Volvo Penta 3587054 Operating instructions

USER AND INSTALLATION
INSTRUCTIONS
7743218 04-2016 (Tab 9)
Instruções de Utilização e
Instalação
Multisensor Retráctil
Kit número 3587054
3587054
用户及安装说明
折叠型多功能传感器
套件编号3587054
ユーザー向け取付説明書
格納式マルチセンサー
キット番号 3587054
Geri Çekilebilir Çoklu Sensör
3587054
User and Installation
Retractable Multisensor
Kit number 3587054
Bedienungs- und
Einbauanleitung
Einziehbarer Multisensor
Satz-Nr. 3587054
Multicapteur rétractable
N° de kit 3587054
Multisensor retráctil
Kit núm. 3587054
Istruzioni di installazione e
Multisensore retrattile
Kit no. 3587054
Uttagbar multigivare
Sats nr. 3587054
3587054

© Copyright 2016 AB Volvo Penta
IMPORTANT!
This kit with its accompanying instructions is produced for Volvo
Penta’s service workshops, boat-builders, machine manufactu-
rers and other authorized workshops which have personnel with
The installation instructions are only produced for professional
use and are not intended for non-professional use. Volvo Penta
will not assume any liability whatsoever for damage incurred,
either damage to materials or personal injury, which may result if
the installation instructions are not followed or if the work is car-
ried out by non-professional personnel.
WICHTIG!
Dieser Satz mit vorliegender Einbauanleitung ist für Volvo Penta
Kundendienst-werkstätten, Werften, Maschinenbauer und für an-
vorgesehen.
Die Einbauanleitung ist nur für den berufsmäßigen Gebrauch
vorgesehen und nicht für unprofessionelle Anwendung gedacht.
Volvo Penta übernimmt nicht die geringste Haftung für irgend-
welchen Schäden an Personen oder Sachen, die als Folge einer
Nichtbefolgung der Einbauanleitung oder wegen Ausführung der
Personen entstehen.
IMPORTANT!
Ce kit, avec instructions de montage, est destiné aux ateliers de
service Volvo Penta, aux constructeurs de bateaux et autres ate-
Les instructions de montage sont exclusivement conçues pour
une utilisation professionnelle. Volvo Penta se dégage de toute
responsabilité pour d’éventuels endommagements, corporels ou
matériels, résultant du non respect des instructions ou d’un tra-
vail effectué par un personnel non compétent.
IMPORTANTE!
El presente juego con las instrucciones de montaje se destina a
los talleres de servicio Volvo Penta, constructores de embarcaci-
ones y máquinas y a otros talleres autorizados que cuentan con
personal capacitado.
Las instrucciones de montaje están destinadas únicamente para
uso profesional, por lo que Volvo Penta no aceptará responsa-
bilidad alguna por cualquier daño, tanto personal como material,
resultado de no haber seguido las instrucciones de montaje o de
haber sido efectuado el trabajo por personal que no está debida-
mente capacitado.
IMPORTANTE!
Questo kit e le relative istruzioni di montaggio sono stati realiz-
Le istruzioni di montaggio sono state redatte esclusivamente per
uso professionale e non sono adatte all’uso non professionale.
La Volvo Penta non si assume alcuna responsabilità per even-
tuali danni alle cose o alle persone, derivanti da trascuratezza
nel seguire le istruzioni di montaggio oppure dall’esecuzione dei
VIKTIGT!
Denna sats med föreliggande monteringsanvisning är framtagen
för Volvo Pentas serviceverkstäder, båtbyggare, maskintillverka-
re och övriga auktoriserade verkstäder som har personal med
Monteringsanvisningen är enbart framtagen för yrkesbruk och
är inte avsedd för icke yrkesmässig användning. Volvo Penta
påtager sig inget som helst ansvar för eventuella skador, såväl
materiella som personskador, som kan bli följden om monterings-
anvisningen ej följs, eller om arbetet utförs av icke yrkeskunnig
personal.
重要事项!
这一批次及其附随说明书供沃尔沃遍达维修车间、造船厂、机器
制造商和其他经授权并拥有经合格专业培训人员的车间使用。
安装须知仅供专业使用,不可进行非专业使用。沃尔沃遍达对因
未遵循安装须知或由非专业人员操作可能导致的任何材料损坏或
人身伤害不承担任何责任。
!
IMPORTANTE!
Este lote, juntamente com as instruções que o acompanham,
-
As instruções de instalação são produzidas apenas para uso
Penta não assumirá nenhuma responsabilidade por eventuais
danos, sejam danos materiais ou lesões corporais, que possam
ser resultado de falha em seguir as instruções de instalação ou
重要!
取説を同梱した本キットは、有資格で職業訓練を受けた要員が
駐在する、ボルボペンタの整備工場、ボートメーカー、機械メ
ーカー、その他の認定工場で製造されます。
取扱説明書は専門家向けであり、素人向けに作成したものでは
ありません。ボルボペンタは、取扱説明書に従わなかったり、
素人が作業を行ったりした結果、機材を損傷したりケガをした
りした場合、いかなる責任も負わないものとします。
ÖNEMLI!
malzemelerin hasar görmesi olsun yaralanmalar olsun, meydana
Volvo
Penta
Volvo Penta

• Separate the sensor cable from other electrical wiring
and the engine(s). Roll any excess cable and secure
it in place with cable ties to prevent damage
• Use shielded cable for power wiring if power cables
must be placed near (< 50 cm) transducer cables
• Avoid routing transducer cables through the same
conduits as power cables
• Limit lengths of cables that run in parallel to maxi-
mum 1 meter.
IMPORTANT!
• Zur Verringerung elektrischer Interferenz die Leitung des
Gebers von anderen Stromleitungen und vom Motor (von den
Motoren) getrennt halten. Überschüssige Leitung aufrollen und
mit Leitungsbindern aufhängen, um Schäden zu verhindern.
• Abgeschirmte Leitungen für Stromleitungen verwen-
den, wenn diese in der Nähe (<50 cm) von Wandler-
leitungen verlegt werden müssen.
• Wandlerleitungen möglichst nicht in denselben Ka-
belkanälen verlegt wie Stromleitungen.
• Die Länge von Leitungen, die parallel zueinander
verlegt werden, auf maximal 1 m begrenzen.
• -
triques et du ou des moteur(s). Enrouler tout excé-
éviter tout endommagement
• Utiliser des câbles blindés pour le câblage de l'alimen-
tation si les câbles l'alimentation doivent être placés à
proximité (< 50 cm) des câbles du transducteur.
• Éviter l’acheminement des câbles du transducteur
par les mêmes conduits que les câbles d'alimentation
• Limiter les longueurs de câbles cheminant en paral-
lèle à un maximum de 1 mètre.
• Separar el cable del sensor de otros cableados eléc-
tricos y del motor o de los motores. Recoger el cable
sobrante y asegurarlo en su sitio con abrazaderas de
cable para evitar daños
• Usar cables apantallados para el cableado de
alimentación si los cables de alimentación deben ubi-
carse cerca (< 50 cm) de los cables del transductor
• Evitar montar el recorrido de los cables del transduc-
tor a través de los mismos conductos que los cables
del transductor
• Limitar a un máximo de 1 metro las longitudes de los
cables cuyo recorrido está en paralelo.
• Tenere il cavo del sensore separato da altri cablaggi elet-
• Usare un cavo schermato per l’alimentazione elettri-
ca se deve essere posata accanto (< 50 cm) ai cavi
dei trasduttori.
• Evitare di far passare i cavi dei trasduttori nelle stes-
se canaline dei cavi di alimentazione elettrica.
• I cavi posati in parallelo devono avere una lunghezza
massima di 1 metro.
• Separera givarens kabel från annan elektrisk installation
säkra den på plats med buntband så att den inte skadas
• Använd skärmad kabel för strömkablage om strömka-
blarna ska placeras nära (< 50 cm) omvandlarkablarna
• Undvik att dra omvandlarkablarna genom samma
skyddsrör som strömkablarna
• Gränslängder för kablar som löper parallellt till maxi-
malt 1 meter.
• Separar o cabo do sensor de outras instalações elétri-
cas e do(s) motor(es). Enrolar todo o excesso de cabo
e prendê-lo com presilhas de cabo para evitar danos
• Usar cabo blindado para a instalação elétrica de ali-
mentação se tiver que instalar os cabos de alimenta-
ção perto (< 50 cm) dos cabos do transdutor
• Evitar encaminhar os cabos do transdutor através do
mesmo conduítes que os cabos de alimentação
• Limitar os comprimentos dos cabos que são encami-
nhados em paralelo em no máximo 1 metro.
• -
-
•
• -
• -
電気障害を減少させる方法
• 他の電気配線からセンサーケーブルおよびエンジンから
を外します。余分なケーブルは巻き、ケーブル対で固定
して損傷を防ぎます。
• 電源ケーブルをトランスデューサケーブル近傍 (<50 cm
以下) に接近させてセットしてください。
• トランスデューサケーブルの配線を電源ケーブルと同一
のコンジットにすることは避けてください。
• ケーブル長さは最大1メートルにしてください。
•
-
•
•
•
减少电子干扰
• 将传感器电缆与其他发动机电线及发动机分开。卷起任
何多余的电缆并使用扎线带将其固定,从而防止损坏
• 如果必须要将电源电缆放置在靠近变换器电缆附近的
位置(<50cm),则请使用电力布线的屏蔽电缆
• 避免将布线式变换器电缆穿过与电源电缆相同的管线
• 限制电缆的最大运行长度为1米。
•
•
50 > ) •
•

