VIGOUR clivia CLIVNTW User manual

SK RUS
H
CZ
PL
NDIENLF
GB
D
6/14 7/14 8/14 9/14 10/14 11/15 12/155/134/133/132/131/13
/
clivia
CLIVNTW
CLIVNTB

751 540 CLIVNTW 751 530 CLIVNTB
22mm
30mm
36-42

17mm
22mm
min.
7mm
12mm
30mm
12mm

1
Installation:
Anschlüsse montieren und Batterie anschrauben.
Seitenverkehrter Anschluss (warm rechts-kalt links).
Thermoelement austauschen, Bestell-Nr.: 47 657.
Funktion:
Anschlüsse auf Dichtheit und Armatur auf Funktion
prüfen.
Temperaturbegrenzung:
Der Temperaturbereich wird durch die Sicherheits-
sperre auf 38 °C begrenzt. Durch Drücken der Taste
kann die 38 °C-Sperre überschritten werden.
Mengenbegrenzung:
Die Wassermenge wird durch einen werkseitig
eingestellten Anschlag begrenzt. Wird eine größere
Wassermenge gewünscht, so kann durch Drücken
der Taste der Anschlag überschritten werden.
Schließen der Armatur bewirkt automatisches Um-
schalten von Brauseauslauf auf Wanneneinlauf.
Mengen-Einstellung:
Der Verstellbereich kann durch den Anschlag
eingestellt werden.
Justieren:
Sollten sich aufgrund von besonderen Installations-
bedingungen Temperaturabweichungen ergeben, so
ist der Thermostat auf die örtlichen Verhältnisse zu
justieren.
Achtung bei Frostgefahr
Bei Entleerung der Hausanlage sind die Thermostate
gesondert zu entleeren, da sich im Kalt- und
Warmwasseranschluss Rückflussverhinderer be-
finden. Hierbei ist der Thermostat von der Wand
abzunehmen.
Wartung:
Bei Wartungsarbeiten Wasserzufuhr absperren!
Alle Teile prüfen, reinigen, evtl. austauschen und mit
Spezial-Armaturenfett einfetten.
Rückflussverhinderer
Rückflussverhinderer müssen gemäß DIN EN 1717
regelmäßig in Übereinstimmung mit nationalen oder
regionalen Bestimmungen auf ihre Funtion geprüft
werden (mindestens einmal jährlich).
Anschlussnippel mit Innensechskantschlüssel 12mm
durch Rechtsdrehung ausschrauben (Linksgewinde).
Thermoelement
Einbaulage des Anschlagringes beachten.
Nach jeder Wartung an der Thermostat-Kartusche ist
eine Justierung erforderlich.
Keramik Oberteil
Einbaulage des Sparanschlages beachten.
Luftsprudler
Bei nachlassender Wassermenge entkalken.
Bei anderen Störungen Installateur anfordern.
Anleitung zur Pflege siehe Seite 13.
Technische Änderungen vorbehalten!
Allgemein anerkannte Regeln der Technik sind einzuhalten.
Garantieleistung nur bei Beachtung dieser Anleitung!
Achtung!
Rohrleitungssystem vor und nach der Installation gründlich
spülen (DIN 1988/DIN EN 806 beachten)! Schäden, die
infolge unsachgemäßer Behandlung, natürlicher Abnutzung
oder zu großer Inanspruchnahme entstanden sind, sind von
unserer Garantieleistung ausgeschlossen!
Anwendungsbereich:
Thermostat-Batterien sind für eine Warmwasserversorgung
über Druckspeicher konstruiert und bringen so eingesetzt
die beste Temperaturgenauigkeit.
Bei ausreichender Leistung ( ab 18 kW bzw. 250 kcal/min)
sind auch Elektro- bzw. Gasdurchlauferhitzer geeignet. In
Verbindung mit drucklosen Speichern (offene
Warmwasserbereiter) können Thermostate nicht verwendet
werden.
Alle Thermostate werden im Werk bei einem beidseitigen
Fließdruck von 3 bar justiert.
Zur Einhaltung der Geräuschwerte nach DIN 4109 ist bei
Ruhedrücken über 5 bar ein Druckminderer einzubauen.
Technische Daten
D
Fließdruck ohne nachgeschaltetem Widerstand 0,5 MPa
Fließdruck mit nachgeschaltetem Widerstand 1 MPa
Betriebsdruck (Ruhedruck) max. 1 MPa
Prüfdruck 1,6 MPa
Durchflussleistung bei 0,3 MPa Fließdruck:
Wanne: 20 L/min Brause: 28 l/min
Temperatur Warmwassereingang max. 80 °C
Empfohlen (Energieeinsparung) 60 °C
Warmwasseranschluss am Versorgungsanschluss min. 2°C
höher als Mischwassertemperatur
Sicherheitssperre 38 °C
Mindestdurchfluss = 5 l/min

2
Installation:
Install connections and screw-mount the mixer.
Reversed union (hot on right - cold on left). Replace
thermostatic cartridge, Prod. no. 47 657.
Function:
Check connections for leaks and check function of
fitting.
Temperature limitation
The safety stop limits the temperature range to 38 °C.
The 38 °C limit can be overridden by pressing the
button.
Volume limit:
The flow rate is limited by a stop adjusted at the
factory. If a higher flow rate is desired, the stop can
be overridden by pressing the button.
Flow is diverted automatically from shower outlet to
bath inlet when the fitting is closed.
Flow rate adjustment:
The adjustment range can be set via the stop.
Adjustment:
Should temperature deviations occur on account of
special installation conditions, the thermostat must
be adapted to local conditions.
Prevention of frost damage
When the domestic water system is drained,
thermostat mixers must be drained separately, since
non-return valves are installed in the hot and cold
water connections. For this purpose, the mixer must
be removed from the wall.
Maintenance:
Shut off water supply for maintenance work.
Inspect and clean all parts, replace if necessary and
lubricate with special valve grease.
Non-return valves
The function of non-return valves must be checked
regularly according to EN 1717 and in accordance
with national or regional regulations (at least once a
year)
Remove connection nipple by turning clockwise (left-
hand thread) using a 12mm allen key.
Thermostatic cartridge
Observe the correct installation position of the stop
ring.
Readjustment is necessary after every maintenance
operation on the thermostatic compact cartridge.
Ceramic headpart
Observe the correct installation position of the
economy stop.
Flow straightener
If the flow rate drops, descale the air bubbler.
In the event of other faults, contact an installer.
Care Instructions, see page 13.
The right to make technical modifications is reserved.
Established trade practices must be observed.
Warranty is subject to compliance with these instructions!
Important!
Flush pipes thoroughly before and after installation
(observe EN 806). Damage resulting from improper care,
natural wear or excessive use are excluded from our
warranty.
Application:
Thermostat mixers are designed for hot water supply via
pressurised storage heaters and, utilised in this way, provide
the best temperature accuracy.
With sufficient power output (from 18 kW or 250 kcal/min),
electric or gas instantaneous heaters are also suitable.
All thermostats are adjusted in the factory at a flow pressure
of 3 bar on both sides.
If static pressure exceeds 5 bar, a pressure reducing valve
must be fitted.
Technical data
GB
Minimum flow pressure without
downstream resistances: 0.5 MPa
Minimum flow pressure with
downstream resistances: 1 MPa
Operating pressure (static pressure): max. 1 MPa
Test pressure: 1.6 MPa
Flow rate at 0.3 MPa flow pressure
Bath: 20 l/min Shower: 28 l/min
Max. temperature at hot water supply 80 °C
Recommended (energy saving) 60 °C
Hot water temperature at supply connection min. 2 °C higher
than mixed water temperature
Safety stop 38 °C
Minimum flow rate = 5 l/min

