Tractel PB User manual

Pinces à blocs
Block clamps
PB
PB/PU PB/MO
PB/MG PBA
DECLARATION DE CONFORMITE CE*
*NOTICE D’UTILISATION A L’INTERIEUR
CE CONFORMITEITSVERKLARING*
*GEBRUIKSAANWIJZING BINNENIN
EC DECLARATION OF CONFORMITY*
*INSTRUCTIONS FOR USE INSIDE
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD*
*MANUAL DEL USUARIO EN EL INTERIOR
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG*
*BETRIEBSANWEISUNG INNENLIEGEND
DICHIARAZIONE CONFORMITA CE*
*ISTRUZIONI D’IMPIEGO ALL‘INTERNO
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE*
*NOTIFICAÇÃO DE USO DENTRO
CE-SAMSVARSERKLÆRING
*
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE*
*INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA WEWNĄTRZ
POMIESZCZEŃ
FR
NL
GB
ES
DE
IT
PT
NO
PL

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 2/ 48
DECLARATION CE DE CONFORMITE / EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD / DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CE CONFORMITEITSVERKLARING / DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE / EC
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING / CE-SAMSVARSERKLÆRING
ILMOITUS EU-DIREKTIIVIEN NOUDATTAMISESTA / CE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / DEKLARACJA
ZGODNOŚCI WE
Le fabricant déclare que la machine décrite dans la présente
notice d’utilisation et désignée ci
-
dessous est conforme aux exigences essentielles de sécurité et de santé qui la concernent définies
dans la directive européenne n°2006/42/CE. Signataire ayant pouvoir pour engager le déclarant,
le Directeur :
The
manufacturer declares that the machine described in these instructions for use and hereunder
designated complies with the relevant essential health and safety requirements of European
Directive n°2006/42/EC. Signatory authorised by the declarer, the Director:
El fabricante declara que el aparato que se describe en el manual de empleo y relacionado más
abajo cumple con la reglamentación técnica de seguridad e higiene de acuerdo con la Directiva
Europea n°2006/42/CE. Firma autorizada por el declarante, el Director:
Il costruttore dichiara che la macchina descritta nel presente manuale d’uso e’ cosi’ definata e’
conforme alle norme di sicurezza che la riguardano definite nella Direttiva Europea n. 2006/42/CE.
Nella persona del suo Legale Rappresentante, il Direttore:
Der Hersteller erklärt, dass das in der Betriebsanleitung beschriebene
Gerät den
Anf
orderungen
der europäischen Maschinen-Richtlinie 2006/42/CE sowie aller relevanten Sicherheitsvorschriften
entspricht. Der unterzeichnende Direktor ist durch den Hersteller autorisiert:
Hierbij verklaart de fabrikant, dat de in de gebruiksaanwijzing genoemde machine waarnaar
hieronder wordt verwezen, aan de van toepassing zijnde fundamentele eisen ten aanzien van
veiligheid en gezondheid voldoet zoals gedefinieerd in de Europese richtlijn 2006/42/CE.
Ondergetekende is gemachtigd de verklaarder, de directeur, te vertegenwoordigen:
O fabricante declara que o aparelho descrito no manual de instruções e abaixo designado, cumpre
com a regulamentação técnica de segurança e hygiene de acordo com a directiva euopeia
n°2006/42/CE. Assinatura autorizada pelo declarante, o Director:
P
rodusenten erklærer at maskinen som er beskrevet i bruksanvisningen og her under angitt er i
overenstemmelse med gjeldende helse – og sikkerhetsregler i EU-Direktiv n°2006/42/CE.
Erklæres og bekreftes av undertegnede direktør:
Producent deklaruje, że urządzenie opisane w niniejszej instrukcji użytkowania, spełnia
odpowiednie niezbędne wymagania dot. bezpieczeństwa i higieny pracy zgodnie z DyrektywąUnijną
nr 2006/42/WE. Sygnatariusz upoważniony przez zgłaszającego, Dyrektor:
Emmanuel TRIPIER
Directeur des Opérations dûment mandaté
Etiquette
Tractel Solutions SAS
77-79 rue Jules Guesde
69230 St Genis Laval Cedex
Tel +33 4 78 50 18 18 / Fax +33 4 72 66 25 41
info.tractelsolutio[email protected]om
FR
GB
ES
IT
DE
NL
PT
NO
PL

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 3/ 48
Gamme / Range
Reference
Group code Pads
WLL
kg
Automatic
grip mechanism PVC (Standard) PU Spiked Grained
500
No
PB05 0
-
100
50458
PB05 0
-
100
/ PU
189528
PB05 0
-
100
/ PO
189598
PB05 0
-
100 / MG
189668
Yes PB05 0-100 / A
189458
PB05 0-100 / APU
191928
PB05 0-100 / APO
191998
PB
05 0
-
100 /
AMG
192068
No PB05 100-250
50468
PB05
100
-
250
/
PU
189538
PB05
100
-
250 /
PO
189608
PB05
100
-
250 /
MG
189678
Yes PB05 100-250/ A
189468
PB
05
100
-
250
/
APU
191938
PB
05
100
-
250 /
APO
192008
PB
05
100
-
250 /
AMG
192078
No PB05 200-500
50478
PB05
200
-
500
/
PU
189548
PB05
200
-
500 /
PO
189618
PB05
200
-
500 /
MG
189688
Yes PB05 200-500/ A
189478
PB
05
200
-
500
/
APU
191948
PB
05 200
-
500 /
APO
192018
PB
05 200
-
500 /
AMG
192088
1000
No
PB1 0
-
200
50488
PB1 0
-
200
/ PU
189558
PB1 0
-
200 / PO
189628
PB1 0
-
200 / MG
189698
Yes
PB
1 0
-
200
/ A
189488
PB
1 0
-
200
/
A
PU
191958
PB
1 0
-
200 /
A
PO
192028
PB
1 0
-
200 /
A
MG
192098
No PB1 200-500
50498
PB1 200-500 / PU
189568
PB1 200-500 / PO
189638
PB1
200
-
500 /
MG
189708
Yes PB1 200-500/ A
189498
PB
1
200
-
500
/
APU
191968
PB
1
200
-
500 /
APO
192038
PB
1
200
-
500 /
AMG
192108
No PB1 500-800
50508
PB1 500-800 / PU
189578
PB1 500-800 / PO
189648
PB1
500
-
800 /
MG
189718
Yes PB1 500-800/ A
189508
PB
1
500
-
800
/
APU
191978
PB
1
500
-
800 /
APO
192048
PB
1
500
-
800 /
AMG
192118
No PB1 700-1000
50518
PB1
700
-
1000
/
PU
189588
PB1
700
-
1000 /
PO
189658
PB1
700
-
1000 /
MG
189728
Yes PB1 700-1000/ A
189518
PB
1
700
-
1000
/
APU
191988
PB
1
700
-
1000 /
APO
192058
PB
1
700
-
1000 /
AMG
192128
3000
No /
PB3
200
-
500 / PU
88368 / /
Yes /
PB
3
200
-
500 /
APU
192528
/ /
No /
PB3
500
-
800 / PU
88378 / /
Yes /
PB
3
500
-
800 /
APU
192538
/ /

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 4/ 48
Pinces à blocs
Block clamps
PB
PB/PU PB/MO
PB/MG PBA
NOTICE D’UTILISATION GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL DEL USUARIO
GEBRAUCHSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L’USO
MODO DE UTILIZAÇÃO BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
FR
NL
GB
ES
DE
IT
PT
NO
PL

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 5/ 48
Français......................................................................................................................................................................7
CONSIGNES PRIORITAIRES .........................................................................................................................7
DESCRIPTION ET APPLICATIONS DE L’APPAREIL.........................................................................................7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES...............................................................................................................8
MODE OPERATOIRE.....................................................................................................................................9
CONSIGNES DE SECURITE SPECIFIQUES ..................................................................................................10
VERIFICATIONS REGLEMENTAIRES OBLIGATOIRES...................................................................................10
STOCKAGE ET ENTRETIEN DU MATERIEL..................................................................................................10
English ..................................................................................................................................................................... 11
PRIORITY INSTRUCTIONS ..........................................................................................................................11
DESCRIPTION AND USES OF THE EQUIPMENT..........................................................................................11
TECHNICAL CHARACTERISTICS..................................................................................................................12
OPERATING INSTRUCTIONS PB.................................................................................................................13
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS..............................................................................................................14
COMPULSORY INSPECTIONS AND CHECKS ..............................................................................................14
STORAGE AND MAINTENANCE ..................................................................................................................14
Deutsch.................................................................................................................................................................... 15
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN..............................................................................................15
