Wagner colora PM 500 User manual

ISTRUZIONI D' USO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG
POMPA A MEMBRANA
DIAPHRAGM PUMP
POMPE A MEMBRANE
DOPPELMEMBRANPUMPE
PM 500
REV. 09/11 ZZ112 - 3822814
U507.A0 - U509.A0 - U509.A0A - U509.A0C - U509.A0D - U509.A0DA
U510.A0A - U511.A0A - U511.A0F
coloratecni®
pompe pneumatiche - air powered pumps
Wagner Colora s.r.l. (Socio Unico)
Tel.+39/039 62502.1 r.a. - Fax +39/039 6851800
Via Fermi, 3
20875 BURAGO DI MOLGORA (MB) ITALIA

ZZ1122
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
INDICE:
1. DATI IDENTIFICATIVI DELLA Pag. 4
MACCHINA
1.1 Lettera alla consegna Pag. 4
1.2 Identificazione Pag. 6
1.3 Garanzia Pag. 6
1.4 Centri di assistenza Pag. 8
2. GENERALITA’ Pag. 10
2.1 Osservazioni preliminari Pag. 10
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
2.3 Prescrizioni di sicurezza Pag. 12
2.4 Rischi residui Pag. 14
2.5 Compatibilità chimica dei materiali Pag. 18
2.6 Arresto emergenza Pag. 18
2.7 Istruzioni di sicurezza Pag. 22
3. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 30
E DATI TECNICI
3.1 Descrizione del principio di Pag. 30
funzionamento della pompa
3.2 Caratteristiche tecniche Pag. 34
3.3 Schema funzionamento pompa Pag. 35
3.4 Ricambi Pag. 36
3.5 Messa fuori servizio Pag. 36
4. INSTALLAZIONE Pag. 38
4.1 Trasporto e immagazzinamento Pag. 38
4.2 Installazione Pag. 38
5. PROCEDURE DI IMPIEGO Pag. 44
5.1 Operazioni preliminari Pag. 44
5.2 Funzionamento Pag. 48
6. PULIZIA E MANUTENZIONE Pag. 52
6.1 Manutenzione della macchina Pag. 52
7. RICERCA GUASTI Pag. 58
8. CATALOGO PARTI DI RICAMBIO Pag. 60
INDEX:
1. PUMP IDENTIFICATION DATA Page 4
1.1 Letter to the customer Page 4
1.2 Identification Page 6
1.3 Warranty Page 6
1.4 Service centres Page 8
2. GENERAL INFORMATION Page 10
2.1 Preliminary notes Page 10
2.2 General safety standards Page 10
2.3 Safety instructions Page 12
2.4 Remaining risks Page 14
2.5 Material chemical compatibility Page 18
2.6 Emergency stop Page 18
2.7 Safety instructions Page 22
3. MACHINE DESCRIPTION AND Page 30
TECHNICAL SPECIFICATIONS
3.1 Pump operating principle Page 30
3.2 Technical features Page 34
3.3 Diagram illustrating Page 35
the pump functioning
3.4 Spare parts Page 36
3.5 Dismantling Page 36
4. INSTALLATION Page 38
4.1 Transport and storage Page 38
4.2 Installment Page 38
5. OPERATION PROCEDURES Page 44
5.1 Preliminary operations Page 44
5.2 Functioning Page 48
6. CLEANING AND MAINTENANCE Page 52
6.1 Machine maintenance Page 52
7. TROUBLESHOOTING Page 58
8. SPARE PARTS CATALOGUE Page 60

ZZ112 3
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
SOMMAIRE:
1. DONNEES D’ IDENTIFICATION Page 4
DE LA MACHINE
1.1 Lettre a la livraison Page 4
INHALT:
1. KENNDATEN DER MASCHINE Seite 5
1.1 Begleitbrief Seite 5
1.2 Identifikation Seite 7
1.3 Garantie Seite 7
1.4 Kundendienststellen Seite 9
2. ALLGEMEINES Seite 11
2.1 Vorläufiges Seite 11
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 11
2.3 Sicherheitsvorschriften Seite 13
2.4 Restrisiken Seite 15
2.5 Chemische Verträglichkeit Seite 19
2.6 Notstopp Seite 19
2.7 Sicherheitsanweisungen Seite 23
3. BESCHREIBUNG DER MASCHINE
UND TECHNISCHE DATEN Seite 31
3.1 Beschreibung des Seite 31
Funktionsprizips der Pumpe
3.2 Technische Merkmale Seite 34
3.3 Funktionsweise der Pumpe Seite 35
3.4 Ersatzteile Seite 37
3.5 Ausserbetriebnahme Seite 37
4. INSTALLATION Seite 39
4.1 Transport und Lagerung Seite 39
4.2 Installation Seite 39
5. BETRIEB Seite 45
5.1 Vorbereitung Seite 45
5.2 Betrieb Seite 49
6. REINIGUNG UND WARTUNG Seite 53
6.1 Wartung der Maschine Seite 53
7. FEHLERSUCHE Seite 59
8. ERSATZTEILE KATALOG Seite 61
1.2 Identification Page 6
1.3 Garantie Page 6
1.4 Centres d’ assistance Page 8
2. GENERALITIES Page 10
2.1 Remarques preliminaires Page 10
2.2 Normes generales de securite Page 10
2.3 Prescriptions de securite Page 12
2.4 Risques residuels Page 14
2.5 Compatibilite chimique Page 18
des materiaux
2.6 Arret d’ urgence Page 18
2.7 Instructions de securite Page 22
3. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 30
ET DONNEES
3.1 Description du principe Page 30
de fonctionnement de la pompe
3.2 Caracteristiques tecniques Page 34
3.3 Schema de fonctionnement pompe Page 35
3.4 Pieces de rechange Page 36
3.5 Mise hors service Page 36
4. INSTALLATION Page 38
4.1 Transport et entreposage Page 38
4.2 Installation Page 38
5. PROCÉDURES D’ EMPLOI Page 44
5.1 Operations preliminaires Page 44
5.2 Fonctionnement Page 48
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN Page 52
6.1 Entretien de la machine Page 52
7. RECHERCHE PANNES Page 59
8. CATALOGUE PIECES Page 60
DE RECHANGE