3
Installation:
Monter les raccords et visser la robinetterie.
Raccordement inversé (chaud à droite - froid à
gauche). Remplacer l'élément thermostatique
réf. 47 657.
Fonctionnement:
Contrôler l’étanchéité des raccordements et le
fonctionnement de la robinetterie.
Limitation de la température:
La température est limitée à 38 °C par le verrouillage
de sécurité. Il est possible d'aller au-delà de la limite
des 38 °C et d'obtenir une température plus élevée
en appuyant sur la touche.
Limiteur quantité:
Le débit d'eau est limité par une butée réglée en
usine. Appuyer sur le bouton pour dépasser la butée
et obtenir une plus grande quantité d'eau.
La fermeture du robinet entraîne le passage
automatique de la fonction douche à la fonction bec
de baignoire.
Réglage du débit:
La plage de réglage se règle par l’intermédiaire de la
butée.
Réglage:
Si des différences de température devaient
apparaître, régler le thermostat en fonction des
conditions locales d'utilisation.
Attention en cas de risque de gel
En cas de mise hors gel, la purge simple de
l’installation n’est pas suffisante pour protéger la
robinetterie. Lors de la purge de l’installation
principale, vous devez vider le corps thermostatique
dont les raccordements d'eau froide et d'eau chaude
sont équipés de clapets anti-retour. Pour cela, ôter le
thermostat du mur.
Maintenance:
Couper l’alimentation en eau pendant les travaux de
maintenance!
Vérifier toutes les pièces, les nettoyer, les remplace
éventuel-lement et les lubrifier avec la graisse
spéciale pour robinet.
Clapets anti-retour
The function of non-return valves must be checked
regularly according to EN 1717 and in accordance
with national or regional regulations (at least once a
year).
Dévisser l'ergot de raccordement en tournant vers la
droite avec une clé Allen de 12mm (pas de vis à
gauche).
Elément thermostatique
Respecter la position de montage de la bague de
butée.
Après tout travail de maintenance sur l'élément
thermostatique, un réglage est nécessaire.
Tête à disques en céramique
Respecter la position de montage de la butée
économique.
Brise-jet
Si le débit diminue, détartrer l’aérateur.
Si d’autres dys-fonctionnements se présentent, faire
appel à un installateur.
Les instructions d’entretien se trouvent à la page 13.
Sous réserve de modifications techniques!
Les règles de la technique admises d’une manière générale
doivent être respectées.
La garantie ne peut être utilisée que si les présentes
instructions sont respectées!
Attention!
Bien rincer les canalisations avant et après l’installation
(respecter la norme EN 806)! Les dommages dus à un usage
inapproprié, à l’usure normale ou à une trop forte sollicitation
sont exclus de notre garantie!
Domaine d'application:
Les robinetteries thermostatiques sont conçues pour fournir
de l'eau chaude avec des accumulateurs sous pression et
permettent d'obtenir une température de l'eau extrêmement
précise.
Si la puissance est suffisante (à partir de 18 kW, ou 250 kcal/
min), des chauffe-eau instantanés électriques ou au gaz
conviennent également. Les thermostats ne peuvent pas être
utilisés avec des accumulateurs sans pression (chauffe-eau à
écoulement libre).
Tous les thermostats sont réglés en usine sur une pression
dynamique de 3 bars.
Installer un réducteur de pression en cas de pressions
statiques supérieures à 5 bars
Caractéristiques techniques
F
Pression dynamique minimale sans
résistance hydraulique en aval 0,5 MPa
Pression dynamique minimale avec
résistance hydraulique en aval 1 MPa
Pression de service (pression statique) max. 1 MPa
Pression d’épreuve 1,6 MPa
Débit à une pression dynamique de 0,3 MPa
Baignoire: 20 l/min Douchette: 28 l/min
Température de l’arrivée d’eau chaude max. 80 °C
Température de l'eau chaude au raccord d'alimentation au
moins 2 °C de plus que la température de l'eau mitigée
Verrouillage de sécurité 38 °C
Débit minimals = 5 l/min

4
Installeren
:
Aansluitingen monteren en mengkraan vast-
schroeven.
Als de aansluiting in spiegelbeeld (warm rechts -
koud links) is. Vervang het thermo-element,
bestelnr.: 47 657.
Werking
:
Controleer of de aansluitingen niet lekken en of de
kraan werkt
Temperatuurbegrenzing:
Het temperatuurbereik wordt door de veiligheidspal
beperkt tot 38 °C.
Wenst men een hogere temperatuur, dan kan men de
grens van 38 °C overschrijden door de veiligheidspal
in te drukken.
Capaciteitbegrenzing:
De waterhoeveelheid wordt begrensd door middel
van een af fabriek ingestelde aanslag. Is een grotere
hoeveelheid water gewenst, dan kan door het
indrukken van de knop de aanslag worden
overschreden.
Bij het dichtdraaien van de kraan wordt automatisch
van de toevoer voor de douche naar de toevoer voor
de badkuip omgeschakeld
Waterhoeveelheid instellen:
Het afstelbereik kan via de aanslag A worden
ingesteld.
Afstellen:
Wanneer er door bijzondere omstandigheden bij de
installatie temperatuurafwijkingen voorkomen, moet
u de thermostaat in overeenstemming met de
plaatselijke omstandigheden afstellen.
Attentie bij vorst
Bij het aftappen van de waterleidinginstallatie dient
de thermostaat apart te worden afgetapt, omdat zich
in de koud- en warmwateraansluiting
terugslagkleppen bevinden. Daarbij dient de
thermostaat van de muur te worden gehaald.
Onderhoud:
Sluit bij onderhoudswerkzaamheden de watertoevoer
af.
Controleer en reinig alle onderdelen. Vervang
onderdelen indien nodig. Vet de onderdelen met
speciaal kranenvet in.
Terugslagklep
De terugslagklep moet volgens EN 1717 regelmatig
in overeenstemming met nationale of regionale
regelgeving worden gecontroleerd op werking
(minstens één keer per jaar).
Schroef de aansluitnippel er met een inbussleutel
van 12mm uit door deze naar rechts te draaien (linkse
schroefdraad).
Thermo-element
Neem de inbouwpositie van de aanslagring in acht.
Na elk onderhoud aan het thermo-element moet u dit
opnieuw afstellen.
Keramisch bovendeel
Neem de inbouwpositie van de spaaraanslag in acht.
Straalregelaar
Wanneer de waterhoeveelheid minder wordt, moet u
de bruiselementen ontkalken.
Bij andere storingen moet u een installateur
oproepen.
Handleiding onderhoud zie pagina 13.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Algemeen geldende technische richtlijnen moeten worden
opgevolgd.
Alleen garantie als de aanwijzingen in deze handleiding in
acht worden genomen.
Attentie.
Leidingen vóór en na het installeren grondig spoelen (EN 806
in acht nemen). Schade ontstaan door ondeskundige
behandeling, natuurlijke slijtage of te hoge belasting, valt niet
onder de garantie.
Toepassingsgebied:
Thermostaten zijn ontworpen om op een constante
temperatuur water aan te voeren. Geschikt als
warmwatervoorziening zijn zowel boilers als geisers.
De elektrische boiler of geiser moet een vermogen hebben
van ten minste 18 kW of 250 kcal/min.
Thermostaten kunnen niet bij lagedrukboilers (open
warmwatertoestellen) worden gebruikt.
Alle thermostaten worden in de fabriek met een aan beide
kanten heersende stromingsdruk van 3 bar afgesteld.
Bij statische drukken boven 5 bar dient een
drukreduceerventiel te worden ingebouwd.
Technische gegeven
NL
Minimale stromingsdruk zonder
nageschakelde weerstanden 0.5 MPa
Minimale stromingsdruk met
nageschakelde weerstanden 1MPa
Werkdruk (statische druk): max. 1 MPa
Testdruk: 1.6 MPa
Doorvoercapaciteit bij een stromingsdruk van 0,3 MPa
Badkuip: 20 l/min Douche: 28 l/min
Temperatuur warmwateringang 80 °C
Aanbevolen (energiebesparing) 60 °C
Warmwatertemperatuur bij de toevoeraansluiting is min. 2 °C
hoger dan de mengwatertemperatuur
Veiligheidsblokkering 38 °C
Minimum capaciteit = 5 l/min

