Woodster lv 65 User manual

02-2007
Art.-Nr. 390 5301 001
DHolzspalter
GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique
ISpaccalegna idraulico
SE Hydrauliska vedklyvare
FIN Hydraulinen halkaisukone
CZ Štípačka na dřevo
SK Štiepačka na drevo
SLO Hidravlični cepilnik za drva
lv 65

Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho
odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG
o nakladani s použitými elektrickými a
elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých
krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’
ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi
odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o
odpani elektricni in elektronski opremi in z
njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove
zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas
electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se
deberán recoger por separado y trasladar a una
planta de reciclaje que cumpla con las exigen-
cias ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållsso-
porna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess till-
lämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjän-
ta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huis-
vuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inza-
ke oude elektrische en elektronische apparaten
en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te worden
afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kas-
serte elektriske og elektroniske produkter og
direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elek-
troverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo domés-
tico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE
sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usa-
das e a transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhi-
das em separado e encaminhadas a uma instala-
ção de reciclagem dos materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjät-
teen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtais-
ten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätyk-
seen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne
2002/96/EG relative aux déchets d’équipe-
ments électriques ou électroniques (DEEE), et
à sa transposition dans la législation nationale,
les appareils électriques doivent être collectés à
part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Um-
setzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a
háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról
szóló 2002/96/EK irányelv és annak a nemzeti
jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni,
és környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i
rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroni-
che e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste
devono essere raccolte separatamente, al fine di
essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o
starim elektriˇcnim i elektroniˇckim strojevima
i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se
istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i
odvesti u pogon za reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho
odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání
s použitými elecktrickými a elektronickými
zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich
predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická
náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu
a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt
affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/
EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske
produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC
on wasted electrical and electronic eqipment
and its implementation in accordance with na-
tional law, electric tools that have reached the
end of their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible recy-
cling facility.

DHolzspalter 4–31
GB Log splitter 4–31
FR Fendeur hydraulique 4–31
ISpaccalegna idraulico 32–61
SE Hydrauliska vedklyvare 32–61
FIN Hydraulinen halkaisukone 32–61
CZ Štípačka na dřevo 62–87
SK Štiepačka na drevo 62–87
SLO Hidravlični cepilnik za drva 62–87
lv 65

4
Hersteller:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an die-
sem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik-
hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss
sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-

5
Manufacturer:
Woodster
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen/Germany
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
Woodster machine.
Note:
In accordance with valid product liability laws, the manu-
facturer of this machine shall not be responsible for dam-
age to and from this machine which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not origi-
nal replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of noncompli-
ance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions be-
fore putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economi-
cally, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe
your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the ma-
chine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements in these operating
instructions and your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized technical rules
concerning the operation of woodworking machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport dam-
age. Inform the supplier immediately of any faults.
Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Only use original accessories, wearing or replacement
parts. You can find spare parts at your Woodster deal-
er.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine. For controls
Fabricant:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335
Cher Client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de réussite
avec votre nouvelle machine Woodster
Remarque:
Le fabricant de cette machine ne peut, selon les lois en
vigueur sur la responsabilité produit, des dommages subis
ou engendrés par cette machine lorsque:
• l’utilisation est incorrecte
• les instructions du manuel d’utilisation ne sont pas res-
pectées
• les réparations ont été par des tiers non qualifiés
• lors de l’adjonction de pièces ou de pièces de rechange
non originales
• lors d’une utilisation différente de celle pour laquelle le
produit a été conçu
• en cas de dommages des éléments électriques suite au
non respect des réglementations électriques et des nor-
mes VDE 0100,DIN 57113/VDE 0113.
Nous vous recommandons:
Avant le montage et la mise en route de la machine, lisez
intégralement le texte de la notice d’utilisation.
Cette notice doit vous permettre facilement de mieux con-
naître votre machine et d’apprendre à l’utiliser conformé-
ment aux règles d’utilisation.
La notice contient des indications importantes quant à une
utilisation sûre, conforme et économique de la machine.
Elle vous indique comment vous éviterez les dangers, éco-
nomiserez les réparations ,réduirez les temps d’indisponi-
bilité et augmenterez la durée de vie de la machine et son
efficacité. En plus des des indications d’utilisation de la
présente notice, il est impératif que vous vous conformiez
aux réglementations s’appliquant à l’utilisation de cette
machine, en vigueur dans votre pays de résidence .
Conservez cette notice à proximité de la machine, proté-
gée par un sachet plastique pour la préserver des salissu-
res et de l’humidité. Elle doit être lue par tout utilisateur
avant de commencer à travailler et respectée précisément.
Seules les personnes familiarisées avec l’utilisation de la
machine et en connaissant les dangers sont habilitées à
l’utiliser Il est impératif de respecter l’âge minimum né-
cessaire à l’utilisation de la machine.
En plus des indications d’utilisation contenues dans cette
notice et des réglementations particulières de votre pays,
il convient d’appliquer les règles techniques connues et
reconnues s’appliquant au travail du bois en général.
Remarques générales
• Après déballage de la machine, vérifiez qu’il n’y a
aucun dommage dû au Il convient de faire les réserves
immédiatement au transporteur car aucune réclamation
ultérieure ne sera prise en compte.
• Vérifiez que l’ensemble des pièces a été livré.
• Familiarisez vous avec la machine à l’aide de la notice
d’utilisation avant de l’utiliser..