BESCHREIBUNG UND VERWENDUNG DES GERÄTS..................................................................................15
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN .................................................................................................................16
GEBRAUCHSANWEISUNG..........................................................................................................................17
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN..............................................................................................18
GESETZLICH VORGESCHRIEBENE PRÜFUNGEN........................................................................................18
WARTUNG UND PFLEGE............................................................................................................................18
Nederlands .............................................................................................................................................................. 19
BELANGRIJKE INSTRUCTIES......................................................................................................................19
BESCHRIJVING EN TOEPASSINGEN VAN HET MATERIAAL.........................................................................19
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN.................................................................................................................20
GEBRUIKSAANWIJZING PB........................................................................................................................21
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ..............................................................................................22
VERPLICHTE WETTELIJKE CONTROLEVOORSCHRIFTEN............................................................................22
ONDERHOUD EN OPSLAG .........................................................................................................................22
Español.................................................................................................................................................................... 23
CONSIGNAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD................................................................................................23
DESCRIPCIÓN Y USOS DEL EQUIPO...........................................................................................................23
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS....................................................................................................................24
MODO DE EMPLEO....................................................................................................................................25
CONSIGNAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS................................................................................................26
VERIFICACIONES REGLAMENTARIAS OBLIGATORIAS ................................................................................26
ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO....................................................................................................26
Italiano..................................................................................................................................................................... 27
AVVERTENZE GENERALI............................................................................................................................27
PRESENTAZIONE GENERALE DEL MATERIALE ..........................................................................................27
CARATTERISTICHE TECNICHE....................................................................................................................28
ISTRUZIONI PER L’US................................................................................................................................29
NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE...........................................................................................................30
VERIFICHE REGOLAMENTARI OBBLIGATORIE............................................................................................30
STOCCAGGIO E MANUTENZIONE...............................................................................................................30

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 6/ 48
Português .................................................................................................................................................................31
INFORMAÇÕES IMPORTANTES..................................................................................................................31
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS....................................................................................................................32
INDICAÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS..............................................................................................34
VERIFICAÇÕES REGULAMENTARES OBRIGATÓRIAS..................................................................................34
ARMAZENAMENTO E MANUTENÇÃO .........................................................................................................34
Norsk........................................................................................................................................................................35
PRIORITERTE INSTRUKSJONER.................................................................................................................35
BESKRIVELSE OG BRUKSOMRÅDER FOR UTSTYRET................................................................................35
TEKNISK KARAKTER .................................................................................................................................36
DRIFTSINSTRUKSJONER PB......................................................................................................................37
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER..............................................................................................38
OBLIGATORISKE INSPEKSJONER OG SJEKKER ........................................................................................38
LAGRING OG VEDLIKEHOLD......................................................................................................................38
Polski........................................................................................................................................................................39
NAJWAŻNIEJSZE ZALECENIA .....................................................................................................................39
OPIS I STOSOWANIE URZĄDZEŃ...............................................................................................................39
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA ............................................................................................................40
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA......................................................................................................................41
SZCZEGÓŁOWE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA..................................................................42
OBOWIĄZKOWE PRZEGLĄDY I KONTROLE................................................................................................42
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA .......................................................................................................42
NOTES.......................................................................................................................................................................43
Langue d’origine / Language of origin / Idioma de origen / Lingua di origine / Ursprungssprache / Lingua de
origem / kildesprog / Brontaal / Jezyk oryginalu / kilde språk / källspråk
Anglais / English / Inglés / Inglese / Englisch / Inglês / Engels / Angielski / engelsk / engelska
Coefficient d’épreuve statique / Static test coefficient / Coeficiente de prueba estática / Statische Prüfungsfaktor
/ Coeficiente de teste estático / Statisk test koefficient / Statische test coëfficient / Wspolczynnik testu
statycznego / Statisk test faktor / Testikuorma
2

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 7/ 48
FR
Français
Afin d’assurer l’amélioration constante de ses produits, TRACTEL SOLUTIONS SAS se réserve le droit d’apporter
sans préavis toute modification jugée utile aux matériels décrits dans la présente notice.