5
Instalación:
Montar los racores y atornillar la batería..
Conexión invertida (caliente al lado derecho - frío al
lado izquierdo). Cambiar el termoelemento ,
N° de ref.: 47 657.
Funcionamiento:
Comprobar la estanqueidad de las conexiones y el
funcionamiento de la griferíaprüfen.
Limitación de la temperatura:
La gama de temperaturas está limitada a 38 ºC
mediante el tope de seguridad. Pulsando la tecla se
sobrepasa el límite de 38 °C.
Limitación de caudal:
El caudal de agua se limita mediante un tope
ajustado en fábrica. Si se desea un mayor caudal de
agua, pulsando la tecla puede sobrepasarse el tope.
Al cerrar las llaves, se pasa automáticamente de
salida por la ducha a salida por el caño de la bañera.
Ajuste de caudal:
El margen de ajuste se puede definir con el tope.
Ajuste:
Si debido a particulares condiciones de instalación
se produjesen desviaciones de temperatura, el
termostato deberá ajustarse a las condiciones
locales.
Atención en caso de peligro de helada
Al vaciar la instalación de la casa los termostatos
deberán vaciarse aparte, pues en las acometidas del
agua fría y del agua caliente hay válvulas
antirretorno. Para esto el termostato deberá quitarse
de la pared.
Mantenimiento:
¡Cerrar la alimentación de agua al realizar trabajos de
mantenimiento!
Revisar y limpiar todas las piezas, cambiándolas en
caso de necesidad y engrasándolas con grasa
especial para grifería.
Válvula antirretorno
De acuerdo con la norma EN 1717, las válvulas
antirretorno se deben someter periódicamente (como
mínimo una vez al año) a pruebas de funcionamiento
para determinar su conformidad con la normativa
nacional o regional.
Con una llave de macho hexagonal de 12mm y
girando a la derecha (rosca a la izquierda),
desenroscar el asiento.
Termoelemento
Prestar atención a la posición de montaje del anillo
de tope.
Después de cada operación de mantenimiento en el
termoelemento, es necesario un ajuste.
Discos cerámicos
Prestar atención a la posición de montaje del tope
del economizador.
Aireador
En caso de reducción del caudal, descalcificar el
mezclador de aire.
Si se producen otros problemas, consultar al
instalador.
Ver las instrucciones de cuidados de la página 13.
¡Reservado el derecho a efectuar modificaciones técnicas!!
Deben observarse las normas técnicas generalmente
reconocidas.
La garantía solo será válida si se han seguido estas
instrucciones!
¡Atención!
¡Purgar a fondo el sistema de tuberías antes y después de la
instalación (se debe observar la norma EN 806)! Los daños
ocasionados por un uso indebido, por el desgaste natural o por
una carga excesiva están excluidos de la garantía!
Campo de aplicación:
Estas baterías termostáticas están fabricadas para la
regulación de la temperatura mediante suministro del agua
caliente a través de un acumulador de presión, con el fin de
obtener la mayor exactitud en la temperatura deseada.
Si la potencia es suficiente (a partir de 18 kW o de 250 kcal/
min.), son también adecuados los calentadores instantáneos
eléctricos o a gas. No es posible utilizar termostatos en
combinación con acumuladores sin presión (calentadores de
agua sin presión).
Todos los termostatos se ajustan en fábrica a una presión de
trabajo de 3 bares en ambas acometidas.
Si la presión en reposo es superior a 5 bares, hay que instalar
un reductor de presión.
Technische Daten
E
Presión mínima de trabajo sin
resistencias postacopladas 0,5 MPa
Presión mínima de trabajo con
resistencias postacopladas 1 MPa
Presión de utilization (en reposo) máx. 1 MPa
Presión de verificación 1,6 MPa
Caudal para una presión de trabajo de 0,3 MPa
Bañera: 20 l/min Ducha: 28 l/min
Temperatura en la entrada del agua caliente max. 80 °C
Recomendada (ahorro de energía) 60 °C
Temperatura del agua caliente en la acometida mín. 2 °C
superior a la temperatura del agua mezclada
Bloqueo de seguridad 38 °C
Caudal mínimo = 5 l/min

6
I
nstallazione
:
Montare i raccordi e avvitare il miscelatore.
Raccordi invertiti (caldo a destra - freddo a sinistra).
Sostituire il termoelemento, codice no.: 47 657.
F
unzionamento
:
Controllare la tenuta dei raccordi e il funzionamento del
rubinetto.
Limitazione di temperatura:
L'intervallo di temperatura è limitato a 38 °C
mediante il blocco di sicurezza. Premendo il tasto
viene superato il limite dei 38 °C.
Limitatore di temperatura:
La quantità d'acqua è limitata da un arresto regolato
di fabbrica. Se si desidera più acqua, premere il
pulsante per superare il punto di arresto.
Chiudendo il rubinetto, il deviatore torna
automaticamente nella posizione di flusso verso la
vasca
Regolazione quantità:
Il campo di regolazione può essere impostato tramite
l'arresto.
Taratura:
Se per particolari condizioni di installazione si
dovessero registrare variazioni di temperatura,
regolare il termostato sulle condizioni locali.
Avvertenze in caso di gelo
In caso di svuotamento dell'impianto, i termostatici
devono essere svuotati separatamente poiché nel
raccordo dell'acqua fredda e calda sono disposti dei
dispositivi anti-riflusso. Per far ciò togliere il
termostatico dalla parete.
Manutenzione:
Chiudere l’entrata dell’acqua durante i lavori di
manutenzione!
Controllare e pulire tutti i pezzi, eventualmente
sostituire quelli difettosi, ingrassare con grasso
speciale.
Dispositivo anti-riflusso
Controllare regolarmente (almeno una volta all'anno)
il funzionamento dei dispositivi anti-riflusso
conformemente alle norma EN 1717 e in accordo con
le disposizioni nazionali o regionali.
Svitare il raccordo con chiave a brugola da 12mm,
girandolo verso destra (filettatura sinistrorsa).
Termoelemento
Fare attenzione alla posizione di montaggio
dell’anello di arresto.
Dopo ogni operazione di manutenzione del
termoelemento è necessario eseguire una nuova
taratura.
Vitone ceramico
Fare attenzione alla posizione di montaggio della
dispositivo di risparmio.
Regolatore del getto
Se il flusso d'acqua diminuisce decalcificare il
rompigetto.
In caso di guasto di altro genere richiedere l'assistenza
di un installatore.
Istruzioni per la manutenzione: vedere a pagina 14.
Con riserva di cambiamenti tecnici.
Rispettare le regole della tecnica universalmente riconosciute.
La garanzia verrà prestata solo se queste istruzioni vengono
rispettate.
Attenzione!
Prima e dopo l'installazione, effettuare un lavaggio profondo del
sistema di tubazioni (osservare quanto previsto dalla normativa
EN 806). I danni derivati da un utilizzo errato, da una normale
usura o eccessiva sollecitazione sono esclusi dalla nostra
garanzia!
Gamma di applicazioni:
I miscelatori termostatici sono adatti per l'erogazione d’acqua
calda mediante boiler ad accumulo e garantiscono la
massima precisione di temperatura.
Se di potenza sufficiente (a partire da 18 KW ovvero 250 kcal/
min) anche i boiler istantanei elettrici o a metano possono
essere collegati a miscelatori di questo tipo. I termostatici
non possono essere utilizzati insieme con accumulatori senza
pressione (accumulatori di acqua calda a circuito aperto).
Tutti i termostatici sono tarati di fabbrica ad una pressione
idraulica di 3 bar sui due lati.
Per pressioni statiche superiori a 5 bar si raccomanda
l’installazione di un riduttore di pressione.
Dati tecnici
I
Pressione minima di portata senza resistenze 0.5 MPa
Pressione minima di portata con resistenze 1 MPa
Pressione di esercizio (pressione statica): max. 1 MPa
Pressione di prova: 1.6 MPa
Potenza della portata con pressione idraulica a 0,3 MPa
Vasc
a: 20 l/min Doccia: 28 l/min
Temperatura acqua calda in entrada 80 °C
Raccomandata (risparmio di energia) 60 °C
Temperatura dell'acqua calda sul raccordo di alimentazione
maggiore di min. 2 °C rispetto
Blocco di sicurezza 38 °C
Portata minima = 5 l/min

