YATO YG-04701 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
KUCHENKA INDUKCYJNA
INDUCTION COOKER
INDUKTIONSHERD
ИНДУКЦИОННАЯ ПЛИТА
INDUKCINĖVIRYKLĖ
INDUKCIJAS PLĪTS
INDUKČNÍ VAŘIČ
INDUKCIÓS FŐZŐLAP
PLITĂCU INDUCȚIE
COCINA DE INDUCCIÓN
PLAQUE A INDUCTION
FORNELLO A INDUZIONE
YG-04701
PL
GB
D
RUS
LT
LV
CZ
H
RO
E
F
I

2
PL GB D RUS LT LV CZ H RO E F I
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.com
INSTRUKCJA ORYGINALNA
1. płyta grzewcza
2. obudowa
3. panel sterujący
4. podstawka
PL
1. heating plate
2. housing
3. control panel
4. base
GB
1. Heizplatte
2. Gehäuse
3. Steuerpanel
4. Grundplatte
D
1. варочная поверхность
2. корпус
3. панель управления
4. подставка
RUS
1. kaitlentė
2. korpusas
3. valdymo skydas
4. pagrindas
LT
1. sildīšanas plīts
2. korpuss
3. vadības panelis
4. pamatne
LV
1. varná deska
2. plášť
3. ovládací panel
4. podložka
CZ
1. hegesztőfej
2. ház
3. vezérlőpanel
4. talp
H
1. placa de încălzire
2. carcasă
3. panou de comandă
4. bază
RO
1. Placa de cocina /placa calentadora/
2. Armario
3. Panel de mando
4. Zócalo
E
1. plaque chauffante
2. boîtier
3. panneau de commande
4. support
F
1. piano di cottura
2. involucro
3. pannello di comando
4. basamento
I
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Niebezpieczne napięcie
Hazardous voltage
Gefährliche Spannung
Опасное напряжение
Pavojinga įtampa
Bīstamais spriegums
Nebezpečné napětí
Veszélyes elektromos feszültség
Tensiune periculoasă
Tensión peligrosa
Tension dangereuse
Tensione pericolosa
Niejonizowane promieniowanie elektromagnetyczne
Not ionized electromagnetic radiation
Nichtionisierte elektromagnetische Strahlung
Неионизированное электромагнитное излучение
Nejonizuotas elektromagnetinis spinduliavimas
Nejonizēts elektromagnētisks starojums
Neionizující elektromagnetické záření
Nem ionizáló elektromágneses sugárzás
Fărăradiație electromagneticăionizantă
Radiación electromagnética
Rayonnement électromagnétique non-ionisé
Radiazione elettromagnetica non ionizzata
4
3
1
2
4

3
PL GB D RUS LT LV CZ H RO E F I
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OCHRONA ŚRODOWISKA
Symbol wskazujący na selektywne zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego. Zużyte urządzenia elektryczne sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucać
ich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierająsubstancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym go-
spodarowaniu zasobami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych urządzeńelektrycznych.
Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.
UMWELTSCHUTZ
Das Symbol verweist auf ein getrenntes Sammeln von verschlissenen elektrischen und elektronischen Ausrüstungen. Die verbrauchten elektrischen Geräte sind Sekundär-
rohstoffe – sie dürfen nicht in die Abfallbehälter für Haushalte geworfen werden, da sie gesundheits- und umweltschädigende Substanzen enthalten! Wir bitten um aktive
Hilfe beim sparsamen Umgang mit Naturressourcen und dem Umweltschutz, in dem die verbrauchten Geräte zu einer Annahmestelle für solche elektrischen Geräte gebracht
werden. Um die Menge der zu beseitigenden Abfälle zu begrenzen, ist ihr erneuter Gebrauch, Recycling oder Wiedergewinnung in anderer Form notwendig.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Данный символ обозначает селективный сбор изношенной электрической иэлектронной аппаратуры. Изношенные электроустройства – вторичное сырье, в
связи счем запрещается выбрасывать их вкорзины сбытовыми отходами, поскольку они содержат вещества, опасные для здоровья иокружающей среды! Мы
обращаемся кВам спросьбой об активной помощи вотрасли экономного использования природных ресурсов иохраны окружающей среды путем передачи
изношенного устройства всоответствующий пункт хранения аппаратуры такого типа. Чтобы ограничить количество уничтожаемых отходов, необходимо
обеспечить их вторичное употребление, рециклинг или другие формы возврата.