This kit contains:
Component Qty Position
in Fig. 1
Sensor (insert) 1 1
Housing 1 2
Hull nut 1 3
Washer 1 4
Safety wire 1 5
Blanket plug 1 -
Lubricant tube 2 -
User and installation instructions 1 -
General
IMPORTANT! Please read the instructions com-
pletely before proceeding with the installation. The-
se instructions supersede any other instructions in
your instrument manual if they dier.
WARNING! Never use solvents. Cleaners, fuel,
paint, sealants, and other products may contain
strong solvents, such as acetone, which attack
many plastics greatly reducing their strength.
Applications
The Retractable Multisensor has a plastic housing and is
recommended for berglass or metal hulls only.
WARNING! Never install a plastic housing in a
wood hull since swelling of the wood may over-
stress the plastic causing a fracture.
Tools and Materials
• Water-based antifouling paint
IMPORTANT! Mandatory in salt water
• Safety goggles
• Dust mask
• Electric drill with 10 mm (3/8”) or larger chuck capacity
• Drill bit, 3 mm or 1/8”
• Hole saw, 51 mm or 2”
• Countersink tool (installing a ush housing)
• Sandpaper
• Mild household detergent or weak solvent (such as alco-
hol)
• File (installation in a metal hull)
• Marine sealant
• Additional washer [for aluminum hull less than 6 mm
(1/4”) thick]
• Zip-ties
Installation in a cored berglass hull:
• Hole saw for hull interior, 60 mm or 2-3/8”
• Fiberglass cloth and resin
or Cylinder, wax, tape, and casting epoxy
Pretest
Connect the multisensor to the instrument and spin the
paddlewheel. Check for a speed reading (and the approx-
imate air temperature if applicable). If there is no reading
or it is inaccurate, return the instrument to the place of
purchase.
Antifouling Paint
Marine growth can accumulate rapidly on the multisen-
sor’s surface reducing performance within weeks. Surfa-
ces exposed to salt water must be coated with antifouling
paint. Use water-based antifouling paint only. Never use
ketone-based paint, since ketones can attack many plas-
tics possibly damaging the sensor.
It is easier to apply antifouling paint before installation, but
allow sucient drying time. Reapply paint every 6 months or
at the beginning of each boating season. Paint the following
surfaces according to Fig. 2.
Fig. 2. Antifouling paint
Installing
Fig. 1. Retractable
Multisensor
Outside wall be-
low lower O-ring
Paddlewheel cavity
Paddlewheel
Exposed end
Exterior lip
of housing
Inside bore of
housing up 30
mm (1-1/4”)
2
4
3
1
5

Mounting Location
• The starboard side of the hull where the propeller bla-
des are moving downward is preferred.
• The multisensor must be continuously immersed in water.
• The water owing across the hull must be smooth with a
minimum of bubbles and turbulence (especially at high
speeds).
• The transducer beam must be unobstructed by the keel
or propeller shaft(s).
• Choose a location with a minimum deadrise angle.
• Inside the vessel, choose an accessible spot with adequte
headroom for the height of the housing, tightening the
nuts, and removing the insert. Allow a minimum of 280
mm (11”).
Hull Types
Fig. 3. Location for multisensor
near the centerline.
• Planing hull powerboats—Mount well aft, on or near
the centerline, and well inboard of the rst set of lifting
strakes to insure that the multisensor is in contact with
the water at high speeds.
I/O—Mount just forward of the engine(s).
Inboard—Mount well ahead of the propeller(s) and
shaft(s).
Step-hull—Mount just ahead of the rst step.
Boat capable of speeds above 25 kn (29 MPH)—
Review the installation location and operating results
of similar boats before proceeding.
• Fin keel sailboats—Mount on or as close as possible
to the centerline and forward of the n keel 300–600
mm (1–2’).
• Full keel sailboats—Locate amidships and away
from the keel at the point of minimum deadrise.
IMPORTANT! Do not mount the multisensor in an
area of turbulence or bubbles: near water intake or
discharge openings; behind strakes, ttings or hull
irregularities; or behind eroding paint (an indication
of turbulence).
Installation
Cored berglass hull—Follow separate instructions ”In-
stallation in a Cored Fiberglass Hull”.
Hole Drilling
WARNING! Always wear safety goggles and a dust
mask.
1.
Drill a 3 mm or 1/8”pilot hole from inside the
hull. If there is a rib, strut or other hull irregularity near the
selected mounting location, drill from the outside.
2.
Using the appropriate size hole saw, cut a hole
from outside the hull.
Flush housing—Use a countersink tool to make a“seat”
in the hull.
3.
Sand and clean the area around the hole, inside
and outside, to ensure that the sealant will adhere proper-
ly to the hull. If there is any petroleum residue inside the
hull, remove it with either mild household detergent or a
weak solvent (alcohol) before sanding.
Metal hull—Remove all burrs with a le and sandpaper.
Bedding
Apply a 2 mm (1/16”) thick layer of marine sealant around
the lip of the housing that contacts the hull and up the
sidewall of the housing. The sealant must extend 6 mm
(1/4”) higher than the combined thickness of the hull, was-
her(s), and hull nut (see Fig. 4). This will ensure there is
sealant in the threads to seal the hull and to hold the hull
nut securely in place.
Fig. 4. Bedding and installation
Small displacement hulls
Fin keel sailboats
= Best location for multisensor
Planing hulls
Large displacement hulls
Full keel sailboats
Insert
Safety wire
Washer
Cap nut
Housing
Hull nut
Marine sealant
Hull
• Displacement hull powerboats—Locate amidships

IMPORTANT! Never pull, carry, or hold the Multi-
sensor by the cable as this may sever internal con-
nections.
1.
From outside the hull, push the housing into the
mounting hole using a twisting motion to squeeze out excess
sealant (see Fig. 4). Align the arrow on the lip of the housing
to point forward toward the bow. If the Multisensor is not
installed on the centerline, angle the housing slightly toward
the centerline to align it with the water ow.
2.
From inside the hull, slide the washer onto
the housing.
Aluminum hull less than 6 mm (1/4”) thick—Use an
additional rubbery, berglass, or plastic washer. Never
use bronze since electrolytic corrosion will occur. Never
use wood since it will swell, possibly fracturing the plastic
housing.
3.
Screw the hull nut in place being sure the arrow
on the lip of the housing is still positioned forward toward
the bow.
Housing—Do not clamp tightly on the wrenching ats,
possibly causing the housing to fracture.
Hull nut—Hand-tighten only. Do not over tighten.
4.
Remove any excess sealant on the outside of the hull
to ensure smooth water ow over the multisensor.
WARNING: The O-rings must be intact and well
lubricated to make a watertight seal.
5.
After the sealant cures, inspect the O-rings on the insert
(replace if necessary) and lubricate them with the silicone
lubricant supplied.
WARNING: Be sure the insert is fully inserted into
the housing, and the cap nut is screwed on comple-
tely.
6.
Slide the paddlewheel insert into the housing with
the arrow on the top pointing forward toward the bow. Screw
the cap nut several turns until the threads are engaged. The
arrow on the top of the insert, the cable exit, and the arrow
on the lip will all be aligned. Continue to tighten the cap nut.
Be careful not to rotate the housing and disturb the sealant.
Hand-tighten only. Do not over tighten.
WARNING! Always attach the safety wire to prevent
the insert from backing out in the unlikely event that
the cap nut fails or is screwed on incorrectly.
7.
Attach the safety wire to one eye in the hull nut.
Lead the wire in a counterclockwise direction and thread
it through one eye in the cap nut. Thread the wire through
the eye a second time. Then lead the wire through the
eye in the insert. Twist the wire securely to itself.
IMPORTANT! Do not remove the connector to ease
cable routing. Cutting the cable or removing the
connector will void the warranty.
8.
Route the cable to the instrument being careful not
to tear the cable jacket when passing it through the bulk-
head(s) and other parts of the boat. To reduce electrical inter-
ference, separate the Multisensor cable from other electrical
wiring and the engine. Coil any excess cable and secure it in
place with zip-ties to prevent damage.
9.
Connect the Multisensor to instrument.
EVCEC — Connect the Multisensor to the X5 MULTILINK
connector, directly or via the Y-split, MULTILINK BREA-
KOUT cable (yellow PVC coating).
EVCEC -E — Connect the multisensor to the AUX bus
using the MULTISENSOR AUX Y-split.
EVCMC — Connect the Multisensor’s 6-pole connector
to the Multisensor/Fuel level sender cable harness. The
cable harness is connected to C4 sleeve on the HIU mo-
dule.
EVCMC-C — Connect the Multisensor to the MULTILINK
connector, directly or via the Y-split, MULTILINK BREA-
KOUT cable (yellow PVC coating).
Others — Refer to the instrument owner’s manual.
Checking for Leaks
WARNING! Never install a thru-hull multisensor and
leave the boat in the water unchecked for several
days.
When the boat is placed in the water, immediately check
around the thru-hull multisensor for leaks. Note that very
small leaks may not be readily observed. It is best not to
leave the boat in the water for more than 3 hours before
checking it again. If there is a small leak, there may be
considerable bilge water accumulation after 24 hours. If a
leak is observed, repeat“Bedding”and “Installing”imme-
diately.
Servicing the Insert
Aquatic growth can accumulate rapidly on the depth
transducer’s surface and impede or freeze the padd-
lewheel’s rotation reducing performance within weeks.