Cette notice contient toutes les prescriptions nécessaires à une utilisation optimale et sûre des pinces TOPAL.
CONSIGNES PRIORITAIRES
Avant toute utilisation, il est indispensable pour la sécurité d’emploi du matériel et garantir son efficacité, de
prendre connaissance de la présente notice d’instructions et de se conformer à toutes ses prescriptions.
L’utilisation de cette pince doit être strictement réservée à un personnel formé et habilité.
Ne jamais utiliser cette pince pour le levage ou le transport de personnes.
Ne jamais dépasser la charge maximale d’utilisation CMU (voir marquage).
Pour son bon fonctionnement, une charge d’utilisation minimale de 5% de la CMU de la pince est à
respecter.
Ne jamais souder sur le matériel ou le modifier.
Ne jamais utiliser la pince pour une application autre que celle prévue.
Par sécurité, ne jamais circuler ou stationner sous la charge.
Lors de la dépose, la charge doit reposer de manière stable avant d’être libérée.
Contrôler régulièrement le bon état du matériel (voir paragraphes « Vérifications Réglementaires
Obligatoires» & « Stockage et Entretien du Matériel»).
Les opérations de levage doivent toujours être effectuées dans des zones dégagées de tout obstacle.
Toujours lever une seule charge à la fois.
Seules les pièces de rechange d’origine TRACTEL SOLUTIONS peuvent être utilisées.
DESCRIPTION ET APPLICATIONS DE L’APPAREIL
Pince parallélogramme pour le levage vertical, de diverses charges à faces parallèles
Pince équipée soit de :
▫un système semi-automatique qui permet la dépose de la charge sans intervention humaine
▫système automatique qui permet la prise et la dépose du chargement sans intervention humaine
Les patins sont articulés et sont disponibles en différentes versions, voir le tableau ci-dessous
Patins
Ch
arge
Abrasif
Fragile
Dur
1
Moyen
2
Mou
3
PVC ou CR
“Standard” Ne
marque
pas
Non-recommandé
usure du patin
PU
« PU »
Mors à grain
« MG »
Marque
Non-recommandé
marques sur la charge
Pointes
« MO »
1Pierre, béton, metal…
2Bois, plastique…
3Caoutchouc, mousse, carton…

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 8/ 48
FR
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Ref /
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
CMU
kg
Dimensions
e
n mm
A
B
C
D E F G H I J
K
Min
Max
Min
Max
Min
Max
Min
Max
PB05 0
-
100
X
X
X
X
500
320
551
545
525
236
295
69
18
52
16
96
200
95
118
150
PB05
100
250
X
X
X
X
500
340
684
575
590
345
4
50
69
18
52
16
96
200
95
113
127
PB05
200
-
500
X
X
X
X
500
464
1031
823
870
578
735
80
23
64
20
96
200
95
203
261
PB1 0
-
200
X
X
X
X
1000
459
837
750
765
392
510
80
23
64
20
130
200
125
190
240
PB1
200
-
500
X
X
X
X
1000
550
1160
870
1010
635
830
80
23
64
20
130
200
123
175
240
PB1
500
-
800
X
X
X
X
1000
781
1370
1045
1080
1003
1145
170
38
110
10
150
300
289
287
337
PB1
700
-
1000
X
X
X
X
1000
915
1481
1162
1185
1205
1330
170
38
110
10
150
300
286
364
407
PB3
200
-
500
X
3000
888
1237
797
780
743
890
170
38
110
20
150
389
334
302
364
PB3
500
-
800
X
3000
1025
1462
1018
1085
1057
1200
170
38
110
20
150
389
334
318
377
Ref
/
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
Poids
kg
Dimensions
e
n mm
Ouverture
PB05 0-100
X
X
9
0 100
X
X
10
PB05 100-250
X
X
11
100 250
X
X
12
PB05 200-500
X
X
18
200 500
X
X
19
PB1 0-200
X
X
23
0 200
X
25
X
24
PB1 200-500
X
X
46
200 500
X
48
X
47
PB1 500-800
X
X
71
500 800
X
75
X
73
PB1 700-1000
X
X
95
700 1000
X
99
X
97
PB3
200
-
500
X
130
200
500
PB3
500
-
800
X
177
500
800

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 9/ 48
FR
MODE OPERATOIRE
PB
Mise en place : la pince étant en appui stable, la suspendre par son anneau (1) à un crochet ou une
élingue adapté, en position verrouillée ouverte (crochet de maintien (2) enclenché ou automatisme
verrouillé).
