WAMGROUP EXTRAC RSA Installation and operating instructions

2
All rights reserved © WAMGROUP
MAINTENANCE
•AUTOMATIC BAG SPLITTER
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•AUTOMATISCHER SACKENTLEERER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•ÀÂÒÎÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÐÀÇÄÅËÈÒÅËÜ ÌÅØÊÎÂ
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ, ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
•ROMPISACCHI AUTOMATICA
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No. WA.10 M.
ISSUE
A4
DATE OF LATEST UPDATE
07.06
CREATION DATE
CIRCULATION
100
11 - 2001
RSA

Possible deviations due to modifications and/or manufacturing toleranc-
es are reserved.
Abweichungen infolge Änderungen und/oder aufgrund von Fertigungsto-
leranzen sind vorbehalten.
Âîçìîæíûå îòêëîíåíèÿ, îáóñëîâëåííûå ìîäèôèêàöèÿìè è/èëè
ïðîèçâîäñòâåííûìè äîïóñêàìè, ñîõðàíÿþòñÿ.
Ci riserviamo eventuali scostamenti dovuti a modifiche e/o tolleranze di
lavorazione.
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM®S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Âñå èçäåëèÿ, îïèñàííûå â äàííîì êàòàëîãå, èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðîöåäóðàìè Ñèñòåìû
êà÷åñòâà WAM® S.p.A.
Ñèñòåìà êà÷åñòâà Êîìïàíèè, ñåðòèôèöèðîâàííàÿ â èþëå 1994 ãîäà â ñîîòâåòñòâèè ñ Ìåæäóíàðîäíûìè
Ñòàíäàðòàìè UNI EN ISO 9002-94 è ïðîäëåííàÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ UNI EN ISO 9001-2000 â îêòÿáðå 2002 ãîäà,
ãàðàíòèðóåò, ÷òî âåñü ïðîöåññ ïðîèçâîäñòâà, íà÷èíàÿ ñ îáðàáîòêè çàêàçà äî òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ
ïîñëå ïîñòàâêè, îñóùåñòâëÿåòñÿ êîíòðîëèðóåìûì îáðàçîì, êîòîðûé ãàðàíòèðóåò ñòàíäàðò êà÷åñòâà
èçäåëèÿ.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM®S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
UNI EN ISO 9001-2000
Certified Company

05.05
WA.10.INDEX
RSA
-
-
-
-
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
1
1TECHNICAL CATALOGUE
INTRODUCTION...............................................................................
DESCRIPTION:CAPACITY.................................................................
DESCRIPTION..................................................................................
FINISCHING (CARBON STEEL)........................................................
FINISCHING (STAINLESS STEELAISI 340/316L) .............................
MECHANICAL COMPONENTS FINISCHING.......................................
SALES QUESTIONNAIRE.................................................................
MODULAR CODE KEY.....................................................................
ACCESSORY MACHINES SELECTION TABLE.................................
DESCRIPTION: RANGE....................................................................
DIMENSION......................................................................................
ACCESSORIES................................................................................
PRESS ACCESSORIES.....................................................................
SCREEN ACCESSORIES..................................................................
ACCESSORIES MACHINES..............................................................
GENERALACCESSORIES...............................................................
OPERATION NOISE.........................................................................
TECHNISCHER KATALOG
EINFUHRÜNG......................................................................
BESCHREIBUNG:DURCHSATZMENGE....................................
BESCHREIBUNG.....................................................................
FINISH (STAHL)......................................................................
FINISH (EDELSTAHL 1.4306/1.4404).....................................
FINISH VON METALLKOMPONENTEN....................................
FRAGEBODEN FÜR DEN VERKAUF.....................................
SUCHCODESCHLÜSSE..........................................................
AUSLEGUNG DER ZUBEHÖRGERÄTE..................................
BESCHREIBUNG: BAUREIHE..................................................
ABMESSUNGEN....................................................................
ZUBEHÖR..............................................................................
ZUBEHÖRTEILE PRESSE......................................................
ZUBEHÖRTEILE SIEB.............................................................
ZUBEHÖRTEILE DE MACHINES..............................................
ALLGEMEINES ZUBEHÖR......................................................
BETRIEBSGERÄUSHE............................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÈÉ ÊÀÒÀËÎÃ
ÂÂÅÄÅÍÈÅ..................................................................................
ÎÏÈÑÀÍÈÅ: ÏÐÎÏÓÑÊÍÀß ÑÏÎÑÎÁÍÎÑÒÜ............................
ÎÏÈÑÀÍÈÅ.................................................................................
ÎÒÄÅËÊÀ (ÓÃËÅÐÎÄÈÑÒÀß ÑÒÀËÜ).......................................
ÎÒÄÅËÊÀ (ÍÅÐÆÀÂÅÞÙÀß ÑÒÀËÜ AISI 340/316L)................
ÎÒÄÅËÊÀ ÌÅÕÀÍÈ×ÅÑÊÈÕ ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÎÂ...........................
ÀÍÊÅÒÀ ÏÐÎÄÀÆ....................................................................
ÌÎÄÓËÜÍÛÉ ÊÎÄÎÂÛÉ ÊËÞ×...............................................
ÒÀÁËÈÖÀ ÂÛÁÎÐÀ ÂÑÏÎÌÎÃÀÒÅËÜÍÛÕ ÌÀØÈÍ................
ÎÏÈÑÀÍÈÅ: ÄÈÀÏÀÇÎÍ........................................................
ÐÀÇÌÅÐÛ...................................................................................
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ.................................................................
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ ÄËß ÏÐÅÑÑÀ..........................................
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ ÄËß ÑÈÒÀ..............................................
ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ ÌÀØÈÍÛ...............................................
ÎÁÙÈÅ ÏÐÈÍÀÄËÅÆÍÎÑÒÈ....................................................
ÎÏÅÐÀÖÈÎÍÍÛÉ ØÓÌ..............................................................
CATALOGO TECNICO
INTRODUZIONE....................................................................
DESCRIZIONE:PORTATA.........................................................
DESCRIZIONE........................................................................
FINITURA (ACCIAIO AL CARBONIO).......................................
FINITURA (AISI 304L/316L).......................................................
FINITURA COMPONENTI MECCANICI.......................................
QUESTIONARIO DI VENDITA...................................................
CHIAVE SIGLA MODULARE ...................................................
TAVOLA SCELTA MACCHINA ACCESSORIE...........................
DESCRIZIONE: GAMMA..........................................................
DIMENSIONI...........................................................................
ACCESSORI................................................................................
ACCESSORI PRESSA.............................................................
ACCESSORI VAGLIO..............................................................
ACCESSORI MACCHINE........................................................
ACCESSORI GENERICI...........................................................
RUMOROSITA’........................................................................
1
T.5 →.7
.8
.9→.14
.15→.17
.18→.20
.21
.22→.29
.30
.31
.32
.33→.52
.53
.54
.55
.56 →.71
.72 →.73
.74
11
T.5 →.7
.8
.9→.14
.15→.17
.18→.20
.21
.22→.29
.30
.31
.32
.33→.52
.53
.54
.55
.56 →.71
.72 →.73
.74