APLINKOS APSAUGA
Simbolis nurodo, kad suvartoti elektroniniai ir elektriniai įrenginiai turi būti selektyviai surenkami. Suvartoti elektriniai įrankiai, – tai antrinės žaliavos – jųnegalima išmesti į
namųūkio atliekųkonteinerį, kadangi savo sudėtyje turi medžiagųpavojingųžmgaus sveikatai ir aplinkai! Kviečiame aktyviai bendradarbiauti ekonomiškame natūraliųišteklių
tvarkyme perduodant netinkamąvartoti įrankįįsuvartotųelektros įrenginiųsurinkimo punktą. Šalinamųatliekųkiekiui apriboti yra būtinas jųpakartotinis panaudojimas,
reciklingas arba medžiagųatgavimas kitoje perdirbtoje formoje.
VIDES AIZSARDZĪBA
Simbols rāda izlietoto elektrisko un elektronisko iekārtu selektīvu savākšanu, Izlietotas elektriskas iekārtas ir otrreizējas izejvielas – nevar būt izmestas ar mājsaimniecības
atkritumiem, jo satur substances, bīstamas cilvēku veselībai un videi! Lūdzam aktīvi palīdzēt saglabāt dabisku bagātību un sargāt vīdi, pasniegšot izlietoto iekārtu izlietotas
elektriskas ierīces savākšanas punktā. Lai ierobežot atkritumu daudzumu, tiem jābūt vēlreiz izlietotiem, pārstrādātiem vai dabūtiem atpakaļcitāformā.
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Symbol poukazuje na nutnost separovaného sběru opotřebovaných elektrických a elektronických zařízení. Opotřebovaná elektrická zařízení jsou zdrojem druhotných
surovin – je zakázáno vyhazovat je do nádob na komunální odpad, jelikož obsahují látky nebezpečné lidskému zdraví a životnímu prostředí! Prosíme o aktivní pomoc při
úsporném hospodaření s přírodními zdroji a ochraněživotního prostředí tím, že odevzdáte použité zařízení do sběrného střediska použitých elektrických zařízení. Aby se
omezilo množství odpadů, je nevyhnutné jejich opětovné využití, recyklace nebo jiná forma regenerace.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A használt elektromos és elektronikus eszközök szelektív gyűjtésére vonatkozó jelzés: A használt elektromos berendezések újrafelhasználható nyersanyagok – nem szabad
őket a háztartási hulladékokkal kidobni, mivel az emberi egészségre és a környezetre veszélyes anyagokat tartalmaznak! Kérjük, hogy aktívan segítse a természeti források-
kal való aktív gazdálkodást az elhasznált berendezéseknek a tönkrement elektromos berendezéseket gyűjtőpontra történőbeszállításával. Ahhoz, hogy a megsemmisíten-
dőhulladékok mennyiségének csökkentése érdekében szükséges a berendezések ismételt vagy újra felhasználása, illetve azoknak más formában történővisszanyerése.
PROTEJAREA MEDIULUI
Simbolul adunării selective a utilajelor electrice şi electronice. Utilajele electrice uzate sunt materie primărepetată– este interzisăaruncarea lor la gunoi, deoarece conţin
substanţe dăunătoare sănătăţii omeneşti cât dăunătoare mediului! Vărugăm deci săaveţi o atitudine activăîn ceace priveşte gospodărirea economicăa resurselor naturale
şi protejarea mediului natural prin predarea utilajului uzat la punctul care se ocupăde asemenea utilaje electrice uzate. Pentru a limita cantităţile deşeurilor eliminate este
necesarăîntrebuinţatrea lor din nou , prin recyklind sau recuperarea în altăformă.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo que indica la recolección selectiva de los aparatos eléctricos y electrónicos usados. ¡Aparatos eléctricos y electrónicos usados son reciclados – se prohíbe tirarlos
en contenedores de desechos domésticos, ya que contienen sustancias peligrosas para la salud humana y para el medio ambiente! Les pedimos su participación en la tarea
de la protección y de los recursos naturales y del medio ambiente, llevando los aparatos usados a los puntos de almacenamiento de aparatos eléctricos usados. Con el fin
de reducir la cantidad de los desechos, es menester utilizarlos de nuevo, reciclarlos o recuperarlos de otra manera.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Correct disposal of this product: This marking shown on the product and its literature indicates this kind of product mustn’t be disposed with household wastes at the end of
its working life in order to prevent possible harm to the environment or human health. Therefore the customers is invited to supply to the correct disposal, differentiating this
product from other types of refusals and recycle it in responsible way, in order to re - use this components. The customer therefore is invited to contact the local supplier office
for the relative information to the differentiated collection and the recycling of this type of product.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Le symbole qui indique la collecte sélective des déchets d’équipements électriques et électroniques. Les dispositifs électriques usés sont des matières recyclables – il est
interdit de les jeter dans des récipients pour des ordures ménagères car ils contiennent des substances nocives pour la santé humaine et l’environnement ! Nous vous prions
de nous aider à soutenir activement la gestion rentable des ressources naturelles et à protéger l’environnement naturel en rendant le dispositif usé au point de stockage des
dispositifs électriques usés. Pour réduire la quantité de déchets éliminés il est nécessaire de les réutiliser, de les recycler ou de les récupérer sous une autre forme.