Pour le levage : positionner la pince à la verticale de la pièce à lever.
Faire descendre la pince jusqu’au contact de la pièce à lever, les mors faisant face aux zones prévues
pour le serrage de la charge, en veillant à ce que la pince reste toujours en position verticale.
PB
▫Faire pivoter manuellement le crochet de maintien (2), et tout en amorçant le levage, le
maintenir en position haute pour éviter qu'il ne s'enclenche sur la vis d'accrochage (3).
▫Lâcher le crochet de maintien (2) une fois que la griffe se trouve au-dessus de la vis
d'accrochage (3), puis décoller de quelques centimètres la charge de sa surface d’appui.
PB /A
▫Remonter, l’automatisme déverrouille la pince
Interrompre le levage et contrôler systématiquement la stabilité et la bonne retenue de la charge dans la
pince avant de passer à l’étape suivante. En cas d’amorce de glissement ou de basculement de la charge,
reposer celle-ci immédiatement sur ses appuis.
Reprendre le levage en évitant les à-coups et guidant l’ensemble exclusivement par une poignée de la
pince (4).
Lors de la dépose, descendre l’ensemble jusqu'à déposer la charge en appui stable. Contrôler la stabilité
de la charge, puis reprendre la descente de la pince.
PB
▫Descendre jusqu’à l'enclenchement automatique du crochet de maintien (2) sur la vis
d'accrochage (3).
PB / A
▫Descendre jusqu’à l'enclenchement de l’automatisme
Une fois la pince verrouillée en position ouverte, elle peut être relevée et se trouve prête pour une nouvelle
utilisation.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 10 / 48
FR
CONSIGNES DE SECURITE SPECIFIQUES
PB & PB / PU
▫La technique de levage par adhérence retenue pour cette pince impose à l’utilisateur une
validation préalable du coefficient de frottement entre les surfaces de la charge et les mors de
serrage, ceci afin de garantir la bonne retenue de la charge lors de l’utilisation. Tractel Solutions
se tient à votre disposition pour vous accompagner dans cette vérification.
Toujours s'assurer que les mors et la charge sont parfaitement propres et exempts de graisse ou d'huile
et de tout revêtement susceptible de se décoller de la charge avant d’effectuer un levage.
Utilisation sur des charges à surfaces parallèles uniquement.
Ne pas lever de pièces de dimension supérieure ou inférieure à la capacité de prise de la pince utilisée.
(Voir caractéristiques techniques, plages de serrage)
S’assurer que la charge soit équilibrée au point de levage et qu’elle soit suspendue horizontalement et
libre de tout mouvement (sans pouvoir heurter d’obstacle). Pour des charges longues nous conseillons
l’utilisation combinée de 2 pinces modèle PB avec un palonnier (voir fiche technique T 6010).
Le port des EPI est indispensable pendant l’utilisation
Température d’utilisation : -20° à +90°C. Nous consulter pour le levage de pièces à température
différente.
Nous consulter pour toute utilisation en milieu agressif particulier.
Manipuler la pince exclusivement par sa ou ses poignée(s). En aucun cas ne mettre les mains à l'intérieur
du parallélogramme de la pince.
VERIFICATIONS REGLEMENTAIRES OBLIGATOIRES
Faire effectuer contrôles et opérations de maintenance par des personnes compétentes et habilitées
Vérification lors de la mise (ou remise) en service : pour la France, obligations réglementaires de
l’utilisateur suivant l’arrêté du 1er mars 2004.
Vérification périodique obligatoire conformément à l’arrêté du 1er mars 2004.
Un examen approfondi doit faire l’objet d’un enregistrement dans le carnet de maintenance, portant en
particulier sur toute altération des pièces par choc, corrosion, fissuration, déformation et doit être
effectué au minimum 2 fois par an. Suivant le type d’application et l’environnement, il revient à
l’utilisateur de définir la fréquence de ces contrôles.
Une attention particulière devra être portée à la bonne adhérence et du bon état du revêtement
élastomère des mors sur leur armature métallique
TRACTEL SOLUTIONS est à disposition pour réaliser toute vérification réglementaire.
STOCKAGE ET ENTRETIEN DU MATERIEL
Contrôles et maintenances doivent être effectués par des personnes compétentes et habilitées.
Avant chaque utilisation, effectuer une inspection visuelle et vérifier le parfait fonctionnement du
matériel.
Toute pièce présentant un défaut doit être remplacée par une pièce d’origine.
Toute pince détériorée doit être immédiatement retirée du service.
La pince doit être stockée dans un endroit propre et abrité, à température ambiante
Durant son stockage, la pince doit être en position stable, sans risque de basculement. Sur demande,
Tractel Solutions propose des supports de stockage adaptés.
Tout matériel ayant subi une surcharge doit être immédiatement retiré du service

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 11 / 48
GB
English
In order to ensure the continuous improvement of its products, TRACTEL SOLUTIONS S.A.S reserves the right to
modify the specifications of the equipment described in this manual without notice.
This manual outlines all necessary instructions for the safe and the correct operation of the TOPAL clamps.