05.05
WA.10 INDEX
RSA
-
-
-
-
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÓÊÀÇÀÒÅËÜ
INDICE
22
3SPARE PARTS CATALOGUE
SPARE PARTS STANDARD VERSION............................................
SPARE PARTS BAG SPLITTER PRESS...........................................
SPARE PARTS REVOLVLING SCREEN..........................................
SPARE PARTSBAG OUTLET HOOD................................................
SPARE PARTS S25.......................................................................
SPARE PARTS HELICOID FLIGHT BEARING..................................
SPARE PARTS BEARING SUPPORT XSV065BV1.............................
SPARE PARTS SUR-TYPE SCREW FEEDER.................................
SPARE PARTS S 23.....................................................................
ERSATZEILKATALOG
ERSATZEILE STANDARD VERSION....................................................
ERSATZEILE SACKAUFREISSSCHNECKE............................................
ERSATZEILE SIEBTROMMEL................................................................
ERSATZEILE SACKAUSWURFHAUBE...................................................
ERSATZEILE S 25................................................................................
ERSATZEILE SCHNECKEN-ENDLAGEREINHEIT....................................
ERSATZEILE WELLENABDICHTUNG XSV065BV1....................................
ERSATZEILE AUSTRAGESCHNECKE MOD.SUR....................................
ERSATZEILE S 23................................................................................
CATALOGO RICAMBI
PEZZI DI RICAMBIO VERSIONE STANDARD.........................................
PEZZI DI RICAMBIO PRESSA ROMPISACCHI.......................................
PEZZI DI RICAMBIO VAGLIO................................................................
PEZZI DI RICAMBIO CAPPA DI SCARICO SACCHI................................
PEZZI DI RICAMBIO S 25.....................................................................
PEZZI DI RICAMBIO SUPPORTO ELICA................................................
PEZZI DI RICAMBIO TENUTA PER SUPPORTO XSV065BV1.....................
PEZZI DI RICAMBIO COCLEA ESTRATTRICE MODELLO SUR.................
PEZZI DI RICAMBIO S 23.....................................................................
3ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÀß ÂÅÐÑÈß............................
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÏÐÅÑÑ ÐÀÇÄÅËÈÒÅËß ÌÅØÊÎÂ.................
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÂÐÀÙÀÞÙÅÅÑß ÑÈÒÎ...............................
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÊÎËÏÀÊ Ñ ÂÛÕÎÄÍÛÌ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅÌ ÄËß ÌÅØÊÎÂ
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: S25............................................................
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÏÎÄØÈÏÍÈÊ ÂÈÍÒÎÂÎÃÎ ÑÊÐÅÁÊÀ ..........
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÎÏÎÐÀ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ XSV065BV1..............
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: ÂÈÍÒÎÂÎÉ ÏÈÒÀÒÅËÜ ÌÎÄÅËÈ SUR..........
ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ: S 23...........................................................
3
3
R.5
.6→.7
.7→.8
.10
.11→.14
.15
.16
.17→.18
.19→.21
MAINTENANCE CATALOGUE
MANUFACTURING DATA................................................................
GENERAL STANDARDS.................................................................
WARNINGS..................................................................................
CHECKING BEFORE SHIPMENT.....................................................
ISTALLATION:DIMENSIONS-WEIGHT...............................................
ISTALLATION:HANDLING................................................................
INSTALLATION:LOADING HOOD ASSEMBLY.....................................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE SAFETY HOOD ..........................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE BUILT-IN FILTER..........................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE EXTERNAL FILTER........................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE LIFTING FRAME...........................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE CONVEYOR BELT.........................
INSTALLATION:ASSEMBLING THE COMPACTOR...............................
INSTALLATION:ANCHORING INSTRUCTIONS..................................
CONNECTION TO MAINS SUPPLY...................................................
START-UP.....................................................................................
MAINTENANCE.............................................................................
CLEANING...................................................................................
OPERATION NOISE.......................................................................
RESIDUAL RISKS.........................................................................
STORAGE....................................................................................
SCRAPPING THE MACHINE...........................................................
FAULT FINDING............................................................................
WARTUNGS KATALOG
KONSTRUKTIONSDATEN..................................................................
ALLGEMEINES................................................................................
WAENHWEISE................................................................................
KONTROLLEN VON DEM VERSAND..................................................
INSTALLATION:ABMESSUNGEN-GEWICHTE.......................................
INSTALLATION:HANDLING................................................................
INSTALLATION: MONTAGE DERAUFGABEHAUBE................................
INSTALLATION: MONTAGE DER SCHUTZHAUBE.................................
INSTALLATION: MONTAGE DES INTEGRIERTEN FILTERS.....................
INSTALLATION: MONTAGE DESAUSSENFILTERS.................................
INSTALLATION: MONTAGE DES HUBGESTELLS..................................
INSTALLATION: MONTAGE SACKAUFGABEBAND...............................
INSTALLATION: MONTAGE DES LEERSACKVERDICHTERS.................
INSTALLATION: HINWEISE ZUR VERANKERUNG...............................
NETZANSCLUSS.............................................................................
INBETRIEBNAHME..........................................................................
WARTUNG.....................................................................................
REINIGUNG...................................................................................
BETRIEBSGERÄUSCHE..................................................................
RESTRISIKEN................................................................................
EINLAGERUNG...............................................................................
VERSCHROTTUNG DES GËRATS.....................................................
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE.............................................
ÊÀÒÀËÎà ÏÎ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÌÓ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ È ÐÅÌÎÍÒÓ
ÄÀÍÍÛÅ Î ÏÐÎÈÇÂÎÄÑÒÂÅÍÍÎÌ ÏÐÎÖÅÑÑÅ...............................
ÎÁÙÈÅ ÑÒÀÍÄÀÐÒÛ.....................................................................
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈß.....................................................................
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÏÅÐÅÄ ÎÒÃÐÓÇÊÎÉ......................................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÐÀÇÌÅÐÛ – ÂÅÑ.......................................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÏÎÃÐÓÇÊÀ-ÐÀÇÃÐÓÇÊÀ..............................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÃÐÓÇÎ×ÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ............................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÂÑÒÐÎÅÍÍÎÃÎ ÔÈËÜÒÐÀ.............................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÂÍÅØÍÅÃÎ ÔÈËÜÒÐÀ..................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÏÎÄÚÅÌÍÎÉ ÐÀÌÛ...................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ËÅÍÒÎ×ÍÎÃÎ ÊÎÍÂÅÉÅÐÀ..........................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÓÏËÎÒÍÈÒÅËß..........................................
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÊÐÅÏËÅÍÈÞ...............................
ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ Ñ ÏÈÒÀÞÙÅÉ ÑÅÒÜÞ.........................................
ÏÓÑÊ.........................................................................................
ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ...............................................
Î×ÈÑÒÊÀ...................................................................................
ÎÏÅÐÀÖÈÎÍÍÛÉ ØÓÌ..............................................................
ÎÑÒÀÒÎ×ÍÛÅ ÐÈÑÊÈ..................................................................
ÕÐÀÍÅÍÈÅ..................................................................................
ÁÐÀÊÎÂÊÀ ÌÀØÈÍÛ...................................................................
ÏÎÈÑÊ ÍÅÈÑÏÐÀÂÍÎÑÒÅÉ........................................................
CATALOGO DI MANUTENZIONE
DATI COSTRUZIONE.....................................................................
NORME GENERALI..........................................................................
AVVERTENZE..................................................................................
CONTROLLI PRIMA DELLA SPEDIZIONE............................................
INSTALLAZIONE:IMBALLI E PESI.......................................................
INSTALLAZIONE:MOVIMENTAZIONE..................................................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO CAPPA DI CARICO...............................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO CAPPA DI PROTEZIONE........................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO FILTRO INTEGRATO..............................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO FILTRO ESTERNO................................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO TELAIO DI SOLLEVAMENTO...................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO NASTRO..............................................
INSTALLAZIONE:MONTAGGIO COMPATTATRICE..................................
INSTALLAZIONE: NORME DI FISSAGGIO...........................................
COLLEGAMENTI ALLE RETI..............................................................
MESSA IN SERVIZIO.......................................................................
MANUTENZIONE.............................................................................
PULIZIA..........................................................................................
RUMOROSITA’.................................................................................
RISCHI RESIDUI.............................................................................
IMMAGAZZINAGGIO.........................................................................
ROTTAMAZIONE MACCHINA.............................................................
RICERCA GUASTI...........................................................................
M.5
.6 →.8
.9
.10
.11
.12
.13 →.15
.16 →.17
.18 →.19
.20 →.22
.23 →.24
.25
.26 →.27
.28
.29 →.36
.37 →.39
.40 →.61
.62
.63
.64 →.65
.66
.67
.68 →.73
R.5
.6→.7
.7→.8
.10
.11→.14
.15
.16
.17→.18
.19→.21
22
M.5
.6 →.8
.9
.10
.11
.12
.13 →.15
.16 →.17
.18 →.19
.20 →.22
.23 →.24
.25
.26 →.27
.28
.29 →.36
.37 →.39
.40 →.61
.62
.63
.64 →.65
.66
.67
.68 →.73

05.05
WA.10 M. 5
2
RSA
-
-
-
-
A) ADDRESS OF LOCAL DEAL-
ER OR SERVICE POINT
A) ANSCHRIFT DES LOKALEN
HÄNDLERS ODER KUNDEN-
DIENSTES
A) ÀÄÐÅÑ ÌÅÑÒÍÎÃÎ
ÄÈËÅÐÀ ÈËÈ ÏÓÍÊÒÀ
ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß
A) INDIRIZZO RIVENDITORE O
PUNTO DI ASSISTENZA LOCA-
LE
B) MACHINE
IDENTIFICATION
Refer to order code in acknowl-
edgement of order, in the invoice,
on the label applied on the pack-
ing or on the plate directly af-
fixed on the machine, to identify
equipment.
B) IDENTIFIKATION
DER MASCHINE
Zur korrekten Identifikation der
Maschine Bezug auf den Code
nehmen, der sich auf der Auf-
tragsbestätigung, der Rechnung,
dem Aufkleber auf der Verpa-
ckung und dem Schild befindet,
das direkt auf der Maschine vor-
handen ist.
B) ÈÄÅÍÒÈÔÈÊÀÖÈß
ÎÁÎÐÓÄÎÂÀÍÈß
Îáðàòèòüñÿ ê êîäó â
ïîäòâåðæäåíèè çàêàçà, â ñ÷åò-
ôàêòóðå, íà ýòèêåòêå,
íàêëååííîé íà óïàêîâêó èëè
òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè
äàííûìè, ïðèêðåïëåííîé ê
ìàøèíå,÷òîáûèäåíòèôèöèðîâàòü
îáîðóäîâàíèå.
B) IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
Per una corretta identificazione
della macchina, bisogna fare ri-
ferimento al codice che si trova
sulla conferma d’ordine, sulla fat-
tura, sulla etichetta posta sull’im-
ballo e sulla targhetta fissata di-
rettamente alla macchina.
1) Machine code
2) Machine Serial No.
3) Assembly operator code
4) Logo of manufacturer
5) Manufacturer’s address
1) Gerätecode
2) Serien-Nr. Maschine
3) Zeichen des Monteurs
4) Herstellerlogo
5) Herstelleradresse
1) Êîä ìàøèíû
2) Ðåãèñòðàöèîííûé íîìåð
ìàøèíû
3) Êîä îïåðàòîðà ñáîðêè
4) Ëîãîòèï ïðîèçâîäèòåëÿ
5) Àäðåñ ïðîèçâîäèòåëÿ
1) Codice macchina
2) Matricola macchina
3) Codice operatore assembla-
tore
4) Logo costruttore
5) Indirizzo costruttore
MANUFACTURING DATA
KONSTRUKTIONSDATEN
ÄÀÍÍÛÅ Î ÏÐÎÈÇÂÎÄÑÒÂÅÍÍÎÌ ÏÐÎÖÅÑÑÅ
DATI COSTRUZIONE
1
2 3
4 5