Installation in a Cored Fiberglass
Hull
The core (wood or foam) must be cut and sealed careful-
ly. The core must be protected from water seepage, and
the hull must be reinforced to prevent it from crushing un-
der the hull nut allowing the housing to become loose.
WARNING! Always wear safety goggles and a dust
mask.
Fig. 4. Prepering a cored berglass hull
1.
Inner skin
Core
Solid or hol-
low cylinder
Outer skin
Hull thickness
Pour in casting
epoxy
9-12 mm (3/8-1/2”)
larger than the hole
through the hull’s
outer skin
Drill a 3 mm or 1/8”pilot hole from inside the hull. If
there is a rib, strut, or other hull irregularity near the selected
mounting location, drill from the outside. (If the hole is drilled
in the wrong location, drill a second hole in a better location.
Apply masking tape to the outside of the hull over the incor-
rect hole and ll it with epoxy.)
2.
Using a 51 mm or 2”hole saw, cut the hole
from outside the hull through the outer skin only (see Fig. 4).
3.
From inside the hull, use a 60 mm or 2-3/8”
hole saw to cut through the inner skin and most of the core.
The core material can be very soft. Apply only light pressure
to the hole saw after cutting through the inner skin to avoid
accidentally cutting the outer skin.
4.
Remove the plug of core material so the inside of
the outer skin and the inner core of the hull are fully exposed.
Sand and clean the inner skin, core, and the outer skin around
the hole.
WARNING! Completely seal the hull to prevent wa-
ter seepage into the core.
5.
If you are skilled with berglass, saturate a layer of
berglass cloth with a suitable resin and lay it inside the hole
to seal and strengthen the core. Add layers until the hole is
Large O-ring
BOW
Shaft
INSERT
Flat side of
blade faces
bow
Small O-ring
Arrow
BLANKING PLUG
the correct diameter.
Alternatively, a hollow or solid cylinder of the correct diame-
ter can be coated with wax and taped in place. Fill the gap
between the cylinder and hull with casting epoxy. After the
epoxy has set, remove the cylinder.
6.
Sand and clean the area around the hole, inside and
outside, to ensure that the sealant will adhere properly to the
hull. If there is any petroleum residue inside the hull, remove
it with either mild household detergent or a weak solvent (al-
cohol) before sanding.
7.
Proceed with “Bedding”and “Installing”.
Maintenance, Repair & Parts
Using the Blanking Plug
Fig. 5. Replacing the paddlewheel and O-rings
To protect the paddlewheel, use the blanking plug when the
boat will be kept in salt water for more than a week, the boat
will be removed from the water, or aquatic growth build-up
on the paddlewheel is suspected due to inaccurate readings
from the instrument.
WARNING! The O-rings must be intact and well
lubricated to make a watertight seal.
1.
Inspect the O-rings on the blanking plug (replace
if necessary) and lubricate them with the silicone lubricant
supplied or petroleum jelly (Vaseline®) (see Fig. 5).

Clean the insert with a Scotch-Brite® scour pad and mild
household detergent, being careful to avoid scratching the
depth transducer. If fouling is severe, remove the padd-
lewheel. Lightly wet sand it with ne grade wet/dry paper.
The water lubricated paddlewheel bearings have a life of up
to 5 years on low-speed boats [less than 10 kn (11 MPH)] and
1 year on high-speed vessels. Paddlewheels can fracture and
shafts can bend due to impact with water borne objects and
mishandling in boat yards. O-rings must be free of abrasions
and cuts to ensure a watertight seal.
1.
Remove the old paddlewheel shaft with needle-nose
pliers (see Fig. 5).
2.
Place the new paddlewheel in the cavity with the
at side of the blade facing the same direction as the arrow
on the top of the insert.
3.
Tap the new shaft into place until the end is ush with
the outside wall of the insert.
4.
Install a large O-ring near the top of the insert. Install a
small O-ring near the paddlewheel.
5.
Place the remaining two O-rings near the bottom of the
blanking plug.
Replacement Parts
Replace broken or worn parts immediately. Purchase
parts from your Volvo Penta dealer.
Part Part Number
Paddlewheel Kit 3588304
2.
Remove the insert from the housing by removing
the safety wire and unscrewing the cap nut (see Fig. 3). This
will jack out the insert.
3.
With the blanking plug ready in one hand, pull the
insert most of the way out. Remove the insert and rapidly re-
place it with the blanking plug. With practice, only 250 ml (10
oz.) of water will enter the boat.
WARNING! Be sure the blanking plug is fully inser-
ted into the housing, and the cap nut is screwed on
completely.
4.
Screw the cap nut several turns until the threads are
engaged. Continue to tighten the cap nut. Hand-tighten only.
Do not over tighten.
WARNING! Always attach the safety wire to prevent
the insert from backing out in the unlikely event that
the cap nut fails or is screwed on incorrectly.
5.
Reattach the safety wire.

Inhalt des Satzes:
Benennung Menge Position
in Bild 1
Sensor (Einsatz) 1 1
Gehäuse 1 2
Mutter 1 3
Scheibe 1 4
Sicherungsdraht 1 5
Handlochverschluss 1 -
Schmiermitteltube 2 -
Bedienungs- und Einbauanleitung 1 -
Allgemeines
WICHTIG! Bitte lesen Sie vor dem Einbau des
Geräts diese Anleitung sorgfältig durch. Diese
Anleitung hat Vorrang vor eventuellen anderen
Anweisungen in Ihrem Instrumenthandbuch.
WARNUNG! Verwenden Sie niemals Lösungsmit-
tel. Reiniger, Kraftsto, Lacke und andere Chemi-
kalien können starke Lösungsmittel enthalten, z.B.
Azeton, die viele Kunststoe angreifen und deren
Stärke beeinträchtigen können.
Applikationen
Der einziehbare Multisensor hat ein Kunststogehäuse
und wird nur für GFK- und Metall-Rümpfe empfohlen.
WARNUNG! Ein Kunststogehäuse darf niemals
in einem Holzrumpf eingebaut werden, da das
schwellende Holz das Gehäuse zerbrechen kann.
Werkzeuge und Werkstoe
• Antifouling-Anstrich auf Wasserbasis
WICHTIG! Obligatorisch in Salzwasser
• Schutzbrille
• Staubschutzmaske
• Bohrmaschine mit Spannfutter für 10 mm oder größerem
Bohrer
• Bohrer, 3 mm
• Lochsäge, 51 mm
• Ansenkwerkzeug für versenkten Einbau des Gehäuses
• Schmirgelpapier
• Mildes Haushalt-spülmittel oder schwaches Lösungsmit-
tel (z.B. Spiritus)
• Feile (für Einbau in Metallrumpf)
• Dichtungsmittel für Schisgebrauch
• Zusätzliche Scheibe [für Aluminium-Rümpfe mit geringe-
rer Dicke als 6 mm]
• Kabelbinder
Einbau in einem GFK-Rumpf:
• Lochsäge für Rumpnneres, 60 mm
• Glasfasertuch und Kunstharz
oder Zylinder, Wachs, Klebeband und Epoxid-Gießharz
Vorprüfung
Den Multisensor an das Instrument anschließen und das
Schaufelrad drehen. Prüfen, ob die Geschwindigkeit (und
ggf. die ungefähre Lufttemperatur) angezeigt wird. Wenn
keine oder eine ungenaue Anzeige erfolgt, das Gerät dem
Händler zurückgeben.
Antifouling-Anstrich
Die Oberäche des Multisensors kann innerhalb weni-
ger Wochen durch Bewuchs bedeckt werden, was die
Leistung des Geräts beeinträchtigt. Fläche, die Salzwas-
ser ausgesetzt sind, müssen mit Antifouling gestrichen
werden. Verwenden Sie ausschließlich Antifouling-An-
striche auf Wasser--Basis . Verwenden Sie niemals
Lacke auf Keton-Basis, da Keton viele Kunststoe an-
greift und den Sensor beschädigen könnte.
Es ist einfacher, Antifouling vor dem Einbau anzubringen, der
Anstrich muss jedoch genügend Zeit zum Trocknen haben.
Den Anstrich alle 6 Monate oder zum Beginn jeder Bootssai-
son erneuern. Die in Bild 2 gezeigten Flächen streichen.
Bild 2. Antifouling-Anstrich
Bild 1. Einziehbarer
Multisensor
2
4
3
1
5
Außenwand unter
unterem O-Ring
Schaufelradönung
Schaufelrad
Herausragen-
des Ende
Äußerer
Gehäuse-
ansch
Innere Ge-
häusebohrung
30 mm