PRIORITY INSTRUCTIONS
In the interests of safety and for the efficiency of the equipment, you must make yourself familiar with these
instructions and adhere to them before any use of the equipment.
The clamp can be used only by skilled and authorised personnel
Never use this clamp to lift or transport persons.
Never exceed the working load limit WLL (see marking).
A minimum load of 5% of the WLL of the clamp must be respected for correct operation.
Never weld on the equipment or alter it.
Never use the clamp for any use other than what it is designed for.
In the interests of safety, never stand or walk under the load.
When setting down a load, the object must be stable before opening the clamp.
Regularly check the correct condition of the equipment (see “Compulsory Inspections and Checks” and
“Storage & Maintenance” paragraphs).
Lifting operations can only be done when the environment is free of obstacles
Only lift one load at the time
Only TRACTEL SOLUTIONS spare parts must be used.
DESCRIPTION AND USES OF THE EQUIPMENT
Clamp for vertically lifting various loads with parallel sides
Clamp fitted with either:
▫a semi-automatic system which allows the load to be set down without human intervention
▫automatic system which allows the load to be picked up and set down without human
intervention
The pads are hinged and are available in different versions, see table below
Pads Load
Abrasive Fragile Hard4Medium5Soft6
PVC or CR
“Standard” Non-
marking
Not recommended
pad wear
PU
“PU”
Grained
“MG”
Marking
Not recommended
scratches on the load
Spiked
“MO”
4Stone, concrete, metal, etc.
5Wood, plastic, etc.
6Rubber, foam, cardboard, etc.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 12 / 48
GB
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Ref /
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
CMU
kg
Dimensions in
mm
A
B
C
D E F G H I J
K
Min
Max
Min
Max
Min
Max
Min
Max
PB05 0
-
100
X
X
X
X
500
320
551
545
525
236
295
69
18
52
16
96
200
95
118
150
PB05
100
250
X
X
X
X
500
340
684
575
590
345
450
69
18
52
16
96
200
95
113
127
PB05
200
-
500
X
X
X
X
500
464
1031
823
870
578
735
80
23
64
20
96
200
95
203
261
PB1 0
-
200
X
X
X
X
1000
459
837
750
765
392
510
80
23
64
20
130
200
125
190
240
PB1
200
-
500
X
X
X
X
1000
550
1160
870
1010
635
830
80
23
64
20
130
200
123
175
240
PB1
500
-
800
X
X
X
X
1000
781
1370
1045
1080
1003
1145
170
38
110
10
150
300
289
287
337
PB1
700
-
1000
X
X
X
X
1000
915
1481
1162
1185
1205
1330
170
38
110
10
150
300
286
364
407
PB3
200
-
500
X
3000
888
1237
797
780
743
890
170
38
110
20
150
389
334
302
364
PB3
500
-
800
X
3000
1025
1462
1018
1085
1057
1200
170
38
110
20
150
389
334
318
377
Ref
/
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
Weight
kg
Dimensions in
mm
Opening
PB05 0-100
X
X
9
0 100
X
X
10
PB05 100-250
X
X
11
100 250
X
X
12
PB05 200-500
X
X
18
200 500
X
X
19
PB1 0-200
X
X
23
0 200
X
25
X
24
PB1 200-500
X
X
46
200 500
X
48
X
47
PB1 500-800
X
X
71
500 800
X
75
X
73
PB1 700-1000
X
X
95
700 1000
X
99
X
97
PB3
200
-
500
X
130
200
500
PB3
500
-
800
X
177
500
800

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 13 / 48
GB
OPERATING INSTRUCTIONS
PB
Installation: with the clamp in a stable position, suspend it by its ring (1) from a suitable hook or sling, in
the locked open position (retaining hook (2) engaged or automatic system locked).
For lifting: position the clamp vertically over the part to be lifted.
▪Lower the clamp until it comes into contact with the part to be lifted, with the pads facing the areas to be
clamped on the load, making sure that the clamp always remains in a vertical position.
▪PB
▫Swivel the retaining hook (2) by hand and, while starting to lift, hold it in the raised position to
prevent it from engaging on the hook bolt (3).
▫Release the retaining hook (2) once the claw is above the hook bolt (3) and lift the load a few
centimetres away from its support surface.
▪PB /A
▫Lift back up, the automatic system unlocks the clamp
▪Stop lifting and systematically check that the load is stable and securely held in the clamp before
proceeding to the next step. If the load begins to slide or tilt, immediately place the load on its supports.
▪Resume lifting, avoiding jolts and guiding the load only using a handle on the clamp (4).
▪When setting down, lower until the load is placed on a stable support. Check the stability of the load, then
resume lowering the clamp.
▪PB
▫Lower until the retaining hook (2) automatically engages on the hook bolt (3).
▪PB / A
▫Lower until the automatic system locks.
▪Once the clamp is locked in the open position, it can be raised and is ready for use again.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 14 / 48
GB
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS
PB & PB / PU
oThe grip lifting technique used for this clamp requires the user to first verify the friction
coefficient between the surface of the load and the clamping jaws, this in order to guarantee the
load is properly secured during use. Tractel Solutions can assist you with this verification.
Always ensure that the pads and the load are completely clean and free from grease or oil or any coating
likely to become detached from the load,, before carrying out any lifting operation.
Use on various products with parallel sides only.
Do not lift parts smaller or larger than the opening capacity of the clamp used. (See technical
characteristics, grip ranges).
Make sure that the load is well balanced before lifting and horizontal and with no risk of hitting an
obstacle. For long loads, we suggest using two PB clamps with a beam (see technical sheet T6010)
PPE must be worn during use
Operating temperature: -20° to +90°C. Consult us for lifting parts in different temperatures.
