manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Toyota
  6. •
  7. Automobile
  8. •
  9. Toyota RAV 4 2005 User manual

Toyota RAV 4 2005 User manual

Other Toyota Automobile manuals

Toyota FJ cruiser User manual

Toyota

Toyota FJ cruiser User manual

Toyota 2010 AURIS HYBRID User manual

Toyota

Toyota 2010 AURIS HYBRID User manual

Toyota SIENNA U User manual

Toyota

Toyota SIENNA U User manual

Toyota 2003 Camry User manual

Toyota

Toyota 2003 Camry User manual

Toyota Prius 2010 User manual

Toyota

Toyota Prius 2010 User manual

Toyota RAV4 (LHD) User manual

Toyota

Toyota RAV4 (LHD) User manual

Toyota 1998 Celica User manual

Toyota

Toyota 1998 Celica User manual

Toyota Yaris LB 2013 User manual

Toyota

Toyota Yaris LB 2013 User manual

Toyota Hilux Surf 1993 User manual

Toyota

Toyota Hilux Surf 1993 User manual

Toyota 4Runner 2006 User manual

Toyota

Toyota 4Runner 2006 User manual

Toyota Prius 2007 User manual

Toyota

Toyota Prius 2007 User manual

Toyota Prius V 2012 Hybrid User manual

Toyota

Toyota Prius V 2012 Hybrid User manual

Toyota Highlander Hybryd User manual

Toyota

Toyota Highlander Hybryd User manual

Toyota 4Runner 2004 User manual

Toyota

Toyota 4Runner 2004 User manual

Toyota Sequoia 2020 User manual

Toyota

Toyota Sequoia 2020 User manual

Toyota 2015 Prius User manual

Toyota

Toyota 2015 Prius User manual

Toyota Land Cruiser Prado User manual

Toyota

Toyota Land Cruiser Prado User manual

Toyota Hi-Lux 1973 User manual

Toyota

Toyota Hi-Lux 1973 User manual

Toyota Prius 2010 User manual

Toyota

Toyota Prius 2010 User manual

Toyota 2014 Sienna User manual

Toyota

Toyota 2014 Sienna User manual

Toyota RAV-4 2015 Series User manual

Toyota

Toyota RAV-4 2015 Series User manual

Toyota Corolla 2008 User manual

Toyota

Toyota Corolla 2008 User manual

Toyota 2015 Avalon User manual

Toyota

Toyota 2015 Avalon User manual

Toyota Prius 2010 User manual

Toyota

Toyota Prius 2010 User manual

Popular Automobile manuals by other brands

Jeep Compass user guide

Jeep

Jeep Compass user guide

Mitsubishi 3000GT Service manual

Mitsubishi

Mitsubishi 3000GT Service manual

Chevrolet Traverse 2012 owner's manual

Chevrolet

Chevrolet Traverse 2012 owner's manual

Oldsmobile 1996 Achieva owner's manual

Oldsmobile

Oldsmobile 1996 Achieva owner's manual

Cadillac 2005 CTS Personalization guide

Cadillac

Cadillac 2005 CTS Personalization guide

Lincoln 2015 NAVIGATOR owner's manual

Lincoln

Lincoln 2015 NAVIGATOR owner's manual

Mazda 323 Protege owner's manual

Mazda

Mazda 323 Protege owner's manual

Subaru 2014 Forester Quick manual

Subaru

Subaru 2014 Forester Quick manual

Mercedes-Benz 2013 SL Operator's manual

Mercedes-Benz

Mercedes-Benz 2013 SL Operator's manual

Chrysler 300 2013 Product highlights

Chrysler

Chrysler 300 2013 Product highlights

Volkswagen california d3519cdb02a9dab29cd827771f7c11a

Volkswagen

Volkswagen california d3519cdb02a9dab29cd827771f7c11a

Dodge 2006 Dakota owner's manual

Dodge

Dodge 2006 Dakota owner's manual

Vauxhall 2010 Astra owner's manual

Vauxhall

Vauxhall 2010 Astra owner's manual

CITROËN DS4 DSign Handbook

CITROËN

CITROËN DS4 DSign Handbook

Cadillac CTS 2008 owner's manual

Cadillac

Cadillac CTS 2008 owner's manual

Porsche Boxster S Technical manual

Porsche

Porsche Boxster S Technical manual

Chevrolet 2012 Malibu owner's manual

Chevrolet

Chevrolet 2012 Malibu owner's manual

GMC 2013 Terrain Getting to know

GMC

GMC 2013 Terrain Getting to know

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

RAV 4
Towing Hitch Detachable
Installation instructions
Model year: 2005
Vehicle code: ALA30*-AW**XW
Part number: PZ408-X0559-00
Weight: 29 kg
Installation time: 1,5 hours
Manual reference number: AIM 000 461-0
Revision Record
Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted Steps
of 44Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 2
414275/22-11-2005
Expert Fitment Required
Ensure that this fitting instructions is
passed to the customer
In order to use the trailer hitch, simultaneous
installation of an electrical kit is required. (Cable
set not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax and
noise-deadening material in the area of the contact
surfaces.
Apply corrosion protection material as specified in
the TOYOTA service guidelines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,
retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicle
documents of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and well
greased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed
according to the instructions of the
manufacturers of the stabilizer. In
this case coupling ball must be
inspected for wear at regular inter-
vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-
ted in accordance with the applicable national
regulations.
GB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen
lassen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden aus-
zuhändigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der
gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-
derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen muß
Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung
(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend
den TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle
Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem
Drehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen
Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-
nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu
fetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabilisie-
rungseinrichtungen nach den
Anweisungen des Herstellers der
Stabilisierungseinrichtung vorge-
hen. Ebenfalls muß bei Verwen-
dung einer solchen Stabilisierungs-
einrichtung die Kupplungskugel in
regelmäßigen Abständen auf
Verschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu
erfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZO
durch einen amtlich anerkannten Prüfer oder
Sachverständigen zu überprüfen.
Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtung
und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.
Anbau, Überprüfung und Genehmigung der
Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-
chen Bestimmungen entsprechend durchgeführt
werden.
D
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
3
FITTING INSTRUCTIONS -
TOWBAR
Type:
D-value:
Vertical coupling load towbar:
Vertical coupling load car:
Manufacturer:
Model Application:
EC-Type Approval No.:
ANBAUANWEISUNG FÜR
ANHÄNGEVORRICHTUNG
Typ:
D-Wert:
Stützlast Anhängevorrichtung:
Stützlast Fahrzeug:
Hersteller:
Verwendungsbereich:
EWG-Typgenehmigung Nr.:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (Dieselmotor)
80 kg (Benzinmotor mit Motorölkühler)
60 kg (Benzinmotor ohne Motorölkühler)
80kg (Diesel engine)
80kg (Petrol engine with engine oil cooler)
60kg (Petrol engine without engine oil cooler)
Der grundsätzliche Anbau der
Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in
Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie
94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig
genehmigten Befestigungspunkte sind einge-
halten.
* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel
beziehungsweise über der Kugel sowie zur
erforderlichen Höhe der Kugel über der
Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der
Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen
Fahrzeug gewährleistet.
* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz-
last der Anhängevorrichtung sowie das amt-
liche Prüfzeichen befinden sich auf dem
Typschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige
amtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-
deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen
und im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im
Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten
Personen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor-
richtung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)
erforderlich; allerdings wird insbesondere bei
Selbstmontage empfohlen, das Fahrzeug nach
dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhängevor-
richtung bei einer auf den Anbau von BRINK
Anhängevorrichtungen geschulten
Fachwerkstätte vorzuführen, damit die
Einhaltung aller Bedingungen nochmals über-
prüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.
Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht
montiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der
Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen
zum Erlöschen der Genehmigung.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr-
zeug -falls vorhanden -im Bereich der Anlage-
flächen der Anhängevorrichtung sind zu entfern-
en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen
mit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-
chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-
men.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge-
DDvorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - km
mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten
nachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht
zu fetten. Die Verwendung einer Schutzkappe wird
empfohlen. Werden jedoch Stabilisierungs-
einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel
fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen
Betriebs-anleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs-
kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleiner
erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung
aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt
werden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich
nach Montage der Anhängevorrichtung um circa
20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast
für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab-
en sind in der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-
merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der
Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen
gleich oder größer sein als die vom
Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie
größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller
genehmigten Daten gültig.
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
4
El montaje deberá ser realizado por un taller
especializado
Estas instrucciones de montaje deben de ser
entregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo de
remolque hace falta al mismo tiempo el montaje
de un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables no
viene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han de
eliminarse la protección del fondo, la conservación
del espacio hueco (cera) y el material antiresonan-
te.
En caso de necesidad, efectuar la protección
anticorrosiva de acuerdo con las directrices de
servicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento de
remolque, reapretar todos los tornillos de fijación
con el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cada
modelo respectivo de vehículo se pueden ver en
la documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia
y engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-
vos de establización, deberá pro-
cederse de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del
dispositivo de estabilización.
Igualmente, al utilizar tal dispositi-
vo de estabilización, la bola de
acoplamiento ha de examinarse a
intervalos regulares en cuanto a
su desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización del
dispositivo de remolque deberán efectuarse de
acuerdo con las disposiciones legales válidas.
E
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise au
client.
L’utilisation du dispositif de remorquage implique
le montage simultané d’un set électrique.
(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire de
conservation des corps creux et le produit d’inso-
norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là où
nécessaire et conformément aux directives de
TOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-
serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun des
modèles sont prescrites dans les papiers du véhi-
cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifs
de stabilisation, procéder selon les
instructions du fabricant du dispo-
sitif de stabilisation. La rotule doit
également être périodiquement
vérifiée quant à son usure éventu-
elle si un tel dispositif de stabilisa-
tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-
fié et autorisé conformément aux dispositions léga-
les en vigueur.
F
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
5
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PARA EL DISPOSITIVO DE
REMOLQUE
Tipo:
Valor-D:
Carga de apoyo de remolque:
Carga de apoyode vehículo:
Fabricante:
Campo de aplicación:
la CEE nº:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
NOTICE DE MONTAGE
DE L'ATTELAGE
Type:
Valeur D:
Charge d’appui de l’attelage:
Charge d’appui de vehicle:
Fabricant:
Domaine d’utilisation:
N˚ d’homologation de
la CE:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (motor diesel)
80 kg (motor a gasolina con enfriador de aceite
de motor)
60 kg (motor a gasolina sin enfriador de aceite
de motor)
80 kg (Moteur diesel)
80 kg (Moteur essence avec refroidisseur d'hui-
le moteur)
60 kg (Moteur essence sans refroidisseur d'hui-
le moteur)
Il montaggio dev'essere affidato a un'officina
specializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devono
essere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-
saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.
(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-
to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e la
massa antirombo nell'ambito delle superfici di con-
tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-
corrosione attenendosi alle direttive service
TOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo
tutte le viti di fissaggio con il momento torcente
prescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-
vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-
pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e
ingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-
positivi di stabilizzazione attener-
si alle istruzioni del produttore
del dispositivo di stabilizzazione.
Nel caso d'impiego di un tale dis-
positivo di stabilizzazione è pure
necessario di controllare a rego-
lari intervalli di tempo il grado di
usura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-
tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto
della normativa legale vigente.
I
Mandar efectuar a montagem em uma oficina
especializada
Estas instruções de montagem deverão ser
entregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, é
necessário montar um conjunto eléctrico simulta-
neamente. (O conjunto de cabos não está inc-
luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida a
protecção inferior da carroçaria, conservante de
espaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosiva
onde for necessário, de acordo com as directrizes
de serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-
rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas para
cada modelo de veículo podem ser vistas nos
documentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantida
limpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadores
de acordo com as instruções de
operação dos fabricantes dos dis-
positivos. Da mesma forma deve-
se controlar a bola do engate em
intervalos regulares quanto à des-
gaste no caso de se utilizar tais
dispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivo
de reboque deverão ser executados de acordo
com as normas legais.
P
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
6
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL
DISPOSITIVO DI TRAINO
Tipo:
Valore-D:
Carico del timone di traino:
Carico del timone di veicolo:
Produttore:
Campo d’uso:
EURO approval No.:
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
PARA DISPOSITIVO DE REBOQUE
Tipo:
Valor D:
Capacidade de carga de reboque:
Capacidade de carga sobre o veí-
culo:
Fabricante:
Campo de utilização:
N˚ de autorização CEE:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (motore diesel)
80 kg (motore a benzina con refrigeratore
dell'olio del motore)
60 kg (motore a benzina senza refrigeratore
dell'olio del motore)
80 kg (Motor a diesel)
80 kg (Motor a gasolina com radiador de óleo do
motor)
60 kg (Motor a gasolina sem radiador de óleo do
motor)
Montage door een erkende garage laten uitvoe-
ren
Deze montage-instructie moet aan de klant