6
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Woodster-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 Bedienarm
7 Griffschutz
8 Halterung für Tisch (vorn)
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
13 Grundgestell
14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
17 Motor
A Vormontierte Geräteeinheit
B Bedienarme rechts/links
C Tischplatte
D Bedienungsanleitung
E Spaltkreuz
lv 65
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Spaltkreuz
Betriebsanleitung
Technische Daten
Maße T/B/H 930/830/1470
Tischhöhe mm 315/575/760
Arbeitshöhe mm 850
Holzlänge cm 58/78/104
Leistung t 6,0
Zylinderhub cm 48
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s 6,0
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 5,4
Ölmenge l 6,0
Gewicht kg 115,0
Antrieb
Motor V/Hz 230/50 400/50
Aufnahmeleistung P1 W 3000 3500
Abgabeleistung P2 W 2350 2700
Betriebsart S 6/40 % S 6/40 %
Motordrehzahl 1/min 2840 1420
Motorschutz ja ja
Phasenwender – ja
Technische Änderungen vorbehalten!
Fig. 3 D
Fig. 1
1
3
6
9
10
12
2
4
7
5
8
11
13
Fig. 2
9
10
16
15
17
14
A
B
C
E

7
• N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechan-
ge d’origine que vous obtiendrez auprès de votre reven-
deur Woodster.
• Lors de vos commandes, indiquez notre numéro d’ar-
ticle ainsi que le type et l’année de construction de la
machine.
Controle et pieces. Fig 1-3
1 Poignée
2 Coin
3 Colonne de fente
4 Vis de réglage de la mâchoire de serrage
5 Mâchoire réglable
6 Bras
7 Protection de poignée
8 Support de plateau (antérieur)
9 Support de plateau (latéral)
10 Leviers de verrouillage
11 Plateau de fente
12 Capuchon de purge
13 Châssis
14 Roues
15 Interrupteur et prise
16 Réglage de course
17 Moteur
A Elément préassemblé
B Bras droit et gauche
C Plateau
D Notice d’utilisation
E Croix de fendage
lv 65
Ensemble de livraison
Fendeur hydraulique
Petit matériel /sachet séparé
Croix de fendage
Notice d’utilisation
Caractéristiques
techniques
Cotes L/P/H 930/830/1470
Hauteur de plateau mm 315/575/760
Hauteur de travail mm 850
Longueur du bois cm 58/78/104
Puissance t 6,0
Course du cylindre cm 48
Vitesse de descentet
cm/s 6,0
Vitesse de remontée cm/s 5,4
Quantité d’huile l 6,0
Poids kg 115,0
Entrainement
Moteur V/Hz 230/50 400/50
Puissance absorbée P1 W 3000 3500
Puissance restituée P2 W 2350 2700
Type de fonctionnement S 6/40 % S 6/40 %
Régime 1/min 2840 1420
Fusible oui oui
Inverseur de pôle – oui
and parts see Fig. 1 to 3.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 Base
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
A Pre-assembled unit
B Operating arms right/left
C Table top
D Operating instructions
E Splitting cross
lv 65
Scope of delivery
Hydraulic log splitter lv 65
Accessory pack
Splitting cross
Operating instructions
Technical data
Dimensions D/W/H 930/830/1470
Table height mm 315/575/760
Working height mm 850
Log length cm 58/78/104
Power tons 6,0
Piston stroke cm 48
Forward speed cm/s 6,0
Return speed cm/s 5,4
Oil quantity litres 6,0
Weight kg 115,0
Drive
Motor V/Hz 230/50 400/50
Input P1 W 3000 3500
Output P2 W 2350 2700
Operating mode S 6/40 % S 6/40 %
Motor speed 1/min 2840 1420
Motor protection yes yes
Phase inverter – yes
Technical changes subject to change!