Please consult us for any use in a specific aggressive atmosphere.
Only move the clamp using the handle(s). Never place hands within the opening area of the clamp.
COMPULSORY INSPECTIONS AND CHECKS
Maintenance operations and inspections must be performed by qualified and authorised persons.
Check at the time of commissioning (or recommissioning): in compliance with the national regulations.
Compulsory periodic check in compliance with the national regulations. Recommended at least every 12
months by TRACTEL SOLUTIONS SAS.
A thorough examination paying particular attention to any alteration of parts due to an impact, corrosion,
cracking or deformation must be conducted a minimum of twice a year and be recorded in the
maintenance log. According to the type of use and environment, the user may define the frequency of
these inspections.
Specific attention must be paid to the correct grip and good condition of the elastomer coating of the
pads on their metal frame
TRACTEL SOLUTIONS is available to conduct any regulatory check.
STORAGE AND MAINTENANCE
Maintenance operations and inspections must be performed by qualified and authorised persons.
Before each use, conduct a visual inspection and check the equipment is in full working order.
Any part with a defect must be replaced by an original part.
Any damaged part must be immediately withdrawn from use.
The clamp must be stored in a safe, sheltered place, at ambient temperature
During storage, the clamp must be in a stable position without risks of tipping over. On request, Tractel
Solutions supplies appropriate storage supports
Any equipment that has been overloaded must be immediately withdrawn from use.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 15 / 48
DE
Deutsch
Um die konstante Verbesserung unserer Produkte zu gewährleisten, behält sich TRACTEL SOLUTIONS S.A.S das
Recht vor, die Spezifikationen des in diesem Handbuch beschriebenen Geräts ohne Vorankündigung zu ändern.
Dieses Handbuch enthält alle Anweisungen, die für eine optimale und sichere Benutzung der TOPAL Greifer
notwendig sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Aus Gründen der Betriebssicherheit und Leistungsfähigkeit des Geräts müssen Sie sich vor der Inbetriebnahme
des Geräts mit diesen Anweisungen vertraut machen und diese befolgen.
Der Greifer darf ausschließlich von geschultem und autorisiertem Personal verwendet werden.
Diesen Greifer niemals verwenden, um Personen zu heben oder zu transportieren.
Die maximale Tragfähigkeit WLL (siehe Kennzeichnung) darf niemals überschritten werden.
Eine Mindestlast von 5 % der WLL muss für den ordnungsgemäßen Betrieb eingehalten werden.
Niemals am Gerät schweißen oder Änderungen am Gerät vornehmen.
Den Greifer niemals für eine andere als die vorgesehene Hebeart verwenden.
Aus Sicherheitsgründen niemals unter der Last stehenbleiben oder laufen.
Das Hebegut muss beim Absetzen fest aufliegen, bevor der Greifer geöffnet wird.
Den Zustand des Gerätes regelmäßig überprüfen (siehe „Gesetzlich vorgeschriebene Prüfungen“ und
„Wartung und Pflege“).
Hebevorgänge können nur durchgeführt werden, wenn es in der Umgebung keine Hindernisse gibt.
Jeweils nur eine Last heben.
Es sind ausschließlich TRACTEL SOLUTIONS-Ersatzteile zu verwenden.
BESCHREIBUNG UND VERWENDUNG DES GERÄTS
Greifer für vertikales Heben verschiedener Lasten mit parallelen Flächen
Greifer ist ausgestattet mit entweder:
▫einem halbautomatischen System, das das Absetzen der Last ohne menschliches Zutun
ermöglicht, oder
▫einem automatischen System, das das Aufheben und Absetzen der Last ohne menschliches
Zutun ermöglicht.
Die Klemmbacken sind aufklappbar und in verschiedenen Ausführungen verfügbar, siehe Tabelle unten.
Klemmbacken Last
Abrasiv Zerbrechlich Hart7Mittel8Weich9
PVC oder CR
„Standard“
Abdruckfrei
Nicht empfohlen
Klemmbackenverschleiß
PU
„PU“
Gekörnt
„MG“ Nicht
abdruckfrei
Nicht
empfohlen
Kratzer auf
der Last
„MO“ mit
Stahlspitzen
7Stein, Beton, Metall usw.
8Holz, Plastik usw.
9Gummi, Schaumstoff, Karton usw.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 16 / 48
DE
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Ref /
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
CMU
kg
Abmessungen in mm
A
B
C
D E F G H I J
K
Min
Max
Min
Max
Min
Max
Min
Max
PB05 0
-
100
X
X
X
X
500
320
551
545
525
236
295
69
18
52
16
96
200
95
118
150
PB05
100
250
X
X
X
X
500
340
684
575
590
345
450
69
18
52
16
96
200
95
113
127
PB05
200
-
500
X
X
X
X
500
464
1031
823
870
578
735
80
23
64
20
96
200
95
203
261
PB1 0
-
200
X
X
X
X
1000
459
837
750
765
392
510
80
23
64
20
130
200
125
190
240
PB1
200
-
500
X
X
X
X
1000
550
1160
870
1010
635
830
80
23
64
20
130
200
123
175
240
PB1
500
-
800
X
X
X
X
1000
781
1370
1045
1080
1003
1145
170
38
110
10
150
300
289
287
337
PB1
700
-
1000
X
X
X
X
1000
915
1481
1162
1185
1205
1330
170
38
110
10
150
300
286
364
407
PB3
200
-
500
X
3000
888
1237
797
780
743
890
170
38
110
20
150
389
334
302
364
PB3
500
-
800
X
3000
1025
1462
1018
1085
1057
1200
170
38
110
20
150
389
334
318
377
Ref
/
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
Gewicht
kg
Abmessungen in mm
Eröffnung
PB05 0-100
X
X
9
0 100
X
X
10
PB05 100-250
X
X
11
100 250
X
X
12
PB05 200-500
X
X
18
200 500
X
X
19
PB1 0-200
X
X
23
0 200
X
25
X
24
PB1 200-500
X
X
46
200 500
X
48
X
47
PB1 500-800
X
X
71
500 800
X
75
X
73
PB1 700-1000
X
X
95
700 1000
X
99
X
97
PB3
200
-
500
X
130
200
500
PB3
500
-
800
X
177
500
800

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 17 / 48
DE
GEBRAUCHSANWEISUNG
PB
Montage: Den Greifer in einer stabilen Position in der verriegelten geöffneten Position
(Verriegelungshaken (2) eingerastet oder automatisches System verriegelt) mit seiner Öse (1) an einen
geeigneten Haken oder eine geeignete Schlaufe hängen.