Einbaustelle
• Die Steuerbordseite des Rumpfes, wo sich die Propel-
lerblätter abwärts drehen, ist vorzuziehen.
• Der Multisensor muss ständig untergetaucht sein.
• Der Wasserstrom entlang des Bootsrumpfes muss unbe-
hindert sein, mit einem Mindestmaß an Luftblasen und
Turbulenz (besonders bei hoher Fahrt).
• Der Übertragungsstrahl darf nicht durch den Kiel oder die
Propellerwelle(n) behindert sein.
• Wählen Sie eine Stelle mit geringstem Aufkimmungswin-
kel.
• Innen im Boot ist eine zugängliche Stelle auszuwählen,
wo genügend Platz für das Gehäuse vorhanden ist und
wo die Muttern angezogen sowie der Einsatz ausgebaut
werden kann. Ein Mindestmaß von 280 mm ist vorzuse-
hen.
Rumpftypen
Bild 3. Lage des Multisensors
Nähe der Mitschislinie.
• Motorboote mit Gleitrumpf: Heckwärts auf oder in
Nähe der Mittschislinie, genügend binnenbords des
ersten Gleitächenpaares um sicherzustellen, dass
der Multisensor auch bei hoher Fahrt untergetaucht
ist.
Z-Antrieb: Direkt bugwärts des (der) Motor(-en).
Innenbordmotor: Genügend vorwärts von Propel-
ler(-n) und Welle(-n).
Stufenrumpf: Direkt vorwärts der ersten Stufe.
Boote, die schneller als 25 kn fahren können:
Informieren Sie sich über Einbaustelle und Leistung
durch Vergleich mit ähnlichen Booten.
• Flossenkiel-Segelboote:Auf der oder möglichst nahe
zur Mittschislinie und 300 bis 600 mm vorwärts des
Flossenkiels montieren.
• Vollkiel-Segelboote: Mittschis und weg vom Kiel an
einer Stelle mit geringster Aufkimmung.
WICHTIG! Den Multisensor nicht an einer Stelle
mit Turbulenz oder Luftblasen montieren: in der
Nähe von Wasserein- oder auslassönungen, hinter
Straken, Armaturen oder Rumpfvorsprüngen, hinter
abblätternder Farbe (ein Anzeichen von Turbulenz).
Einbau
GFK-Rumpf:Siehe die Anweisungen unter ”Einbau in ein-
en GFK-Rumpf”.
Ausbohren der Einbauönung
WARNUNG! Tragen Sie immer Schutzbrille und
Staubmaske.
1.
Eine 3-mm-Bohrung von innen aus herstellen. Von außen
bohren, wenn an der ausgewählten Einbaustelle ein Spant,
eine Steife oder eine Unebenheit im Rumpf ist.
2.
Mit einer Lochsäge von außen ein Loch durch
den Rumpf sägen.
Versenktes Gehäuse: Einen ”Sitz” in die Außenhaut ver-
senken.
3.
Den Bereich um die Önung innen und
außen schmirgeln und säubern, um gutes Anhaften des
Dichtungsmittels sicherzustellen. Wenn innen im Rumpf
Petroleumreste vorhanden sind, diese vor dem Schleifen
mit mildem Haushalt-Reinigungsmittel oder mit einem
schwachen Lösungsmittel (Spiritus) entfernen.
Metallrumpf: Alle Grate mit Feile und Schmirgelpapier
entfernen.
Abdichten
Eine 2 mm dicke Schicht Dichtungsmittel für Schisge-
brauch um den Gehäuseansch legen, wo diese den
Rumpf berührt, und hinauf an der Seitenwand des Ge-
häuses. Das Dichtungsmittel muss 6 mm höher aufgetra-
gen werden, als es der Gesamtdicke von Rumpf, Schei-
be(-n) und Rumpfmutter entspricht (s. Bild 4). Dies stellt
sicher, dass genügend Dichtungsmittel für die Abdichtung
des Rumpfes und für sichere Befestigung der Rumpfmut-
ter vorhanden ist.
Bild 4. Abdichtung und Einbau
Kleine Deplacementrümpfe
Flossenkielboote
= Optimale Lage des Multisensors
Gleitrümpfe
Große Deplacementrümpfe
Vollkielboote
• Motorboote mit Deplacementrumpf: Mittschis in
Einsatz
Sicherungsdraht
Scheibe
Hutmutter
Gehäuse
Rumpfmutter
Dichtungsmittel für
Schisgebrauch
Rumpf

Einbauen
WICHTIG! Der Multisensor darf niemals an seiner
Leitung gehalten, getragen oder gezogen werden, da
dies innere Verbindungen beschädigen kann.
1.
Das Gehäuse von außen mit einer Drehbewegung in die
Einbauönung einführen, um überschüssiges Dichtungsmittel
herauszudrücken (siehe Bild 4). Den Pfeil auf dem Gehäuse-
ansch in Richtung Bug richten. Wenn der Multisensor nicht
in der Mittschislinie eingebaut wird, ist das Gehäuse etwas in
Richtung Mitschislinie zu wenden, um es an die Richtung des
Wasserstromes anzupassen.
2.
Von der Innenseite des Rumpfes aus die Scheibe auf das Ge-
häuse setzen.
Aluminium-Rumpf von weniger als 6 mm (1/4”) Dick-
e:Eine zusätzliche Scheibe aus Gummi, Glasfaser oder
Kunststo einsetzen. Niemals Bronze verwenden, dies
könnte elektrolytische Korrosion hervorrufen. Holz darf
ebenfalls nicht verwendet werden, da es schwellen und
das Kunststogehäuse beschädigen kann.
3.
Rumpfmutter aufschrauben und dabei
prüfen, dass der Pfeil auf der Lippe des Gehäuses noch in
Richtung vorwärts zum Bug zeigt.
Gehäuse — Den Schlüssel nicht zu hart ansetzen, das
Gehäuse könnte brechen.
Rumpfmutter — Nur von Hand anziehen. Nicht zu fest
anziehen.
4.
Überschüssiges Dichtungsmittel an der Außenseite des
Rumpfes entfernen, um unbehinderten Wasserstrom über den
Sensor zu gewährleisten.
WARNUNG: Für wasserdichte Abdichtung müssen
die O-Ringe unbeschädigt und gut geschmiert sein.
5.
Nach Härten des Dichtungsmittels sind die O-Ringe am Einsatz
zu prüfen (wenn erforderlich auswechseln) und mit dem mit-
gelieferten Silikonschmiermittel zu schmieren.
Warnung: Prüfen, dass der Einsatz ganz in das Ge-
häuse eingesetzt ist und dass die Hutmutter bis zum
Anschlag aufgeschraubt ist.
6.
Schaufelradeinsatz in das Gehäuse schie-
ben, mit dem Pfeil auf der Oberäche vorwärts in Richtung
Bug gewendet. Hutmutter einige Umdrehungen schrauben,
bis das Gewinde eingreift. Der Pfeil oben auf dem Einsatz,
der Leitungsausgang, und der Pfeil auf der Lippe uchten.
Hutmutter weiter anziehen. Vorsicht, damit das Gehäuse nicht
gedreht und das Dichtungsmittel gestört wird. Nur handfest
anziehen. Nicht zu fest anziehen.
WARNUNG! Den Sicherungsdraht immer anbringen
um zu verhindern, dass der Einsatz herausfällt, sollte
die Hutmutter ausfallen oder falsch aufgeschraubt
werden.
7.
Sicherungsdraht an einer Öse der Hutmutter befestigen.
Sicherungsdraht entgegen dem Uhrzeigersinn führen und
durch eine Öse der Hutmutter fädeln. Den Draht noch einmal
durch die Öse fädeln. Danach den Dreht durch die Öse in den
Einsatz einführen. Den Draht sicher verzwirnen.
WICHTIG! Die Steckverbindung darf nicht abge-
zogen werden, um das Verlegen der Leitung zu
erleichtern. Die Garantie wird ungültig bei Abschnei-
den der Leitung oder Abbau der Steckverbindung.
8.
Leitung zum Instrument verlegen und da-
bei darauf achten, dass der Leitungsmantel beim Durchgang
durch Schotte und andere Bootsteile nicht beschädigt wird.
Die Leitung des Multisensors getrennt von anderen Stromlei-
tungen und vom Motor verlegen, um elektrische Störungen
auszuschließen. Überschüssige Leitung aufrollen und mit Ka-
belbindern aufhängen, um sie vor Schäden zu schützen.
9.
Multisensor an Instrument anschließen.
EVCEC — Mehrfachgeber an Steckverbindung X5
MULTILINK anschließen, direkt oder über die
Y-verzweigte Leitung MULTILINK BREAKOUT (gelber
PVC-Mantel).
EVCEC -E – Mehrfachgeber mithilfe des MULTISEN-
SOR-AUX-Y-Splitters an den AUX-Bus anschließen.
EVCMC: 6-polige Steckverbindung des Multisensor/Kraft-
stostandgeber-Leitungsstranges. Der Leitungsstrang ist
an die Buchse C4 des Hauptsteuergeräts angeschlossen.
EVCMC-C — Mehrfachgeber an Steckverbindung
MULTILINK anschließen, direkt oder über die
Y-verzweigte Leitung MULTILINK BREAKOUT (gelber
PVC-Mantel).
Andere: Siehe die Betriebsanleitung des Instruments.
Dichtigkeit prüfen
WARNUNG! Lassen Sie nach dem Einbau eines
durch den Bootsrumpf montierten Multisensors Ihr
Boot niemals tagelang unbeaufsichtigt im Wasser
liegen!
Sobald das Boot zu Wasser gelassen ist, muss die Um-
gebung des Multisensors unverzüglich auf Lecks geprüft
werden. Beachten Sie dabei, dass sehr kleine Lecks nicht
sofort erkannt werden. Es empehlt sich, das Boot nicht
länger als 3 Stunden im Wasser liegen zu lassen, bevor
die Dichtigkeit wieder geprüft wird. Wenn ein kleines Leck
vorliegt, kann sich in 24 Stunden viel Wasser in der Bilge
ansammeln. Wenn ein Leck festgestellt wird, sind die
Maßnahmen unter ”Abdichten” und ”Einbauen” unverzüg-
lich zu wiederholen.