8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Schutzmaske und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Gehör- bzw. Ohrenschützer benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen
lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit
Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Bewegliche Teile
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksam-
keit auf die Bewegung des Spaltmessers.

9
Consignes generales de securite
Lire la notice avant utilisation
Porter des chaussures de sécurité
Utiliser des gants de travail
Porter un masque et des lunettes de pro-
tection
Utiliser un casque
Utiliser des protections auditives
Accès interdit aux personnes non autorisées
Défense de fumer au poste de travail
Ne pas répandre d’huile hydraulique au sol
Rangez votre poste de travail!
Le désordre peut provoquer des accidents
Lors de l’utilisation d’une grue,placez
l’élingue autour du corps de l’appareil, ne le
levez jamais avec les poignées.
Débarassez vous de l’huile usagée con-
formément aux règles en vigueur (bac de
récupération de déchetterie).Il est interdit de
déverser l’huile sur le sol ou de la mélanger
à des ordures.
Il est interdit de supprimer des éléments de
sécurité ou de les modifier
Pièces mobiles
Seul l’utilisateur doit se trouver à proximi-
té de la machine lors de l’utilisation. Les
autres personnes ainsi que les animaux
domestiques ou de compagnie doivent être
maintenus à l’écart (5m minimum)
N’enlevez pas les morceaux de bûches coin-
cés avec les mains
Attention! Avant d’effectuer des réparations,
de procéder au nettoyage ou à l’entretien,
couper le moteur et débrancher la prise.
Danger de coupure et de pincement!
Ne jamais toucher aux endroits sensibles
pendant le mouvement du coin de fente
Haute tension - Danger de mort!
Faites constamment attention aux mouve-
ments du coin de fente
Warning symbols / Instructions
Before putting into operation read manual
Wear accident-proof shoes
Wear working gloves
Wear protective mask and safety goggles
Wear a safety helmet
Wear ear protection
Access prohibited for third persons
No smoking within the working area
Do not spill any hydraulic oil onto the ground
Keep the work place tidy. Disorder can cause
accidents.
If you use a crane, put the lifting belts
around the casing. Never lift the log splitter
by the handle.
Dispose of used oil the correct way (use
public collection facilities). It is prohibited
to drop oil on the ground or mix it with waste
material.
It is prohibited to remove or change guards
and safety devices.
Moving parts
Only the operator is allowed to stand within
the working area of the machine. Keep third
persons as well as animals away from the
danger area (5 m minimum distance).
Never remove any squeezed logs with your
hands.
Attention: Switch off the motor and pull the
plug before undertaking any repair, mainte-
nance, or cleaning work.
Risk of cutting and squeezing: Never touch
dangerous areas while the splitting knife
moves.
High tension, danger for life!
Always pay full attention to the movement of
the splitting knife.

10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihandhebel-
Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten
Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrun-
gen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit diesem
Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand-
bedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwenden.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften aus-
geführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungs-
arbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen!
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Holzspalter
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person be-
dient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-visier, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver-
letzungen zu schützen.