05.05
WA.10 M. 6
2
RSA
-
-
-
-
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
ÎÁÙÈÅ ÑÒÀÍÄÀÐÒÛ
NORME GENERALI
SCOPO ED IMPORTANZA DEL
MANUALE
Il presente manuale, redatto dal
costruttore, è parte integrante
del corredo della RSA; come tale
deve assolutamente seguirla fino
al suo smantellamento ed esse-
re facilmente reperibile per una
rapida consultazione da parte
degli operatori interessati e della
direzione lavori del cantiere. In
caso di cambio di proprietà della
macchina, il manuale deve es-
sere consegnato alla nuova pro-
prietà, a corredo della macchi-
na. Prima di eseguire qualsiasi
operazione con, o sulla RSA, il
personale interessato deve as-
solutamente ed obbligatoriamen-
te aver letto con la massima at-
tenzione il presente manuale.
Qualora venga smarrito, sgual-
cito e tale da non essere leggibi-
le, si deve scaricare una nuova
copia dal sito internet
www.wamgroup.com e verifi-
carne la data dell’ultimo aggior-
namento. Il presente manuale
fornisce avvertenze ed indica-
zioni relative alle norme di sicu-
rezza per la prevenzione degli
infortuni sul lavoro. Vanno co-
munque, ed in ogni caso, osser-
vate con il massimo scrupolo da
parte dei vari operatori le norme
di sicurezza poste a loro carico
dalle vigenti normative.
Eventuali modifiche delle norme
di sicurezza che nel tempo do-
vessero aver luogo, dovranno
essere recepite ed attuate.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine de-
scritte, il costruttore si riserva il
diritto di apportare modifiche di
organi, dettagli ed accessori, che
riterrà convenienti per il miglio-
ramento del prodotto o per esi-
genze di carattere costruttivo o
commerciale, in qualunque mo-
mento e senza impegnarsi di ag-
giornare tempestivamente que-
sta pubblicazione.
ÎÁËÀÑÒÜ ÄÅÉÑÒÂÈß È
ÇÍÀ×ÅÍÈÅ ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ
Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ,
ïîäãîòîâëåííàÿ
ïðîèçâîäèòåëåì, ñîñòàâëÿåò
íåîòúåìëåìóþ ÷àñòü RSA
ïîñòàâêè. Ïîýòîìó îíà äîëæíà
ñîïðîâîæäàòü ìàøèíó äî åå
îêîí÷àòåëüíîé óòèëèçàöèè, è
äîëæíà íàõîäèòüñÿ ïîä ðóêîé
äëÿ êîíñóëüòàöèè îïåðàòîðîâ,
ýêñïëóàòèðóþùèõ ìàøèíó, è
ëèö, îòâåòñòâåííûõ çà
îïåðàöèè íà ðàáî÷åì ó÷àñòêå.
Åñëè ìàøèíà ïåðåõîäèò ê
äðóãîìó ñîáñòâåííèêó, äàííóþ
èíñòðóêöèþ ñëåäóåò ïåðåäàòü
íîâîìó ñîáñòâåííèêó. Ïðåæäå,
÷åì âûïîëíèòü ëþáóþ
îïåðàöèþ íà RSA îáîðóäîâàíèè
èëè èñïîëüçîâàòü RSA
îáîðóäîâàíèå, ïåðñîíàë,
ðàáîòàþùèé ñ äàííûì
îáîðóäîâàíèåì, äîëæåí
âíèìàòåëüíî è ïîëíîñòüþ
ïðî÷èòàòü äàííóþ èíñòðóêöèþ.
Åñëè èíñòðóêöèÿ óòåðÿíà èëè
íàõîäèòñÿ â òðóäíîì äëÿ
÷òåíèÿ ñîñòîÿíèè, çàãðóçèòü
íîâóþ êîïèþ ñ Èíòåðíåò óçëà
www.wamgroup.com è
ïðîâåðèòü äàòó ïîñëåäíåé
ðåäàêöèè. Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ
îáåñïå÷èâàåò ïðåäóïðåæäåíèÿ
è óêàçàíèÿ, êàñàþùèåñÿ ïðàâèë
áåçîïàñíîñòè äëÿ
ïðåäîòâðàùåíèÿ íåñ÷àñòíûõ
ñëó÷àåâ íà ðàáî÷åì ó÷àñòêå.
Òåì íå ìåíåå, îïåðàòîðû
ÄÎËÆÍÛ òùàòåëüíî
ñëåäîâàòü ïðàâèëàì
áåçîïàñíîñòè,
ïîäðàçóìåâàåìûì äëÿ íèõ
ñóùåñòâóþùèì
çàêîíîäàòåëüñòâîì.
Èçìåíåíèÿ ïðàâèë
áåçîïàñíîñòè, âíîñèìûå ñ
òå÷åíèåì âðåìåíè, äîëæíû
áûòü èíòåãðèðîâàíû è
âíåäðåíû.
Ñ îñíîâíûìè íåèçìåíÿåìûìè
ñâîéñòâàìè ìàøèí
Ïðîèçâîäèòåëü ñîõðàíÿåò çà
ñîáîé ïðàâî âíîñèòü
èçìåíåíèÿ â ÷àñòè, äåòàëè è
ïðèñïîñîáëåíèÿ, êîòîðûå
ñ÷èòàþòñÿ íåîáõîäèìûìè äëÿ
óëó÷øåíèÿ ïðîäóêòà ïî
êîíñòðóêöèîííûì èëè
êîììåð÷åñêèì ïðè÷èíàì, â
ëþáîå âðåìÿ áåç
îáÿçàòåëüñòâà íåìåäëåííîãî
îáíîâëåíèÿ ïóáëèêàöèè.
ZWECK UND BEDEUTUNG DES
HANDBUCHS
Dieses vom Hersteller erstellte
Handbuch ist integrierender Teil
der RSA. Daher muss es die RSA
absolut folgen, bis dieser zer-
legt bzw. verschrottet wird. Es
muss zudem einfach zu finden
sein, wenn die betroffenen Be-
diener oder die Baustellenleitung
in ihm nachschlagen wollen. Bei
einem Besitzerwechsel der Ma-
schine muss das Handbuch dem
neuen Besitzer als normale Be-
stückung der Maschine ausge-
händigt werden. Bevor irgend-
welche Arbeiten an oder mit der
Maschine ausgeführt werden,
müssen die betreffenden Perso-
nen dieses Handbuch unbedingt
mit großer Aufmerksamkeit
durchgelesen haben. Falls das
Handbuch verloren geht oder
unleserlich geworden ist, kann
eine neue Kopie von den Inter-
netseiten unter
www.wamgroup.com her-un-
tergeladen werden, nachdem
man das Datum der letzten Aktu-
alisierung des Handbuchs ge-
prüft hat. Dieses Handbuch lie-
fert Hinweise und Angaben zu
den Sicherheits- und Unfallver-
hütungsbestimmungen am Ar-
beits-platz. Die Sicherheitsbe-
stimmungen, die laut den gelten-
den Normen vom Bedienungs-
personal zu beachten sind, müs-
sen zu jedem Zeitpunkt beachtet
wer-den.
Etwaige Änderungen der Si-
cherheitsbestimmungen, die im
Laufe der Zeit vorgenommen
werden, sind immer zu erfassen
und umzusetzen.
Auch wenn die wesentlichen Ei-
genschaften der beschriebenen
Geräte unverändert bleiben, be-
hält der Hersteller sich das Recht
vor, Änderungen an Organen,
Einzelteilen und dem Zubehör
vorzunehmen, die er von Fall zu
Fall als angemessen betrachtet,
um das Produkt zu verbessern,
oder wenn die Konstruktion oder
der Vertrieb dies verlangen,
ohne dazu gezwungen zu sein,
diese Veröffentlichung immer
sofort auf den neuesten Stand
zu bringen.
SCOPE AND IMPORTANCE OF
THE MANUAL
This manual, prepared by the
manufacturer, forms an integral
part of the RSA supply. It must
therefore accompany the ma-
chine right up to its final scrap-
ping, and must be available ready
at hand for consultation by the
operators concerned and those
in charge of operations at the
work site. If the machine chang-
es hands, this manual must be
handed over to the new owner.
Before carrying out any opera-
tion on or using the RSA, the
personnel concerned must have
read this manual carefully and
completely. If the manual is lost,
or in such a condition as to make
it illegible, download a new copy
from the WAM®web site
www.wamgroup.com and
check the date of the last revi-
sion. This manual provides warn-
ings and indications concerning
the safety regulations for pre-
venting accidents at the work
site. However, the operators
MUST scrupulously follow the
safety regulations meant for
them by the existing legislation.
Modifications to the safety reg-
ulations made over time must be
integrated and implemented.
The basic features of the ma-
chine being unchanged, the man-
ufacturer reserves the right to
make modifications to compo-
nents, parts and accessories,
which he considers as suitable
for improving the product or for
structural or commercial require-
ments, at any moment, without
any obligation to updating this
manual immediately.

05.05
WA.10 M. 7
2
RSA
-
-
-
-
INDICAZIONI PER L’USO
Le rompisacchi automatiche NON
sono state progettate per ope-
rare in atmosfere potenzialmen-
te esplosive o con materiali no-
civi al contatto e/o all’inalazione
oppure pericolosi dal punto di
vista batteriologico e virale.
Quando la macchina deve as-
solvere a queste esigenze è
d’obbligo informare il costrutto-
re.
Se è destinata ad operare con
prodotti di tipo alimentare è ne-
cessaria una idonea configura-
zione da richiedere specificata-
mente al momento dell’ordine.
La macchina dovrà essere in-
stallata con uno spazio circo-
stante sufficiente per effettuare
le normali operazioni di montag-
gio/smontaggio, pulitura e manu-
tenzione.
È vietato, inoltre, metterla in fun-
zione prima che l’impianto nel
quale venga installato sia stato
dichiarato conforme alle dispo-
sizioni della Direttiva Macchine
23/07/1998 (98/37/CE). In que-
st’ambito è cura dell’impiantista/
installatore predisporre ed instal-
lare gli idonei dispositivi di prote-
zione individuali e collettivi al fine
di evitare danni a cose o perso-
ne in caso di rotture.
Prima di effettuare un qualsiasi
intervento sulla macchina assi-
curasi che questa sia messa in
sicurezza.
CONDIZIONI AMBIENTALI
La macchina è stata concepita e
realizzata esclusivamente per
lavorare in ambienti coperti.
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
ÎÁÙÈÅ ÑÒÀÍÄÀÐÒÛ
NORME GENERALI
ÏÎÊÀÇÀÍÈß ÄËß
ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß
Àâòîìàòè÷åñêèå ðàçäåëèòåëè
ìåøêîâ ÍÅ ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ
ðàáîòû â ïîòåíöèàëüíî
âçðûâîîïàñíîé àòìîñôåðå èëè
ñ ìàòåðèàëàìè, êîòîðûå
ÿâëÿþòñÿ âðåäíûìè ïðè
êîíòàêòå èëè âäûõàíèè, èëè
îïàñíûìè ñ
áàêòåðèîëîãè÷åñêîé èëè
âèðóñíîé òî÷êè çðåíèÿ.
Ïðîèçâîäèòåëü äîëæåí áûòü
ïðîèíôîðìèðîâàí, åñëè
òðåáóåòñÿ, ÷òîáû ìàøèíà
ðàáîòàëà ïðè òàêèõ óñëîâèÿõ.
Åñëè ìàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà
äëÿ ðàáîòû ñ ïèùåâûìè
âåùåñòâàìè, òî â ìåñòå
ðàçìåùåíèÿ çàêàçà ñëåäóåò
çàïðàøèâàòü
ñîîòâåòñòâóþùóþ
êîíôèãóðàöèþ.
Ìàøèíà äîëæíà áûòü
óñòàíîâëåíà ñ äîñòàòî÷íûì
çàçîðîì âîêðóã íåå, ÷òîáû
ïðåäîñòàâèòü âîçìîæíîñòü
äëÿ ñáîðêè/äåìîíòàæà,
î÷èñòêè è òåõíè÷åñêîãî
îáñëóæèâàíèÿ.
Ñèñòåìà íå äîëæíà
çàïóñêàòüñÿ äî òåõ ïîð, ïîêà
íå áóäåò çàÿâëåíî, ÷òî
óñòàíîâêà, íà êîòîðóþ äîëæåí
óñòàíàâëèâàòüñ
àâòîìàòè÷åñêèé ðàçäåëèòåëü
ìåøêîâ, ñîîòâåòñòâóåò
ïîëîæåíèÿì «Äèðåêòèâà ïî
ìàøèíàì» 98/37 ÑÅ 23/07/1998.
 ýòîì êîíòåêñòå òåõíèê/
ìîíòàæíèê óñòàíîâêè äîëæåí
îáåñïå÷èâàòü è
óñòàíàâëèâàòü
ñîîòâåòñòâóþùèå óñòðîéñòâà
äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
ïîâðåæäåíèÿ îáúåêòîâ è
òðàâìû ëèö â ñëó÷àå ïîëîìêè.
Ïåðåä âûïîëíåíèåì ëþáîé
îïåðàöèè óáåäèòüñÿ, ÷òî
ìàøèíà íàõîäèòñÿ â
áåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè.
ÓÑËÎÂÈß ÎÊÐÓÆÀÞÙÅÉ
ÑÐÅÄÛ
Ìàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà è
ñêîíñòðóèðîâàíà
èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ ðàáîòû â
çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ.
ANGABEN ZUM GEBRAUCH
Die automatischen Sackentlee-
rer sind NICHT zum Einsatz in ex-
plosionsgefährdeter Umgebung
oder mit bei Berührung und/oder
beim Einatmen schädlichen oder
unter dem bakteriologischen
oder virologischen Gesichts-
punkt gefährlichen Substanzen
ausgelegt.
Wenn die Maschine unter sol-
chen Bedingungen arbeiten
muss, ist es unbedingt erforder-
lich, den Hersteller davon zu un-
terrichten.
Wenn die Maschine mit Nah-
rungsmitteln arbeiten soll, ist eine
besondere Konfiguration erfor-
derlich, die extra bei der Bestel-
lung verlangt werden muss.
Die Maschine ist so zu installie-
ren, dass ringsum ausreichend
freier Platz bleibt, um die norma-
len Ein- und Ausbauarbeiten, die
Reinigung und die Wartung aus-
zuführen.
Es ist außerdem verboten, die
Maschine in Betrieb zu nehmen,
bevor die Anlage, in die sie in-
stalliert werden, den Bestimmun-
gen der Maschinen-Richtlinie
vom 123.07.1998 (98/37/EG)
konform erklärt worden ist. In
diesem Rahmen ist es Pflicht des
Anlagenbauers/Installateurs, die
persönlichen bzw. der Allgemein-
heit dienenden Schutzausrüs-
tungen vorzubereiten und zu in-
stallieren, um zu vermeiden dass
im Bruchfall Personen- oder
Sachschäden entstehen.
Bevor man irgendeinen Eingriff
an der Maschine ausführt, ist zu
überprüfen, dass diese in einen
sicheren Zustand versetzt wor-
den ist.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Die Maschine ist nur und aus-
schließlich zum Einsatz in über-
dachten Räumen entwickelt und
konstruiert worden.
INDICATIONS FOR USE
The automatic bag splitters ARE
NOT designed for operating in
potentially explosive atmosphere
or with materials that are harm-
ful in contact/if inhaled, or haz-
ardous from the bacteriological
and viral point of view.
The manufacturer must be in-
formed if the machine is required
to operate in such conditions.
If meant for operating with food
substances, a suitable configu-
ration must be requested at the
time of placing the order.
The machine must be installed
with sufficient clearance around
it to allow for normal assembly/
disassembly, cleaning and main-
tenance operations.
The system must not be started
up before the plant on which the
automatic bag-splitter is installed
has been declared as conform-
ing to the provisions of “Machine
Directive” 98/37 CE of 23/07/
1998.
In this context, the plant techni-
cian/installer must provide and
install suitable devices to prevent
damage to objects and injury to
persons in the event of a break-
down.
Before carrying out any opera-
tion, make sure the machine is in
safety condition.
ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
The machine is designed and
constructed exclusively for op-
erating in covered areas.