Einbau in einem GFK-Rumpf
Der Kern (Holz oder Schaumsto) muss sorgfältig aus-
geschnitten und abgedichtet werden. Der Kern ist vor
durchsickerndem Wasser zu schützen; der Rumpf muss
verstärkt werden, um nicht unter der Rumpfmutter eing-
edrückt zu werden, wodurch das Gehäuse gelockert wird.
WARNUNG! Tragen Sie immer Schutzbrille und
Staubmaske.
Bild 4. Vorbereitung eines GFK-Rumpfes
1.
Eine 3-mm-Bohrung von innen aus herstellen. Von außen
Innenhaut
Kern
Massiver
oder hohler
Zylinder
Außenhaut
Rumpfwanddicke
Gießepoxid
einfüllen.
9 bis 12 mm größer
als die Bohrung
durch die Außenhaut
bohren, wenn an der ausgewählten Einbaustelle ein Spant,
eine Steife oder eine Unebenheit im Rumpf ist. (Wird das
Loche an der Falschen Stelle gebohrt, ist eine zweites Loch
an einer besseren Stelle zu bohren. An der Außenhaut das fal-
sche Loch überkleben und mit Epoxidharz füllen.)
2.
Das Loch nur durch die Außenhaut mit
einer 51-mm-Lochsäge ausschneiden, siehe Bild 4.
3.
Von der Innenseite des Rumpfes aus ein
60-mm-Loch durch die Innenhaut und den Großteil des Ker-
nes schneiden. Das Kernmaterial kann sehr weich sein. Nach
dem Schnitt durch die Innenhaut nur leicht auf die Lochsäge
drücken, um unabsichtliches Durchschneiden der Außenhaut
zu vermeiden.
4.
Den Kernstopfen herausnehmen, so dass die Innen-
seite der Außenhaut und das Kerninnere voll zugänglich sind.
Innenhaut, Kern und Außenhaut im Lochbereich schmirgeln
und säubern.
WARNUNG! Den Rumpf vollständig abdichten, da-
mit kein Wasser durch den Kern sickert.
5.
Wenn Sie Erfahrung von GFK-Arbeiten haben, sättigen Sie
eine Schicht GFK-Tuch mit einem geeigneten Kunstharz und
Großer O-Ring
BUG
Welle
EINSATZ
Flache
Schaufelseite
in Bugrichtung
Kleiner O-Ring
Pfeil HANDLOCHVERSCHLUSS
legen Sie es auf die Innenseite der Bohrung, um den Kern
abzudichten und zu verstärken. Schichten hinzufügen, bis
das Loch den richtigen Durchmesser hat.
Alternativ kann ein hohler oder massiver Zylinder von dem
richtigen Durchmesser mit Wachs bestrichen und mit Kle-
beband an der Einbaustelle angebracht werden. Den Spalt
zwischen dem Zylinder und dem Rumpf mit Epoxidharzguss
füllen. Nach Härten des Epoxidharzes den Zylinder entfernen.
6.
Den Bereich um die Önung innen und außen schmir-
geln und säubern, um gutes Anhaften des Dichtungsmittels
sicherzustellen. Wenn Petroleumreste innen im Rumpf vor-
handen sind, diese vor dem Schmirgeln entweder mit einem
milden Haushalt-Reinigungsmittel oder einem schwachen
Lösungsmittel (Spiritus) entfernen.
7.
Mit ”Abdichten”und ”Einbauen” fortfahren.
Wartung, Reparaturen und
Ersatzteile
Verwendung des Handlochverschlusses
Ab. 5 Auswechseln des Schaufelrades und des O-Ringes
Um das Schaufelrad zu schützen, ist der Handlochversch-
luss anzubringen, wenn das Boot länger als eine Woche in
Salzwasser liegt, wenn es aus dem Wasser gehoben wird oder
wenn das Instrument ungenaue Werte anzeigt, da das Schau-
felrad bewachsen ist.
WARNUNG! Für wasserdichte Abdichtung müssen
die O-Ringe unbeschädigt und gut geschmiert sein.

1.
Die O-Ringe des Handlochverschlusses prüfen
(wenn erforderlich auswechseln) und mit dem mitgelieferten
Silikonschmiermittel oder mit Vaseline® schmieren, s. Bild 5.
2.
Einsatz durch Ausbau des Sicherheitsdrahtes und
Abschrauben der Hutmutter aus dem Gehäuse nehmen (sie-
he Bild 3). Der Einsatz wird dadurch herausgezogen.
3.
Den Handlochverschluss bereit halten und
den Einsatz fast ganz herausziehen. Den Einsatz herausziehen
und den Handlochverschluss schnell einsetzen. Mit Übung
dringen nur 250 ml Wasser in das Boot ein.
Warnung! Prüfen, dass der Blindstopfen ganz in das
Gehäuse eingesetzt ist und dass die Hutmutter bis
zum Anschlag aufgeschraubt ist.
4.
Hutmutter einige Umdrehungen schrauben, bis das
Gewinde eingreift. Hutmutter weiter anziehen. Nur handfest
anziehen. Nicht zu fest anziehen.
WARNUNG! Den Sicherungsdraht immer anbring-
en um zu verhindern, dass der Einsatz herausfällt,
sollte die Hutmutter ausfallen oder falsch aufge-
schraubt werden.
5.
Sicherungsdraht wieder anbringen.
Warten des Einsatzes
Unterwasserbewuchs kann sich schnell auf der Ober-
äche des Tiefenmessfühlers ansammeln und die Dre-
hung des Schaufelrades behindern oder stoppen, was
die Leistung innerhalb weniger Wochen reduziert. Ein-
satz mit einem Scotch-Brite® Scheuerblock und mildem
Haushalt-Spülmittel säubern, dabei darauf achten, dass
der Tiefenmessfühler nicht zerkratzt wird. Bei schwerer
Verschmutzung das Schaufelrad ausbauen. Das Rad vor-
sichtig mit feinem Nass-/Trockenschleifpapier nass
abschleifen.
Die wassergeschmierten Schaufelradlager haben in lang-
samen Booten (Fahrt unter 10 kn) eine Lebensdauer von bis
zu 5 Jahren, und 1 Jahr bei schnellen Booten. Schaufelräder
können brechen und Wellen können verbogen werden, wenn
das Gerät an Objekte im Wasser anschlägt oder das Boot in
der Werft unsanft behandelt wird. O-Ringe müssen frei von
Abrieb und Schnitten sein, um wasserdichte Abdichtung
sicherzustellen.
1.
Alte Schaufelradwelle mit Flachrundzange entfernen (s.
Bild 5).
2.
Neues Schaufelrad mit der achen Seite der Schaufel in
Richtung des Pfeiles oben auf dem Einsatz gewendet in die
Önung setzen.
3.
Neue Welle hineinklopfen, bis das Ende mit der Außense-
ite des Einsatzes bündig liegt.
4.
Einen großen O-Ring in der Nähe der Oberseite des
Einsatzes einbauen. Einen kleinen O-Ring in der Nähe des
Schaufelrades einbauen.
5.
Restliche zwei O-Ringe in der Nähe des Blindstopfen-Bo-
dens anbringen.
Ersatzteile
Schadhafte oder verschlissene Teile sofort auswechseln.
Die Teile bei Ihrem Volvo Penta Händler besorgen.
Teil Artikelnummer
Schaufelradsatz 3588304