ZZ1124
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
1. DATI IDENTIFICATIVI
DELLA MACCHINA
1.1 LETTERA ALLA CONSEGNA
Egregio Signore
1. MACHINE
IDENTIFICATION DATA
1. DONNEES
D'IDENTIFICATION DE
LA MACHINE
1.1 LETTRE A LA LIVRAISON
1.1 LETTER TO THE CUSTOMER
- POTENZA
- ROBUSTEZZA
- AFFIDABILITA'
problems, thus improving its efficiency
and prolonging its lifetime.
you with any question or problem you
may have.
Questo apparecchio è stato fabbricato
utilizzando i materiali migliori e le
tecniche costruttive più moderne.
I particolari a contatto con il prodotto
(valvole, membrane, coperchi e
collettori), costruiti con materiali aventi
caratteristiche di elevata resistenza
chimica e fisica, consentono di trattare
i liquidi più disparati garantendo,
insieme all’ esperienza dei ns.Tecnici,
le qualità di questa apparecchiatura:
Le ricordiamo che una buona
conoscenza dell’ apparecchiatura
affina sensibilmente I’uso e che un
impiego corretto consente di evitare
molti problemi, migliora il rendimento
e prolunga la durata
dell’apparecchiatura stessa.
Legga quindi attentamente le istruzioni
che seguono prima di mettere in
funzione I’apparecchiatura.
La mancata osservanza delle
indicazioni riportate in questo fascicolo
o l’uso improprio dell’apparecchiatura
da parte di personale non qualificato
e non autorizzato può provocare dei
rischi alle persone o all’ambiente
causati da fuoriuscita di fluidi in
pressione.
II nostro Servizio Tecnico di
Assistenza è a Sua completa
disposizione per ogni dubbio o
problema ci interpelli, anche
telefonicamente.
WAGNER colora S.r.l
We would like to remind you , that a
good knowledge of the equipment will
help you to operate it and that a correct
use of the appliance will avoid, many
Please read carefully the following
instructions before operating the
equipment.
Failure to observe the instructions
given in this booklet as well as
machinery misuse by unqualified or
unauthorized personnel may result in
dangers to people as well as to the
environment, as a consequence of
pressurized fluid discharge.
Do not hesitate to contact us in writing
or calling Technical Service
Department: we will be glad to help
WAGNER colora S.r.l
This equipment has been manufactured
using the best materials and according
to the most advanced manufacturing
techniques available today.
All components coming into direct
contact with the product, such as
valves, diaphragms, covers and
manifolds, have been manufactured
using materials which are highly
resistant to physical and chemical
wear, thus allowing you to handle the
most diverse liquids.
These elements, together with the
experience of the technicians who
designed it, are a guarantee of this
equipment good qualities, i.e.:
Dear Sir,
- POWER
- STURDINESS
- RELIABILITY
Monsieur
Cet appareil a été fabriqué en utilisant
les meilleurs matériaux et les
techniques de construction les plus
modernes.
Les pièces entrant en contact avec le
produit (valves, membranes,
couvercles et collecteurs) ont été
construites en utilisant des matériaux
possédant des caractéristiques de
résistance chimique et physique
élevée, permettant de traiter les
liquides les plus disparates tout en
garantissant, également grâce à
l'expérience des Techniciens, les
qualités suivantes de cet appareil:
- PUISSANCE
- ROBUSTESSE
- FIABILITE
Nous vous rappelons qu'une bonne
connaissance de qu'une utilisation
correcte vous permettra d'éviter de
nombreux problèmes, en améliorant
le rendement et en prolongeant la
durée de vie dudit appareil.
Par conséquent, lire attentivement les
instructions qui suivent avant de
mettre l'appareil en service.
Le non-respect des indications
illustrées dans ce fascicule ou l'usage
incorrect de l'appareil de la part d'un
personnel non qualifié ou non autorisé
peuvent entraîner des risques
d'accident aux personnes ou au milieu
à la suite de la fuite de fluides sous
pression.
WAGNER colora S.r.l
Notre Service Technique d'Assistance
est à votre entière disposition. Quel que
soit le problème, contactez-nous,
également par téléphone.

ZZ112 5
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
1. KENNDATEN DER MASCHINE
1.1 BEGLEITBRIEF
Sehr geehrter Kunde,
Für die Herstellung dieses Geräts wurden die
besten Werkstoffe und die modernsten
Produktionstechniken verwendet.
Alle mit dem Produkt in Berührung
kommenden Komponenten (Ventile,
Membranen, Deckel und Sammler) wurden
aus Materialien mit hoher Beständigkeit
gegen chemische und physikalsche
Beanspruchung gefertigt, so daß
verschiedenartigste Flüssigkeiten
gehandhabt werden können. Diese Elemente
zusammen mit der Erfahrung unserer
Techniker garantieren die guten
Eigenschaften dieses Geräts:
- LEISTUNG
- ROBUSTHEIT
- ZUVERLÄSSIGKEIT
Wir möchten Sie daran erinnern, daß eine
gute Kenntnis des Geräts Ihnen dabei hilft,
es richtig zu bedienen, und daß die richtige
Bedienung viele Probleme verhindert, die
Leistung verbessert und die Lebensdauer der
Maschine verlängert.
Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des
Geräts deshalb aufmerksam die
nachfolgenden Anweisungen.
Die Nichtbeachtung der in diesem Heft
enthaltenen Angaben oder der
unsachgemäße Betrieb des Geräts durch
nicht qualifiziertes oder unbefugtes Personal
kann eine Gefahr durch das Austreten unter
Druck stehender Flüssigkeiten für Personen
oder Umwelt darstellen.
Unser Kundendienst, den Sie auch
telefonisch erreichen können, steht Ihnen
zur Klärung jedes aufkommenden Zweifels
oder Problems zur Verfügung.
WAGNER colora S.r.l
4
6
8
10