7
Installasjon:
Monter tilkoblinger og skru på batteriet.
Speilvendt tilkobling (varmt til høyre – kaldt til
venstre).
Utskifting av termoelement, best.nr.: 47 657.
Funksjon:
Kontroller for tetthet og armaturens funksjoner.
Temperaturbegrensning:
Temperaturområdet begrenses av sikkerhetssperren
til 38 °C. 38 °C-sperren kan overskrides ved å trykke
på knappen.
Blandingsbegrensning:
Vannmengden begrenses ved hjelp av en stopper
som er innstilt ved fabrikken. Dersom det ønskes en
større vannmengde, kan man gå forbi stopperen ved
å trykke på knappen.
Stenging av armaturen medfører automatisk
omkobling fra dusjutløp til karutløp.
Mengdeinnstilling:
Reguleringsområdet kan stilles inn med anslaget.
Justering:
Dersom det på grunn av spesielle installeringsforhold
skulle oppstå temperaturavvik, må termostaten
justeres for de lokale forhold.
Viktig ved fare for frost
Ved tømming av husanlegget må termostatene
tømmes separat fordi det finnes tilbakeslagsventiler i
kaldt- og varmtvannstilkoblingen. Termostaten må da
fjernes fra veggen.
Vedlikehold:
Ved vedlikeholdsarbeid må vanntilførselen stenges
av!
Alle deler kontrolleres, rengjøres, skiftes ut om
nødvendig og smøres inn med spesial-armaturfett.
Tilbakeslagsventiler
Tilbakeslagsventilenes funksjon må i henhold til
EN 1717 kontrolleres regelmessig i overens-
stemmelse med nasjonale eller regionale bestem-
melser (minst en gang i året).
Skru ut koblingsnippelen med en 12mm
unbrakonøkkel, skru mot høyre (venstregjenget).
Termoelement
Pass på monteringsstillingen til anslagsringen.
Justering er nødvendig hver gang det er utført
vedlikehold på termoelementet.
Keramisk overdel
Pass på monteringsstillingen til spareanslaget.
Perlator
Ved redusert vannmengde må det avkalkes.
Ved andre forstyrrelser må det tilkalles installatør.
Instruksjoner for stell, se side 14.
Tekniske endringer forbeholdes!
Generelt anerkjente regler for teknikk er overholdt..
Garantiytelse kun ved overholdelse av denne veiledningen!
Forsiktig
Rørsystemet må skylles grundig før og etter installasjonen
(overhold EN 806). Skader som skyldes feil håndtering,
normal slitasje eller for stor belastning dekkes ikke av vår
garanti!
Bruksområde:
Termostatbatterier er konstruert for varmtvannsforsyning via
trykkmagasiner, og gir her den mest nøyaktige temperaturen.
Ved tilstrekkelig effekt (fra 18 kW hhv. 250 kcal/min) er også
elektro- hhv. gass-varmtvannsberedere egnet.
Termostater kan ikke benyttes i forbindelse med
lavtrykkmagasiner (åpne varmtvannsberedere).
Alle termostater justeres ved fabrikken med et dynamisk trykk
på 3 bar fra begge sider.
Ved statisk trykk over 5 bar monteres en trykkreduksjons-
ventil.
Tekniske data
N
Minimum dynamisk trykk uten
etterkoblede motstander 0,5 MPa
Minimum dynamisk trykk med
etterkoblede motstander 1MPa
Driftstrykk (hviletrykk) maks. 1 MPa
Prøvetrykk 1,6 MPa
Gjennomstrømmingshastighet ved 0,3 Mpa hydraulisk trykk:
Badekar: 20 l/min Dusj: 28 l/min
Temperatur varmtvannstilførsel maks. 80 °C
Anbefalt (energisparing) 60 °C
Varmtvannstemperatur ved forsyningstilkoblingen min. 2 °C
høyere enn blandevanntemperaturen
Sikkerhetssperre 38 °C
Minimum gjennomstrømnin = 5 l/min

8
Instalacja:
Zamontowaćprzyłącza i przykręcićbaterię
.
Podłączenie odwrotne (woda gorąca - str. prawa,
zimna - str. lewa). Wymienićtermoelement,
nr zam.: 47 657.
Działanie:
Sprawdzićszczelność połączeńi działanie armatury.
Ograniczenie temperatury
Temperatura wody jest ograniczona przez blokadę
bezpieczeństwa do 38 °C. Naciśnięcie przycisku
umożliwia wyłączenie blokady ograniczającej
temperaturęwody do 38 °C.
Ogranicznik przepływu:
Ilość wody jest ograniczona przy pomocy fabrycznie
wyregulowanego ogranicznika. Jeśli wymagane jest
doprowadzenie większej ilości wody można obejść
ogranicznik przez naciśnięcie przycisku.
Zamknięcie armatury automatycznie przełącza
wypływ z prysznica na wypływ z wylewki wannowej.
Regulacja ilości wody:
Zakres regulacji może byćustawiony za pomocą
ogranicznika.
Regulacja:
W przypadku odchyleńtemperatury na skutek
szczególnych warunków panujących w instalacji
należy wyregulowaćtermostat stosownie do
lokalnych warunków pracy instalacji.
W przypadku niebezpieczeństwa wystąpienia
mrozu
Podczas opróżniania domowej instalacji wody
termostaty należy opróżniaćoddzielnie, ponieważna
doprowadzeniach wody gorącej i zimnej
zamontowane sązawory zwrotne.
W tym celu należy zdjąć termostat ze ściany.
Konserwacja:
Podczas prac konserwacyjnych zamknąć dopływ
wody!
Sprawdzićwszystkie części, oczyścić, ewent.
wymienići przesmarowaćspecjalnym smarem do
armatur.
Zawór zwrotny
Działanie zaworów zwrotnych należy regularnie spra-
wdzaćwedług normy EN 1717 zgodnie z przepisami
krajowymi lub regionalnymi (przynajmniej raz w roku).
Wykręcićzłączkęprzy pomocy klucza imbus-
owego 12mm przez obracanie w prawo (gwint
lewoskrętny).
Termoelement
Uważaćna położenie montażowe pierścienia
oporowego.
Po zakończeniu konserwacji termoelementu należy
wykonaćregulację.
Głowica ceramiczna
Uważaćna położenie montażowe blokada
oszczędnościowa.
Regulator strumienia
W przypadku zmniejszenia przepływu wody usunąć
kamieńz perlatora.
W przypadku innych usterek należy zwrócićsiędo
fachowca.
Instrukcja dotycząca pielęgnacji – zob. str. 14
.
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Należy przestrzegaćuznanych zasad technicznych.
Warunkiem uzyskania świadczeńz tytułu gwarancji jest
przestrzeganie niniejszej instrukcji!
Uwaga!
Przed instalacjąi po niej dokładnie przepłukaćprzewody
rurowe (przestrzegaćEN 806)! Nasza gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń, które powstały w następstwie nieprawidłowej
obsługi, normalnego zużycia lub zbyt dużych obciążeń!
Zakres stosowania:
Baterie z termostatem przeznaczone sądo pracy z
ciśnieniowymi podgrzewaczami pojemnościowymi wody i tak
stosowane zapewniajądokładnąregulacjętemperatury wody.
Przy dostatecznej mocy (od 18 kW lub 250 kcal/min) armaturę
tęmożna także stosowaćz przepływowymi podgrzewaczami
wody, elektrycznymi lub gazowymi.
Termostatów nie można stosowaćz bezciśnieniowymi
podgrzewaczami wody pracującymi w systemie otwartym.
Wszystkie termostaty zostały wyregulowane fabrycznie dla
obustronnego ciśnienia przepływu 3 bar.
Jeżeli ciśnienie statyczne przekracza 5 bar, należy
zamontowaćreduktor ciśnienia.
Dane techniczne
PL
Minimalne ciśnienie przepływu bez
dodatkowych oporów 0,5 MPa
Minimalne ciśnienie przepływu przy
dodatkowych oporach 1 MPa
Ciśnienie pracy (statyczne) maks. 1 MPa
Ciśnienie kontrolne 1,6 MPa
Przepływ przy ciśnieniu przepływu 0,3 MPa
Wanna: 20 l/min Prysznic: 28 l/min
Temperatura na dopływie wody ciepłej maks. 80 °C
Zalecana (energooszczędna) 60 °C
Temperatura wody gorącej na podłączeniu dolotowym
min. 2 °C wyższa od temperatury wody mieszanej
Blokada bezpieczeństwa 38 °C
Przepływ minimalny = 5 l/min