Ce kit contient:
Composant Qté Repère
sur Fig. 1
Capteur (insert) 1 1
Boîtier 1 2
Ecrou de coque 1 3
Rondelle 1 4
Câble de sécurité 1 5
Bouchon borgne 1 -
Tube de lubriant 2 -
Instructions d’utilisation et d’installation 1 -
Généralités
Fig. 1. Multicapteur rétractable
Lisez les intructions en entier avant de procéder
à l’installation. Ces instructions remplacent toutes
les autres instructions de votre manuel pour l’in-
strument si elles sont diérentes.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de solvants.
Les produits de nettoyage, les carburants, les
peintures, les produits d’étanchéité et tous les au-
tres produits pouvant contenir des solvants, com-
me l’acétone, attaquent de nombreux plastiques et
réduisent considérablement leur résistance.
Applications
Le multicapteur rétractable comporte un boîtier en plas-
tique et est recommandé seulement pour les coques
métallique ou en bres de verre.
AVERTISSEMENT! N’installez jamais un boîtier
en plastique dans une coque en bois, le bois gon-
e et peut provoquer la cassure du plastique.
Outils et pièces
• Peinture antivégétation à base d’eau
IMPORTANT! Obligatoire dans l’eau salée
• Lunettes de sécurité
• Masque
• Perceuse électrique avec un mandrin de 10 mm supérieur
• Foret, 3 mm
• Scie à cloche, 51 mm
• Outil à fraiser (montage d’un boîtier à niveau)
• Papier émeri
• Détergent doux à usage domestique ou solvant léger
(comme de l’alcool)
• Lime (installation dans une coque métallique)
• Produit d’étanchéité d’utilisation marine
• Rondelle supplémentaire [pour les coques en aluminium
d’une épaisseur inférieure à 6 mm]
• Attaches zip
Installation dans une coque avec bres de verre:
• Scie à cloche pour l’intérieur de la coque, 60 mm
• Tissu en bres de verre et résine
ou cylindre, cire, adhésif et époxy de moulage
Test préliminaire
Brancher le multicapteur à l’instrument et faire tourner la
roue à palettes. Vérier pour un relevé de vitesse (et la
température ambiante approximative le cas échéant). Si
aucune indication ou une indication erronée est donnée,
renvoyez l’instrument là où vous l’avez acheté.
Peinture antivégétation
La végétation marine peut s’accumuler rapidement sur la
surface du multicapteur réduisant son fonctionnement en
quelques semaines. Les surfaces exposées à l’eau salée
devront être enduites de peinture antivégétation. Utilisez
seulement de la peinture antivégétation à based’eau
. N’utilisez jamais de la peinture à base de cétone qui
peut attaquer de nombreux plastiques et endommager le
capteur.
Il est facile d’appliquer de la peinture antivégétation avant
l’installation, mais laissez susamment de temps pour sécher.
Repassez de la peinture tous les 6 mois ou au début de cha-
que saison d’utilisation du bateau. Peindre les surfaces sui-
vantes comme le montre la gure 2.
Fig. 2. Peinture antivégétation
IMPO-
TANT!
Paroi extérieure en
dessous du joint
torique inférieur
Emplacement de la
roue à palettes
Roue à palettes
Extrémité exposée
Lèvre ex-
térieure du
boîtier
Alésage in-
térieur du boîti-
er à 30 mm
2
4
3
1
5

Emplacement de montage
• Le côté tribord de la coque où se déplacent les pales
de l’hélice vers le bas est a préféré.
• Le multicapteur doit être continuellement immergé dans
l’eau.
• Le passage de l’eau par la coque doit être régulier avec un
minimum de bulles d’air et de turbulence (surtout à gran-
de vitesse).
• Le faisceau du transducteur ne doit pas être gêné par la
quille ou les arbres porte-hélice.
• Choisissez un emplacement avec un angle d’acculement
minimal.
• A l’intérieur du bateau, choisissez un endroit accessible
avec un espace adéquat pour la hauteur du boîtier, le
serrage des écrous et la dépose de l’insert. Laissez un mi-
nimum de 280 mm (11”).
Types de coque
Fig. 3. Emplacement du multicapteur
Emplacement au milieu du navire à proximité de l’axe.
• Bateaux puissants à coque planante—Montage
bien à l’arrière, sur ou à proximité de l’axe, et bien à
l’intérieur du premier jeu de virures de levage pour
s’assurer que le multicapteur est en contact avec l’eau
à grande vitesse.
I/O—Montage juste devant le ou les moteurs.
In-bord—Montage bien devant la ou les hélices et le
ou les arbres.
Coque à gradins—Montage juste devrant le premier
gradin.
Bateaux capables d’atteindre des vitesses
supérieures à 25 noeuds (29 MPH)—Etudiez
l’emplacement d’installation et le résultat sur le fonc-
tionnement de bateaux similaires avant de procéder.
• Voiliers à coque ne—Montage sur ou aussi près
que possible de l’axe et à l’avant de la coque ne, à
300–600 mm (1–2’).
• Voiliers à quille pleine—Emplacement au milieu du
navire et loin de la quille, au point d’acculement mini-
mal.
IMPORTANT! Ne montez pas le multicapteur dans
une zone de turbulence ou de bulles d’air: à prox-
imité des ouvertures de prise ou de refoulement
d’eau; derrière les virures, les raccords ou les
irrégularités de la coque; ou derrière de la peinture
corrodée (une indication de turbulence).
Installation
Coque avec garniture en bres de verre—Suivez les
instructions spéciques ”Installation dans une coque avec
garniture en bres de verre”.
Perçage
AVERTISSEMENT!Portez toujours des lunettes de
sécurité et un masque.
1.
Percez un trou pilote de 3 mm ou 1/8”à partir de l’intérieur de
la coque. En présence d’un renforcement, d’un étai ou d’une
autre irrégularité dans la coque à proximité de l’emplacement
choisi, percez de l’extérieur.
2.
Utilisez une scie à cloche d’un diamètre adéquat, décou-
pez un trou de l’extérieur de la coque.
Montage à niveau—Utilisez un outil à fraiser pour fabri-
quer un ”siège” dans la coque.
3.
Poncez et nettoyez la zone autour du trou, à l’intérieur et
à l’extérieur, pour vous assurer que le produit d’étanchéité
va adhérer correctement à la coque. S’il reste des résidus
pétroliers à l’intérieur de la coque, les enlever avec un
détergent doux à usage domestique ou un solvant léger
(alcool) avant le sablage.
Coque métallique—Enlevez toutes les bavures avec une
lime ou du papier émeri.
Mise en place
Appliquez une couche de 2 mm (1/16”) d’épaisseur de
produit d’étanchéité pour utilisation marine autour de la
lèvre du boîtier qui vient en contact avec la coque et le
long de la paroi latérale du boîtier. Le produit d’étanchéité
doit avoir une hauteur de 6 mm (1/4”) de plus que l’épais-
seur totale de la coque, rondelle(s), et écrou de coque
(voir Fig. 4). Cette précaution assure la pénétration du
produit d’étanchéité dans les lets pour étancher la coque
et xer l’écrou de coque en place.
Fig. 4. Mise en place et installation
Coques à faible déplacement
Voiliers avec quille ne
= Meilleur emplacement pour le multicapteur
Coques planantes
Coques à fort déplacement
Voiliers avec
quille pleine
• Bateaux puissants avec coque à déplacement—
Insert
Câble de sécurité
Rondelle
Ecrou à coupole
Boîtier
Ecrou de coque
Produit
d’étanchéité
d’utilisation
marine
Coque