ZZ1126
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
Per qualsiasi comunicazione , con il
costruttore WAGNER colora, citare
sempre il modello della macchina.
1.3 GARANZIA
Tutte le pompe della linea
COLORATECNI sono costruite con i
migliori materiali e vengono collaudate
singolarmente in fabbrica.
Ci impegnamo comunque a sostituire
I’intera apparecchiatura o i singoli
componenti che dovessero dimostrare
difetti entro dodici mesi dalla
consegna.
La GARANZIA decade di diritto nel
caso di uso improprio o manomissione
della apparecchiatura, o comunque se
non sono state seguite le istruzioni.
Dalla garanzia sono escluse le parti
soggette a normale usura quali
guarnizioni, membrane, e gli
accessori.
Le riparazioni in garanzia si effettuano
esclusivamente presso la WAGNER
colora o i suoi concessionari.II
materiale deve giungere in porto franco
e verrà restituito in porto assegnato.
1.2 IDENTIFICAZIONE
WAGNER colora S.r.l
1.3 GARANTIE
1.2 IDENTIFICATION
1.2 MACHINE IDENTIFICATION
Always quote the pump model when
contacting WAGNER colora for
information.
WAGNER colora S.r.l.
Pour toute communication avec le
constructeur WAGNER colora,
n’oubliez pas d’indiquer le modèle de
la machine.
Repairs under warranty shall be carried
out exclusively at the WAGNER colora
factory or relative dealers’ sites. The
material must be delivered carriage
paid and shall be returned carriage
forward.
Nel caso di interventi in loco, il cliente
è comunque tenuto al pagamento
delle spese di trasferta in base alle
tariffe in vigore.
WAGNER colora S.r.l
In the case of services carried out on
site the customer shall pay all relative
expenses (travel, board and lodging)
according to current rates.
En cas d'interventions sur place, le
client doit payer les frais de transfert
sur la base des tarifs en vigueur.
Toutes les pompes COLORATECNI
sont construites en utilisant les
meilleurs matériaux et sont testées
une par une en usine.
Cependant, nous nous engageons à
remplacer tout l'appareil ou les
différentes pièces défectueuses dans
les douze mois à partir de la date de
livraison.
La GARANTIE échoit de droit en cas
d'usage impropre, d'altération de
l'appareil ou lorsque les instructions
ne sont pas respectées.
Les pièces sujettes à usure normale
comme les joints, les membranes et
les accessoires ne sont pas couvertes
par la garantie.
Les réparations sous garantie
s'effectuent exclusivement chez
WAGNER colora ou ses
concessionnaires.Le matériel doit être
livré en port franc et sera restitué en
port dû.
The WARRANTY shall be considered
null and void in the event of improper
use, tampering or failure to observe
the instructions in the present manual.
All parts subject to normal wear, i.e.
seals, tubes etc. and accessories are
excluded from the warranty.
1.3 WARRANTY
All COLORTECNI pumps are
manufactured using high quality
materials and are tested individually
before leaving the factory. The
manufacturer undertakes to replace
the pump or relative parts in the event
of defects arising within twelve
months of the date of delivery.

ZZ112 7
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
1.2 IDENTIFIKATION
Bitte geben Sie bei jeder Rücksprache mit
dem Hersteller WAGNER colora stets das
Maschinenmodell an.
1.3 GARANTIE
Alle COLORATECNI-Pumpen werden aus
besten Werkstoffen hergestellt und einzeln
im Werk geprüft.
Wir verpflichten uns, das gesamte Gerät oder
einzelne Komponenten zu ersetzen, falls
diese innerhalb von zwölf Monaten nach
Lieferdatum Fehler aufweisen.
Die GARANTIE verfällt bei unsachgemäßem
Betrieb oder Eingriff am Gerät oder bei
Nichtbeachtung der Anweisungen.
Die Garantie erstreckt sich nicht über Teile
wie Dichtungen, Membranen und Zubehör,
die einem normalen Verschleiß ausgesetzt
sind.
Im Garantiefall werden die Reparaturen
ausschließlich von WAGNER colora oder
durch unsere Vertretungen vorgenommen.
Das zu reparierende Teil muß portofrei bei
uns eintreffen und wird gegen Nachnahme
zurückgesendet.
WAGNER colora S.r.l

ZZ1128
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
1.4 CENTRI DI ASSISTENZA
In caso di necessità o problema che
richieda un nostro intervento potete
contattare la nostra sede centrale:
MILANO Sede centrale
Via Fermi, 3
20875 Burago di Molgora (MB) - Italy
Tel. (+39) 039/625021
Fax (+39) 039/6851800
Oppure potete rivolgervi ad uno dei
nostri centri di assistenza autorizzati.
L’elenco completo ed aggiornato dei
centri di assistenza presenti sul
territorio nazionale è consultabile sul
sito ufficiale:
www.wagnercolora.com
1.4 SERVICE CENTRES
In case of problems or difficulties
requiring our intervention, please
contact our head office:
1.4 CENTRES D’ASSISTANCE
En cas de problèmes ou difficultés
exigeant notre intervention, nous vous
prions de contacter notre siège
central:

ZZ112 9
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
4
6
8
10
1.4 KUNDENDIENSTSTELLEN
Bitte kontaktieren Sie bei Bedarf oder bei
Problemen, die unseren Einsatz erforderlich
machen, unsere Firmenzentrale:
J. Wagner GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 18
88677 Markdorf
Tel. 07544 505-0
Fax 07544 505-200
E-Mail: [email protected]
Internet: www.wagner-group.com

ZZ11210
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.1 OSSERVAZIONI PRELIMINARI
Le illustrazioni e i disegni che
mostrano la macchina sono da
considerarsi solo come riferimento
generale e non sono necessariamente
precise in ogni particolare.
Le dimensioni e le specifiche della
macchina, date in questo Manuale,
non sono vincolanti e possono essere
variate senza preavviso.
I disegni e tutti gli altri documenti
forniti come parte di questa macchina
sono proprietà della WAGNER colora
S.r.l e non devono essere consegnati
a terzi senza autorizzazione scritta da
parte della WAGNER colora S.r.l
Il manuale include le istruzioni di tutti
gli accessori montati sulla macchina
base.
Si prega di riferirsi alle sezioni che
mostrano gli accessori acquistati da
Voi.
La macchina è coperta da garanzia
come da contratto d' acquisto.
Durante il periodo di garanzia,
qualsiasi intervento per riparazione,
non autorizzato dalla WAGNER colora
S.r.l farà automaticamente decadere
la garanzia.
2.2 NORME GENERALI DI
SICUREZZA
QUESTE NORME DI SICUREZZA
SONO STATE COMPILATE NEL
VOSTRO INTERESSE.
Una stretta osservanza delle regole
ridurrà i rischi di infortunio sia a voi
che agli altri.
zNON tentare di muovere, installare
od operare con la macchina senza
aver letto e compreso questo
Manuale.
Se avete dubbi, chiedete al vostro
superiore.
zL’apparecchiatura, di tipo
professionale, deve essere utilizzata
da operatori addestrati ed autorizzati.
2. GENERALITA' 2.
GENERAL
INFORMATION
2. GENERALITES
2.1 REMARQUES PRELIMINAIRES
2.1 PRELIMINARY NOTES
Illustrations and drawings of the pump
are to be considered as a general
reference and may not be accurate in
all aspects.
Pump dimensions and specifications
in this manual are not binding and may
be modified without notice.
The drawings and all other
documentation supplied as integral
part of the pump are the sole property
of WAGNER colora S.r.l and may not
be distributed to third parties without
previous written authorisation from
WAGNER colora S.r.l
The manual includes instructions for
all accessories mounted on the
standard pump model. Please refer to
the relevant sections for the pump in
your possession.
The pump is covered by guarantee as
specified in the contract of sale.
During the period of guarantee all
maintenance operations and repairs
carried out without the authorisation
from WAGNER colora S.r.l shall
automatically render the guarantee null
and void.
Les illustrations et les dessins qui
montrent la machine sont à considérer
comme une simple référence générale
et ne sont pas nécessairement précis
sous chaque point de vue.
Les dimensions et les spécifications
de la machine, présentées dans ce
manuel, ne sont pas astreignantes et
peuvent être changées sans préavis.
Les dessins et tous les autres
documents fournis en tant que partie
de cette machine sont de propriété de
la société WAGNER colora S.r.l et ne
doivent pas être remis à des tiers sans
autorisation écrite de la part de
WAGNER colora S.r.l
Le manuel comprend les instructions
sur tous les accessoires montés sur
la machine de base.
Veuillez vous rapporter aux parties qui
montrent les accessoires que vous
avez achetés.
La machine est couverte par une
garantie comme d'après le contrat
d'achat.
Pendant la période de garantie, toute
intervention de réparation non
autorisée par WAGNER colora S.r.l
fera automatiquement échoir la
garantie.
zNON lasciare mai utensili, parti
meccaniche o altro materiale improprio
sulla macchina o al suo interno.
2.2 GENERAL SAFETY
STANDARDS
THESE SAFETY STANDARDS
HAVE BEEN DRAWN UP IN THE
INTEREST OF YOUR PERSONAL
HEALTH AND SAFETY.
Strict observance of these
regulations will reduce the risk of
injury to yourselves and others.
zNEVER attempt to move, install, or
operate the pump before reading all
the instructions in this manual.
If in any doubt refer to the relevant
head of department.
zOnly trained and authorised
operators must use the equipment,
which is profession type.
zNEVER leave tools, mechanical
parts or other loose material on or
inside the pump.
2.2 NORMES GENERALES DE
SECURITE
CES NORMES DE SECURITE ONT
ETE REDIGEES DANS VOTRE
INTERET.
Un respect scrupuleux des règles
réduira les risques d'accident
personnels et pour les autres
personnes.
zNE PAS essayer de déplacer,
installer ou opérer avec la machine
sans avoir au préalable lu et compris
ce manuel.
Si vous avez des doutes, demandez
des informations à votre supérieur.
zL’équipement, de type professionnel,
doit être utilisé par des opérateurs
autorisés et dûment formés.
zNE JAMAIS laisser d'outils, pièces
mécaniques ou autre matériel sur la
machine ou à l'intérieur de cette
dernière.