11
Avant de mettre la machine en route familiarisez vous
avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa-
tion avec attention.
Indications complémentaires non signalées par un sym-
bole:
• Ne pas enlever le capot
Dans cette notice les passages ayant trait à votre sécurité
sont marqués du signe suivant:
PRECAUTIONS D’EMPLOI
Attention: Lors de l’utilisation d’appareillages électriques, il
convient de vous conformer aux règles de sécurité suivantes,
afin de réduire les dangers de feu, de décharge électrique et
de blessures.
Lisez toutes les indications avant de travailler avec l’appa-
reil.
• Respectez toutes les indications de sécurité et de dan-
ger de la machine
• Faites en sorte que toutes les indications de sécurité et
de danger de la machine restent lisibles.
• Les éléments de sécurité de la machine ne doivent pas
être démontées ou rendues inopérantes.
• Vérifiez les câbles d’alimentation électrique. N’utilisez
pas de câbles d’alimentation défectueux..
• Vérifiez le bon fonctionnement de la commande bima-
nuelle avant l’utilisation.
• L’utilisateur doit avoir au moins 18 ans. Les apprentis
doivent avoir 16 ans et ne doivent pas utiliser la ma-
chine sans surveillance.
• Portez des gants de protection pendant le travail.
• Attention! Pendant le travail il y a risque de blessure
des doigts et des mains au contact du coin de fente.
• Pour fendre des pièces lourdes ou de conformation in-
habituelle, utilisez des aides pour supporter la pièce.
• Tous les travaux de modification, de réglage,et de net-
toyage ainsi que la réparation et l’entretien doivent être
entrepris seulement lorsque le moteur est arrêté et le
cordon d’alimentation débranché !
• L’installation, la réparation et les travaux d’entretien de
l’appareillage électrique ne peuvent être réalisés que
par des personnes qualifiées.
• Toutes les protections et éléments de sécurité doivent
être impérativement immédiatement remontés à la fin
des travaux de réparation et d’entretien entrepris.
• Lorsque vous quittez le poste de travail, arrêtez le mo-
teur et débranchez l’appareil!
Indications complémentaires pour le fendeur de bûches
• Le fendeur de bûches ne doit être utilisé que par une
seule personne à la fois.
• Portez un équipement de sécurité (lunettes ou visière,
gants, chaussures de sécurité) afin d’éviter de vous
blesser
Before operating the two-hand control, carefully read the
operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places concerning your
safety which are marked with this indication:
General safety notes
WARNING: When you use electric machines, always observe
the following safety instructions in order to reduce the risk of
fire, electric shock, and injuries.
Please read all the instructions before you work with this
machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to the
machine.
• See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
• Protection and safety devices on the machine may not
be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any faulty
connection leads.
• Before putting into operation check the correct function
of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or bulky
logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning, main-
tenance or repair work, always switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the electrical
equipment may only be carried out by an electrician.
• All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• When leaving the work place, switch off the machine
and disconnect the plug from the power supply.
Additional safety notes for log splitters
• The log splitter may only be operated by one person.
• Wear protective gear like safety goggles or other eye
protection, gloves, safety shoes etc. to protect yourself
from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other foreign
objects.
• Already split wood and wood chips can be dangerous.
You can stumble, slip or fall down. Keep the working

12
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere
Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeugen ei-
nen gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr
des Stolperns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie
den Arbeitsbereich immer ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf
sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge von
104 cm.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenricht-
linie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb
einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden
Hölzer:
Holzlänge 58 cm/78 cm/104 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung spal-
ten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten ange-
gebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet
oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderun-
gen an der Maschine schließen eine Haftung des Her-
stellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre-
ten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt-
werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des
Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher-
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen-
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
achtet werden.