05.05
WA.10 M. 8
2
RSA
-
-
-
-
In seguito, nel presente manua-
le, indicheremo con la dicitura
“mettere in sicurezza la macchi-
na” le seguenti operazioni:
- Accertarsi che la macchina sia
scollegata da tutte le alimenta-
zioni elettriche.
- Accertarsi che la macchina sia
completamente ferma.
- Attendere che la temperatura
interna ed esterna della mac-
china abbia raggiunto un valo-
re non pericoloso al tatto.
- Provvedere ad illuminare cor-
rettamente la zona circostante
alla macchina (eventualmente
dotando gli operatori di lampa-
de elettriche).
- Attendere che la massa di pol-
vere contenuta all’interno della
macchina sia completamente
depositata e quindi ferma.
- Accertarsi che la macchina sia
scollegata dal flusso di aria in
pressione quando presenti di-
spositivi alimentati dalla rete
pneumatica.
Per qualsiasi operazione da ef-
fettuarsi sulla macchina (manu-
tenzioni e pulizia), gli operatori
dovranno essere muniti degli ap-
positi dispositivi di protezione in-
dividuale (DPI):
- Scarpe antinfortunistiche anti-
statiche (certificate)
- Indumenti protettivi antistatici
(certificati)
- Casco
- Guanti antitaglio antistatici
- Mascherine protettive
Inoltre quei dispositivi di prote-
zione previsti dalla scheda di si-
curezza del prodotto trattato.
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
ÎÁÙÈÅ ÑÒÀÍÄÀÐÒÛ
NORME GENERALI
 äàííîì ðóêîâîäñòâå îòñþäà
è äàëåå ôðàçà «óñòàíîâêà
ìàøèíû â áåçîïàñíûõ
óñëîâèÿõ» áóäåò óêàçûâàòü íà
ñëåäóþùèå îïåðàöèè:
- Óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà
îòñîåäèíåíà îò âñåõ
èñòî÷íèê ýëåêòðîïèòàíèÿ.
- Óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà
ïîëíîñòüþ îñòàíîâëåíà.
- Ïîäîæäàòü, ïîêà âíóòðåííÿÿ
è âíåøíÿÿ òåìïåðàòóðû
ìàøèíû íå äîñòèãíóò
çíà÷åíèé, íåîïàñíûõ äëÿ
ïðèêîñíîâåíèÿ.
- Îáåñïå÷èòü äîñòàòî÷íîå
îñâåùåíèå âîêðóã ðàáî÷åé
îáëàñòè ìàøèíû (îïåðàòîðû
ìîãóò áûòü îáåñïå÷åíû
ýëåêòðè÷åñêèìè ëàìïî÷êàìè,
åñëè ýòî íåîáõîäèìî).
- Ïîäîæäàòü, ïîêà ïîðîøêîâàÿ
ìàññà âíóòðè ìàøèíû
ïîëíîñòüþ íå îñÿäåò, è çàòåì
îñòàíîâèòü ìàøèíó.
- Óáåäèòüñÿ, ÷òî ìàøèíà
îòñîåäèíåíà îò ïîäà÷è
ñæàòîãî âîçäóõà, êîãäà
èìåþòñÿ óñòðîéñòâà,
ïðèâîäèìûå â äåéñòâèå
ñèñòåìîé ñæàòîãî âîçäóõà.
Ïåðåä îñóùåñòâëåíèåì ëþáîé
îïåðàöèè íà ìàøèíå
(òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ
èëè î÷èñòêè) îïåðàòîðû
äîëæíû èñïîëüçîâàòü
ñîîòâåòñòâóþùèå ëè÷íûå
çàùèòíûå ñðåäñòâà:
- àíòèñòàòè÷åñêóþ áåçîïàñíóþ
îáóâü (ñåðòèôèöèðîâàííóþ)
- àíòèñòàòè÷åñêóþ çàùèòíóþ
îäåæäó
(ñåðòèôèöèðîâàííóþ)
- àíòèñòàòè÷åñêèå,
óñòîé÷èâûå ê ïîðåçàì
ïåð÷àòêè
- ìàñêè áåçîïàñíîñòè
Äîïîëíèòåëüíî ê ýòîìó,
èñïîëüçîâàòü óñòðîéñòâà
çàùèòû, óêàçàííûå â êàðòå
áåçîïàñíîñòè
îáðàáàòûâàåìîãî ïðîäóêòà.
In diesem Handbuch verstehen
wir unter dem Begriff „das Ge-
rät in einen sicheren Zustand
versetzen” folgendes:
- Sicherstellen, dass das Gerä-
te von allen elektrischen Ver-
sorgungsquellen getrennt ist.
- Sicherstellen, dass das Gerät
völlig still steht.
- Sicherstellen, dass die Innen-
und Außentemperatur des Ge-
rätes einen Wert erreicht hat,
der bei Berührung ungefährlich
ist.
- Dafür sorgen, dass der Be-
reich rings um das Gerät in
angemes-sener Weise be-
leuchtet ist (eventuell indem
man das Personal mit elektri-
schen Lampen ausstattet).
- Sicherstellen, dass die Staub-
masse innerhalb der Maschine
sich abgelagert hat und sich
daher nicht mehr bewegt.
- Sicherstellen, dass das Gerät
von der Druckluftversorgung
getrennt ist, sofern Vorrichtun-
gen vorhanden sind, die mit
Druckluft versorgt werden
müssen.
Für jede am Gerät durch-zufüh-
rende Arbeit wie Wartung und
Reinigung muss das Personal mit
den entsprechenden persönli-
chen Schutzausrüstungen
(PSA) ausgestattet sein:
- Antistatische Sicherheitsschu-
he (zertifiziert)
- Antistatische Schutzkleidung
(zertifiziert)
- Schutzhelme
- Antistatische Schnittschutz-
Handschuhe
- Atemschutzmasken.
Außerdem sind die Schutz-maß-
nahmen, die auf dem Sicherheits-
datenblatt des behandelten Pro-
dukts stehen, betroffen.
In this manual, from here on-
wards “setting the machine in
safety conditions” will indicate
the following operations:
- Make sure the machine is dis-
connected from all electric
power supply sources.
- Make sure the machine is com-
pletely stopped.
- Wait for the internal and exter-
nal machine temperatures to
reach values not dangerous to
the touch.
- Provide sufficient lighting
around the machine operating
area (the operators may be
provided with electric lamps if
necessary).
- Wait for the powder mass in-
side the machine to settle down
completely, and then stop the
machine.
- Make sure the machine is dis-
connected from the com-
pressed air supply when devi-
ces powered by the com-
pressed air system are pre-
sent.
Before carrying out any opera-
tion on the machine (maintenance
or cleaning), the operators must
use suitable personal protection
equipment:
- antistatic safety footwear (cer-
tified)
- antistatic protective clothing
(certified)
- helmet
- antistatic, cut-proof gloves
- safety masks
In addition to these, use the safe-
ty devices specified in the safe-
ty chart of the product handled.

