dispositivo di pulitura nastro possa entrare in
contatto con il nastro e quindi allontanarsi
SOSTITUZIONE DEL NASTRO
Fare attenzione quando si manipola
il nastro, in quanto vi sono rischi di
lesioni causate da bordi taglienti.
Non piegare il nastro.
Spegnere il dispositivo e controllare
che non si possa accidentalmente
riaccendere.
Svitareildispositivodalmanicottodi
montaggio.
Aprire il coperchio della camera del
nastro.
Rimuoverelabobinad’avvolgimento
delnastro(4viti).
Installareunanuovabobinad’avvolgi-
mentodelnastro(rispettareladirezio-
ned’avvolgimento)elasciarecirca1,5
mdinastrononavvolto.Controllareche
ilnastrosipossamuovereall’interno
deibullonidiguida.
Rimuovereildispositivodipulituradel
nastro(compresalatenuta)perinserire
ilnastronelpassantedelmanicotto.
Montarelasondainbasealdisegno.
Guidare la sonda nel manicotto,
reinstallareildispositivosullaangia.
Controllarecheilcapodelnastrosia
all’internodellacameradelnastro.
Chiudereil coperchio a tenuta della
cameradelnastro.
Accendereildispositivo.Lasondasi
sposteràautomaticamentein“posizio-
ned’arrestosuperiore”.
Ildispositivo èora prontoperil fun-
zionamento.
Sipossonoavviarelemisurazioni.
Non è necessario procedere alla
modicadelnuovosoftware.
Nota:Lariparazionedeigruppicom-
peteesclusivamentealproduttorecon
approvazioneBVS/DMTperex-zona
10/11perpolveri.

2
09.16
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 17
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Themanufacturer:
TOREX S.p.A.
locatedin
ViaCanaletto,139/A-41030S.ProsperoModena-Italy
under its own responsibility declares that:
thecontinuouslevelindicatorstypeILS
complies with the requirements imposed by the following directives:
Directive 2014/30/EU of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of
the Member States relating to electromagnetic compatibility;
Applied standards for evaluation of the unit:
EN61326-1:2013
(Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC requirements - Part 1: General
requirements)
Directive 2014/35/EU of the European Parliament and the Council of 26 February 2014 on the harmonisation of the laws of
the Member States relating to the making available on the market of electrical equipment designed for use within certain voltage
limits.
Applied standards for evaluation of the unit:
DINEN61010-1:2013
(Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and laboratory use - Part.1:
General requirements)
EN60529:1997(IEC529)
(Degrees of protection provided by enclosures - IP code)
Directive 2011/65/EU RoHS of the European Parliament and of the Council of 8 June 2011 on the restriction of the use of
certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero Modena - Italy
Thepersonauthorizedtoprovide
thetechnicaldocumentation:
NinoRatti
Thelegalrepresentative:
NinoRatti
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant informa-
tion on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The
information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
ViaCanaletto,139/A-41030–S.ProsperoModena-Italy,July1st2016

09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
18
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DerHersteller:
TOREX S.p.A.
mitSitzin
ViaCanaletto,139/A-41030S.ProsperoModena-Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
diekontinuierlichenFüllstandsanzeigervomTypILS
konform ist mit den Anforderungen gemäß den folgenden Richtlinien:
Richtlinie 2014/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der Rechts-
vorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Angewendete Normen zur Einstufung des Gerätes:
EN 61326-1:2013 (Elektrische Betriebsmittel für Leittechnik und Laboreinsatz - EMV-Anforderungen - Teil 1: Allgemeine Anfor-
derungen)
Richtlinie 2014/35/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2014 zur Harmonisierung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung elektrischer Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen auf dem Markt.
Angewendete Normen zur Einstufung des Gerätes:
DIN EN 61010-1:2013 (Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - Teil 1: Allgemeine
Anforderungen)
EN 60529:1997 (IEC 529) (Schutzarten durch Gehäuse - IP kode)
Richtlinie 2011/65/EU RoHS des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 über die Einschränkungen
bei der Anwendung bestimmter gefährlicher Substanzen in elektrischen und elektronischen Geräten.
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero Modena - Italien
BevollmächtigterfürdieZusammenstellung
derrelevantenTechnischenUnterlagen:
NinoRatti
FürdenHersteller:
NinoRatti
Das ausstellende Unternehmen ist verpichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen
den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
ViaCanaletto,139/A-41030–S.ProsperoModena-Italien,01/07/2016