9
IInstalace:
Namontujte přípojky a našroubujte baterii
.
Opačná montáž připojení (teplá vpravo - studená
vlevo). Výměna termočlánku, viz náhradní díly, obj.
č.: 47 657.
Funkce:
Zkontrolujte těsnost spojůa funkci armatury.
Omezení teploty
Teplotní rozsah je omezen pojistnou zarážkou
na 38 °C. Zarážku pro tepelnou hranici 38 °C lze
překročit stisknutím tlačítka.
Množství omezení:
Množství vody je omezeno úspornou zarážkou,
seřízenou již z výroby. V případě, že potřebujete
nastavit větší množství vody, lze omezovací zarážku
překročit stisknutím tlačítka.
Zavřením armatury se přepínací jednotka
automaticky přepne z výtoku ze sprchy na vtok do
vany.
Seřízení průtokového množství:
Rozsah seřízení lze nastavit prostřednictvím dorazu.
Seřízení:
V případě, že se vlivem zvláštních instalačních
podmínek vyskytnou teplotní rozdíly, je nutné
termostat seřídit s přihlédnutím k místním poměrům.
Pozor při nebezpečí mrazu
Při vyprazdňování domovního vodovodního systému
je třeba termostaty vyprázdnit samostatně, protože se
v přívodu studené a teplé vody nacházejí zpětné
klapky. K tomu se musí termostat vyjmout ze stěny.
Údržba:
Před zahájením údržby uzavřete přívod vody!
Všechny díly zkontrolujte, vyčistěte, podle potřeby
vyměňte a namažte speciálním mazivem pro
armatury.
Zpětná klapka
Funkce zpětných klapek se musí podle normy
EN 1717 pravidelněkontrolovat ve smyslu platných
národních nebo regionálních předpisů(minimálně
jednou za rok).
Připojovací vsuvku vyšroubujte klíčem na vnitřní
šestihrany 12mm otáčením doprava (levotočivý závit).
Termočlánek
Dodržet montážní polohu dorazového kroužku.
Po každé údržbětermočlánku je nutno provést
seřízení.
Keramický vršek
Dodržet montážní polohu dorazového zarážku.
Regulátor vodních paprsků
Při snížení průtokového množství vody se musí
perlátor odvápnit.
Při výskytu jiných poruch objednejte instalatéra.
Návod k údržběviz strana 14
.
Technické změny vyhrazeny!
Dodržujte všeobecněplatné technické předpisy.
Záruka platí pouze při dodržení tohoto návodu!
Pozor!
Potrubní systém před a po instalaci důkladněpropláchněte
(dodržujte normu EN 806)! Ze záruky jsou vyloučeny všechny
škody, vzniklé neodborným zacházením, přirozeným
opotřebováním nebo nadměrným využíváním!
Oblast použití:
Baterie s termostatem jsou konstruovány pro zásobování
teplou vodou ve spojení s tlakovými zásobníky a při tomto
použití dosahují nejpřesnější teploty.
Při dostatečném výkonu (od 18 kW resp. 250 kcal/min) jsou
vhodné také elektrické nebo plynové průtokové ohřívače.
Ve spojení s beztlakovými zásobníky (otevřené zásobníky na
přípravu teplé vody) se termostaty nemohou používat.
Všechny termostaty jsou z výroby seřízeny při oboustranném
proudovém tlaku 3 bary.
Při statických tlacích vyšších než 5 barůse musí namontovat
redukční ventil.
Technické údaje
CZ
Minimální proudový tlak bez dodatečně
zapojených odporů0,5 MPa
Minimální proudový tlak s dodatečně
zapojenými odpory 1 MPa
Provozní tlak (statický tlak) max. 1 MPa
Zkušební tlak 1,6 MPa
Průtokový výkon při proudovém tlaku 0,3 MPa
Vana: 20 l/min Sprcha: 28 l/min
Teplota na vstupu teplé vody max. 80 °C
Doporučeno (pro úsporu energie) 60 °C
Teplota teplé vody je u přívodu min. o 2 °C vyšší než teplota
Bezpečnostní zarážka 38 °C
Minimální průtok = 5 l/min

10
Felszerelés:
Szerelje fel a csatlakozásokat, és csavarozza fel a
csaptelepet.
Felcserélt oldalú bekötés (meleg jobbra - hideg balra).
A hőelem cseréje, megrend.-sz.: 47 657.
Működés:
Ellenőrizze a csatlakozások tömítettségét és a csaptelep
működését
.
Hõfokkorlátozás
A hőmérséklettartományt a biztonsági
reteszelés 38 °C -ra határolja be.
A gomb megnyomásával a 38 °C fokos reteszelés
átugorható.
Vízmennyiség korlátozás:
A víz mennyiségét a gyártóüzemben beállított ütköző
határolja be. Ha ennél nagyobb vízmennyiségre van
igény, akkor a nyomógomb megnyomásával az
ütközőátléphető.
A szerelvény elzárása automatikusan előidézi a
zuhanykifolyóról a kádkifolyóra történőátváltást
.
Mennyiségbeállítás:
Az állítási tartomány az ütközővel állítható be.
Kalibrálás:
Ha sajátságos szerelési feltételek következtében
eltérőhőmérsékletek adódnának, akkor a
hőfokszabályozót a helyi viszonyokra kell
beszabályozni.
Figyelem fagyveszély esetén
Az épület víztelenítésekor a hőfokszabályozókat
külön le kell üríteni, mivel a hidegvíz és a melegvíz
becsatlakozásánál visszafolyásgátlók találhatók. A
leürítés során a hőfokszabályozót a falról le kell
venni.
Karbantartáse:
A karbantartási munkák során zárja el a vizet!
Ellenőrizze valamennyi alkotórészt, tisztítsa meg,
esetleg cserélje ki azokat és zsírozza be őket
speciális szerelvényzsírral.
Visszafolyásgátló
A visszafolyásgátlót a EN 1717 szabvánnyal
összhangban és a nemzeti vagy helyi előírásoknak
megfelelően rendszeresen ellenőrizni kell (évente
legalább egyszer).
Csavarja ki a csatlakozódarabot annak 12mm-es
belsőhatlapú kulccsal történőjobbra forgatásával
(balmenetes).
Hőelem
Az ütközőgyűrűbeszerelési helyzetét figyelembe kell
venni.
A hőelem minden karbantartását követően el kell
végezni a kalibrálást.
Kerámia felsőrész
Az takarék ütközőbeszerelési figyelembe kell venni.
Sugár szabályozó
Csökkenővízmennyiség esetén vízkőtelenítse az
aerátort.
Egyéb hiba esetén hívjon szerelőt.
Az ápolási útmutatót lásd a 8. oldalon 14.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Az általánosan elismert műszaki szabályokat be kell tartani.
A garancia kizárólag az útmutatóban foglaltak betartása
esetén érvényesíthető!
Figyelem!
A csővezetéket a szerelés előtt és után is alaposan öblítse át
(ügyeljen az EN 806 szabványra)! A szakszerűtlen kezelés,
természetes kopás és túl nagy igénybevétel következtében
keletkezőkárokért nem vállalunk garanciát!
Felhasználási terület:
A hőfokszabályozós-csaptelepek tárolón keresztül történő
melegvíz-szolgáltatásra készültek, és ekkor a legjobb
hőmérsékleti pontosságot biztosítják.
Elégséges teljesítmény esetén (18 kW-tól ill. 250 kcal/perc)
elektromos- ill. gázműködtetésűátfolyó-rendszerű
vízmelegítők is alkalmasak.
Nyomás nélküli tárolókkal (nyílt üzeművíz melegítőkkel)
hőfokszabályozós csaptelepek nem használhatók.
A gyártóüzemben valamennyi hőfokszabályozó bekalibrálása
kétoldali, 3 bar értékűáramlási nyomás mellett történik.
5 bar feletti nyugalmi nyomás esetén nyomáscsökkentő
szükséges!
Műszaki adatok
H
Minimális áramlási nyomás utánkapcsolt
ellenállások nélkül 0,5 MPa
Minimális áramlási nyomás utánkapcsolt
ellenállásokka 1 MPa
Üzemi nyomás (nyugalmi nyomás) max. 1 MPa
Vizsgálati nyomás 1,6 MPa
Átfolyás teljesítmény 0,3 MPa áramlási nyomásnál
Fürdőkád: 20 l/perc Zuhany: 28 l/perc
Vízhőmérséklet a meleg víz befolyónyílásánál max. 80 °C
Javasolt (energiatakarékos) 60 °C
A melegvíz hőmérséklete a tápcsatlakozásnál min. 2 °C-al
magasabb, mint a kevertvíz hőmérséklete
Biztonsági reteszelés 38 °C
Minimális átáramló mennyiség = 5 l/perc