Réglage
IMPORTANT! Ne tirez jamais, portez ou tenez le
multicapteur par le câble, les connexions internes
risquent d’être endommagées.
1.
De l’extérieur de la coque, poussez le boîtier dans le trou de
montage tout en le faisant tourner pour repousser l’excédent
de produit d’étanchéité (voir Fig. 4). Alignez la èche sur la
lèvre du boîtier pour qu’elle soit dirigée vers l’avant, vers la
proue. Si le multicapteur n’est pas installé dans l’axe, abaissez
légèrement le boîtier vers l’axe pour l’aligner avec la ligne de
ottaison.
2.
De l’intérieur de la coque, faites glisser la rondelle sur le boî-
tier.
Coque en aluminium de moins de 6 mm (1/4”)
d’épaisseur—Utilisez une rondelle supplémentaire en
caoutchouc, en bre de verre ou en plastique. N’utili-
sez jamais du bronze qui provoquerait une corrosion
électrolytique. N’utilisez jamais du bois qui gonerait et
pourrait provoquer des ssures dans le boîtier en plasti-
que.
3.
Serrer l’écrou de coque en place, en
s’assurant que la èche sur la lèvre du boîtier est orientée
vers l’étrave (l’avant).
Boîtier — Ne pas serrer fort sur les pattes de manière à
ne pas endommager le boîtier.
Écrou de coque — Serrer à la main seulement. Ne pas
serrer trop fort.
4.
Enlevez l’excédent de produit d’étanchéité sur l’extérieur
de la coque pour assurer un passage régulier de l’eau sur le
multicapteur.
AVERTISSEMENT: Les joints toriques doivent être
intacts et bien lubriés pour avoir une bonne étan-
chéité à l’eau.
5.
Après avoir appliqué le produit d’étanchéité, vériez les joints
toriques sur l’insert (remplacez si nécessaire) et lubriez-les
avec le lubriant au silicone joint.
AVERTISSEMENT: S’assurer que l’insert est com-
plètement logé dans le boîtier et que l’écrou à cou-
pole est complètement vissé.
6.
Faire glisser l’insert de la roue à aubes
dans le boîtier avec la èche du haut dirigée vers la poupe.
Serrer l’écrou à coupole de plusieurs tours jusqu’à ce qu’il soit
en pris. La èche en haut de l’insert, sur la sortie du câble, et
la èche sur la lèvre doivent être alignées. Continuer de serrer
l’écrou à coupole. Faire attention pour ne pas faire tourner le
boîtier et d’endommager le produit d’étanchéité. Serrage à la
main seulement. Ne pas serrer trop fort.
AVERTISSEMENT! Fixez toujours le câble de sécu-
rité pour éviter que l’insert ne sorte dans le cas mal-
heureux où l’écou à coupole tomberait ou ne serait
pas vissé correctement.
7.
Fixez le câble de sécurité à un oeillet dans l’écrou de coque.
Faites passer le câble dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre et enlez-le dans un oeillet, dans l’écrou à coupole.
Faites passer le câble une seconde fois dans l’oeillet. Ensuite,
faites passer le câble dans l’oeillet de l’insert. Vrillez le câble
sur lui-même.
IMPORTANT! N’enlevez pas le connecteur pour
facilier le passage de câble électrique. Si le câble
est coupé ou le connecteur enlevé, la garantie pert
toute sa validitié.
8.
Faites passer le câble à l’instrument en faisant attention à ne
pas endommager la gaine de câble en la faisant passer dans
le ou les parois et les autres parties du bateau. Pour réduire
les interférences électriques, séparez le câble du multicapteur
des autres ls électriques et du ou des moteurs. Enroulez un
éventuel excédent de câble et xez avec des attaches zip pour
éviter tout endommagement.
9.
Branchez le multicapteur à l’instrument.
EVCEC — Connecter les multicapteurs sont reliés au con-
necteur X5 MULTILINK, directement ou via le doubleur
de prise Y, au câble MULTILINK BREAKOUT (gaine PVC
jaune).
EVCEC — E-Raccorder le multicapteur au bus AUX à l’aide
du câble de dérivation en Y AUX MULTICAPTEUR.
EVCMC—Branchez le connecteur à 6 bornes du multi-
capteur au faisceau de câbles du multicapteur/sonde de
niveau de carburant. Le faisceau de câbles est branché à
la gaine C4 dans le module HIU.
EVCMC-C — Connecter les multicapteurs sont reliés au
connecteur MULTILINK, directement ou via le doubleur
de prise Y, au câble MULTILINK BREAKOUT (gaine PVC
jaune).
Autres—Voir le manuel de l’instrument.
Contrôle des fuites
AVERTISSEMENT! Après avoir installé une tra-
versée de coque pour le multicapteur, ne laissez
jamais le bateau dans l’eau sans vérier l’étanchéité
pendant plusieurs jours.
Lorsque le bateau est mis à l’eau, vériez immédiate-
ment l’étanchéité autour de la traversée de coque pour le
multicapteur. Notez que de petites fuites peuvent ne pas
être détectées immédiatement. Il est recommandé de ne
pas laisser le bateau dans l’eau pendant plus de 3 heu-
res avant de vérier de nouveau l’étanchéité. En cas de
petites fuites, l’accumulation d’eau dans la cale peut être
considérable après 24 heures. Si une fuite est détectée,
répétez immédiatement les instructions sous ”Mise en
place” et ”Installation”.

Installation dans une coque avec
garniture en bres de verre
La garniture (bois ou mousse) doit être coupée et étan-
chée soigneusement. La garniture doit être protégée de
l’inltration de l’eau et la coque doit être renforcée pour
éviter qu’elle ne s’aaisse sous l’écrou de coque faisant
que le boîtier pourrait se détacher.
AVERTISSEMENT! Portez toujours des lunettes de
sécurité et un masque.
Fig. 4. Préparation d’une coque avec garniture en bres de
verre
1.
Couche
intérieure
Garniture
Cylindre
plein ou
creux
Couche ex-
térieure
Epaisseur de coque
Coulez de
l’époxy de
moulage
9-12 mm (3/8-1/2”)
plus grand que le
trou, par la couche
extérieure de la
coque
Percez un trou pilote de
3 mm ou 1/8”à partir de l’intérieur de la coque. En présence
d’un renforcement, d’un étai ou d’une autre irrégularité dans
la coque à proximité de l’emplacement choisi, percez de l’ex-
térieur. (Si le trou n’est pas percé à un bon endroit, percez un
second trou à un meilleur emplacement. Appliquez de l’adhé-
sif de masquage sur l’extérieur de la coque, sur le trou inexact
et remplissez-le d’époxy.)
2.
Utilisez une scie à cloche de 51 mm ou 2”, découpez
le trou de l’extérieur de la coque en traversant seulement la
couche extérieure (voir Fig. 4).
3.
De l’intérieur de la coque, utilisez une scie
à cloche de 60 mm ou 2-3/8”et découpez dans la couche
intérieure et la plus grande partie de la garniture. La matière
de la garniture est très molle. Appuyez légèrement sur la scie
à cloche après avoir découpé la couche intérieure pour éviter
de couper accidentellement la couche extérieure.
4.
Enlevez le bouchon de garniture de l’intérieur de
façon à exposer la couche extérieure et la couche intérieure
de la coque. Poncez et nettoyez la couche intérieure, la garni-
ture et la couche extérieure tout autour du trou.
AVERTISSEMENT! Complétez l’étanchéité de la
coque pour éviter l’inltration d’eau dans la garnitu-
re.
5.
Si vous êtes habitué à travailler avec des bres de verre,
Gros joint torique
POUPE
Arbre
INSERT
Côté plat de
la pale vers la
proue
Petit joint to-
rique
Flèche BOUCHON BORGNE
saturez un morceau de bres de verre avec une résine
adéquate et placez-le dans le trou pour étancher et ren-
forcer la garniture. Ajoutez des couches jusqu’à ce que le
trou ait un diamètre exact.
Une autre solution consiste à enduire un cylindre, creux ou
plein, de cire et de le xer en place avec de l’adhésif. Remplis-
sez l’espace entre le cylindre et la coque avec de l’époxy de
moulage. Après avoir mis l’époxy, enlevez le cylindre.
6.
Poncez et nettoyez la zone autour du trou, à l’intérieur et à
l’extérieur, pour vous assurer que le produit d’étanchéité va
adhérer correctement à la coque. S’il reste des résidus pétro-
liers à l’intérieur de la coque, les enlever avec un détergent
doux à usage domestique ou un solvant léger (alcool) avant
le ponçage.
7.
Suivez les instructions “Mise en place”et
“Installation”.
Entretien, réparation et pièces
Utilsation du bouchon borgne
Fig. 5. Remplacement de la roue à palettes et des joints tori-
ques
Pour protéger la roue à palettes, utilisez le bouchon
borgne lorsque le bateau reste dans l’eau salée pendant
plus d’une semaine, lorsque le bateau est enlevé de l’eau
ou lorsque des indications non ables sur l’instrument
proviennent probablement de la végétation sur la roue à
palettes.
AVERTISSEMENT! Les joints toriques doivent être
intacts et bien lubriés pour avoir une bonne étan-
chéité à l’eau.

Entretien de l’insert
La végétation aquatique peut s’accumuler rapidement sur
la surface des sondeurs de profondeur et perturber ou
empêcher la rotation des roues à aubes, réduisant le fon-
ctionnement en quelques semaines seulement. Nettoyer
délicatement l’insert avec un tampon synthétique de type
Scotch-Brite® et un détergent ménager doux, de manière
à ne pas rayer le sondeur. Si les salissures marines sont
importantes, déposer la roue à aubes. Poncer légèrement
à l’eau avec du papier n à sec/à l’eau.
Les roulements de la roue à palettes, lubriés par eau, ont une
durée de vie de 5 ans sur les bateaux à petite vitesse [moins
de 10 noeuds (11 MPH)] et de 1 an sur les bateaux à grande
vitesse. Les roues à palettes peuvent se casser et les arbres
peuvent se déformer par suite d’impact avec des obstacles
dans l’eau ou dans les ports. Les joints toriques ne doivent pas
être corrodés ni coupés pour assurer une parfaite étanchéité
à l’eau.
1.
Déposez l’arbre de la roue à palettes avec une pince à becs
(voir Fig. 5).
2.
Placez la roue à palettes neuve dans l’emplacement
avec le côté plat de la pale tournée dans le même sens que la
èche en haut de l’insert.
3.
Enfoncez l’arbre neuf en place pour qu’il arrive au niveau
de la surface extérieure de l’insert.
4.
Montez un gros joint torique à proximité du haut de
l’insert. Montez un petit joint torique à proximité de la roue à
palettes.
5.
Placer les deux joints toriques restants près du fond du
bouchon obturateur.
Echange des pièces
Remplacez immédiatement toute pièce cassée ou usée.
Achetez les pièces à votre revendeur Volvo Penta.
Pièce Numéro de référence
Kit roue à palettes 3588304
1.
IVériez les joints toriques sur le bouchon borgne
(remplacez si nécessaire) et lubriez-les avec le lubriant au
silicone joint ou de la gelée de pétrole (Vaseline®) (voir Fig. 5).
2.
Déposer l’insert du boîtier. Pour ce faire, retirer le l
frein de sécurité et desserrer l’écrou à coupole (voir la g. 3).
L’insert est ainsi éjecté.
3.
Avec le bouchon borgne prêt dans une main, tirez
l’insert sur une grande partie. Enlevez l’insert et remplacez-le
rapidement par le bouchon borgne. Avec de l’expérience, 250
ml (10 oz.) d’eau seulement vont entrer dans le bateau.
AVERTISSEMENT ! S’assurer que le bouchon ob-
turateur est complètement insérée dans le boîtier et
que l’écrou à coupole est complètement vissé.
4.
Serrer l’écrou à coupole de plusieurs tours jusqu’à ce
qu’il soit en pris. Continuer de serrer l’écrou à coupole. Serra-
ge à la main seulement. Ne pas serrer trop fort.
AVERTISSEMENT! Fixez toujours le câble de sé-
curité pour éviter que l’insert ne sorte dans le cas
malheureux où l’écou à coupole tomberait ou ne
serait pas vissé correctement.
5.
Remettez le câble de sécurité en place.