13
• Ne fendez jamais des troncs qui comportent des clous,
du fil de fer ou d’autres éléments
• Le bois déjà fendu et les éclats rendent le poste de
travail dangereux. Vous risquez de trébucher, de glisser
et de tomber. Veillez à maintenir votre emplacement de
travail ordonné..
• Ne placez jamais les mains sur des éléments mobiles
pendant que la machine est en fonction et branchée
• Ne fendez du bois que d’une longueur maximale de
104 cm.
Utilisation conforme
La machine correspond aux normes CE en vigueur.
• Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une uti-
lisation en position verticale. Les longueurs de bois à
fendre sont de: 58 cm/78 cm/104 cm et de Ø min. 12
cm, max. 32 cm
• Ne jamais fendre le bois à l’horizontale et contre le sens
du fil.
• Les instructions de sécurité,de travail et d’entretien du
constructeur ainsi que les dimensions indiquées doi-
vent être impérativement respectées.
• Il est impératif de respecter les règles de prévention
des accidents correspondantes et les autres mesures
généralement reconnues.
• La machine ne peut être utilisée,réparée et entretenue
que par des personnes qui la connaissent et qui ont été
instruites sur son fonctionnement et les dangers liés à
son utilisation. Toute modification de la machine dé-
gage le fabricant de sa responsabilité quant à tous les
dommages qui en résulteraient.
• La machine ne doit être utilisé qu’avec les outils et ac-
cessoires d’origine fournis par le fabricant.
• Toute utilisation au delà des indications prescrites sont
considérées comme non coformes. Le fabricant dégage
sa responsabilité de tous les dommages qui en résulte-
raient et le risque est supporté par le seul utilisateur.
Risques residuels
La machine a été construite selon l’état actuel des con-
naissances techniques et des règles relevant des techni-
ques de sécurité généralement reconnues. Son utilisation
peut toutefois présenter des risques résiduels.
• Risque de blessure aux doigts et aux mains par l’outil
de fente dans le cas d’un guidage ou d’une pose incor-
rects du bois à fendre.
• Blessures par l’éjection violente de la pièce à fendre
dans le cas d’un maintien ou d’un guidage incorrects.
• Risque de choc électrique lors de l’utilisation de rallon-
ges non conformes ou en mauvais état.
• Malgré toutes les précautions prises, des risques rési-
duels non évidents subsistent.
• Vous pouvez minimiser les risques résiduels en respec-
tant scrupuleusement les indications de sécurité et les
recommandations d’utilisation.
area tidy.
• While the machine is switched on, never put your hands
on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 104 cm.
Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a vertical
position. Logs may only be split along the direction of
the fiber. Log dimensions are:
Log lengths 58/78/104 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the di-
rection of the fiber.
• Observe the safety, working, and maintenance instruc-
tions of the manufacturer, as well as the dimensions
given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as well
as all generally recognized safety rules must be adhered
to.
• Only persons who have been trained in the use of the
machine and have been informed of the various dan-
gers may work with the machine and service or repair
it. Arbitrary modifications of the machine release the
manufacturer from any responsibility for resulting dam-
age.
• The machine may only be used with original accessories
and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unau-
thorized use; risk is the sole responsibility of the opera-
tor.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in
accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The splitting tool can cause injuries to fingers and
hands if the wood is incorrectly guided or supported.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece is not
correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric con-
nection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some re-
maining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
safety instructions as well as the instructions in the
chapter Authorized use and in the entire operating
manual.

14
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter mit
dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen, bis die
Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer-
den kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedingungen
arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine ste-
hen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um siche-
res, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen kon-
zipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund standsi-
cher aufgestellt werden.
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woodster
Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfernen
den Haltebolzen B.
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung
der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C durchste-
cken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem Feder-
stecker A sichern.
Fig. 4
Fig. 5
B
C
A
AB

15
Transport
Transport manuel, Fig.4
Pour transporteur le fendeur,faire descendre le coin de
fente A à fond. Incliner légèrement le fendeur à l’aide
de la poignée B de la colonne de fente jusqu’à ce que
la machine s’incline au dessus des roues et puise être
déplacée.
Transport avec une grue:
Ne jamais lever la machine par le coin de fente !
Entreposage:
Respecter les conditions suivantes pour l’entreposage
• Aire de stockage sèche et couverte
• Humidité relative maxi 80 %
• Plage de températures -20 °C à +60 °C
La machine devrait être utilisée dans les conditions sui-
vantes:
mini maxi recommandé
Température 5 C° 40 C° 16 C°
Humidité 95 % 70 %
MISE EN PLACE
Préparer le poste de travail où la machine doit être mise
en place. Faites suffisamment de place pour permettre un
travail aisé.
La machine a été construite pour travailler dans une zone
plate et doit donc être placée de façon stable à un empla-
cement horizontal et sur un sol dur.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, votre fendeur
Woodster nécessite un assemblage.
Montage des deux bras Fig. 5
• Sortez le ressort de maintien A et retirez la goupille B.
• Graissez les éclisses en tôle au dessous et au dessus.
• Mettez les bras en place et placez le tube dans l’élé-
ment de liaison transversal C.
• Positionnez la goupille B en l’insérant devant la liaison
transversale C.
• Assurez de nouveau la goupille B en replaçant le ressort
de maintien à sa partie inférieure.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be completely
moved down. Slightly tilt the log splitter with handle B on
the splitting column until the machine is inclined on the
wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following environ-
mental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to stand.
Create sufficient space in order to allow safe working with-
out disturbance.
The machine has been designed for working on a level
surface. It must therefore be set up in a stable position
on firm ground.
Assembly
For reasons of packing, your Woodster log splitter is not
completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining pin
B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess of the
cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining pin
B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with spring
plug A.