ZZ112 11
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2. ALLGEMEINES
2.1 VORLÄUFIGES
Die Abbildungen und Zeichnungen der
Maschine sind lediglich als allgemeiner
Bezug zu betrachten. Sie stimmen nicht
unbedingt genau mit den Gegebenheiten der
Maschine überein.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Abmessungen und Angaben zur Maschine
sind nicht bindend und können ohne
Vorankündigung geändert werden.
Zeichnungen und sonstige Begleitunterlagen
zu dieser Maschine sind Eigentum der Firma
WAGNER colora S.r.l und dürfen ohne
vorherige schriftliche Genehmigung der Firma
WAGNER colora S.r.l nicht an Dritte
weitergegeben werden.
Das Handbuch beinhaltet die Anleitungen für
alle am Grundgerät angebrachten
Zubehörteile.
Bitte lesen Sie die Abschnitte über das von
Ihnen erworbene Zubehör.
Für das Gerät besteht die im Kaufvertrag
festgelegte Garantie.
Wird innerhalb des Garantiezeitraums eine
nicht von der Firma Wagner colora S.r.l
genehmigte Reparatur vorgenommen, verfällt
die Garantie automatisch.
2.2 ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DIESE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WURDEN ZUR WAHRUNG IHRES
EIGENEN INTERESSES VERFASST.
Die strikte Beachtung der Vorschriften setzt
die Unfallgefahr sowohl für Sie als auch für
Dritte herab.
zVersuchen Sie NICHT, das Gerät zu
transportieren, zu installieren oder zu
bedienen, bevor Sie diese Anleitung gelesen
und verstanden haben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren
Vorgesetzten.
zDas für den professionellen Einsatz
bestimmte Gerät ist von geschulten und
autorisierten Bedienern zu betreiben.
zKEINESFALLS Werkzeug, mechanische
Teile oder sonstige Gegenstände auf oder in
der Maschine liegen lassen.

ZZ11212
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.3 PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
E’ necessario leggere con cura le
avvertenze circa i rischi che comporta
l’uso di una pompa per liquidi.
L’operatore deve conoscere il
funzionamento e deve capire con
chiarezza quali sono i pericoli
connessi al pompaggio di liquidi in
pressione.
Raccomandiamo di rispettare le
norme di seguito riportate per un
corretto utilizzo dell’attrezzatura e dei
suoi accessori.
ATTENZIONE
Non superare mai il valore
massimo della pressione di
funzionamento consentito dalla
pompa e dai componenti ad essa
connessi.
In caso di dubbio consultare i dati di
targa della macchina. Qualora fosse
necessaria la sostituzione dei
componenti con altri assicurarsi che
siano idonei ad operare alla massima
pressione di lavoro della pompa.
La pressione sviluppata dalla pompa
è pari alla pressione dell’aria di
alimentazione.
2.3PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Il est nécessaire de lire avec attention
les avertissements concernant les
risques que comporte l'utilisation
d'une pompe pour liquides.
L'opérateur doit connaître le
fonctionnement et doit être à
connaissance des dangers liés au
pompage de liquides sous pression.
Nous rappelons de respecter les
normes ci-dessous pour une
utilisation correcte de l'équipement et
de ses accessoires.
ATTENTION
Ne jamais dépasser la valeur
maximum de la pression de
fonctionnement permise par la
pompe et par les pièces y étant
reliées.
En cas de doute, consulter les
données d'identification de la
machine. S'il est nécessaire de
remplacer certaines pièces, s'assurer
qu'elles soient appropriées pour
opérer à la pression maximum de
travail de la pompe.
La pression développée par la pompe
est égale à la pression de l'air
d'alimentation.
WARNING
ATTENZIONE ATTENTION
MAI METTERE LE MANI
ALL'INTERNO DELLA MACCHINA
IN FUNZIONE
zEscludere l' alimentazione dell' aria
prima di effettuare qualsiasi
scollegamento pneumatico.
zz
zz
zPrima di procedere a qualsiasi
intervento verificare che la pompa
e tutti gli elementi ad essa
allacciati non contengano
sostanze pericolose od inquinanti;
nel caso procedere nel modo e con
i mezzi adeguati.
zEssere sempre prudenti, ricordare
che la Vostra sicurezza e quella dei
Vostri collaboratori dipende da Voi.
zNello spostare o sollevare la
macchina, assicurarsi che vengano
rispettate tutte le norme relative a tali
operazioni.
NE JAMAIS METTRE LES MAINS
A L'INTERIEUR DE LA MACHINE EN
SERVICE
zExclure l'alimentation de l'air avant
d'effectuer tout débranchement
pneumatique.
zAvant d’effectuer n’importe
quelle intervention, vérifier que la
pompe et tous les éléments y
connectés ne contiennent pas de
substances dangereuses ou
polluantes; dans ce cas, adopter
les mesures adéquates.
zProcéder prudemment et ne pas
oublier que votre sécurité et celle de
vos collaborateurs dépendent de vous.
zLorsqu'il est nécessaire de déplacer
ou de soulever la machine, s'assurer
que toutes les normes relatives à ces
opérations aient été respectées.
2.3 SAFETY PRECAUTIONS
It is necessary to read carefully the
safety instructions regarding the risks
implied by the use of a pump for
spraying liquids.
The user must know how the
equipment works and understand
clearly the dangers connected to
pressurized liquids pumping.
We recommend you comply with the
following regulations,so as to correctly
use the equipment and its
accessories.
KEEP YOUR HANDS AWAY FROM
THE PUMP INTERIOR DURING
OPERATION
zAlways shut off the air supply before
disconnecting the air lines.
zBefore you move on to any
intervention, check that the pump
and all the components connected
to it do not contain harmful or
polluting substances. If this is the
case, proceed in the proper way and
with the proper means.
zExercise the utmost caution when
using the pump to ensure the safety
of yourselves and others.
zObserve all instructions and
standards when handling or lifting the
pump.
WARNING
Do not ever exceed the working
pressure maximum value allowed
by the pump and the components
connected to it.
If in doubt, refer to the data on the
pump plate.
When replacing any of the
components, make sure the new ones
can operate at the pump maximum
working pressure.
The pressure developed by the pump
is equal to the input air pressure.