Contenido del kit:
Componente Ctd Posición
en Fig. 1
Sensor (elemento) 1 1
Alojamiento 1 2
Tuerca para casco 1 3
Arandela 1 4
Cable de seguridad 1 5
Tapón obturador 1 -
Tubo de lubricante 2 -
Instrucciones de usuario y de instalación 1 -
Generalidades
¡IMPORTANTE! Leer las instrucciones detenida-
mente antes de proceder con la instalación. Estas
instrucciones dejan obsoletas cualquier otra in-
strucción de su manual de instrumento en caso de
que se diferencien.
¡ADVERTENCIA! No usar nunca disolventes. Los
productos de limpieza, los combustibles, las pintu-
ras, los productos obturadores y otros productos
pueden contener disolventes fuertes, tales como
la acetona, que pueden atacar muchos tipos de
plástico y reducir considerablemente su resisten-
cia.
Aplicaciones
El multisensor retráctil tiene un alojamiento de plástico, y
se recomienda solamente para cascos de bra de vidrio o
de metal.
¡ADVERTENCIA! Nunca instalar un alojamien-
to de plástico en un casco de madera ya que el
hinchamiento de la madera puede sobrecargar el
plástico y provocar una rotura.
Herramientas y materiales
• Pintura antivegetativa basada en agua
¡IMPORTANTE! Obligatorio en agua salada
• Gafas protectoras
• Máscara contra el polvo
• Taladro eléctrico con portabroca de 10 mm o mayor
• Broca, 3 mm o 1/8”
• Sierra de perforación, 51 mm
• Herramienta de avellanar (instalación de caja limpiadora)
• Papel de lijar
• Detergente diluido o disolvente débil (por ejemplo alco-
hol)
• Lima (instalación en casco de metal)
• Producto obturador marino
• Arandelas adicionales [para cascos de aluminio con un
grosor inferior a 6 mm]
• Uniones tipo cremallera
Instalación en un casco de bra de vidrio con núcleo:
• Sierra de perforación para el interior del casco,
60 mm
• Tejido de bra de vidrio y resina
o cilindro, cera, cinta adhesiva y epoxia de moldeo
Comprobación de prueba
Conectar el multisensor al instrumento y hacer girar la
rueda de paletas. Buscar una indicación de velocidad (y
la temperatura aproximada del aire si es pertinente). Si
no se encuentra ningún indicación, o ésta no es exacta,
devolver el instrumento al lugar de compra.
Pintura antivegetativa
Las bioincrustaciones se pueden acumular rápidamente
en la supercie del multisensor, reduciendo así su rendi-
miento en pocas semanas. Las supercies expuestas al
agua salada deben cubrirse con pintura antivegetativa.
Usar solamente pintura antivegetativa basada en agua.
No usar nunca pintura basada en acetona, ya que las
acetonas pueden atacar a muchas clases de plástico y
probablemente dañar el sensor.
Es más fácil aplicar pintura antivegetativa antes de la insta-
lación, pero se debe dejar pasar un tiempo suciente de
secado. Transcurridos 6 meses o al empezar la temporada de
navegación, volver a pintar. Pintar las siguientes supercies
según la Fig. 2.
Fig. 2 Pintura antivegetativa
Fig. 1. Multisensor
retráctil
2
4
3
1
5
En la parte exte-
rior de la pared
debajo del anillo
tórico inferior
Hueco de la rueda
de paletas
Rueda de
paletas
Extremo al des-
cubierto
Reborde
exterior del
alojamiento
Oricio interior
del alojamiento
hasta 30 mm

Lugar de montaje
• El mejor luagr es el lado de estribor del casco donde
las palas de la hélice se mueven hacia abajo.
• El multisensor debe encontrarse continuamente sumergi-
do en el agua.
• La corriente de agua a través del casco debe ser lenta con
un mínimo de burbujas y turbulencias (especialmente a
altas velocidades).
• La quilla o el eje (los ejes) de la hélice no deben obstruir el
haz del transductor.
• Elegir una ubicación con un ángulo de astilla muerta mí-
nimo.
• En el interior de la embarcación, elegir un lugar con
espacio suciente para la altura del alojamiento. A conti-
nuación, apretar las tuercas y sacar el elemento. Dejar un
mínimo de 280 mm.
Tipos de cascos
Fig. 3. Ubicación del multisensor
miento—Ubicar en el centro de la embarcación cerca
del eje longitudinal.
• Embarcaciones a motor con casco planeador—
Montar un buen trecho hacia popa, en o cerca del eje
longitudinal y un buen trecho hacia dentro del primer
grupo de tracas de elevación, para asegurarse de que
el multisensor está en contacto con el agua a veloci-
dades altas.
I/O—Montar justo hacia delante del motor(de los mo-
tores).
A bordo—Montar un buen trecho por delante de la
hélice (las hélices) y el eje (los ejes).
Casco escalonado—Montar justo por delante del
primer escalón.
Embarcaciones con capacidad de velocidades
superiores a los 25 nudos—Antes continuar, revisar
la ubicación de instalación y los resultados de funcio-
namiento de embarcaciones similares.
• Embarcaciones a vela con quilla de aletas—Montar
en o lo más cerca posible del eje longitudinal y por
adelante de la quilla a 300-600.
• Embarcaciones a vela con quilla ancha—Ubicar
hacia el centro de la embarcación y lejos de la quilla
en el punto con un mínimo de astilla muerta.
¡IMPORTANTE! No montar el multisensor en una
zona de turbulencias o burbujas: cerca de la entra-
da de agua o de aberturas de descarga; detrás de
tracas, conexiones o irregularidades del casco; o
detrás de pintura erosionada (es una indicación de
turbulencias).
Instalación
Casco con núcleo de bra de vidrio—Seguir las in-
strucciones que vienen por separado en ”Instalación en
un casco de bra de vidrio con núcleo”.
Perforación de oricios
¡ADVERTENCIA! Usar siempre gafas protectoras y
máscara contra el polvo.
1.
Perforar un oricio guía de 3 mm desde el interior
del casco. Si hay un saliente, un codal u otra irregularidad de
casco cerca del lugar de montaje elegido, perforar desde afu-
era.
2.
Taladrar cortando un oricio desde el exterior del
casco con una sierra de perforación de dimensiones ade-
cuadas.
Caja de limpiar aguas—Usar una herramienta de avell-
anar para hacer una ”asiento” en el casco.
3.
Lijar y limpiar la zona alrededor del
oricio, interior y exteriormente, para garantizar que el
producto obturador se adhiera debidamente al casco. Si
quedan residuos de petróleo dentro del casco, limpiarlos
con detergente diluido o un disolvente débil (alcohol) an-
tes de lijar.
Casco de metal—Eliminar todas las rebabas con una
lima y papel de lija.
Estraticación
Aplicar una capa de 2 mm de producto obturador marino
alrededor del reborde del alojamiento que está en con-
tacto con el casco y la pared lateral del alojamiento. El
producto obturador debe tener 6 mm más que el grosor
combinado del casco, la arandela (las arandelas) y la tu-
erca para casco (ver Fig. 4). Esta operación garantizará
que haya producto obturador en las roscas para sellar el
casco y mantener conseguridad la tuerca para casco en
su sitio.
Fig. 4. Estraticación e instalación
Cascos de pequeño desplazamiento
Embarcaciones a vela con
quilla de aletas
= Ubicación óptima del multisensor
Cascos planea-
dores
Cascos de gran desplazamiento
Embarcaciones a
vela con quilla cp-
mpleta
Elemento
Cable de seguridad
Arandela
Tuerca de
sombrerete
Alojamiento
Tuerca para casco
Producto obtura-
dor marino
Casco
• Embarcaciones a motor con casco de desplaza-
Table of contents
Languages:
Popular Accessories manuals by other brands

RDI
RDI HORIZON Instructions for use

Stellarvue
Stellarvue SFF7-25 quick start guide

IFM Electronic
IFM Electronic SB 4 Series operating instructions

Beckett
Beckett Water Treatments CPPH16 Specifications

LEGRAND
LEGRAND Wattstopper PW-311-I installation instructions

IFM
IFM Efector200 OJ51 Series operating instructions