16
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 58 cm, 78 cm und 104 cm an-
gebracht werden. In jeder Einbauposition sind Verriege-
lungshaken A angebracht.
Setzem Sie die Tischplatte in die gewünschten Halterun-
gen B ein. Schwenken Sie die Verriegelungshaken A auf
beiden Seiten um 90° nach unten, um die Tischplatte zu
verriegeln.
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalttisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie von
der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 58 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 78 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 104 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich
der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Verriegelungshaken 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der Stamm-
länge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungshaken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung gemacht
werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung vorgenom-
men werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 6
A
B
10
10

17
Montage du plateau, Fig.6
En fonction de la longueur du bois à fendre, le plateau
peut être placé à 3 hauteurs différentes 58 cm, 78 cm
et 104 cm.. A chaque hauteur, il y a 2 crochets de ver-
rouillage A de la position.
Positionnez le plateau à la hauteur B souhaitée. Tournez
les verrouillages A de 90° vers le bas de chaque côté afin
de verrouiller le plateau.
Instructions particulières
Limitation de la course pour du bois court,Fig.7
Positionnez le coin de fente 10 cm au dessus du plateau
• Amenez le coin à la position voulue
• Lâchez un bras de commande
• Coupez le moteur
• Lâchez le deuxième bras
• Dévissez la vis de maintien
• Tirez la tige de réglage de course vers le haut jusqu’à ce
qu’elle soit stoppée avant le ressort
• Revissez la vis de maintien.
• Remettez le moteur en marche.
• Vérifiez la position haute..
Réglage du plateau, Fig. 8
Position haute du plateau pour les bûches allant jusqu’à
58 cm,
Position médiane du plateau pour les bûches allant jus-
qu’à 78 cm,
Position basse du plateau pour les bûches allant jusqu’à
104 cm
Remarque: Lors de l’utilisation de la croix de fente, la hauteur
utile se réduit d’environ de 2 cm.
• Ouvrez les verrouillages 10.
• Sortez le plateau.
• Positionnez le plateau à une position à peu près équiva-
lente à la longueur de la bûche.
• Refermez les verrouillages de blocage du plateau.
Vérification du fonctionnement
Toujours effectuer un contrôle du fonctionnement avant
chaque utilisation.
Action: Résultat:
Abaissez les deux poig-
nées vers le bas
Le coin de fente descend vers le
bas jusqu’à environ 10 cm du
plateau
Lâchez une poignée Le coin de fente reste à la positi-
on voulue
Lâchez les deux poignées Le coin de fente remonte en haut
Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation, voir le
chapitre « Entretien » !
Fitting the table, Fig. 6
The table can be fitted at three heights (58, 78 and 104
cm) suiting the length of the logs. There are locking hooks
at every position.
Place the table in the desired supports B. For locking the
table, swing the locking hooks A on both sides down by
90°.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped by
the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 58 cm,
centre table position for logs up to 78 cm,
lower table position for logs up to 104 cm.
Note: When using the splitting cross, the clearance is re-
duced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.
Check the oil level before every use – see chapter “Mainte-
nance“.

18
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest-
halten, Handgriffe nach unten drücken, sobald das Spalt-
messer in das Holz eindringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche ausgeübt
wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den Spalter
in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdrehun-
gen, damit Luft aus dem Öltank entweichen kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kap-
pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt
die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den
Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die Funktion
der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges Ein- und wie-
der Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung (Nullspan-
nungs-Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Steckers
oder defekter Sicherung schaltet das Gerät automatisch
ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie erneut den grü-
nen Knopf an der Schalteinheit.
Fig. 9
Fig. 10
A