ZZ112 13
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
ACHTUNG
KEINESFALLS DIE HÄNDE IN DIE
LAUFENDE MASCHINE FÜHREN
zVor der Entfernung eines beliebigen
Elements der Druckluftanlage ist die
Luftzufuhr zu unterbrechen.
zVor allen Eingriffen prüfen, dass die
Pumpe und alle mit ihr verbunden
Elemente keine gefährlichen oder
kontaminierenden Substanzen enthalten.
Sollte dies der Fall sein, ist durch den
Einsatz geeigneter Mittel entsprechend zu
verfahren.
zSeien Sie stets vorsichtig, und denken Sie
daran, daß Ihre Sicherheit und die Ihrer
Mitarbeiter von Ihnen abhängt.
zSicherstellen, daß beim Transportieren oder
Anheben des Geräts alle entsprechenden
Vorschriften eingehalten werden.
2.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Es ist notwendig, daß Sie die Hinweise
bezüglich der Gefahren durch die
Verwendung einer Flüssigkeitspumpe
aufmerksam lesen. Der Bediener muß die
Funktionsweise kennen und genau
verstehen, welche Gefahren beim Pumpen
von unter Druck stehenden Flüssigkeiten
bestehen.
Es empfiehlt sich, die im folgenden
aufgeführten Richtlinien für einen
sachgemäßen Betrieb des Geräts und seines
Zubehörs zu befolgen.
ACHTUNG
Keinesfalls den für die Pumpe und die an
sie angeschlossenen Komponenten
maximal zulässigen Betriebsdruck
überschreiten.
Im Zweifelsfall siehe Kenndatenschild der
Maschine. Beim Austausch von Komponenten
ist sicherzustellen, daß die neuen Teile für den
maximalen Betriebsdruck der Pumpe geeignet
sind.
Der Pumpendruck entspricht dem Druck der
zugeführten Luft.

ZZ11214
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
WARNING:
Before you attempt to clean, or
service the equipment, make sure
the compressed air input valve is
closed and that no pressure is left
inside the pump and the pipes
attached to it.
2.4.3 FIRE AND EXPLOSION
HAZARD
The high velocity of the flow may lead
to the formation of static electricity,
which must be discharged to avoid
harming people and to prevent the
formation of sparks which may I
cause fires or explosions if flammable
products are being used.
Before you start the apparatus, make
sure it is correctly earthed, connecting
the clamp to a suitable ground plate.
Should you notice static electricity
related phenomena, stop the pump at
once and check the equipment
grounding.
2.4.3 RISCHIO D’INCENDIO ED
ESPLOSIONE
L’elevata velocità del flusso può
generare elettricità statica; occorre
scaricarla per evitare possibili infortuni
o procurare scintille che in presenza
di infiammabili possono innescare
incendi o esplosioni. Prima di mettere
in funzione la pompa occorre
provvedere ad una corretta messa a
terra collegando I’apposito morsetto
ad un dispersore adeguato.
Quando si notano fenomeni di
elettricità statica interrompere
immediatamente il funzionamento e
controllare la messa a terra.
2.4.3 RISQUE D'INCENDIE ET
D'EXPLOSION
La vitesse élevée du débit peut
générer de l'électricité statique. Il faut
la décharger pour éviter les éventuels
accidents ou la formation d'étincelles
qui, en présence de produits
inflammables, peuvent créer des
incendies ou des explosions.Avant de
mettre la pompe en marche, il est
nécessaire de réaliser une mise à la
terre correcte en reliant la borne
spécifique à un déperditeur approprié.
Lorsque l'on remarque des
phénomènes d'électricité statique,
interrompre immédiatement le
fonctionnement et contrôler la mise à
la terre.
2.4.2 EXPLOSION HAZARD
Do not ever use chloride or
halogenated solvents (such as
trichlorothane and methylene cloride)
with units containing aluminium ar
galvanized and zinc-plated parts, as
they may react chemically thus
producing an explosion danger.
Read the classification and information
leaflet concerning the product and
solvent you are going to use.
2.4.2 RISQUE D'EXPLOSION
Ne pas utiliser de solvants chlorurés
et halogénés (par exemple le
Trichloréthane et le Chlorure de
Méthylène) avec des appareils qui
contiennent de l'aluminium ou avec
des pièces galvanisées pouvant réagir
chimiquement en créant un danger
d'explosion.
Lire la feuille de classification et les
informations relatives au produit que
l'on désire utiliser.
2.4.2 RISCHIO D’ESPLOSIONE
Non usare solventi clorurati ed
alogenati (ad esempio, Tricloretano e
Cloruro di Metilene) con
apparecchiature che contengono
I’alluminio o con parti galvanizzate e
zincate possono reagire
chimicamente creando un pericolo di
esplosione. Leggere il foglio di
classificazione e informazioni relativo
al prodotto che si intende utilizzare.
2.4.1 PERSONAL SAFETY
If hot fluids are being pumped, the
manifolds and the outer covers may
reach temperatures high enough to
cause a burn hazard, in case of
contact with the skin.
2.4.1 RISQUE D'INJECTION
Si l'on pompe des fluides chauds, les
collecteurs et les couvercles extérieurs
peuvent atteindre des températures
pouvant provoquer de graves dangers
de brûlure s'ils entrent en contact avec
la peau.
2.4 RISQUES RESIDUELS
2.4 REMAINING RISKS
2.4.1 RISCHIO DI USTIONI
Se vengono pompati fluidi caldi, i
collettori ed i coperchi esterni
possono raggiungere temperature tali
da provocare pericoli di ustione se
vengono a contatto con I’epidermide.
2.4 RISCHI RESIDUI
ATTENZIONE:
Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione o pulizia, chiudere
I’alimentazione dell’aria
compressa e scaricare la
pressione dalla pompa e dalle
tubazioni ad essa collegate.
ATTENTION
Avant de réaliser toute opération
d'entretien ou de nettoyage,
fermer l'alimentation de l'air
comprimé et évacuer la pression
de la pompe et des tuyauteries y
étant reliées.