11
Inštalácia:
Namontujte prípojky a naskrutkujte batériu
.
Opačná montáž prípojok (teplá vpravo - studená
vľavo).
Výmena termočlánku , obj. č.: 47 657.
Funkcia:
Skontrolujte tesnost’ spojov a funkciu armatúry
.
Obmedzenie teploty
Teplotný rozsah je ohraničený pomocou
bezpečnostnej zarážky na 38 °C. Teplotnú
hranicu 38 °C je možné prekročit’ zatlačením tlačidla.
Množstvo obmedzení:
Množstvo vody je obmedzené pomocou zarážky,
nastavenej už z výroby. V prípade, že potrebujete
nastavit’ väčšie množstvo vody, je možné
obmedzovaciu zarážku prekročit’ stlačením tlačidla
Pri uzavretí armatúry sa prívod vody na sprchu
automaticky prepne na prívod vody do vane.
Nastavenie prietokového množstva:
Rozsah nastavenia sa dá nastaviťprostredníctvom
dorazu.
Nastavenie:
V prípade, že sa v dôsledku zvláštnych inštalačných
podmienok vyskytnú rozdiely nastavených teplôt, je
potrebné termostat nastavit’ podľa miestnych
podmienok.
Pozor pri nebezpečenstve mrazu
Pri vyprázdňovaní vodovodného systému je potrebné
termostaty vyprázdnit’ samostatne, pretože v
prípojkách studenej a teplej vody sú namontované
spätné klapky. K tomu sa musí termostat vybrat’ zo
steny.
Údržba:
Pred zahájením údržby uzavrite prívod vody!
Všetky diely skontrolujte, vyčistite, podľa potreby
vymeňte a namažte špeciálnym tukom na armatúry.
Spätná klapka
Funkcia spätných klapiek sa musí podľa normy
EN 1717 pravidelne kontrolovaťv zmysle platných
národných alebo regionálnych predpisov (minimálne
raz za rok).
Pripojovaciu vsuvku vyskrutkujte kľúčom na vnútorné
šest’hrany 12mm točením smerom doprava (ľavotočivý
závit).
Termočlánok
Dodržat' montážnu polohu dorazového krúžku.
Po každej údržbe termočlánku je potrebné
termočlánok nastavit'.
Keramický vršok
Dodržat' montážnu polohu úspornou zarážkou.
Perlátor
Pri znížení prietokového množstva vody sa musí
perlátor odvápniť.
Ak sa vyskytnú iné poruchy, objednajte inštalatéra.
Návod na údržbu pozri strana 15.
Technické zmeny sú vyhradené!
Dodržujte všeobecne platné technické predpisy.
Záruka platí len pri dodržaní pokynov v tomto návode!
Pozor!
Potrubný systém pred a po inštalácii dôkladne prepláchnite
(dodržujte normu EN 806)! Zo záruky sú vylúčené všetky
škody, ktoré vznikli neodborným zaobchádzaním,
prirodzeným opotrebovaním alebo nadmerným využívaním!
Oblasťpoužitia:
Batérie s termostatom sú konštruované na zásobovanie
teplou vodou v spojení s tlakovými zásobníkmi a pri tomto
použití sa dosahuje najvyššia presnost’ nastavenej teploty. Pri
dostatočnom výkone (od 18 kW resp. 250 kcal/min) sú vhodné
tiež elektrické alebo plynové prietokové ohrievače.
V spojení s beztlakovými zásobníkmi (otvorené ohrievače
vody) sa termostaty nemôžu používat’.
Všetky termostaty sú z výroby nastavené pri obojstrannom
hydraulickom tlaku 3 bary.
Pri statických tlakoch vyšších než 5 barov sa musí
namontovat’ redukčný ventil.
Technické údaje
SK
Minimálny hydraulický tlak bez dodatočne zapojených
odporov 0,5 MPa
Minimálny hydraulický tlak s dodatočne
zapojenými odpormi 1 MPa
Prevádzkový tlak (statický tlak) max. 1 MPa
Skúšobný tlak 1,6 MPa
Prietokový výkon pri hydraulickom tlaku 0,3 MPa
Vaňa: 20 l/min Sprcha: 28 l/min
Teplota na vstupe teplej vody max. 80 °C
Odporúčaná (pre úsporu energie) 60 °C
Teplota teplej vody je na zásobovacej prípojke vody
min. o 2 °C vyššia ako teplota
Bezpečnostná zarážka 60 °C
Minimálny prietok = 5 l/min

12
Установка:
Смонтировать подсоединения ипривинтить смеситель
.
Обратное подключение (горячая вода справа -
холодная слева).
Заменить термоэлемент, артикул №: 47 657.
Проверка работы:
Проверить соединения на герметичность и
проверить работу смесителя.
Ограничение температуры
Температуры ограничивается спомощью кнопки
безопасности на 38 °C. Нажимая на кнопку, можно
превысить температуру 38 °C.
Количество предел:
Расход воды ограничивается при помощи стопора,
отрегулированного на заводе. Если требуется
больший расход воды, то можно, нажав клавишу ,
превысить ограничение.
Закрытие смесителя вызывает автоматическое
переключение сдуша на излив вванну.
Регулировка расхода:
Диапазон регулировки можно устанавливать с
помощью ограничителя.
Регулировка:
Если вследствие особых условий монтажа
возникают отклонения температуры, то термостат
необходимо отрегулировать всоответствии с
местными условиями.
Внимание опасность замерзания
При выпуске воды из водопроводной сети здания
термостаты следует опорожнять отдельно, так как
вподсоединениях холодной игорячей воды
предусмотрены обратные клапаны. При этом
термостат следует снять со стены..
Техническое обслуживание:
При работах по техобслуживанию перекрыть
подачу воды!
Все детали проверить, очистить, при
необходимости заменить исмазать специальной
смазкой для арматуры.
Обратные клапаны
Необходимо регулярно проверять
функционирование обратных клапанов согласно
стандарту EN 1717всоответствии снациональным
или региональными предписаниями (не реже
одного раза вгод).
Вывентить ниппель при помощи шестигранного
ключа на 12мм, вращая его вправо (левая резьба).
Термоэлемент
Соблюдать монтажное положение стопорного
кольца.
После каждого выполнения работ по
техобслуживанию термоэлемента необходимo
произвести регулировку.
ерамический вентиль
Соблюдать монтажное положение стопорного
кольца.
выпрямитель струи
При уменьшающемся количестве воды следует
удалить известь сразбрыгивателя.
Вслучае других неисправностей обращаться к
сантехнику.
Инструкцию по уходу см. на стр. 15
.
Производитель оставляет за собой право вносить
технические изменения!
Необходимо соблюдать общепризнанные правила
техники.
Предоставление гарантии только при выполнении
требований данного руководства!
Внимание!
Перед установкой ипосле установки тщательно промыть
систему трубопроводов (соблюдать стандарт EN 806)!
Наша гарантия не распространяется на повреждения,
возникшие вследствие неправильного использования,
естественного износа или перегрузок при эксплуатации!
Область применения:
Термостаты сконструированы для обеспечения
потребителя водой иобеспечивают самую высокую
точность температуры смешанной воды. При достаточной
мощности (начиная с18 кВт или 250 ккал/мин.)
можно использовать также электрические или газовые
проточные водонагреватели. Эксплуатация термостатов
совместно сбезнапорными накопителями (соткрытыми
водонагревателями) не предусмотрена.
Все термостаты отрегулированы на заводе на давление
горячей ихолодной воды 3 бара.
При давлении вводопроводе более 5 бар рекомендуется
установить редуктор давления.
Технические данные
RUS
Минимальное давление воды без подключенных
сопротивлений 0,5 МПа
Минимальное давление воды сподключенными
сопротивлениями 1 МПа
Рабочее давление (давление вводопроводе)макс. 1 МПа
Испытательное давление 1,6 MПа
Расход воды при давлении 0,3 МПа
Ванна: 20 л/мин Душ: 28 л/мин
Температура горячей воды на входе макс. 80 °C
Рекомендовано (экономия энергии)60°C
Температура горячей воды вподсоединении
распределительного водопровода минимум на 2 °C выше
температуры смешанной воды
Кнопка безопасности 38 °C
Минимальный расход = 5 л/мин