Heben: Den Greifer senkrecht über das zu hebende Gut bringen.
Den Greifer auf das zu hebende Gut absenken. Die Klemmbacken müssen dabei auf die Bereiche
ausgerichtet sein, die angehoben werden sollen. Der Greifer muss immer in senkrechter Position bleiben.
PB
▫Den Verriegelungshaken (2) von Hand umlegen und zu Beginn des Hebevorgangs nach oben
gerichtet festhalten, damit er sich nicht mehr am Hakenverschluss (3) festhaken kann.
▫Den Verriegelungshaken (2) loslassen, sobald sich der Greifer über dem Hakenverschluss (3)
befindet, und die Last ein paar Zentimeter von ihrer Auflagefläche anheben.
PB/A
▫Erneut hochheben, bis das automatische System den Greifer entriegelt
Den Hebevorgang abbrechen und systematisch überprüfen, dass die Last stabil ist und sicher im Greifer
gehalten wird, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren. Wenn die Last anfängt zu rutschen oder zu
kippen, sofort auf der Auflagefläche absetzen.
Den Hebevorgang wieder aufnehmen. Dabei ruckartige Bewegungen vermeiden und die Last nur unter
Verwendung eines Griffs auf dem Greifer (4) leiten. Die Last beim Absetzen solange herunterlassen, bis
sie sich auf einer stabilen Auflagefläche befindet. Die Stabilität der Last überprüfen, dann den Greifer
wieder weiter herablassen,
PB
▫So lange herablassen, bis sich der Verriegelungshaken (2) automatisch am Hakenverschluss (3)
einhakt.
PB/A
▫Herablassen, bis sich das automatische System verriegelt.
Sobald der Greifer in geöffneter Position verriegelt ist, kann er angehoben und für einen neuen
Hebevorgang benutzt werden.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 18 / 48
DE
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PB & PB/PU
▫Die für diesen Greifer verwendete Greifhebetechnik erfordert, dass der Benutzer zuerst den
Reibungskoeffizienten zwischen der Lastoberfläche und den Klemmbacken überprüft, um
sicherzustellen, dass die Last bei der Verwendung ordnungsgemäß gesichert ist. Tractel
Solutions kann Sie bei dieser Überprüfung unterstützen.
▫Immer sicherstellen, dass die Last vollständig frei von Fett, Öl oder einer Beschichtung ist, die
sich wahrscheinlich von der Last lösen wird, bevor ein Hebevorgang durchgeführt wird.
Nur für verschiedene Produkte mit parallelen Seitenflächen benutzen.
Keine Teile heben, die kleiner oder größer als die Spannweite des verwendeten Greifers sind (siehe
technische Eigenschaften, Greifbereich).
Vor dem Heben ist zu gewährleisten, dass die Last gut ausbalanciert ist, waagerecht hängt und nirgends
abstoßen kann. Für Langgut empfehlen wir den Gebrauch von zwei PB-Greifern in Kombination mit einer
Lasttraverse (siehe technisches Datenblatt T6010).
Persönliche Schutzausrüstung ist beim Betrieb erforderlich.
Betriebstemperatur: von -20 °C bis +90 °C. Halten Sie mit uns Rücksprache, wenn Sie Teile in anderen
Temperaturbereichen heben möchten.
Bei Verwendung in aggressiver Umgebung ist mit uns Rücksprache zu halten.
Den Greifer nur mit dem/den Griff(en) bewegen. Niemals mit den Händen in den Greifbereich des Greifers
fassen.
GESETZLICH VORGESCHRIEBENE PRÜFUNGEN
Wartungsarbeiten und Kontrollen dürfen ausschließlich von geschultem und autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Überprüfung des Geräts bei Inbetriebnahme (oder erneuter Inbetriebnahme) auf Einhaltung nationaler
Vorschriften.
Vorgeschriebene periodische Überprüfung gemäß nationalen Vorschriften. TRACTEL SOLUTIONS SAS
empfiehlt eine Überprüfung mindestens alle 12 Monate
Eine eingehende Prüfung auf Veränderung der Geräteteile durch Stöße, Korrosion, Rissbildung oder
Verformung ist mindestens zweimal pro Jahr durchzuführen und im Wartungsprotokoll festzuhalten. In
Abhängigkeit von der Verwendungsart und Umgebung kann der Benutzer die Häufigkeit dieser Kontrollen
festlegen.
Besondere Beachtung muss dem guten Haftvermögen und dem einwandfreien Zustand der
Elastomerbeschichtung der Klemmbacken auf ihrer Metallfassung geschenkt werden.