05.05
WA.10 M. 9
2
RSA
-
-
-
-
- The installation and use of the
equipment, either partial or to-
tal, is restricted to expressly
authorized personnel only.
- It is obligatory to earth the met-
al frame of the equipment.
- It is forbidden to use the equip-
ment in ways other than those
specified.
- Read the waming and notices
on the machine carefully.
- It is forbidden to remove the
warning and hazard notices
from the machine.
- It is forbidden to carry out main-
tenance, make repairs, modifi-
cations or take any measures
not strictly necessary for the
work cycle when the machine
is running.
- It is forbidden to remove the
guards and safety devices from
the machine.
- It is forbidden to start work with
the guards open, or to open
them during the operation.
- Use personal protection devic-
es for working on the machine.
- At the end of a working shift,
always disconnect the ma-
chine from the power supply.
- All electrical and non-electrical
maintenance operations must
comply with CEI Standards CEI
64-8; CEI EN 60204.
- Die auch nur teilweise Installa-
tion und Bedienung der Maschi-
ne durch nicht ausdrücklich au-
torisiertes Personal ist verbo-
ten.
- Die Erdung des Metallgehäuses
der Maschine ist unbedingt er-
forderlich.
- Ein nicht bestimmungsgemäßer
Einsatz der Maschine ist ver-
boten.
- Die auf der Maschine ange-
brachten Warn- und Gefahren-
schilder aufmerksam durchle-
sen.
- Das Entfernen der Warn- und
Gefahrenschilder von der Ma-
schine ist verboten.
- Die Durchführung von War-
tungsarbeiten, Reparaturen,
Änderungen und anderen für
den Arbeitszyklus bei laufen-
der Maschine nicht unbedingt
erforderlichen Arbeiten ist ver-
boten.
- Das Entfernen der auf der Ma-
schine angebrachten Schutz-
und Sicherheitsvorrichtungen
ist streng verboten.
- Ein Betrieb mit offenen Schutz-
vorrichtungen oder deren Öff-
nen während des Arbeitsvor-
gangs ist verboten.
- Nur dann an der Maschine ar-
beiten, wenn man die persönli-
chen Schutzausrüstungen
(PSA) trägt .
- Bei Betriebsende immer die
Stromversorgung zur Maschi-
ne unterbrechen.
- Bei allen elektrischen und nicht
elektrischen Wartungsarbeiten
Normen CEI 64-8; CEI EN 60204
beachten.
Für Sach- oder Personen-
schäden, die durch das Feh-
len der Unfallschutzeinrich-
tungen verursacht werden,
haftet der Hersteller nicht,
falls die vorgenannten Vor-
schriften nicht befolgt wur-
den.
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Die Maschine ist ausschließlich
zum Einsatz in überdachten Räu-
men geeignet.
- E' vietata l'installazione e l'uso,
anche parziale dell'attrezzatu-
ra da parte del personale non
espressamente autorizzato.
- E' obbligatorio il collegamento
a terra della carcassa metalli-
ca dell' attrezzatura.
- E' vietato l'uso dell'attrezzatu-
ra per modalità diverse da quel-
le per cui è stata prevista.
- Leggere con attenzione le tar-
ghe di avvertenza e pericolo
poste sulla macchina.
- E' vietato rimuovere le targhe
di avvertenza e pericolo dalla
macchina.
- E' vietato manutenzionare, ese-
guire riparazioni, modifiche e
quanto non strettamente ne-
cessario al ciclo di lavoro con
l'attrezzatura in funzione.
- E' vietato rimuovere le prote-
zioni e le sicurezze presenti
sulla macchina.
- E' vietato iniziare il lavoro con
le protezioni aperte o aprirle du-
rante il lavoro.
- Operare sulla macchina solo se
muniti di dispositivi di protezio-
ne individuali (DPI).
- Al termine dei periodi di lavoro
scollegare sempre la macchi-
na dalle alimentazioni elettriche.
- Qualsiasi manutenzione elettri-
ca e non elettrica deve atte-
nersi alle norme CEI 64-8; CEI
EN 60204.
- Óñòàíîâêà è èñïîëüçîâàíèå
îáîðóäîâàíèÿ, ëèáî åãî
÷àñòè, ëèáî ïîëíîñòüþ,
îãðàíè÷èâàåòñÿ òîëüêî
èìåþùèì íà òî ðàçðåøåíèå
ïåðñîíàëîì.
- Îáÿçàòåëüíî çàçåìëèòü
ìåòàëëè÷åñêóþ ðàìó
îáîðóäîâàíèÿ.
- Çàïðåùàåòñÿ èñïîëüçîâàòü
îáîðóäîâàíèå èíûìè
ñïîñîáàìè, ÷åì óêàçàííûå.
- Âíèìàòåëüíî ïðî÷èòàòü
ïðåäóïðåæäåíèå è ñîîáùåíèÿ
íà ìàøèíå.
- Çàïðåùàåòñÿ ñíèìàòü ñ
ìàøèíû ïðåäóïðåæäàþùèå
ñîîáùåíèÿ è ñîîáùåíèÿ îá
îïàñíîñòè.
- Çàïðåùàåòñÿ îñóùåñòâëÿòü
òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå,
ðåìîíò, ìîäèôèêàöèè èëè
ïðèíèìàòü ëþáûå ìåðû, íå
ñòðîãî íåîáõîäèìûå äëÿ
öèêëà ðàáîòû, êîãäà ìàøèíà
ðàáîòàåò.
- Çàïðåùàåòñÿ óäàëÿòü ñ
ìàøèíû îãðàæäåíèÿ è
çàùèòíûå óñòðîéñòâà.
- Çàïðåùàåòñÿ íà÷èíàòü
ðàáîòó ñ îòêðûòûìè
îãðàæäåíèÿìè èëè îòêðûâàòü
èõ âî âðåìÿ ðàáîòû.
- Èñïîëüçîâàòü ëè÷íûå
çàùèòíûå ñðåäñòâà äëÿ
ðàáîòû íà ìàøèíå.
-  êîíöå ðàáî÷åé ñìåíû
âñåãäà îòñîåäèíÿòü ìàøèíó
îò èñòî÷íèêà ïèòàíèÿ.
- Âñå ýëåêòðè÷åñêèå è
íåýëåêòðè÷åñêèå îïåðàöèè ïî
îáñëóæèâàíèþ äîëæíû
ñîîòâåòñòâîâàòü
Ñòàíäàðòàì CEI 64-8; CEI EN
60204.
Ïðîèçâîäèòåëü íå íåñåò
îòâåòñòâåííîñòü çà
ïîâðåæäåíèå îáúåêòîâ èëè
òðàâìó ëèö â ðåçóëüòàòå
îòñóòñòâèÿ ýòèõ çàùèòíûõ
óñòðîéñòâ, åñëè íå
ñîáëþäàëèñü óêàçàííûå
èíñòðóêöèè.
ÓÑËÎÂÈß ÎÊÐÓÆÀÞÙÅÉ
ÑÐÅÄÛ
Ìàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà è
ñêîíñòðóèðîâàíà
èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ ðàáîòû â
çàêðûòûõ ïîìåùåíèÿõ.
WARNINGS
WAENHWEISE
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈß
AVVERTENZE
All responsibility for dam-
age to objects or injury to
persons resulting from the
absence of these safety de-
vices is declined by the man-
ufacturer if the above-men-
tioned instructions have not
been followed.
Il costruttore declina ogni
responsabilità per danni a
cose o persone provocati dal
mancato rispetto delle nor-
me sopra citate.
CONDIZIONI AMBIENTALI
La macchina è stat concepita e
realizzata esclusivamente per
lavorare in ambienti coperti.
ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
The machine is designed and
constructed exclusively for op-
erating in covered areas.

05.05
WA.10 M. 10
2
RSA
-
-
-
-
The machine has been subject-
ed to operating tests at our fac-
tory in order to guarantee cor-
rect installation. The special
checks carried out by the manu-
facturer are as follows:
- Checking the electric motors
operating voltage, which must
correspond to the value spec-
ified at the time of purchase.;
-Checking the serial number;
-Checking to ensure that all rat-
ing plates are present;
-Checking to ensure that all
bolts and screws are locked
properly;
-Checking the dimensions;
-Checking painting;
-Checking packaging.
Die Maschine ist im Hersteller-
werk einer gründlichen Funkti-
onsprobe unterzogen worden,
damit die korrekte Inbetriebnah-
me garantiert werden kann.
Insbesondere wurden die fol-
genden Kontrollen ausgeführt:
-Kontrolle der Betriebsspan-
nung des elektrischen motors,
die den Werten, die den Wer-
ten entsprechen muß, die bei
der Bestellung angegeben
wurden.
-Kontrolle der Serien-Nummer.
-Kontrolle auf das Vorhandens-
ein aller Schilder.
-Kontrolle aller Schrauben auf
festen Sitz.
-Größenkontrolle.
-Lackkontrolle.
-Kontrolle der Verpackung.
Ìàøèíà ïîäâåðãàëàñü
ýêñïëóàòàöèîííûì
èñïûòàíèÿì íà íàøåì çàâîäå
äëÿ òîãî, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü
ïðàâèëüíóþ óñòàíîâêó.
Ñïåöèàëüíûå ïðîâåðêè,
âûïîëíÿåìûå
ïðîèçâîäèòåëåì, ñëåäóþùèå:
- Ïðîâåðèòü ðàáî÷åå
íàïðÿæåíèå
ýëåêòðîäâèãàòåëåé, êîòîðîå
äîëæíî ñîîòâåòñòâîâàòü
çíà÷åíèþ, óêàçàííîìó âî
âðåìÿ ïîêóïêè;
- Ïðîâåðèòü ñåðèéíûé íîìåð;
- Ïðîâåðèòü,÷òîáû
ïðèñóòñòâîâàëè âñå
òàáëè÷êè ñ òåõíè÷åñêèìè
äàííûìè;
- Ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñå áîëòû
è âèíòû áûëè íàäëåæàùèì
îáðàçîì çàáëîêèðîâàíû;
- Ïðîâåðèòü ðàçìåðû;
- Ïðîâåðèòü îêðàñêó;
- Ïðîâåðèòü óïàêîâêó.
La macchina ha subito, presso i
nostri stabilimenti, un reale col-
laudo funzionale, così da garan-
tire la corretta messa in eserci-
zio. In particolare i controlli com-
piuti dal costruttore sono i se-
guenti:
-Controllo della tensione di fun-
zionamento dei motori elettrici,
che deve corrispondere al va-
lore richiesto al momento dell’
acquisto;
-Controllo del numero di matri-
cola;
-Controllo presenza di tutte le
targhette;
-Controllo serraggio di tutta la
viteria;
-Controllo dimensionale;
-Controllo verniciatura;
-Controllo imballaggio.
CHECKING BEFORE SHIPMENT
KONTROLLEN VON DEM VERSAND
ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÏÅÐÅÄ ÎÒÃÐÓÇÊÎÉ
CONTROLLI PRIMA DELLA SPEDIZIONE