DPflegeanleitung
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir wollen, dass Sie lange Freude an Ihrer Armatur haben. Beachten
Sie deshalb bitte folgende Pflegehinweise, denn Oberflächen- und
Materialschäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstehen,
unterliegen nicht der Gewährleistung.
Verwenden Sie für die Reinigung keine kratzenden Schwämme und
Scheuermittel. Auch von lösungsmittel- oder säurehaltigen
Reinigern, Kalkentfernern, Haushaltsessig und Reinigungsmitteln
mit Essigsäure raten wir ab. Sie greifen die Oberfläche an - Ihre
Armatur wird matt und zerkratzt. Da die Rezepturen handelsüblicher
Reiniger häufig geändert werden, können wir nicht garantieren, dass
sie unsere Armatur schonend pflegen.
Reinigen Sie die Armatur nur mit ein wenig Seife und einem feuchten
Tuch. Danach einfach abspülen und trockenreiben. Kalkflecken
können Sie vermeiden, wenn Sie die Armatur nach jeder Benutzung
abtrocknen.
GB Care instruction
Dear Customer,
We want to ensure that you get long-lasting satisfaction and
pleasure from your fitting. Therefore, please read the following care
instructions because damage to the surface and underlying material
resulting from improper treatment is not covered by warranty.
Do not use any abrasive sponges or scouring agents for cleaning.
We also advise you not to use cleaning agents containing solvent or
acid, limescale removers, household vinegar and cleaning agents
with acetic acid in them. They are aggressive to the surface - and
will leave your fitting dull and scratched. As the formulations of
commercially available cleaning agents frequently change, we
cannot guarantee they will provide the gentle care our fitting
deserves.
Clean the fitting with a little soap and a moist cloth only, then simply
rinse off and wipe dry. You can avoid lime spots by drying the fitting
each time it is used.
FConseils pour l‘entretien
Chère cliente, cher client,
Nous souhaitons que votre robinetterie vous donne satisfaction le
plus longtemps possible. Nous vous prions pour cela suivre nos
consignes d'entretien. Des éventuels dommages de revêtements ou
de matériaux consécutifs à un entretien inapproprié ne seront pas
couverts par notre garantie.
Pour le nettoyage, n'utilisez pas d'éponge abrasive ni de poudre à
récurer. Nous déconseillons également les produits nettoyants
contenant des solvants ou desm acides, ainsi que les produits anti-
tartre ou anti-calcaire, les produits nettoyants à base de vinaigre et
les produits à base d'acide acétique. Ces produits peuvent attaquer,
ternir ou rayer votre robinetterie. Dans la mesure où la composition
de ces produits est souvent modifiée par le fabricant, nous ne
pouvons formuler aucune recommandation quant à un entretien
sans agression du produit.
Nettoyez la robinetterie seulement avec un peu de savon et un
chiffon humide. Rincez ensuite à l'eau claire et essuyez. Vous
éviterez les taches de calcaire en essuyant la robinetterie après
chaque utilisation.
Tips voor het onderhoud
Geachte klant,
Wij willen graag dat u lang plezier hebt van uw
producten en willen u middels onderstaande
onderhoudstips daarbij helpen. Helaas vallen
beschadigingen aan het oppervlak en materiaal die
het gevolg zijn van verkeerde behandeling niet
onder onze garantievoorwaarden. Gebruik voor het
schoonmaken geen schurende sponzen of
schurende reinigingsmiddelen.
Schoonmaakmiddelen die een oplosmiddel of een
zuur bevatten, raden wij u af, evenals kalkver-
wijderaars, huis-houdazijn en schoonmaak-
middelen met azijnzuur. Al die middelen tasten het
oppervlak aan. Uw armatuur kan er mat van worden
en er komen krassen op. De samenstelling van de
normaal verkrijgbare schoonmaakmiddelen wijzigt
voort-durend, wij kunnen er niet voor instaan dat
onze armaturen er mooi van blijven.
Ons advies is dan ook om het product alleen te
reinigen met wat zeep en een vochtige doek. Daarna
dient het product met wat water te worden
afgespoeld en met een droge doek te worden
afgedroogd. Kalkvlekken kunt u voorkomen door de
armatuur na gebruik telkens af te drogen.
Instrucciones de
mantenimiento
Estimada/o cliente:
Es nuestro deseo que disfrute Vd. durante largo
tiempo de su grifería. Por consiguiente, le rogamos
siga Vd. las siguientes instrucciones de
mantenimiento, pues los daños ocasionados en los
acabados de la superficie y en los materiales debido
a un incorrecto tratamiento de los mismos no están
cubiertos por la garantía.
No utilice Vd. para la limpieza esponjas abrasivas ni
productos abrasivos. También desaconsejamos la
utilización de productos de limpieza con contenido
de disolventes o de ácidos, así como de
descalcificadores, de vinagre de uso doméstico y de
productos de limpieza que tengan ácido acético.
Todos estos productos atacan el acabado de la
superficie, con lo que su grifería quedará mate y con
rasguños. Puesto que frecuentemente son
modificadas las formulaciones de los productos de
limpieza que están habitualmente a la venta en el
mercado, no podemos garantizar que dichos
productos no dañarán nuestra grifería.
Limpie Vd. La grifería solamente con un paño
húmedo ligeramente enjabonado. A continuación
basta sencillamente con enjuagar y secar con un
paño. Las manchas de cal pueden evitarse secando
la grifería cada vez después de haberla utilizado.
NL
E
13