TUTELA DELL’AMBIENTE
Simbolo della raccolta selezionata dei prodotti elettrici ed elettronici fuori uso. I dispositivi elettrici fuori uso sono rifiuti riciclabili - non vanno buttati in contenitori per rifiuti
domestici, in quanto contengono sostanze pericolose per la salute e l’ambiente! Agite attivamente a favore della gestione economica delle risorse naturali e a favore della
protezione dell’ambiente, consegnando gli utensili fuori uso ai centri di raccolta. Per ridurre la quantità dei rifiuti buttati, è necessario che siano riusati, riciclati o recuperati
in qualsiasi modo.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Kuchenka indukcyjna jest przeznaczona do podgrzewania, gotowania i przygotowywania potraw w naczyniach przeznaczonych
do użytku z kuchenkami indukcyjnymi. Dzięki regulacji mocy można dopasowaćparametry pracy kuchenki do swoich potrzeb.
Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE
Kuchenka jest dostarczana w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy jed-
nak usunąć wszystkie elementy opakowania i zabezpieczeńna czas transportu. Wymagane sątakże czynności przygotowawcze
opisane w dalszej części instrukcji.
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Produkt zostałzaprojektowany do użytku profesjonalnego i jego obsługa powinna byćprzeprowadzana przez personel posiada-
jący odpowiednie kwalifikacje.
Produkt służy tylko do podgrzewania, gotowania i przygotowywania potraw w naczyniach przeznaczonych do użytku w kuch-
niach indukcyjnych. Zabronione jest stosowanie urządzenia w innym charakterze, umieszczania potraw bezpośrednio na płycie
grzewczej.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontażlub modyfikacja produktu. Wszelkie naprawy produktu musząbyćprzepro-
wadzone przez autoryzowany punkt naprawy.
Podczas pracy należy cały czas miećprodukt pod nadzorem.
OSTRZEŻENIE! Produkt podczas pracy nagrzewa siędo wysokiej temperatury, nie należy dotykaćścianek produktu podczas
jego pracy, grozi to poważnym poparzeniem.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach
fizycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub
zostanie przeprowadzony instruktażodnośnie użytkowania produktu w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia
były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawićsięproduktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywaćczyszczenia i konserwacji
sprzętu.
Zalecenia dotyczące transportu i instalacji produktu
UWAGA! Instalacji i podłączenia produktu może dokonywaćtylko wykwalifikowany personel.
Produkt może byćpostawiony tylko na twardym, płaskim, równym i niepalnym podłożu. Podłoże powinno wytrzymywaćciężar
samego urządzenia oraz naczynia na nim umieszczonego.
Należy zapewnićprzerwęco najmniej 10 cm dookoła bocznych ścianek produktu, nad produktem nie umieszczaćmateriałów
nie odpornych na działanie wysokiej temperatury. Pozwoli to na właściwąwentylacjęproduktu. Nie ustawiaćw pobliżu krawędzi
np. stołu.
Nad produktem nie należy umieszczaćżadnych urządzeńelektrycznych. Podczas pracy uwalniana jest para wodna, która może
spowodowaćzwarcie instalacji elektrycznej oraz byćprzyczynąporażenia elektrycznego.
Zabronione jest wiercenie w produkcie jakichkolwiek otworów, a także jakakolwiek inna modyfikacja produktu nieopisana w in-
strukcji.
Produkt przenosićtylko ostudzony, chwytając za obudowę. Nie przemieszczaćproduktu ciągnąc za kabel zasilający.
Z tyłu produktu oraz w jego pobliżu nie należy umieszczaćżadnych metalowych przedmiotów i powierzchni.