ZZ112 15
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
ACHTUNG
Vor der Durchführung von Wartungs- oder
Reinigungsmaßnahmen ist die
Druckluftzufuhr zu schließen und der
Druck aus der Pumpe und den
angeschlossenen Leitungen abzulassen.
2.4.3 BRAND- UND
EXPLOSIONSGEFAHR
Die hohe Fließgeschwindigkeit kann eine
statische Aufladung erzeugen. Zur
Vermeidung von Unfällen oder Funkenflug,
der bei Anwesenheit von entflammbaren
Stoffen Brände oder Explosionen auslösen
kann, ist diese Ladung abzubauen. Vor der
Inbetriebnahme der Pumpe ist für eine
ordnungsgemäße Erdung zu sorgen.
Schließen sie hierzu die spezielle Klemme
an einen geeigneten Erdanschluß an.
Bemerken Sie Anzeichen von statischer
Aufladung, ist der Betrieb unverzüglich zu
unterbrechen und die Erdung zu
kontrollieren.
2.4 RESTRISIKEN
2.4.1 INKTIONS GEFÄHR
Beim Pumpen heißer Flüssigkeiten können
die Sammler und äußeren Deckel
Temperaturen erreichen, die bei Kontakt mit
der Haut zu Verbrennungen führen.
2.4.2 EXPLOSIONSGEFAHR
Keinesfalls chlorierte oder Halogenlösungsmittel
verwenden (z.B. Trichlorethan oder
Methylenchlorid). Sie können mit
aluminiumhaltigen Geräten oder mit
galvanisierten und verzinkten Teilen
reagieren und eine Explosionsgefahr bilden.
Lesen Sie das Klassifizierungs- und
Informationsblatt des Produkts, das Sie
verwenden möchten.

ZZ11216
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.4.4 RISCHIO DI
FUORIUSCITA DI FLUIDI
Assicurarsi costantemente che i tubi
non siano usurati o in cattive
condizioni. Evitare lo schiacciamento
ed il piegamento dei tubi flessibili.
Stringere con cura tutti i raccordi prima
di mettere in funzione la pompa.
Alcuni liquidi hanno un elevato
coefficiente di espansione; un
aumento di temperatura, imprevisto,
può provocare un aumento di volume
con conseguente danneggiamento di
tubazioni, raccordi, ecc. e fuoruscita
di fluido.
Accertare che nel recipiente, dal
quale la pompa aspira, possa
entrare liberamente l’aria in
sostituzione del liquido viceversa,
per effetto della depressione
causata dall’aspirazione, il
recipiente potrebbe implodere
(schiacciarsi) e rompersi con
conseguente dispersione di fluido.
2.4.4 FLUID OUTPOUR HAZARD
Always check for hose wear or poor
condition. Avoid squashing or bending
the flexible hoses.
Carefully tighten up all hose fittings
betore starting the pump.
Several liquids have a high expansion
coefficient. A sudden increase of
temperature may cause the volume
to rise with consequent damage to
pipes, fittings, etc. and fluid leakage.
Make sure that air replacing the
liquid can freely enter the container
the pump sucks from and vice
versa. The container could implode
(become crushed) and break with
consequent dispersion of fluid
owing to the depression effect
caused by the suction.
2.4.4 RISQUE DE FUITE DE
FLUIDES
Contrôler constamment le bon état et
le niveau d'usure des tuyaux. Eviter
l'écrasement et le pliage des tuyaux
flexibles. Serrer avec soin tous les
raccords avant de mettre la pompe en
marche.
Certains liquides ont un coefficient
d’expansion élevé; une hausse
imprévue de la température peut donc
provoquer une augmentation du
volume, causant du dommage aux
tuyauteries, raccords, etc. ainsi que
l’écoulement du liquide.
Vérifier que dans le récipient dans
lequel la pompe aspire, l’air peut
entrer librement à la place du
liquide et vice-versa; par effet de
la décompression causée par
l’aspiration, le récipient pourrait
imploser (s’écraser) et se casser,
avec la conséquente dispersion du
fluide.
Controllare periodicamente il regolare
funzionamento della pompa, ponendo
particolare attenzione alla presenza di
aria nel fluido pompato, che può essere
provocata dalla rottura delle membrane
della pompa.
Evitare di far funzionare la pompa con
le membrane danneggiate.
ATTENZIONE
Non cercare mai di interrompere
o deviare eventuali perdite con le
mani o altre parti del corpo.
Un tubo flessibile o un raccordo
danneggiati sono PERICOLOSI
provvedere alla loro sostituzione.
2.4.5 RISCHIO RUMORE
In alcune condizioni di funzionamento
la rumorosità della pompa potrebbe
essere alta; ad esempio con elevata
pressione di alimentazione dell’aria di
azionamento e bassa o nulla
pressione del liquido pompato
(funzionamento a bocca libera); nel
caso dotare il personale, presente in
prossimità della pompa, di opportuni
dispositivi di protezione individuale,
DPI, ed utilizzare valvole e relative sedi
in materiale plastico se le condizioni
operative e la compatibilità, con il fluido
pompato, lo consentono.
Periodically check that the pump is
working regularly, paying special
attention to presence of air in the
pumped fluid, which may be caused
by breakage of the pump’s
membranes.
Avoid operating the pump with its
membranes damaged.
WARNING
Do not use your hands or other
parts of your body to stop or divert
eventual leaks.
Damaged flexible hoses and fittings
are dangerous: replace, them
immediately.
2.4.5 NOISE RISK
In some working conditions, the
pump can be particularly noisy: for ex.
when the air feeding pressure is high
and when there is no pressure or a
very low pressure in the pumped liquid
(mouth free working); in these cases,
all personnel working next to the pump
shall wear adequate individual
protections (DPI) and use valves and
seats in plastic material, provided the
working conditions and the
compatibility with the pumped liquid
allow it.
Contrôler périodiquement le
fonctionnement régulier de la pompe,
en soignant notamment la présence
d’air dans le fluide pompé, qui peut
être provoquée par la rupture des
membranes de la pompe. Eviter de
faire fonctionner la pompe en cas de
membranes endommagées.
ATTENTION
Ne jamais essayer d'interrompre
ou de dévier les éventuels fuites
avec les mains ou d'autres parties
du corps.
Un tuyau flexible ou un raccord
endommagés sont DANGEREUX. Les
remplacer.
2.4.5 RISQUE BRUIT
Dans certains conditions de travail, la
pompe pourrait produire un fort bruit;
par exemple en cas de haute pression
d’alimentation de l’air d’actionnement
et pression faible ou absente du liquide
pompé (fonctionnement avec bouche
libre) ; dans ces cas, le personnel
travaillant en proximité de la pompe
doit utiliser des dispositifs de
protection individuelle adéquats, DPI,
ainsi que de soupapes et des sièges
en matière plastique si les conditions
de travail et la comptabilité avec le
fluide pompé le permettent.