TRACTEL SOLUTIONS steht für regelmäßige Überprüfungen zur Verfügung.
WARTUNG UND PFLEGE
Wartungsarbeiten und Kontrollen dürfen ausschließlich von geschultem und autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Das Gerät jedes Mal vor der Benutzung in Augenschein nehmen und seine Funktionstüchtigkeit
überprüfen.
Beschädigte Teile sind durch Originalteile zu ersetzen.
Der Greifer muss bei Umgebungstemperatur an einem sauberen und geschützten Ort gelagert werden.
Der Greifer muss in stabiler Position ohne Umkipprisiko gelagert werden. Auf Nachfrage bietet Tractel
Solutions angemessene Lagerunterstützung.
Überlastete Geräte müssen unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 19 / 48
NL
Nederlands
Om de constante verbetering van zijn producten te waarborgen, behoudt Tractel Solutions S.A.S zich het recht om
de specificaties van de materiaal in deze handleiding te veranderen zonder voorafgaande waarschuwing
Deze handleiding bevat alle informatie om de TOPAL klemmen optimaal te kunnen gebruiken
BELANGRIJKE INSTRUCTIES
Voordat u het materiaal gaat gebruiken dient u om veiligheidsredenen en om een efficiënt gebruik te
garanderen deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en zich aan alle daarin opgenomen voorschriften te
houden.
De klem mag alleen door opgeleid en bevoegd personeel gebruikt worden.
Gebruik deze klem nooit om personen te hijsen of te verplaatsen.
De maximale werklast WLL (zie markering) mag nooit overschreden worden.
Voor een correct gebruik is een minimale belasting vereist van 5% van de WLL.
Niets mag op of aan het materiaal gelast of anderszins gewijzigd worden.
De klem mag nooit voor een ander soort hijstoepassing worden gebruikt dan waarvoor deze beoogd is.
Om veiligheidsredenen is het verboden onder de last door te lopen of eronder te staan.
Bij het neerlaten moet het object stabiel zijn voordat de klem wordt geopend.
Controleer regelmatig de toestand van het materiaal (zie paragraaf “Verplichte Wettelijke
Controlevoorschriften” en “Onderhoud en Opslag”).
Hijswerkzaamheden mogen alleen in zones vrij van obstakels worden uitgevoerd.
Hijs slechts één last per keer.
Alleen TRACTEL SOLUTIONS reserveonderdelen mogen worden gebruikt.
BESCHRIJVING EN TOEPASSINGEN VAN HET MATERIAAL
Klem voor het verticaal hijsen van verschillende lasten met parallelle zijkanten
Klem uitgerust met een van de volgende systemen:
▫een semi-automatisch systeem waarmee de last zonder menselijke tussenkomst kan worden
neergezet
▫een automatisch systeem waarmee de last zonder menselijke tussenkomst kan worden
opgepakt en neergezet
De pads zijn scharnierend en zijn verkrijgbaar in verschillende versies, zie onderstaande tabel
Last
Schurend Fragiel Hard10 Medium11 Zacht12
PVC of CR
“standaard” Niet-
markerend
Niet aanbevolen
slijtage pad
PU
"PU"
Korrelig
"MG"
Markerend
Niet aanbevolen
krassen op de
last
Gepunt
"MO"
10 Steen, beton, metaal, e.d.
11 Hout, plastic, e.d.
12 Rubber, schuim, karton, e.d.

M 6110 M
rev 12 – 12/2020 p. 20 / 48
NL
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Ref /
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
CMU
kg
Afmetingen
i
n mm
A
B
C
D E F G H I J
K
Min
Max
Min
Max
Min
Max
Min
Max
PB05 0
-
100
X
X
X
X
500
320
551
545
525
236
295
69
18
52
16
96
200
95
118
150
PB05
100
250
X
X
X
X
500
340
684
575
590
345
450
69
18
52
16
96
200
95
113
127
PB05
200
-
500
X
X
X
X
500
464
1031
823
870
578
735
80
23
64
20
96
200
95
203
261
PB1 0
-
200
X
X
X
X
1000
459
837
750
765
392
510
80
23
64
20
130
200
125
190
240
PB1
200
-
500
X
X
X
X
1000
550
1160
870
1010
635
830
80
23
64
20
130
200
123
175
240
PB1
500
-
800
X
X
X
X
1000
781
1370
1045
1080
1003
1145
170
38
110
10
150
300
289
287
337
PB1
700
-
1000
X
X
X
X
1000
915
1481
1162
1185
1205
1330
170
38
110
10
150
300
286
364
407
PB3
200
-
500
X
3000
888
1237
797
780
743
890
170
38
110
20
150
389
334
302
364
PB3
500
-
800
X
3000
1025
1462
1018
1085
1057
1200
170
38
110
20
150
389
334
318
377
Ref
/
/A
/MG
/AMG
/PO
/APO
/PU
/APU
Gewicht
kg
Afmetingen
i
n mm
O
pening
PB05 0-100
X
X
9
0 100
X
X
10
PB05 100-250
X
X
11
100 250
X
X
12
PB05 200-500
X
X
18
200 500
X
X
19
PB1 0-200
X
X
23
0 200
X
25
X
24
PB1 200-500
X
X
46
200 500
X
48
X
47
PB1 500-800
X
X
71
500 800
X
75
X
73
PB1 700-1000
X
X
95
700 1000
X
99
X
97
PB3
200
-
500
X
130
200
500
PB3
500
-
800
X
177
500
800
This manual suits for next models
124
Table of contents
Languages:
Other Tractel Power Tools manuals