Temperatura w miejscu instalacji i użytkowania produktu musi sięzawieraćw przedziale +10 OC ÷ +38 OC, a wilgotność względna
musi byćponiżej 90% bez kondensacji pary wodnej.
Zalecenia dotyczące podłączania produktu do zasilania
Przed podłączeniem produktu do zasilania należy sięupewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpowia-
dająwartościom widocznym na tabliczce znamionowej produktu. Wtyczka musi pasowaćdo gniazdka. Zabronione jest jakiekol-
wiek przerabianie wtyczki.
Produkt musi byćpodłączony bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Zabronione jest korzystanie z przedłu-
żaczy, rozgałęźników i gniazd podwójnych. Obwód sieci zasilającej musi byćwyposażony w przewód ochronny oraz zabezpie-
czenie co najmniej 16 A.
Unikaćkontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami. Podczas pracy produktu
kabel zasilający musi byćzawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalićtak, aby nie stanowiłprzeszkody w trakcie

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
obsługi produktu. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodowaćryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające powinno znajdować
sięw takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego produkt. Podczas odłączania
wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowęwtyczki, nigdy za kabel.
Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegnąuszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyćod sieci zasilającej i skontaktowaćsię
z autoryzowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używaćproduktu z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką.
Kabel zasilający lub wtyczka nie mogązostaćnaprawione w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienićna nowe
pozbawione wad.
Zalecania dotyczące użytkowania produktu
OSTRZEŻENIE! W przypadku pęknięcia powierzchni grzewczej natychmiast odłączyćsprzęt od źródła zasilania.
Naczynia wykonane z folii aluminiowej lub tworzywa sztucznego nie powinny byćumieszczane na gorących powierzchniach. Na
tych powierzchniach nie należy pozostawiaćżadnych przedmiotów.
Nie umieszczaćmetalowych przedmiotów takich, jak kuchenne naczynia, sztućce itp. nie powinny byćumieszczane na po-
wierzchni płyty grzewczej, gdyżmogąsięnagrzać.
Użytkownicy noszący pierścionki, zegarki i podobne przedmioty powinny uważać, ponieważmogąsięone nagrzać, jeżeli znajdują
sięw pobliży powierzchni płyty kuchennej.
Należy używaćtylko naczyńzalecanych typów i o zalecanych wymiarach. Naczynia przeznaczone do użytku na kuchenkach
indukcyjnych powinny byćwykonane z materiałów ferromagnetycznych takich, jak stali, żeliwa, emaliowanego żeli oraz ze stali
nierdzewnej przeznaczonej do użytku na kuchenkach indukcyjnych. Zwykle takie naczynia sąoznaczone odpowiednim symbo-
lem. W przypadku wątpliwości należy skontaktowaćsięz producentem naczynia.
Naczynia wykonane z materiałów diamagnetycznych takich jak: aluminium, miedź, szkło w tym szkło żaroodporne, materiały
ceramiczne nie mogąbyćużywane na kuchence indukcyjnej chyba, że zostały wyposażone we wkładkęferromagnetycznąi
posiadająodpowiednie oznakowanie.
Naczynia przeznaczone na użytku na kuchence indukcyjnej powinny posiadaćpłaskie dno o odpowiedniej średnicy. Naczynia z
zaokrąglonym dnem nie mogąbyćstosowane na kuchence indukcyjnej, nawet jeżeli zostały wykonane z materiałów ferromagne-
tycznych. Rozmiary naczyńmożliwych do użytku na kuchence indukcyjnej zostały podane w tabeli z danymi technicznymi. Nie
stosowaćnaczyńz dnem wyposażonym w stopki.
Nie stawiaćna kuchence pustych naczyń. Kuchenka oraz naczynie mogąulec uszkodzeńprzy próbie podgrzania pustego na-
czynia.
Zasada działania kuchenki indukcyjnej polega na emisji zmiennego pola elektromagnetycznego. Osoby ze stymulatorami serca
powinny unikaćobsługi kuchenki indukcyjnej oraz przebywania w pobliżu kuchenki w trakcie jej pracy.
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia płyty grzewczej może byćgorące po użyciu. Nie należy go dotykaćgdyżgrozi to poważnymi
poparzeniami. Odczekaćdo ostygnięcia płyty grzewczej.
W przypadku przygotowywania potraw, które w jego trakcie mogąrozrzucaćgorące fragmenty żywności należy stosowaćśrodki
ochrony osobistej zabezpieczające przed poparzeniem.