2
09.16
-
-
-
-
ILS
TOR.179.--.M.4L 19
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Lefabricant:
TOREX S.p.A.
ayantlesiègesocialà
ViaCanaletto,139/A-41030S.ProsperoModena-Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
indicateurscapacitifsdeniveautypeILS
est conforme aux exigences imposées par les directives suivantes:
Directive 2014/30/UE du Parlement Européen et du Conseil du 26 février 2014 relative à l’harmonisation des législations
des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
Le dispositif a été testé en appliquant les normes suivantes:
EN61326-1:2013(Desappareilsélectriquesdemesurage,derégulationetdelaboratoire-Exigencesdecompati-
bilitéélectromagnétique-Partie1:Exigencesgénérales)
Directive 2014/35/UE du Parlement Européen et du Conseil du 26 février 2014 relative à l’harmonisation des législations
des États membres concernant la mise à disposition sur le marché du matériel électrique destiné à être employé dans certaines
limites de tension.
Le dispositif a été testé en appliquant les normes suivantes:
DIN EN 61010-1:2013 (Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire - Partie 1:
Exigences générales)
EN 60529:1997 (IEC 529) (Degrés de protection pour boîtiers - IP code)
Directive 2011/65/UE RoHS du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 relative à la limitation de l’utilisation de
certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et électroniques.
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero Modena - Italie
Lapersonneautoriséeàfournir
ladocumentationtechnique:
NinoRatti
Lereprésentantlégal:
NinoRatti
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorités nationales qui les ont demandées.
ViaCanaletto,139/A-41030–S.ProsperoModena-Italie,le1erjuillet2016

09.16
2
TOR.179.--.M.4L
-
-
-
-
ILS
20
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Ilsottoscrittofabbricante:
TOREX S.p.A.
consedelegalein
ViaCanaletto,139/A-41030S.ProsperoModena-Italia
dichiara sotto la propria responsabilità che:
l’IndicatorecapacitivodilivelloILS
risultano conformi alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive:
Direttiva 2014/30/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 26 febbraio 2014 concernente l’armonizzazione delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica;
Standards applicati per la valutazione dell’unità:
EN61326-1:2013
(Apparecchi elettrici di misura, controllo e laboratorio — Prescrizioni di compatibilità elettromagnetica —
Parte 1: Prescrizioni generali)
Direttiva 2014/35/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 26 febbraio 2014 concernente l’armonizzazione delle
legislazioni degli Stati membri relative alla messa a disposizione sul mercato del materiale elettrico destinato a essere adoperato
entro taluni limiti di tensione.
Standards applicati per la valutazione dell’unità:
DINEN61010-1:2013
(Requisiti di sicurezza degli equipaggiamenti elettrici per la misurazione, il controllo e l’uso in labora-
torio - Parte 1: Prescrizioni generali)
EN60529:1997(IEC529)
(Gradi di protezione degli involucri - codice IP)
Direttiva 2011/65/EU RoHS del Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011, sulla restrizione dell’uso di deter-
minate sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
TOREX S.p.A. Via Canaletto, 139/A – 41030 – S.Prospero Modena - Italia
Lapersonaautorizzata
acostituireilfascicolotecnico:
NinoRatti
Ilrappresentantelegale:
NinoRatti
L’azienda rmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle
autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà
intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.
ViaCanaletto,139/A-41030–S.ProsperoModena-Italia,01/07/2016
Table of contents
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

TRAMEX
TRAMEX Moisture Encounter Plus user guide

Hanna Instruments
Hanna Instruments HI 723 quick start guide

Nutreco
Nutreco trouw nutrition NutriOpt On-site Adviser Getting started

TESTO
TESTO 330 instruction manual

Sonel
Sonel MPI-535 Brief User Manual

National Instruments
National Instruments BNC-2810 installation guide