19
Pour fendre du bois
• Poser la bûche sur le plateau, la maintenir solidement
à deux mains, abaisser les poignées, d s que le coin
pén tre dans la bûche, repousser les poignées vers l‘extérieur
en appuyant vers le bas pour emp cher que la pression s‘exerce
sur les tôles de maintien.
• Ne fendre que des bûches sciées droit.
• Fendre le bois verticalement.
• Ne jamais fendre une bûche posée horizontalement ou en
travers.
• Porter des gants adaptés pour fendre du bois.
Manière de travailler rationelle
- Position supérieure: env 5 cm au-dessus de la bûche
- Position inférieure env. 10 cm au-dessus du plateau
Mise en service de la machine
Assurez-vous que la machine est montée complètement et
conformément aux instructions. Avant chaque utilisation,
contrôlez:
• les endroits défectueux des câbles de raccordement
(fissures, coupures etc.),
• les éventuelles détériorations de la machine,
• si toutes les vis sont solidement serrées,
• les fuites du système hydraulique
• le niveau d’huile
Purge d’air, Figure 9
Purgez le système hydraulique avant de mettre le fendeur
de bûches en marche.
• Desserrez le clapet de purge A de quelques tours, pour
que l’air puisse s’échapper du réservoir à huile.
• Pendant le fonctionnement, laissez le clapet ouvert.
• Avant de mettre le fendeur de bûches en marche, refer-
mez le capuchon pour empêcher que de l’huile puisse
couler.
Si le système hydraulique n’est pas purgé, l’air enfermé
endommage les joints et donc l’ensemble de l’outil!
Mise en marche/Arrêt, Figure 10
Appuyez sur le bouton vert pour mettre l’outil en marche.
Appuyez sur le bouton rouge pour l’arrêter.
Remarque: Vérifier le fonctionnement de la mise en mar-
che/arrêt avant chaque utilisation, en appuyant une fois sur
le bouton vert, puis sur le rouge.
Sécurité anti-redémarrage intempestif après une coupure
de courant (déclencheur de potentiel zéro)
En cas de coupure de courant, de débranchement invo-
lontaire ou de coupe-circuit défectueux, l’appareil s’arrête
automatiquement. Pour le remettre en marche, appuyez
une nouvelle fois sur le bouton vert.
Splitting
• Place the log on the table, hold it with both handles,
press the handles down. As soon as the splitting knife
enters the wood, push the handles down and to the out-
side at the same time. This prevents the wood from
putting pressure on the holder plates.
• Only split straight cut logs.
• Split the logs in vertical position.
• Never split in horizontal position or across.
• Wear protective gloves when splitting.
Rational working method
- Upper position approx. 5 cm above log.
- Lower position approx. 10 cm above table.
Putting into operation
Make sure the machine is completely and expertly assem-
bled. Check before every use:
• The connection cables for any defective spots (cracks,
cuts etc.).
• The machine for any possible damage.
• The firm seat of all bolts.
• The hydraulic system for leakage.
• The oil level.
Venting, Fig. 9
Before working with the log splitter, vent the hydraulic
system.
• Release the venting cap A by a few revolutions so the air
can escape from the oil tank.
• Leave the cap open during the operation.
• Before you move the log splitter, close the cap again in
order not to lose any oil.
If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will
damage the gaskets and with it the complete log splitter.
Switching on and off, Fig. 10
Press the green button for switching on.
Press the red button for switching off.
Note: Check the function of the ON/OFF unit before every
use by switching on and off once.
Restarting safety in case of current interruption (no-volt re-
lease).
In case of current failure, inadvertent pulling of the plug,
or a defective fuse, the machine is switched off automati-
cally.
For switching on again, press anew the green button of
the switch unit.

20
Arbeitsende
• Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position.
• Lassen Sie einen Bedienarm los.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen den Netz-
stecker.
• Schließen Sie die Entlüftungsschraube.
• Allgemeine Wartungshinweise beachten.
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei-
tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati-
onsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen, durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitungen.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitun-
gen.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations-
schäden lebensgefährlich!
Wechselstrommotor 230 V/ 50 Hz
Netzspannung 230 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3-adrig
sein = P + N + SL. - (1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt
von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert.
Drehstrommotor 400 V/ 50 Hz
Netzspannung 400 Volt / 50 Hz.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 5-adrig
sein = 3 P + N + SL. - (3/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindestquerschnitt
von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit maximal 16 A abgesichert
400 V/50 Hz
R
S
Z
L1
L2
L3
C1 JR
JR
C1
M
Table of contents
Other Woodster Log Splitter manuals
Popular Log Splitter manuals by other brands

Yard Works
Yard Works 060-3772-0 instruction manual

woodmizer
woodmizer FS350 Safety, operation & maintenance manual

Lumberjack
Lumberjack LJH28T Operation manual

Texas Equipment
Texas Equipment Power Split 700 H user manual

Forest-Master
Forest-Master DUOCUT manual

Clas Ohlson
Clas Ohlson Cocraft LS405 Original instructions