Upewnićsię, że podłoga w pobliżu kuchenki nie jest śliska. Pozwoli to uniknąć poślizgnięcia, które może spowodowaćgroźne
urazy.
OBSŁUGA PRODUKTU
Instalacja, uruchomienie i obsługa produktu
Produkt należy rozpakować, całkowicie usuwając wszystkie elementy opakowania oraz Zaleca sięzachowaćopakowanie, może
byćpomocne przy późniejszym transporcie i magazynowaniu produktu.
Produkt umyćzgodnie ze wskazówkami z punktu „Konserwacja produktu”.
Postawićna produkcie odpowiednie, wypełnione naczynie.
Podłączyćwtyczkęproduktu do gniazdka sieciowego, zaświeci siękontrolka umieszczona nad włącznikiem oznaczonym „ON/
OFF”, oznacza to, że produkt jest zasilany.
Naciskając przycisk oznaczony „POWER” na wyświetlaczu pojawi sięwskazanie mocy oraz zaświeci siękontrolka oznaczona
„POWER”. Fabrycznie została ustawiona moc 2000 W. Za pomocąprzycisków oznaczonych symbolami strzałek można wyregu-
lowaćmoc w zakresie podanym w tabeli. Strzałka skierowana w góręzwiększa moc, strzałka skierowana w dółobniża moc.
Naciskając przycisk oznaczony „TEMP.” na wyświetlaczu pojawi sięwskazanie temperatury oraz zaświeci siękontrolka oznaczo-
na „TEMP.” Fabrycznie została ustawiona temperatura 120 OC. Za pomocąprzycisków oznaczonych symbolami strzałek można
wyregulowaćtemperaturęw zakresie podanym w tabeli. Strzałka skierowana w góręzwiększa temperaturę, strzałka skierowana
w dółobniża temperaturę.
Naciskając przycisk oznaczony „TIME” na wyświetlaczu pojawi sięwskazanie czasu pracy oraz zaświeci siękontrolka oznaczona
„TIME”. Za pomocąprzycisków oznaczonych symbolami strzałek można ustawićczas z zakresu podanego w tabeli. Strzałka
skierowana w góręwydłuża czas, strzałka skierowana w dółskraca czas.
Jeżeli w trakcie pracy zostanie naciśnięty włącznik oznaczony „ON/OFF” spowoduje to wyłączenie kuchenki. Po wyłączeniu
kuchenki wentylator pracuje jeszcze przez jakiśczas schładzając układy kuchenki. Nie należy w tym czasie odłączaćproduktu
od zasilania.
Po zakończonej pracy wyłączyćkuchenkęnaciskając włącznik oznaczony „ON/OFF”, a następnie zestawićnaczynie z kuchenki.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
OSTRZEŻENIE! Podczas zestawiania naczynia z kuchenki zachowaćszczególnąostrożność. Naczynie oraz płyta kuchenki
sąbardzo gorące i mogąbyćprzyczynąpoważnych poparzeń. Stosowaćśrodki ochrony osobistej w postaci rękawic i odzieży
ochronnej.
Pozwolićpłycie kuchenki samoistnie wystygnąć, a następnie przystąpićdo konserwacji opisanej w punkcie „Konserwacja pro-
duktu”
UWAGA! Kuchenka wyłączy sięsamoczynnie po dwóch godzinach od ostatniego działania użytkownika.
Konserwacja produktu
UWAGA! Wszystkie czynności konserwacyjne należy przeprowadzaćprzy wyłączonym zasilaniu produktu. W tym celu należy
wyjąć wtyczkękabla zasilającego z gniazdka sieciowego.
Płytęgrzewcząoraz pozostałe części produktu należy czyścićza pomocąszmatki nasączonej wodnym roztworem łagodnego
środka do mycia naczyń. Po wyczyszczeniu produkt wytrzećdo sucha. Płytęnależy czyścićpo każdym użyciu, uprzednio odcze-
kując do jej całkowitego ostygnięcia. Należy wyczyścićwszystkie reszki żywności, które pozostały na płycie, zapobiegnie to ich
przypalaniu przy ponownym użyciu, a także zapobiegnie obniżeniu wydajności produktu.
Nie stosowaćdo czyszczenia rozpuszczalników, środków żrących, alkoholu benzyny lub środków ściernych.
Otwory wentylacyjne oczyścićza pomocąodkurzacza.