IIstruzioni di manutenzione
Gentile cliente,
desideriamo che Lei sia soddisfatto a lungo del rubinetto da Lei
acquistato. La preghiamo pertanto di osservare le seguenti istruzioni
per la manutenzione, poiché danni alla superficie o al materiale del
rubinetto, derivanti da un trattamento improprio dello stesso, non
sono coperti dalla garanzia.
Per la pulizia dei nostri rubinetti è sconsigliato l'uso di spugnette
ruvide o di detergenti abrasivi. Sconsigliamo inoltre l'uso di solventi
o acidi, di solventi per calcare, di aceto alimentare e di solventi con
acido acetico, che alterano la superficie del rubinetto, rendendolo
opaco. La composizione dei detergenti ad uso domestico in
commercio viene spesso modificata e, pertanto, non siamo in grado
di garantire che queste sostanze puliscano il rubinetto con
delicatezza.
Per la normale pulizia del rubinetto è sufficiente utilizzare un panno
umido con un po' di sapone. A pulizia ultimata sciacquare ed
asciugare. È infatti asciugando il rubinetto dopo ogni uso che si evita
la formazione di macchie di calcare.
NRåd for vedlikehold
Kjære kunde!
Vi vil at du skal ha glede av din armatur i lang tid. Ta derfor hensyn til
følgende råd for vedlikehold. Skader på overflate og materiale som
oppstår på grunn av usakkyndig behandling, dekkes ikke av
garantien.
Benytt ikke skuremidler eller svamper som riper, for rengjøringen. Vi
fraråder også å benytte løsemidler eller syreholdige
rengjøringsmidler, såkalte kalkfjernere, husholdningseddik og
rengjøringsmidler med eddiksyre. Disse skader overflaten -
armaturen din blir matt og får riper. Fordi sammensetningen av disse
rengjøringsmidlene ofte endres kan vi ikke garantere at disse pleier
våre armaturer skånsomt.
Rengjør armaturen bare med litt såpe og en fuktig klut. Deretter
skylles den ganske enkelt og tørkes med en klut. Du kan unngå
kalkavleiringer, hvis du tørker av armaturen hver gang du har
benyttet den.
PL
Instrukcja pielęgnacj
Szanowna Klientko, Szanowny
Kliencie.
Pragniemy, aby zakupiona armatura firmy służyła Państwu z pożytkiem
przez długi czas. Z tego względu konieczne jest przestrzeganie
poniższych wskazówek dotyczących pielęgnacji armatury, ponieważ
uszkodzenia powierzchni i materiału powstałe na skutek
nieprawidłowego użytkowania i konserwowania nie sąobjęte gwarancją.
Do czyszczenia armatury nie wolno używaćszorstkich gąbek lub
preparatów przeznaczonych do szorowania (zawierających materiały
ścierne), gdyżmoże to spowodowaćzmatowienie lub porysowanie
powierzchni armatury. Nie wolno także stosowaćśrodków do
czyszczenia zawierających rozpuszczalniki lub kwasy mineralne,
środków do usuwania osadów wapniowo-magnezowych, octu
spożywczego, płynów zawierających kwas octowy oraz preparatów
przeznaczonych jedynie do ceramiki sanitarnej.
Tego typu środki chemiczne powodujązmatowienie lub
ściemnienie powłoki chromowej, a przy dłuższym
kontakcie bez dokładnego spłukania doprowadzić
mogądo miejscowego lub całkowitego wytrawienia
powłoki. Ponieważreceptury środków dostępnych w
handlu podlegajączęstym zmianom, nie możemy
zagwarantować, że zapewniąone właściwą
pielęgnacjępowierzchni armatury.
W razie wątpliwości należy taki środek najpierw
wypróbowaćna niewidocznym miejscu armatury.
Najlepszym sposobem codziennej pielęgnacji jest
czyszczenie powierzchni przy użyciu wilgotnej
ściereczki i mydła. Powierzchnięnależy następnie
spłukaćwodąi wytrzećdo sucha - zapobiega to
gromadzeniu sięosadów wapniowych.
Návod k údržbě
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
chceme, abyste se dlouho mohli těšit ze své vodovodní
baterie od. Dbejte proto, prosím, následujících pokynů
k údržbě, nebot’ poškození povrchů, která vznikají
neodborným zacházením, nepodléhají záruce.
Nepoužívejte k čištění drsné houby a písky.
Nedoporučujeme používat rozpouštědla a čisticí
prostředky obsahující kyselinu octovou, ocet pro
potravinářské účely a prostředky pro odstranění
minerálních usazenin a vodního kamene. Tyto
prostředky působí agresivněna povrchy baterií, které
jsou po použití matné a poškrábané. Vzhledem k tomu,
že se často mění složení čisticích prostředků
nabízených v obchodní síti, Vám nemůžeme zaručit
šetrnou údržbu Vašich armatur.
Po použití očistěte baterii vlhkým hadříkem a slabým
mýdlovým roztokem, opláchněte čistou vodou a otřete
dosucha. Při otření po každém použití se na povrchu
nebude usazovat vodní kámen.
Ápolási tanácsok
Tisztelt Vásárló!
Azt szeretnénk, ha az új csaptelepe hosszú ideig
megelégedésére szolgálna. Kérjük ügyeljen a
következőápolási tanácsokra, mivel a szakszerűtlen
kezelés következtében keletkezőfelületi- és
anyaghibákért nem vállalunk felelősséget.
A csaptelep tisztításához ne használjon karcoló
szivacsot vagy súrolószert. Az oldószervagy
savtartalmú tisztítószerek, vízkőoldó, háztartási ecet és
ecetsavas tisztítószerek használatát sem javasoljuk.
Ezek megtámadják a csaptelep felületét, így az
fénytelenné és karcossá válik. Mivel a kereskedelmi
forgalomban kapható tisztítószerek összetétele
gyakran változik, ezért nem biztosíthatjuk, hogy azok
csaptelepeinket kíméletesen tisztítják.
A csaptelepet csak egy kevés szappannal és egy
nedves kendővel tisztítsa. Utána egyszerűen öblítse le
és törölje szárazra. A vízkőfoltok elkerülhetők, ha a
csaptelepet minden használat után letörlik.
CZ
H
14

SK
Návod na ošetrovanie
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
chceme, aby ste mali dlho radost’ z Vašich armatúr značky. Ked’že
povrchové škody a poškodenie materiálu spôsobené neodborným
zachádzaním nie sú kryté zárukou, prosíme Vás dodržat’ nasledujúce
pokyny údržby.
Nepoužívajte na čistenie ostré špongie a prášky na drhnutie. Taktiež
neodporúčame riedidlá alebo čistiace prostriedky s obsahom kyseliny,
prostriedky na odstránenie vodného kameňa, ocot a čistidlá s obsahom
kyseliny octovej. Napádajú povrch - a Vaša armatúra zostane matná a
poškrabaná. Ked’že sa zloženie bežných čistiacich prostriedkov často
mení, nemôžeme zaručit`, že naše armatúry nebudú pri čistení
poškodené.
Čistite ich len troškou mydla a navlhčenou utierkou. Po opláchnutí
vyleštite armatúru do sucha. Vápenatým škvrnám zabránite, ked` po
každom použití armatúru osušíte.
RUS
Инструкция по уходу
Vважаемый Покупатель!
Мы хотим, чтобы приобретенный Вами смеситель всегда доставлял
Вам радость. Поэтому соблюдайте, пожалуйста, следующие
указания по уходу, так как на повреждения материалов и
поверхностей, вследствие неправильного использования и
эксплуатации, гарантия не распространяется.
Не используйте для чистки никаких чистящих губок иабразивных
очищающих средств, которые могут привести кцарапинам на
поверхности Вашего смесителя. Мы также не советуем применять
растворители или кислотосодержащие очистители, средства для
удаления извести, уксус для домашнего пользования ичистящие
средства ссодержанием уксусной кислоты. Они могут повредить
поверхность Вашего смесителя, что приведет кпотере блеска и
наличию царапин. Так как состав чистящих средств часто меняется,
мы не можем гарантировать их щадящего действия при уходе за
нашим смесителем.
Вам достаточно протирать поверхность смесителя, используя
только влажную тряпочку инемного мыла. Затем просто
ополоснуть ипротереть сухим полотенцем. Избежать появления
известковых пятен можно, протирая смеситель после каждого
пользования.
15

Impressum
Zuverlässig und sicher
Vigour GmbH
Salzufer 14a
D-10587 Berlin
Irrtümer und Änderungen vorbehalten.
www.vigour.de
Unsere Artikel werden ausschließlich über den Sanitär-Fachgroßhandel
geliefert und über das konzessionierte Fachhandwerk verkauft.
Die von VIGOUR verwendeten Sanitärobjekte und deren Zubehör
gewährleisten selbstverständlich Ihre gesund-heitliche Sicherheit von Anfang
an. Dazu fühlen wir uns allen nationalen und europäischen Normen und
Vorschriften verpflichtet. Ob Trinkwasserverordnung, Dauergebrauchs-
tauglichkeit aller verwendeten Installationsteile und Produkte, DVGW-
Prüfzeichen, Geräuschklassenvor-schriften - gerne weisen wir Ihnen auf
Wunsch die Gesundheits- und Umweltverträglichkeit der Produkte nach. Das
sind uns Ihre Gesundheit und Ihr Vertrauen wert!
Sämtliche Bild-, Produkt-, Maß- und Ausführungsangaben entsprechen dem
Tag der Drucklegung. Technische Änderungen vorbehalten.
Farbabweichungen sind aus drucktechnischen Gründen nicht auszuschließen.
Modell- und Produktansprüche können nicht geltend gemacht werden.
Garantieleistung nur bei Beachtung dieser Anweisung.
Alle Bilder und Texte unterliegen den Copyrights des Herstellers.
Errors and omissions excepted.
www.vigour.de
Our products are supplied exclusively by
specialist sanitary wholesalers, and are
available from license retailers.
Needless to say, the sanitary objects and
accessories used by VIGOUR are guaranteed
not to be harmful to your health or safety from
the outset. We concider ourselves to be
committed to all national and European
standards and regulations. Whether the
drinking water regulations, the suitability of all
installation parts and products for long-term
use, the DVGW test symbol, noise class
regulations - we will be pleased to provide
you with confirmation of the health and
environmental safety of our products if
required. Your health and confidence are
worth it to us!
All information concerning images, products,
dimensions and designs is as on the day of
printing. Subjects to technical modification.
Colour variations are possible for technical
reasons. no design or product claims can be
lodged. The guarantee will only aply if these
instructions are observed.
All images and text subjects to the
manufacturer‘s copyright.

www.vigour.de
clivia 99.733.031/ÄM 221047/04.12
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other VIGOUR Bathroom Fixture manuals
Popular Bathroom Fixture manuals by other brands

Sanipex
Sanipex BAGNODESIGN BDD-UNI-538 Series installation guide

Moen
Moen Eva ACC2506 installation instructions

Toto
Toto TBW01014U Installation and owner's manual

Speakman
Speakman SA-2403 instructions

Hans Grohe
Hans Grohe Rainfinity 250 3jet 26232 Series Assembly instructions

XtremepowerUS
XtremepowerUS 75029 Owner's manual and safety instructions