ZZ112 17
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.4.4 GEFAHR DES
FLÜSSIGKEITSAUSTRITTS
Ständig sicherstellen, daß die Leitungen nicht
verschlissen sind oder sich in schlechtem
Zustand befinden.
Quetschungen und Knickungen der Schläuche
vermeiden. Vor der Inbetriebnahme der Pumpe
alle Anschlüsse sorgfältig festziehen.
Manche Flüssigkeiten haben einen hohen
Ausdehnungskoeffizienten; ein
unvorhergesehener Temperaturanstieg kann
zu einer Vergrößerung des Volumens führen
und folglich die Rohrleitungen, Anschlüsse
usw. beschädigen und zum Austritt von
Flüssigkeit führen.
Sicherstellen, dass bei einem durch die
Ansaugung versachten Unterdruck die Luft
anstelle der Flüssigkeit und umgekehrt frei
in den Behälter, aus dem die Pumpe
ansaugt, eintreten kann. Der Behälter
könnte implodieren (sich
zusammendrücken) und zu Schaden
kommen und dies hätte einen Austritt der
Flüssigkeit zur Folge.
Den regulären Betrieb der Pumpe periodisch
überprüfen und dabei insbesondere auf das
Vorhandensein von Luft in der Pumpflüssigkeit
achten, die durch eine Beschädigung der
Pumpenmembrane eingetreten sein könnte.
Die Pumpe nicht mit beschädigten
Membranen betreiben.
ACHTUNG
Niemals versuchen, etwaige Verluste mit
den Händen oder anderen Körperteilen
aufzuhalten oder umzulenken.
Ein defekter Schlauch oder Anschluß stellt
eine GEFAHR dar und ist zu ersetzen.
2.4.5 GEFAHREN DUCH HOHES
GERÄUSCHNIVEAU
Unter manchen Betriebsbedingungen könnte
die Pumpe ein hohes Geräuschniveau
aufweisen; beispielsweise bei hohem Druck
der Betriebsluftspeisung sowie niedrigem bzw.
nicht vorhandenem Druck der gepumpten
Flüssigkeit (Betrieb mit freiem Stutzen); in
diesem Fall das Personal, das sich in der
Nähe der Pumpe aufhält, mit entsprechenden
individuellen Schutzvorrichtungen, DPI,
ausstatten und Ventile sowie entsprechende
Gehäuse aus Plastikmaterialien einsetzen,
falls die Betriebsbedingungen und die
Kompatibilität mit der gepumpten Flüssigkeit
dies zulassen.

ZZ11218
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.6 ARRET D'URGENCE
2.5 COMPATIBILITA' CHIMICA DEI
MATERIALI
2.5MATERIAL CHEMICAL
COMPATIBILITY
2.5COMPATIBILITE CHIMIQUE DES
MATERIAUX
Vérifier la compatibilité chimique des
matériaux de construction de la
pompe avec le fluide que l'on a
l'intention de pomper. Un choix erroné
pourrait provoquer, en plus de
l'endommagement précoce de la
pompe et des tuyauteries, des
risques graves pour les personnes
(fuite de produits irritants et
néfastespour la santé) et pour le
milieu.
En cas de doute, contacter notre
Service Technique.
Pour arrêter immédiatement la
pompe, fermer la soupape d'arrêt de
l'air du régulateur de pression en
interrompant ainsi l'alimentation au
moteur.
Les pompes à actionnement
pneumatique, même avec
l'alimentation de l'air fermée, peuvent
maintenir sous pression toutes les
pièces reliées au refoulement.
Pour éviter les risques de lésion et/
ou les dommages aux choses et au
milieu après l'arrêt de la pompe, il est
opportun de décharger la pression en
maintenant ouverte l'utilisation ou en
agissant sur une soupape de
décharge spécifique.
(voir "Schéma de fonctionnement
pompe").
Si cela n'est pas possible, signaler
de façon appropriée la présence de
pression dans les appareils.
Après de longues périodes d'inactivité,
vérifier l'étanchéité de toutes les
pièces sujettes à pression.
Utiliser exclusivement des pièces de
rechange d'origine.
L'appareil doit être exclusivement
utilisé par du personnel formé et
autorisé.
Stop the unit at the right time, close
the air cutoff valve the pressure
regulator; as a consequence of this
the flow of air feeding the motor will
be interrupted.
Pneumatic pumps can keep all
components connected to the delivery
line pressurized, even when the air
input valve is closed.
Once the pump has been stopped, to
prevent harming people and/or
damaging things and the environment,
it is best to release the pressure by
keeping the delivery valve open or by
resorting to the appropriate exhaust
valve (see "Diagram illustrating the
pump functioning").
If it is not possible to do so, make
sure you adequately report the
presence of pressure inside the
equipment.
When using the pump after a long
period of inactivity, make sure that
all parts subject to pressure hold.
Use only original spare parts.
The unit must be operated only by
authorized and fit personnel.
Per arrestare tempestivamente la
pompa chiudere la valvola di
intercettazione dell' aria del regolatore
di pressione interrompendo così
l' alimentazione al motore.
Le pompe ad azionamento
pneumatico, pur con l' alimentazione
dell' aria chiusa, possono mantenere
in pressione tutti i componenti
allacciati alla mandata.
Per evitare i rischi di lesione e/o danni
alle cose ed all' ambiente dopo
l'arresto della pompa è opportuno
scaricare la pressione mantenendo
aperto l' utilizzo o agendo su
un'apposita valvola di scarico.
(vedi "Schema funzionamento
pompa").
Se ciò non fosse possibile, segnalare
in modo adeguato la presenza di
pressione nelle apparecchiature.
Dopo lunghi periodi di inattività
verificare la tenuta di tutte le parti
soggette a pressione.
Usare esclusivamente ricambi originali.
L' apparecchiatura deve essere
utilizzata esclusivamente da
personale idoneo ed autorizzato.
2.6 EMERGENCY STOP
2.6 ARRESTO EMERGENZA
Verificare la compatibilità chimica dei
materiali, con cui è costruita la pompa,
con il fluido che si intende pompare.
Una scelta errata potrebbe provocare,
oltre al danneggiamento precoce della
pompa e delle tubazioni, gravi rischi
per le persone (fuoriuscita di prodotti
irritanti e nocivi alla salute) e per
I’ambiente.
In caso di dubbio interpellare il nostro
Servizio tecnico.
Make sure the materials employed in
manufacturing the pump are
chemically compatible with the fluid
you wish to pump.
If you make the wrong choice you risk
harming people (as a, result of noxious
and irritant: products outpour) as well
as polluting the environment, besides
prematurely damaging the pump and
its hoses.
If in doubt, please call our Technical
Service Department.