Uwaga! Nigdy nie zanurzaćproduktu w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie.
Magazynowanie produktu
Jeżeli produkt nie będzie używany przez dłuższy czas należy odłączyćgo od zasilania.
Produkt podczas magazynowania przechowywaćw pomieszczeniach, chronićprzed dostępem kurzu, brudu i wilgoci. Zaleca się
magazynowanie produktu w fabrycznym opakowaniu.
Magazynowaćprodukt w położeniu roboczym. Nie układaćproduktów warstwach. Nie stawiaćniczego na produkcie w trakcie
magazynowania.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YG-04701
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 - 60
Moc znamionowa [W] 3500
Zakres regulacji mocy [W] 500 - 3500
Klasa izolacji I
Częstotliwość robocza [kHz] 18 – 30
Stopieńochrony IP23
Poziom hałasu – ciśnienie akustyczne [dB(A)] <70
Minimalna średnica dna naczynia [cm] 12
Maksymalna średnica dna naczynia [cm] 26
Maksymalny ciężar naczynia [kg] 15
Zakres temperatury pracy [OC] +60 ÷ +240
Zakres pracy czasomierza [min] 0 - 180
Masa netto [kg] 5,5

7
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
PRODUCT CHARACTERISTICS
Induction cooker is intended for heating, cooking and preparing of dishes in the vessels designed for use in induction cookers.
With the power adjustment you can adjust the parameters of the cooker to suit your needs. Correct, reliable, and safe operation
of the device is dependent on its proper use, therefore:
Prior to working with the product, you should read all the instruction and keep it around.
For any damages or injuries caused by the product misuse, non compliance with with safety regulations and recommendations
included in this manual, the supplier does not accept any liability. Using the product incorrectly, results also in the loss of user’s
rights to the guarantee, as well as a warranty.
EQUIPMENT
The cooker is supplied in a complete state and requires no assembly. Before using the product you should, however, remove all
packaging and protection for transport. They are also required preparatory steps described later in this manual.
GENERAL RECOMMENDATIONS FOR USE
The product has been designed for professional use and its operation should be carried out by properly qualified personnel.
The product is only used for heating, cooking and dishes preparing in the vessels intended for use in induction cookers. It is forbid-
den to use the device in another capacity, place the food directly on the hotplate.
It is forbidden to repair independently, disassembly or modification of the product. Any repairs must be carried out by an author-
ized repair service.
During the operation, you should supervise the product all the time.
WARNING! During its operation the product heats up to high temperatures, you should not touch the walls of the product during
its operation, it can cause serious burns.
The product is not intended for use by children at least 8 years of age and persons with reduced physical abilities, mental abilities
and people with lack of experience and knowledge of the equipment. Unless there will be supervised or instruction will be carried
out regarding the use of the product in a safe manner so, so that the associated risks would be understood. Children should not
play with the product. Children without supervision should not carry out the cleaning and maintenance of the device.
Recommendations for transport and installation of the product
ATTENTION! Installation and connection of the product may be made only by qualified personnel.
The product may only be placed on a hard, flat, even and non-flammable surface. The substrate should withstand the weight of
the device, and a vessel placed on it.
You should provide space for at least 10 cm around the lateral walls of the product, do not place materials that are not resistant to
high temperatures above the product. This will allow for proper ventilation of the product. Do not place eg. a table near the edge.
Any electrical devices should be placed above the product. During operation water vapor is released, it can cause an electrical
short circuit and cause electric shock.
It is forbidden to drill any holes in the product, as well as any other product modification, which is not described in the manual.
Product may be transported only in the cold state, by grabbing it by its case. Do not transport the product by pulling on the power
supply cord.
On the back of the product and in its vicinity you should not put any metal objects and surfaces.
The temperature at the place of installation and operation of the product must be in the range of + 10 OC ÷ +38 OC, and relative
humidity must be below 90% without condensation of water vapor.
Guidelines for connecting the product to the power supply
Before connecting the product to mains, you should make sure that voltage, the frequency and the performance of the mains
correspond to the values on the rating plate of the product. Power cable plug must fit into the mains socket. It is forbidden to alter
the plug.
The product must be connected directly to a single wall mains socket. it is forbidden to use extension cables, splitters and double
sockets. Circuit power supply network must be equipped with a protective cord and protection for 16 A.