worden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage
van een passende kabelset noodzakelijk.
(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering van
holle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-
deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig
de richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle
bevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-
moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindend
toegestane gewichten van de aanhangwagen
staan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden en
ingevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie in-
richtingen volgens de aanwij-
zingen van de fabrikant van
de stabilisatie-inrichting te
werk gaan. Ook moet bij het
gebruik van een dergelijke
stabilisatie-inrichting de kop-
pelingskogel regelmatig op
slijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van de
aanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-
dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
NL
Monteringen skal foretages af et godkendt
værksted.
Denne monteringsvejledning skal udleveres til
kunden.
For at kunne anvende anhængertrækket kræves
samtidig montering af et el-monteringssæt.
(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,
hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpende
materialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-
ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skal
alle fastgørelsesskruer efterspændes med det
foreskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-
de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliserings
anordninger skal man gå frem i
henhold til anvisningerne fra
producenten af stabiliserings-
anordningen. Ligeledes skal
koblingskuglen ved anvendelse
af en sådan stabiliseringsanord-
ning jævnligt undersøges for sli-
tage.
Montering, test og godkendelse af
anhængertrækket skal gennemføres i
overensstemmelse med gældende lovmæssige
bestemmelser.
DK
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
7
MONTAGE-INSTRUCTIE VOOR
TREKHAAK
Type:
D-waarde:
Draaglast trekhaak:
Draaglast voertuig:
Fabrikant:
Toepassingsgebied:
EEG-typegoedkeuring nr.:
MONTERINGSVEJLEDNING FOR
ANHÆNGERTRÆK
Type:
D-Værdi:
Støttebelastning anhænger-
træk:
Støttebelastning på køretøj:
Producent:
Anvendelsesområde:
EWG-typegodkendelse nr.:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (dieselmotor)
80 kg (benzinemotor met motoroliekoeler)
60 kg (benzinemotor zonder motoroliekoeler) 80 kg (Dieselmotor)
80 kg (Benzinmotor med motoroliekøler)
60 kg (Benzinmotor med motoroliekøler)
Monteringen må foretas av et fagverksted
Denne monteringsanvisningen må overleveres
til kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med
samtidig montering av en elektrobyggekomponent.
(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hul-
romskonserveringen (voks) og antistøymaterialet
fjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen
foretas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene
skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektive
kjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres
inn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må
det gås fram etter anvisning fra produ-
senten av disse. Likeledes må ved bruk
av slike stabiliseringsinnretninger
koplingskulen undersøkes med regelmes-
sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet
må gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste-
de bestemmelsene.
N
Låt montaget utföras av en bilverkstad.
Denna monteringsanvisning skall överlämnas
till kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är det
nödvändigt att montera den tillhörande elektriska
monteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,
hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa
avlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras
enligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla
fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-
moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-
na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-
ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
* UNDANTAG: Vid användning av stabiliserings-
anordningar som verkar på kop-
plingskulan, skall man följa anvi-
sningarna från tillverkaren av stabi-
liseringsanordningen. Vid använd-
ning av en sådan stabiliserings-
anordning måste kopplingskulan
regelbundet undersökas med
avseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingen
måste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-
melser.
S
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
8
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-
HENGERFESTE
Type:
D-verdi:
Støttebelastning tilhenger-
feste:
Støttebelastning på kjøretøy:
Produsent:
Bruksområde:
EWG-typegodkjennelse:
MONTERINGSANVISNING FÖR
FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA
Typ:
D-värde:
Stödbelastning för dragkrok:
Stödbelastning för fordon:
Tillverkare:
Användningsområde:
EURO approval No.:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (Dieselmotor)
80 kg (Bensinmotor med motoroljekjøler)
60 kg (Bensinmotor uten motoroljekjøler)
80 kg (dieselmotor)
80 kg (bensinmotor med motoroljekylare)
60 kg (bensinmotor utan motoroljekylare)
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa
samanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei
kuulu toimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,
tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin
TOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-
mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000
km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-
mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-
va.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-
tellään vakauslaitteen valmistajan
antamien ohjeiden mukaan. Samoin
on käytettäessä vakauslaitetta tar-
kastettava kytkimen nupin kulumi-
nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä on
tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten
mukaan.
SF
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je třeba předat
zákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebí souč-
asná instalace montážní soupravy elektro. (Sada
kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranu
podvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) a
tlumicí prostředek.
Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed-
kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhněte
všechny šrouby předepsaným utahovacím
momentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný model
vozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízení
postupujte podle pokynů výrobce sta-
bilizačního zařízení. Rovněž je třeba
při použití takovéhoto stabilizačního
zařízení v pravidelných intervalech
kontrolovat opotřebení koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízení
musí odpovídat platným zákonným ustanovením.
CZ
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
9
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:
D-arvo:
Vetokoukun suurin verti-
kaalinen kytkinkuormitus:
Ajoneuvoon vaikuttava suu-
rin vertikaalinen kytkinkuor-
mitus:
Valmistaja:
Käyttöalue:
EWG-tyyppihyväksyntä nro:
INSTRUKCE K MONTÁŽI
ZÁVŮSNÉHO
Typ:
Hodnota D:
Maximální vertikální spojova-
cí zatížení záchytného háku:
Maximální vertikální spojova-
cí zatížení na vozidlo:
VÝrobce:
Oblast použití:
Čís. povolení typu EHS:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (dieselmoottori)
80 kg (bensiinimoottori, jossa moottoriöljyn
jäähdytin)
60 kg (bensiinimoottori ilman moottoriöljyn
jäähdytintä)
80 kg (vznětový motor)
80 kg (zážehový motor s chladičem motorového
oleje)
60 kg (zážehový motor bez chladiče motorové-
ho oleje)
Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabad
elvégeztetni.
Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a
Vevőnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfe-
lelő elektromos szerelékkészletet is be kell építe-
ni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen körny-
ezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, az
üregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és a
berezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervíz
előírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kell
ellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval
1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkal
ismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedett
vontatható maximális súly a gépjármű forgalmi
engedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be
kell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,
akkor a stabilizálóberendezést gyártó
cég előírásainak megfelelően kell eljár-
ni. Ilyen esetekben a kuplunggömb
kopását rendszeres időközökben elle-
nőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését és
engedélyezését az érvényben lévő törvényes előí-
rásoknak megfelelően kell végrehajtani.
H
Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi
Niniejsząinstrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,
konieczne jest jednoczesne zamontownie modułu
elektrycznego. (Zestaw kablowy nie jest dołąc-
zony!)
W strefie powierzchni przylegania musi być usu-
nięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenie
przestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąy
wyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale-
ceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie anty-
korozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcić
wszystkie śruby mocujące stosując przy tym rze-
pisany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepiania
ciężary są podane da każdego modelu pojazdu w
jego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości i
smarować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażenia
stabilizującego należy postępować
zgodnie ze wskazówkami producenta
tego wyposażenia. Także przy używa-
niu takiego wyposażenia, sprzęg
kulowy musi być regularnie pddawany
kontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dla
wyposażenia holowniczego musi być dokonywane
zgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
PL
Manual Ref.nr.:AIM 000 461-0 of 44
10
A LESZERELHETŐ VON-
TATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI
Típus:
D-érték:
A vontatórúd max. függőle-
ges összekapcsolási terhe-
lése:
A jármű max. függőleges
összekapcsolási terhelé-
se:
Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:
EGK-típusengedély száma:
INSTRUKCJA MONTAżU
WYPOSAżENIA HOLOWNICZEGO
Typ:
Wartość-D:
Maksymalne pionowe
obcienie zcza drga holow-
niczego:
Maksymalne pionowe
obcienie pojazdu na zczu:
Producent:
Zakres stosowania:
Nr. zezwolenia EWG:
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
BRINK 4142
10,4 kN
90 kg
BRINK B. V.
Postbox 24
NL 7950 AA Staphorst
RAV 4
e11*94/20*5609*00
80 kg (silnik wysokoprężny)
80 kg (silnik benzynowy z chłodnicą oleju sil-
nikowego)
60 kg (silnik benzynowy bez chłodnicy oleju
silnikowego)
80 kg (dízelmotor)
80 kg (benzinmotor motorolaj hűtővel)
60 kg (benzinmotor motorolaj hűtő nélkül)