05.05
WA.10 M. 11
2
RSA
-
-
-
-
Total weight of standard package 850 kg - Gesamtgewicht Standardverpackung 850 kg
Îáùèé âåñ ñòàíäàðòíîé óïàêîâêè 850 êã - Peso comprensivo di imballo standard 850 kg
IMBALLO STANDARD
- Per consentirne il trasporto su
autocarro la macchina viene
spedita con cappa di carico
smontata. Ognuno di questi
componenti è fornito su pallet,
protetto con pellicola termofor-
mata. Nel caso sia previsto il
filtro integrato o altre macchi-
ne complementari (filtro ester-
no , tramoggia di raccolta, tra-
sportatore a nastro, compatta-
trice, ecc.) ognuna di esse avrà
un imballo le cui dimensioni sono
riportate nei cataloghi specifi-
ci.
COMPONENTI DI PRIMO IMPIE-
GO
Nell’imballo della macchina sono
compresi alcuni componenti di
primo impiego:
- N°2 lame a disco per elica rom-
pisacchi;
- N°2 T.S.E.I. M6x14 UNI 5933;
- N°1 chiave combinata a gomito
Ch.13/Ch.17;
- N°1 barattolo grasso CHE-
VRON FM2 grease EP-NLGI2”
o in alternativa TEXACO POLY
FM2.
ÑÒÀÍÄÀÐÒÍÀß ÓÏÀÊÎÂÊÀ
- Çàãðóçî÷íûé êîëïàê
äåìîíòèðóåòñÿ òàêèì îáðàçîì,
÷òîáû ìàøèíó ìîæíî áûëî
òðàíñïîðòèðîâàòü ñ ïîìîùüþ
îáû÷íûõ ñðåäñòâ. Êàæäûé èç
ýòèõ êîìïîíåíòîâ
ôèêñèðóåòñÿ íà ïàëëåòå,
çàùèùåííîì òåðìîóñàäî÷íîé
ïëåíêîé. Åñëè â ïîñòàâêó
âêëþ÷åí âñòðîåííûé ôèëüòð
èëè èíîå âñïîìîãàòåëüíîå
îáîðóäîâàíèå (âíåøíèé
ôèëüòð, âîðîíêà äëÿ ñáîðà,
ëåíòî÷íûé êîíâåéåð,
óïëîòíèòåëü è ò.ä.), êàæäàÿ èç
ýòèõ ÷àñòåé áóäåò óïàêîâàíà
îòäåëüíî, ñ ðàçìåðàìè,
óêàçàííûìè â ñïåöèàëüíûõ
êàòàëîãàõ.
ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ ÄËß ÏÅÐÂÎÃÎ
ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈß
Óïàêîâêà ìàøèíû âêëþ÷àåò
îïðåäåëåííûå êîìïîíåíòû äëÿ
ïåðâîãî èñïîëüçîâàíèÿ:
- 2 äèñêîâûõ íîæà äëÿ âèíòà
ðàçäåëèòåëÿ ìåøêîâ;
- 2 ïîòàéíûõ øåñòèãðàííûõ
âèíòà Ì6õ14 UNI 5933;
- 1 ãàå÷íûé êëþ÷ äëÿ êîëåíà ¹
13/¹ 17;
- 1 áàíêó ñìàçêè CHEVRON FM2
EP-NLG12” èëè TEXACO POLY
FM2.
STANDARDVERPACKUNG
- Um den Transport der Maschi-
ne mit normalen LKW zu ge-
statten, wird die Maschine mit
ausgebauter Aufgabehaube
geliefert. Jede dieser Kompo-
nenten wird auf Palette ver-
packt geliefert, durch
Schrumpffolie geschützt. Falls
ein eingebautes Filter oder an-
dere Zusatzgeräte (separates
Filter, Sammeltrichter, Sackauf-
gabeband, Leersackverdichter
etc.) vorgesehen sind, wird je-
des Gerät separat verpackt
angeliefert (siehe Verpa-
ckungsmaße in den spezifi-
schen Katalogen).
KOMPONENTEN FÜR DEN ERST-
BEDARF
In der Verpackung der Maschine
befinden sich auch einige Kom-
ponenten für den Erstbedarf:
- 2 Messerscheiben für den
Sackaufreißer;
- 2 Schrauben M 6x14 UNI 5933;
- 1 Kombi-Schlüssel Ch13/Ch17;
- 1 Dose Fett CHEVRON FM2
Grease EP-NLGI2" oder alter-
nativ TEXACO POLY FM2.
STANDARD PACKING
- The loading hood is dis-assem-
bled so that the machine can
be transported by normal vehi-
cles. Each of these compo-
nents is fixed on a pallet, pro-
tected with heat-shrink film. If
a built-in filter or other acces-
sory equipment are included in
the supply (external filter, col-
lection hopper, conveyor belt,
compactor, etc.), each of these
parts will be packed separate-
ly, with the dimensions indicat-
ed in the specific catalogues.
COMPONENTS FOR FIRST
TIME USE
The machine packaging includes
certain components for first time
use:
- 2 disc blades for bag splitter
screw;
- 2 countersunk hexagonal
screws M6x14 UNI 5933;
- 1 elbow wrench N° 13/N° 17;
- 1 jar of CHEVRON FM2 grease
EP-NLGI2" or TEXACO POLY
FM2.
INSTALLATION : DIMENSIONS - WEIGHT
INSTALLATION : ABMESSUNGEN - GEWICHTE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÐÀÇÌÅÐÛ – ÂÅÑ
INSTALLAZIONE : IMBALLI - PESI
Stadard loading hood with packing 80 kg - Standard-Aufgabehaube 80 kg
Ñòàíäàðòíûé çàãðóçî÷íûé êîëïàê ñ óïàêîâêîé 80 êã - Cappa di carico standard con imballo 80 kg
1800
3700 1300
1200
950
800

05.05
WA.10 M. 12
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : HANDLING
INSTALLATION : HANDLING
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÏÎÃÐÓÇÊÀ È ÐÀÇÃÐÓÇÊÀ
INSTALLAZIONE : MOVIMENTAZIONE
LIFTING THE BAG SPLITTER
Lift and handle the machine only
by means of the special eye
bolts provided on the upper cov-
er of the hood and of the screen
housing (4 eye bolts).
Use lifting equipment that is suit-
able for the weight, dimensions
and movements required.
Hook the machine to the eye
bolts by means of shackles, or
use hooks with safety fasten-
ings.
It is forbidden to use clamps,
rings, open hooks or other equip-
ment which does not guarantee
the same safety as shackles or
hooks with safety fastenings.
HEBEN DES SACKENTLEERERS
Zum Handling und Heben der
Maschine ausschließlich die
Lastaufnahmepunkte verwen-
den, die an der oberen Abdec-
kung der Haube und an der Sie-
btrommel angebracht sind (4
Transportösen). Hebezeug
benutzen, das für das zu beför-
dernde Gewicht, die Abmessun-
gen und den Transportweg geei-
gnet sind. Die Lastaufnah-mes-
tellen mit Schäkeln befestigen
und Haken mit Sicherheitsvers-
chluß benutzen. Die Ve-
rwendung von Schraubzwin-
gen, Ringen offenen Haken bzw.
allen anderen Systemen, die
nicht die gleiche Sicherheit wie
Schäkel und Haken mit Siche-
rheitsverschluß aufweisen, ist
verboten.
SOLLEVAMENTO
ROMPISACCHI
Sollevare e movimentare le mac-
chine solamente mediante le ap-
posite prese predisposte sul co-
perchio superiore della cappa e
del vaglio (N° 4 golfari).
Utilizzare sistemi di sollevamen-
to idonei alle masse, alle dimen-
sioni e agli spostamenti previsti.
Eseguire l’ aggancio alle prese
di sollevamento mediante grilli e
utilizzare ganci con chiusure di
sicurezza.
E‘ vietato l’ utilizzo di morsetti,
anelli, ganci aperti o qualsiasi si-
stema che non garantisca la
stessa sicurezza dei grilli o dei
ganci con chiusura di sicurez-
za.
ÏÎÄÚÅÌ ÐÀÇÄÅËÈÒÅËß
ÌÅØÊÎÂ
Ïîäíèìàòü è ãðóçèòü ìàøèíó
òîëüêî ñ ïîìîùüþ
ñïåöèàëüíûõ ðûì-áîëòîâ,
ïðåäóñìîòðåííûõ íà âåðõíåé
êðûøêå êîëïàêà è êîðïóñà ñèòà
(4 ðûì-áîëòà).
Èñïîëüçîâàòü ïîäúåìíîå
îáîðóäîâàíèå, êîòîðîå
ïðèãîäíî äëÿ íåîáõîäèìîãî
âåñà, ðàçìåðîâ è äâèæåíèé.
Çàöåïèòü ìàøèíó ñ ðûì-
áîëòàìè ñ ïîìîùüþ
ñîåäèíèòåëüíûõ ñêîá èëè
èñïîëüçîâàòü êðþ÷êè ñ
áåçîïàñíûìè êðåïëåíèÿìè.
Çàïðåùàåòñÿ èñïîëüçîâàòü
çàæèìû, êîëüöà, îòêðûòûå
êðþ÷êè èëè èíîå îáîðóäîâàíèå,
êîòîðîå íå ãàðàíòèðóåò òàêóþ
æå áåçîïàñíîñòü, êàê ñêîáû èëè
êðþ÷êè ñ áåçîïàñíûìè
êðåïëåíèÿìè.

05.05
WA.10 M. 13
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : LOADING HOOD ASSEMBLY
INSTALLATION : MONTAGE DER AUFGABEHAUBE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÃÐÓÇÎ×ÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO CAPPA DI CARICO
Nell’imballo è prevista una sca-
tola contenente la bulloneria in-
dicata in tabella.
N.B.: la bulloneria è zincata bian-
ca con macchina in acciaio al
carbonio; in AISI 304 per mac-
china in AISI 304L o AISI 316 L.
Per il montaggio della cappa di
carico procedere seguendo le
fasi indicate:
Óïàêîâêà âêëþ÷àåò êîðîáêó ñ
ãàéêàìè è áîëòàìè, óêàçàííóþ
â Òàáëèöå.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå:
Ãàéêè è áîëòû îöèíêîâàíû äëÿ
ìàøèí, èçãîòîâëåííûõ èç
óãëåðîäèñòîé ñòàëè è
íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI 304, è
äëÿ ìàøèí, èçãîòîâëåííûõ èç
íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI 304L
èëè AISI 316 L.
×òîáû ñîáðàòü çàãðóçî÷íûé
êîëïàê, ïîñòóïèòü â
ñîîòâåòñòâèè ñ
íèæåîïèñàííûìè ôàçàìè.
In der Verpackung ist ein Karton
vorhanden, der die in der Tabel-
le genannten Schraubteile ent-
hält.
ANM.: Die Schraubteile sind für
die Maschinen aus Normalstahl
weiß verzinkt, für die Maschi-
nen aus Edelstahl 1.4306 und
1.4404 aus Edelstahl 1.4301.
Für die Montage der Aufgabe-
haube sind folgende Schritte zu
beachten:
The package includes a box hold-
ing the nuts and bolts indicated
in the Table.
N.B.: the nuts and bolts are white
galvanized for machines made
of carbon steel, and AISI 304 for
machines made of AISI 304 or
AISI 316 L.
To assemble the loading hood,
proceed according to the phas-
es described below:
ITEM
POS.DESCRIPTION BENENNUNG ОПИСАНИЕ DENOMINAZIONE NOTE Q.ty
Menge
AHEXAGONAL
SCREW SK-SCHRAUBE ШЕСТИГРАННЫЙ
ВИНТ VITE T.E. M8X25
UNI 5739 10
BWASHER UNTERLEGSCHEIBE ШАЙБА RONDELLA Ш8.4 x 17
UNI 6592 20
CSELF-LOCKING NUT SELBSTSPERRENDE
MUTTER
САМОКОНТРџЩАџСџ
ГАЙКА
DADO
AUTOBLOCCANTE
M 8
UNI 7473 10
DCOUNTERSUNK
CAP SCREW INBUSSCHRAUBE ПОТАЙНОЙ ВИНТ С
ГОЛОВКОЙ ПОД КЛЮч VITE T.C.E.I. M6X25
UNI 5931 4
EWASHER UNTERLEGSCHEIBE ШАЙБА RONDELLA Ш6.4 x 12.5
UNI 6592 19
FSELF-LOCKING NUT SELBSTSPERRENDE
MUTTER
САМОКОНТРџЩАџСџ
ГАЙКА
DADO
AUTOBLOCCANTE
M 6
UNI 7473 11
GHEXAGONAL
SCREW SK-SCHRAUBE ШЕСТИГРАННЫЙ
ВИНТ VITE T.E. M 6X20
UNI 5739 15
HSPRING WASHER SPRENGRING ПРУЖИННАџ ШАЙБА RONDELLA
SPACCATA
Ш6,4 x 11.4
UNI 1751 15
Remove the screws (POS.A) fixing the unloading hood to the pallet.
Die Befestigungsschrauben (POS. A) der Aufgabehaube von der Palette entfernen.
Óäàëèòü âèíòû (Ïîç. 4) , ôèêñèðóþùèå ðàçãðóçî÷íûé êîëïàê ñ ïàëëåòîì.
Togliere le viti di fissaggio (POS.A) della cappa di scarico al pallet.
Dismantle the covering panels of the bag splitter press compartment.
Die Schutzplatte für die Sackaufreißschnecke abnehmen.
Äåìîíòèðîâàòü íàêðûâàþùèå ïàíåëè îòäåëåíèÿ äëÿ ïðåññà ðàçäåëèòåëÿ ìåøêîâ
Smontare il pannello di protezione del vano pressa rompisacchi.
1
2