Avoid contact of the power cable with sharp edges and hot objects and surfaces. When the product is working, the power cable
must always be fully unwind, and its location should be set so, it would be no obstacle during the operation of the product. Placing
the power cable can cause a tripping hazard. The power outlet should be located in such a place, that there would be always
possible to quickly disconnect the power cable plug. When disconnecting the power cable plug, you should always pull by the
plug housing, never by the cable.
If the power cable or plug are damaged, you should immediately disconnect them from the mains and contact authorized service
of the manufacturer for replacement. Do not use the product with a damaged cable or plug. The power supply cable or plug may
not be repaired in the event of a failure of these elements they should be replaced with a new ones, free from defects.

8ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
Recommendations for usage of the product
WARNING! In the case of heating surface cracks you should immediately disconnect the equipment from the power source.
Vessels, which have been made of aluminum foil or plastic, should not be placed on hot surfaces. Any items should not be left
on these surfaces.
Do not place metal objects such as kitchen vessels, cutlery, etc., they should not be placed on the surface of the heating plate,
because they can get hot.
Users, who are wearing rings, watches and similar items should be careful, because they can become hot, If they are near the
surface of induction cooker.
Use only the vessels of recommended types and recommended dimensions. Vessels, which are intended for use in the induction
cookers, should be made of ferromagnetic materials such steel, cast iron, enamelled cast iron and stainless steel intended for
use with the induction cookers. Typically, these vessels are marked with the proper symbol. If you are unsure, please contact the
vessel manufacturer.
Dishes made of diamagnetycznych materials such as: aluminium, copper, glass, including the heat resistant glass, and ceramic
materials, may not be used on an induction cooker, unless they are equipped with a ferromagnetic insert and have proper marking.
Vessels intended for use on an induction cooker must have a flat bottom of suitable diameter. The vessels with a rounded bottom
can not be used on an induction cooker, even if they are made of ferromagnetic materials. Sizes of the vessels, which can be used
on an induction cooker, have been listed in the table of technical data. Do not use vessels with a bottom equipped with footers.
Do not place empty vessels on the cooker. Vessel and cooker can be damaged if you try to heat the empty vessel.
The operation principle of an induction cooker is based on emission of a variable electromagnetic field. People with pacemakers
should avoid handling the induction cooker and staying near the cooker during its work.
WARNING! The surface of the heating plate may be hot after use. Do not touch it because it can cause serious burns. Wait till
the heating plate is cooled down.
In the case of preparation of dishes, that during this operation, may scatter around hot portions of food, you should use personal
protective equipment to prevent burns.
Make sure, that the floor near the cooker is not slippery. This will allow you to prevent slips, which can cause severe injuries.
PRODUCT SERVICE
Installation starting and operation of the product
you should unpack the product, completely remove all the elements of the packaging; it is recommended that you keep the pack-
aging, it may be helpful for later transport and storage of the product.
Wash the product in accordance with the instructions from the point “Product maintenance”.
Put on the product an appropriate, filled vessel.
Connect the power cord plug into the mains wall socket, the control lamp, which is placed over the switch marked “ON/OFF”, will
light up, this means, that the product is powered.
When you press the button marked “POWER”, the power indication will appear on the display and the control lamp, which is
marked as “POWER” will light up. The power is set by the factory on 2000 W. With the buttons, which are marked with arrow
symbols, you can adjust the power for the range specified in the table. The arrow, which is pointing up, increases the power, and
arrow pointing down lowers the power.
When you press the button marked “TEMP.” the temperature display will appear on the display and the control lamp, which is
marked as “TEMP.” will light up. The temperature is set by the factory on 120 OC. With the buttons, which are marked with arrow
symbols, you can adjust the temperature for the range specified in the table. The arrow, which is pointing up, increases the tem-
perature, and arrow pointing down lowers the temperature.
When you press the button marked “TIME”, the working time indication will appear on the display and the control lamp, which
is marked as “TIME” will light up. With the buttons, which are marked with arrow symbols, you can adjust the time for the range
specified in the table. The arrow, which is pointing up, increases the time, an arrow pointing down reduces the time.
If, in the course of work, it is pressed on/off switch, which is marked “ON/OFF”, this will turn off the cooker. When you turn off the
cooker its fan is working for some time to cool down the cooker systems. At this time, you should not disconnect the product from
its power supply.
After work completion you should turn off the cooker by the pressing the button marked as “ON/OFF”, and then remove the vessel
from cooker.
WARNING! When you remove the vessel from cooker you should be very careful. The vessel and cooker plate can are very hot
and can cause serious burns. Use personal protective equipment in the form of gloves and protective clothing.