ZZ112 19
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
2.5 CHEMISCHE VERTRÄGLICHKEIT
DES MATERIALS
Zum plötzlichen Anhalten der Pumpe ist das
Luftsperrventil des Druckreglers schließen,
Wodurch die Luftversorgungs der Pumpe
unterbrochen wird.
Auch bei geschlossener Luftzufuhr können
pneumatisch betriebene Pumpen alle
druckseitig angeschlossenen Komponenten
unter Druck halten.
Zur Vermeidung von Verletzungen und/oder
Sach- oder Umweltschäden muß nach dem
Stillstand der Pumpe der Druck abgelassen
werden, indem das Druckventil offen zu
halten oder ein spezielles Ablaßventil zu
betätigen ist.
(siehe Schaubild zur "Funktionsweise der
Pumpe").
Ist dies nicht möglich, muß das
Vorhandensein des Drucks in der Anlage
angemessen kenntlich gemacht werden.
Nach längeren Phasen des Betriebsstillstands
ist die Dichtheit aller Teile, die Druck ausgesetzt
werden, zu überprüfen.
Ausschließlich Originalersatzteile verwenden.
Die Anlage darf ausschließlich von
geeignetem und befugtem Personal
betrtieben werden.
Überprüfen Sie die chemische Verträglichkeit
des Materials, aus dem die Pumpe hergestellt
wurde, mit der zu pumpenden Flüssigkeit.
Eine falsche Kombination könnte über eine
frühzeitige Beschädigung der Pumpe und
ihrer Leitungen hinaus zu schweren
Gesundheitsschädigungen (Austritt
gesundheitsschädlicher Reizmittel) und
Gefahren für die Umwelt führen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
unseren Kundendienst.
2.6 NOTSTOPP

ZZ11220
POMPA A MEMBRANA / DIAPHRAGM PUMP /
POMPE A MEMBRANE/DOPPELMEMBRANEPUMPE
ATTENTION
Il est nécessaire que le personnel
utilise des dispositifs de protection,
des vêtements et des outils
conformes aux normes en vigueur
selon le lieu et l'emploi de la
pompe tant pendant le travail que
lors des opérations d'entretien.
Si l'appareil doit opérer avec des
solvants ou des produits chimiques qui
produisent des émissions dans
l'atmosphère, s'assurer que le milieu
soit doté de systèmes appropriés
d'aspiration et d'abattage des fumées
répondant aux normes en vigueur.
Les pompes standard ne sont pas
appropriées pour les produits
alimentaires.
L'aptitude à l'emploi avec des produits
alimentaires est indiquée dans la
remarque "Pompe appropriée pour
aliments".
L’utilisateur doit contrôler
périodiquement, en fonction du type
d’utilisation et des substances
utilisées, la présence d’incrustations,
la propreté, l’état d’usure des
composants ainsi que le
fonctionnement correct du groupe
pompe.
L’opération doit être effectuée pendant
la phase d’entretien, conformément
aux instructions contenues dans le
manuel.
WARNING
All personnel must use protections,
clothes and tools complying with
the regulations in force, depending
on the working environment and
the use the pump is put to.
If the equipment is used to handle
solvents or chemical product which
release emissions into the
atmosphere, make sure your working
environment is fumished with adequate
suction and fume damping systems
complying with the regulations in force.
Standard pumps are not suitable to
handle food.
A note saying "Pump suitable for food"
indicates that the pump may be used
to handle food.
Depending on the type of use and the
substances used, the user has to
periodically check for presence of
deposits as well as its cleanliness, the
state of wear of the components and
proper operation of the pump
assembly.
The operation has to be carried out
during maintenance in conformity with
what is written in the manual.
ATTENZIONE
E' necessario che il personale
faccia uso dei dispositivi di
protezione, degli indumenti e
degli attrezzi, rispondenti alle
norme vigenti in relazione al luogo
ed all' impiego della pompa sia
durante il lavoro che nelle
operazioni di manutenzione.
Se l' apparecchiatura deve operare con
solventi o prodotti chimici che
producono emissioni nell' atmosfera,
assicurarsi che l' ambiente sia dotato
di adeguati sistemi di aspirazione ed
abbattimento fumi, rispondenti alle
norme vigenti.
Le pompe standard non sono adatte
per prodotti alimentari.
L' idoneità all' impiego con prodotti
alimentari è indicata dalla nota
"Pompa adatta per alimenti".
L'utilizzatore deve controllare
periodicamente, in funzione del tipo di
utilizzo e delle sostanze impiegate, la
presenza di incrostazioni, la pulizia,
lo stato di usura dei componenti ed il
corretto funzionamento del gruppo
pompa.
L'operazione deve essere effettuata in
fase di manutenzione in accordo da
quanto previsto dal manuale.
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Wagner colora Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Ironton
Ironton 1040R owner's manual

Grundfos
Grundfos ALPHA1 L instructions

IWAKI PUMPS
IWAKI PUMPS TD Series instruction manual

sauermann
sauermann SI 1806 kit installation guide

Wilo
Wilo Actun OPTI-MS Series Installation and operating instructions

Pentair
Pentair PINNACLE Installation, operation & service manual

Graco
Graco Injecto-Flo 26A485 instructions

Honda
Honda WP20X, WP30X owner's manual

Storm Machinery
Storm Machinery A3 Operating instructions & service manual

Gardena
Gardena 3000/300 Jet Operating instruction

Pentair Jung Pumpen
Pentair Jung Pumpen MULTICUT Series instruction manual

Sicce
Sicce ULTRA 9000 instruction manual