05.05
WA.10 M. 14
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : LOADING HOOD ASSEMBLY
INSTALLATION : MONTAGE DER AUFGABEHAUBE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÃÐÓÇÎ×ÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO CAPPA DI CARICO
Remove the side panel of the press on the side opposite to the bag infeed.
Die Seitenplatte der Aufreißschnecke auf der Seite gegenüber der
Sackaufgabe entfernen.
Óäàëèòü áîêîâóþ ïàíåëü ïðåññà ñáîêó íàïðîòèâ ïîäà÷è ìåøêîâ.
Togliere il pannello laterale pressa sul lato opposto a quello
di ingresso sacchi.
Fix the loading hood and re-assembe the panels by following the procedure
in reverse order (Use the nuts and bolts POS. D).
Die Aufgabehaube befestigen und die Platten in umgekehrter Reihenfolge
montieren.
Çàôèêñèðîâàòü çàãðóçî÷íûé êîëïàê è çàíîâî ñìîíòèðîâàòü ïàíåëè,
ñëåäóÿ ïðîöåäóðå â îáðàòíîì ïîðÿäêå (Èñïîëüçîâàòü ãàéêè è áîëòû
Ïîç. D).
Fissare la cappa di carico e procedere al rimontaggio dei pannelli in senso
inverso (Utilizzare bulloneria POS.D).
Position the loading hood on the bag splitter press inlet opening.
Die Aufgabehaube auf dem Einlauf der Sackentleerungspresse anbringen.
Ðàñïîëîæèòü çàãðóçî÷íûé êîëïàê íà âõîäíîì îòâåðñòèè ïðåññà
ðàçäåëèòåëÿ ìåøêîâ.
Posizionare la cappa di carico sulla bocca ingresso pressa rompisacchi.
While assembling the hood, take care to ensure you raise the gasket
(as shown in the photo).
Bei der Montage der Haube darauf achten, dass die Dichtung angehoben
wird (wie im Bild angegeben).
Ïðè ñáîðêå êîëïàêà óáåäèòåñü, ÷òî âû ïîäíÿëè ðàñïîðêó.
Nella fase di montaggio della cappa, aver cura di alzare la guarnizione
(come indicato in foto).
3
4
5
6

05.05
WA.10 M. 15
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : LOADING HOOD ASSEMBLY
INSTALLATION : MONTAGE DER AUFGABEHAUBE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÃÐÓÇÎ×ÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO CAPPA DI CARICO
Fix the strip on the inside of the hood along the upper edge of the screw safety
cover (Use the nuts and bolts POS. G).
Die Leiste in der Haube befestigen, und zwar auf der Höhe der oberen Kante
der Wendelschutzkappe (Schraubteile gemäß POS. G verwenden).
Çàôèêñèðîâàòü ïîëîñêó âíóòðè êîëïàêà âäîëü âåðõíåãî êðàÿ çàùèòíîé
êðûøêè äëÿ âèíòà (Èñïîëüçîâàòü ãàéêè è áîëòû Ïîç. G).
Fissare il listello all’ interno della cappa, in corrispondenza del bordo
superiore della cuffia di protezione spira (Utilizzare bulloneria POS.G).
Fit the internal bolts of the hood on the screen side (Use nuts and bolts POS.
G).
Die innen liegenden Schrauben in die Haube montieren, auf der Siebseite
(Schraubteile gemäß POS. G verwenden).
Ñìîíòèðîâàòü âíóòðåííèå áîëòû êîëïàêà íà ñòîðîíå ñèòà
(Èñïîëüçîâàòü ãàéêè è áîëòû Ïîç. G).
Montare le viti interne alla cappa, lato vaglio (Utilizzare bulloneria POS.G).
7
8

05.05
WA.10 M. 16
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION: ASSEMBLING THE SAFETY HOOD
INSTALLATION : MONTAGE DER SCHUTZHAUBE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO CAPPA DI PROTEZIONE
Nell’imballo è prevista una sca-
tola contenente la bulloneria in-
dicata in tabella.
N.B.: la bulloneria è zincata bian-
ca per macchina in acciaio al
carbonio; in AISI 304 per mac-
china in AISI 304L o AISI 316L.
Per il montaggio della cappa di
protezione procedere seguendo
le fasi indicate:
Óïàêîâêà âêëþ÷àåò êîðîáêó ñ
ãàéêàìè è áîëòàìè, óêàçàííóþ â
Òàáëèöå.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ãàéêè
è áîëòû îöèíêîâàíû äëÿ ìàøèí,
èçãîòîâëåííûõ èç óãëåðîäèñòîé
ñòàëè è íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI
304, è äëÿ ìàøèí, èçãîòîâëåííûõ
èç íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI 304L
èëè AISI 316 L.
×òîáû ñîáðàòü çàùèòíûé êîëïàê,
ïîñòóïèòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
íèæåîïèñàííûìè ôàçàìè.
In der Verpackung befindet sich
ein Karton, der die in der Tabelle
genannten Schraubteile enthält.
ANM.: Die Schraubteile sind für
die Maschinen aus Normalstahl
weiß verzinkt, für die Maschi-
nen aus Edelstahl 1.4306 und
1.4404 aus Edelstahl 1.4301.
Für die Montage der Schutzhau-
be sind folgende Schritte zu be-
achten:
The package includes a box
holding the nuts and bolts indi-
cated in the Table.
N.B.: the nuts and bolts are
white galvanized for machines
made of carbon steel, and 304
SS for machines made of 304L
or 316 L SS.
To assemble the safety hood,
proceed according to the phas-
es described below:
DESCRIPTION BENENNUNG ОПИСАНИЕ DENOMINAZIONE
SPECIFICATIONS
SPEZIFIKATIONEN
SPЙCIFICATIONS
SPECIFICHE
Q.ty
Menge
Q.tй
Qtа
HEXAGONAL SCREW SK-SCHRAUBE ШЕСТИГРАННЫЙ ВИНТ VITE T.E. M8X25
UNI 5739 24
WASHER UNTERLEGSCHEIBE ШАЙБА RONDELLA Ш8.4 x 17
UNI 6592 48
SELF LOCKING NUT SELBSTSPERRENDE
MUTTER
САМОКОНТРџЩАџСџ
ГАЙКА
DADO
AUTOBLOCCANTE
M 8
UNI 7473 24
Fit the left side panel.
Die linke Platte montieren.
Ñìîíòèðîâàòü ëåâîñòîðîííþþ ïàíåëü.
Montare il pannello di sx.
Fit the right side panel and position the belt.
Die rechte Platte montieren und das Sackaufgabeband positionieren.
Ñìîíòèðîâàòü ïðàâîñòîðîííþþ ïàíåëü è ðàñïîëîæèòü ðåìåíü
Montare il pannello di dx e posizonare il nastro.
Fix the front panel holding it at a distance of 250 mm from the belt.
Die vordere Platte befestigen, wobei vom Förderband ein Abstand
von 250 mm einzuhalten ist.
Çàôèêñèðîâàòü ïåðåäíþþ ïàíåëü, äåðæà åå íà ðàññòîÿíèè 250 ìì
îò ðåìíÿ.
Fissare pannello anteriore tenendolo ad una distanza
di 250mm dal tappeto.
1
2
3

05.05
WA.10 M. 17
2
RSA
-
-
-
-
Fix the upper connecting crosspiece.
Die obere Verbindungsstrebe befestigen.
Çàôèêñèðîâàòü âåðõíþþ ñîåäèíèòåëüíóþ òðàâåðñó.
Fissare traversa superiore di collegamento
Fit the lower connecting crosspiece, taking care to position it as close to the
bottom of the conveyor as possible.
Die untere Verbindungsstrebe montieren, wobei darauf zu achten ist, daß
man sie so nahe wie möglich am Boden des Bandförderers anbringt.
Ñìîíòèðîâàòü íèæíþþ ñîåäèíèòåëüíóþ òðàâåðñó, ðàñïîëîæèâ åå êàê
ìîæíî áëèæå ê íèæíåé ÷àñòè êîíâåéåðà.
Montare il traverso di collegamento inferiore avendo cura di posizionarlo il
più vicino possibile al fondo del trasportatore
Fit the mobile module close to the gear reducer.
Das bewegliche Modul neben dem Getriebe einbauen.
Ñìîíòèðîâàòü ïîäâèæíûé ìîäóëü áëèçêî ê ðåäóêòîðó
Installare il modulo mobile a ridosso del riduttore.
Fit the upper reinforcement.
Die obere Verstärkung montieren.
Ñìîíòèðîâàòü âåðõíþþ àðìàòóðó.
Montare il rinforzo superiore.
7
6
4
5
INSTALLATION: ASSEMBLING THE SAFETY HOOD
INSTALLATION : MONTAGE DER SCHUTZHAUBE
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÇÀÙÈÒÍÎÃÎ ÊÎËÏÀÊÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO CAPPA DI PROTEZIONE

05.05
WA.10 M. 18
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : ASSEMBLING THE BUILT-IN FILTER
INSTALLATION : MONTAGE DES INTEGRIERTEN FILTERS
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÂÑÒÐÎÅÍÍÎÃÎ ÔÈËÜÒÐÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO FILTRO INTEGRATO
Nell’imballo è prevista una sca-
tola contenente la bulloneria in-
dicata in tabella.
N.B.: la bulloneria è zincata bian-
ca per macchina in acciaio al
carbonio; in AISI 304 per mac-
china in AISI 304L o AISI 316L.
Per il montaggio del filtro proce-
dere seguendo le fasi indicate:
Óïàêîâêà âêëþ÷àåò êîðîáêó ñ
ãàéêàìè è áîëòàìè, óêàçàííóþ â
Òàáëèöå.
Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ãàéêè
è áîëòû îöèíêîâàíû äëÿ ìàøèí,
èçãîòîâëåííûõ èç óãëåðîäèñòîé
ñòàëè è íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI
304, è äëÿ ìàøèí, èçãîòîâëåííûõ
èç íåðæàâåþùåé ñòàëè AISI 304L
èëè AISI 316 L.
×òîáû ñîáðàòü ôèëüòð, ïîñòóïèòü â
ñîîòâåòñòâèè ñ íèæåîïèñàííûìè
ôàçàìè.
In der Verpackung befindet sich
ein Karton, der die in der Tabelle
genannten Schraubteile enthält.
ANM.: Die Schraubteile sind für
die Maschinen aus Normalstahl
weiß verzinkt, für die Maschi-
nen aus Edelstahl 1.4306 und
1.4404 aus Edelstahl 1.4301.
Für die Montage des Filters sind
folgende Schritte zu beachten:
The package includes a box
holding the nuts and bolts indi-
cated in the Table.
N.B.: the nuts and bolts are
white galvanized for machines
made of carbon steel, and 304
SS for machines made of 304L
SS or 316 L SS.
To assemble the filter, proceed
according to the phases de-
scribed below:
ITEM
POS. DESCRIPTION BENENNUNG ОПИСАНИЕ DENOMINAZIONE
SPECIFICATIONS
SPEZIFIKATIONEN
SPЙCIFICATIONS
SPECIFICHE
Q.ty
Menge
Q.tй
Q.tа
AHEXAGONAL
SCREW SK-SCHRAUBE ШЕСТИГРАННЫЙ
ВИНТ VITE T.E. M8X25
UNI 5739 40
B WASHER UNTERLEGSCHEIBE ШАЙБА RONDELLA Ш8.4 x 17
UNI 6592 80
CSELF-LOCKINGNUT
SELBSTSPERRENDE
MUTTER
САМОКОНТРџЩАџСџ
ГАЙКА
DADO
AUTOBLOCCANTE
M 8
UNI 7473 40
D GASKET ROLL DICHTUNGSROLLE РУЛОН ПРОКЛАДОК ROTOLO DI
GUARNIZIONE 40 x 4 10 m
Dismantle the screen upper panel.
Die obere Siebplatte ausbauen.
Äåìîíòèðîâàòü âåðõíþþ ïàíåëü ñèòà
Smontare il pannello superiore vaglio.
Apply silicone on the corners of the fitting where the filter
is to be assembled.
Die Ecken der Anschlüsse, auf denen der Filter montiert wird,
mit Silikon abdichten.
Ïðèìåíèòü ñèëèêîí ïî óãëàì àðìàòóðû, ãäå äîëæåí áûòü ñìîíòèðîâàí
ôèëüòð.
Siliconare gli angoli del raccordo su cui montare il filtro.
Carefully fix the gasket supplied on the filter connection flange,
taking care to prevent it from overlapping (POS.D).
Die mitgelieferte Dichtung sorgfältig auf dem Flansch des Filteranschlusses
anbringen. Dabei beachten, dass sie nicht überlappt (POS. D).
Îñòîðîæíî çàôèêñèðîâàòü ïîñòàâëÿåìóþ ïðîêëàäêó íà ñîåäèíèòåëüíîì
ôëàíöå ôèëüòðà, ïðåäîòâðàùàÿ åå íàëîæåíèå (Ïîç. D).
Attaccare con cura la guarnizione fornita sulla flangia del raccordo filtro,
facendo attenzione a non sovrapporla (POS. D).
Bolt the damper to the fan outlet (POS. A) and remove
the screws fixing the filter to the pallet.
Die Drosselklappe am Auslaßstutzen des Ventilators mit
Schrauben befestigen (POS. A).
Die Befestigungsschrauben des Filters an der Palette entfernen.
Ñêðåïèòü áîëòàìè äåìïôåð ñ âûïóñêíûì îòâåðñòèåì âåíòèëÿòîðà
(Ïîç. À) è óäàëèòü âèíòû, ôèêñèðóþùèå ôèëüòð ñ ïàëëåòîì.
Imbullonare la valvola parzializzatrice allo scarico
dell’aspiratore (POS. A) e togliere le viti di fissaggio del filtro al pallet.
1
2
3
4

05.05
WA.10 M. 19
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : ASSEMBLING THE BUILT-IN FILTER
INSTALLATION : MONTAGE DES INTEGRIERTEN FILTERS
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÂÑÒÐÎÅÍÍÎÃÎ ÔÈËÜÒÐÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO FILTRO INTEGRATO
Apply enough silicone at the corners to restore the sealing.
An den Ecken des Filters Silikon anbringen, um den Filter wieder abzudichten.
Ïðèìåíèòü äîñòàòî÷íîå êîëè÷åñòâî ñèëèêîíà ïî óãëàì, ÷òîáû âîññòàíîâèòü
ãåðìåòèçàöèþ.
Negli angoli del filtro dosare del silicone per ripristinare il piano di tenuta.
Position the filter on the bag splitter.
Den Filter auf den Sackentleerer montieren.
Ðàñïîëîæèòü ôèëüòð íà ðàçäåëèòåëå ìåøêîâ.
Posizionare il filtro sulla rompisacchi.
Align the fixing holes of the filter with the aid of a drift or a screwdriver.
Die Befestigungsbohrung des Filters zentrieren. Dazu einen Schraubenzieher oder einen
anderen spitzen Gegenstand benutzen.
Ñîâìåñòèòü ôèêñèðóþùèå îòâåðñòèÿ ôèëüòðà ñ ïîìîùüþ øëÿìáóðà èëè îòâåðòêè
Centrare la foratura di fissaggio del filtro aiutandosi con un punteruolo o un cacciavite.
Tighten the filter fixing screws (Use POS. A nuts and bolts). Then make the electrical and
pneumatic connections in accordance with the procedure described in the “WAMAIR®” -
INSTALLATION - USE AND MAINTENANCE catalogue).
Die Befestigungsschrauben des Filters anziehen (Schraubteile von POS. A benutzen). Dann
die elektrischen und pneumatischen Anschlüsse laut Anleitungen aus Katalog EINBAU -
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG “WAMAIR®” vornehmen.
Serrare le viti di fissaggio del filtro (Utilizzare bulloneria POS. A). Procedere poi ai collega-
menti elettrici e pneumatici seguendo le procedure riportate sul catalogo INSTALLAZIONE -
USO E MANUTENZIONE “WAMAIR®”)
Hook the filter at the points indicated by the plate, using the safety hooks
(Consult the “WAMAIR®” USE AND MAINTENANCE catalogue) and lift it.
Das Filter an den Stellen, die durch die Aufkleber gekennzeichnet sind, mit
Sicherheitshaken anschlagen (siehe Katalog BETRIEB UND WARTUNG “WAMAIR®”)
und ihn heben.
Çàöåïèòü êðþ÷êîì â òî÷êàõ, óêàçàííûõ íà ïëèòå, èñïîëüçóÿ êðþ÷êè áåçîïàñíîñòè
(Ïðîêîíñóëüòèðîâàòüñÿ à êàòàëîãå «Èñïîëüçîâàíèå è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå»
WAMAIR®) è ïîäíÿòü åãî.
Agganciare il filtro, nei punti indicati dalle targhette, utilizzando ganci di sicurezza
(Consultare il catalogo USO E MANUTENZIONE “WAMAIR®”) e sollevarlo.
5
6
7
8
9
The “WAMAIR®” catalogue (No. 03510) is available on our website www.wamgroup.com - Der Katalog „WAMAIR®” (Nr. 03510) befindet sich auf den Webseiten www.wamgroup.com.
Êàòàëîã «WAMAIR» (¹ 03510) äîñòóïåí íà íàøåì ñàéòå www.wamgroup.com. - Il catalogo “WAMAIR®” (n°03510)è reperibile sul sito internet www.wamgroup.com
Çàòÿíóòü ôèêñèðóþùèå âèíòû ôèëüòðà (Èñïîëüçîâàòü ãàéêè è áîëòû Ïîç. À). Çàòåì
âûïîëíèòü ýëåêòðè÷åñêèå è ïíåâìàòè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ ïðîöåäóðîé,
îïèñàííîé â êàòàëîãå «Óñòàíîâêà – Èñïîëüçîâàíèå è òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå»
WAMAIR.

05.05
WA.10 M. 20
2
RSA
-
-
-
-
INSTALLATION : ASSEMBLING THE EXTERNAL FILTER
INSTALLATION : MONTAGE DES AUSSENFILTERS
ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ: ÑÁÎÐÊÀ ÂÍÅØÍÅÃÎ ÔÈËÜÒÐÀ
INSTALLAZIONE : MONTAGGIO FILTRO ESTERNO
Nell’imballo è prevista una sca-
tola contenente la bulloneria per
il montaggio del filtro esterno.
Procedere seguendo le fasi sot-
to indicate:
Óïàêîâêà âêëþ÷àåò êîðîáêó ñ
ãàéêàìè è áîëòàìè äëÿ ñáîðêè
âíåøíåãî ôèëüòðà.
Ïîñòóïèòü íèæåîïèñàííûì
îáðàçîì.
In der Verpackung befindet sich
ein Karton, der die Schraubteile
für die Montage des Standfilters
enthält.
Für die Montage des Filters sind
folgende Schritte zu beachten:
The package contains a box
which holds the nuts and bolts
for assembling the external fil-
ter.
Proceed as described below:
ITEM
POS. DESCRIPTION BENENNUNG ОПИСАНИЕ DENOMINAZIONE
SPECIFICATIONS
SPEZIFIKATIONEN
SPЙCIFICATIONS
SPECIFICHE
Q.ty
Menge
Q.tй
Q.tа
AHEXAGONAL
SCREW SK-SCHRAUBE ШЕСТИГРАННЫЙ
ВИНТ VITE T.E. M8X25
UNI 5739 40
B WASHER UNTERLEGSCHEIBE ШАЙБА RONDELLA Ш8.4 x 17
UNI 6592 80
CSELF-LOCKINGNUT
SELBSTSPERRENDE
MUTTER
САМОКОНТРџЩАџСџ
ГАЙКА
DADO
AUTOBLOCCANTE
M 8
UNI 7473 40
D GASKET ROLL DICHTUNGSROLLE РУЛОН ПРОКЛАДОК ROTOLO DI
GUARNIZIONE 40 x 4 10 m
Bolt the damper to the fan outlet (POS. A) and remove
the screws fixing the filter to the pallet.
Die Drosselklappe am Auslaßstutzen des Ventilators mit
Schrauben befestigen (POS. A).
Die Befestigungsschrauben des Filters an der Palette entfernen.
Çàêðåïèòü áîëòàìè äåìïôåð ñ âûõîäíûì îòâåðñòèåì âåíòèëÿòîðà
(Ïîç. À) è óäàëèòü âèíòû, ôèêñèðóþùèå ôèëüòð ñ ïàëëåòîì.
Imbullonare la valvola parzializzatrice allo scarico
dell’aspiratore (POS. A) e togliere le viti di fissaggio del filtro al pallet.
3
Fit the gasket (POS. D) along the edge of the dusty air inlet hood of the filter and
fix it using the nuts and bolts supplied. (POS. A).
Die Dichtung (POS. D= auf die Kante der Eingangshaube für staubhaltige
Luft des Filters montieren und mit den zum Lieferumfang gehörigen Schrau-
bteilen (POS. A) befestigen.
Óñòàíîâèòü ïðîêëàäêó (Ïîç. Â) âäîëü êðàÿ âõîäíîãî êîëïàêà ôèëüòðà äëÿ
çàïûëåííîãî âîçäóõà è óñòàíîâèòü åãî, èñïîëüçóÿ ïîñòàâëÿåìûå ãàéêè
è áîëòû. (Ïîç. À).
Montare la guarnizione (POS. D) sul bordo della cappa di ingresso aria
polverosa del filtro e fissarla utilizzando la bulloneria in dotazione (POS. A).
After pre-assembling the buttlerfly valve with the pneumatic activation acces-
sories supplied (in acordance with the instructions provided) fix it on the hood
inlet opening.
Nach dem Zusammenbau der Drehklappe mit den Zubehörteilen des pneu-
matischen Antriebs (gemäß der Anleitungen, die diesen beigepackt sind) die
Klappe auf der Eingangsöffnung der Haube befestigen.
Ïîñëå ïðåäâàðèòåëüíîé ñáîðêè äðîññåëüíîãî êëàïàíà ñ ïíåâìàòè÷åñêèìè
àêòèâèçèðóþùèìè ïðèíàäëåæíîñòÿìè (â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðåäîñòàâëåííûìè èíñòðóêöèÿìè), óñòàíîâèòü åãî íà âõîäíîì îòâåðñòèè
êîëïàêà.
Dopo avere preassemblato la valvola a farfalla con gli appositi accessori di
azionamento pneumatico (seguendo le istruzioni in dotazione agli stessi)
fissarla sulla bocca ingresso cappa.
1
2