You should allow the cooker plate to cool down spontaneously, and then proceed to maintenance as described in section “Product
maintenance”
ATTENTION! The cooker will turn off automatically after two hours after the last user’s action.
Maintenance of the product
ATTENTION! All maintenance operations must be carried out when the product power supply is turned off. To do this you should
remove the power cord plug from a mains outlet.
Heating plate and other parts of the product should be cleaned by using a cloth soaked in water solution of mild dishwasher liquid.

9
ORIGINAL INSTRUCTIONS
GB
After the cleaning, you should wipe dry the product. The plate should be cleaned after each use, after it completely cools down.
You should clear all food remains, which have been left on the plate, this will prevent their overcooking during subsequent use,
this will also prevent the performance degradation of product.
For cleaning do not use solvents, aggressive agents, the alcohol gasoline, or abrasive cleaners.
Vents should be cleaned by using a vacuum cleaner.
Attention! Never immerse the product in water or any other liquid.
Storage of the product
If the product will not be used for an extended period of time, you should disconnect it from power supply.
Store the product indoors, protect against dust, dirt and moisture. It is recommended to store the product in the factory packaging.
Store the product in its working position. Do not install the products in layers. Do not place anything on the product during its
storage.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalog number YG-04701
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50 - 60
Rated power [W] 3500
Adjustable range of power [W] 500 - 3500
Insulation class I
Operating Frequency [kHz] 18 – 30
Degree of protection IP23
Noise level - acoustic pressure [dB(A)] <70
Minimum diameter of the vessel bottom [cm] 12
Maximum diameter of the vessel bottom [cm] 26
Maximum weight of the vessel [kg] 15
Operating temperature range [OC] +60 ÷ +240
Range of the timer operation [min] 0 - 180
Net weight [kg] 5.5

10 ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES PRODUKTES
Der Induktionsherd ist zum Erhitzen, Kochen und Zubereiten von Speisen in Gefäßen bestimmt, die auch für den Gebrauch mit
Induktionsherden geeignet sind. Auf Grund der möglichen Leistungsregelung kann man die Betriebsparameter des Herdes für
seinen Bedarf anpassen. Der richtige, zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Gerätes ist von der korrekten Nutzung
abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Nutzung dieses Produktes muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden, die im Ergebnis der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden
Anleitung entstanden, übernimmt der Lieferant keine Haftung. Eine Verwendung des Werkzeuges, die nicht dem Bestimmungs-
zweck entspricht, bewirkt den Verlust der Nutzerrechte für die Garantie und auch für die Bürgschaft.
AUSRÜSTUNG
Der Induktionsherd wird im kompletten Zustand angeliefert und erfordert keine Montage. Vor Beginn der Nutzung muss man
jedoch alle Verpackungselemente und Transportsicherungen entfernen. Ebenso sind auch vorbereitende Arbeiten notwendig, die
im weiteren Teil der Anleitung beschrieben werden.
ALLGEMEINE NUTZUNGSEMPFEHLUNGEN
Das Produkt wurde für den professionellen Gebrauch entwickelt und seine Bedienung sollte von einem Personal durchgeführt
werden, das die entsprechenden Qualifikationen besitzt.
Das Produkt ist zum Erhitzen, Kochen und Zubereiten von Speisen in Gefäßen bestimmt, die auch für den Gebrauch mit Induk-
tionsherden geeignet sind. Die Anwendung des Gerätes zu anderen Zwecken und auch das Aufstellen der Speisen direkt auf der
Heizplatte ist verboten.
Ebenso ist das selbstständige Reparieren, die Demontage oder Modifikation des Produktes verboten. Sämtliche Reparaturen des
Produktes müssen von einem autorisierten Reparaturstützpunkt ausgeführt werden.
Während des Betriebes muss das Produkt beaufsichtigt werden.
WARNUNG! Das Produkt erhitzt sich während des Betriebes bis auf eine relativ hohe Temperatur; man darf deshalb die Wände
des Produktes während des Betriebes nicht berühren, weil dadurch ernsthafte Verbrennungen drohen.
Das Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Kinder im Alter von mindestens bis zu 8 Jahren sowie von Personen mit geringen
körperlichen und geistigen Fähigkeiten sowie Personen mit fehlender Erfahrung und ohne Kenntnis der Ausrüstung bestimmt.
Höchstens, dass eine Aufsichtsperson vorhanden ist oder eine Anleitung bzgl. der Nutzung des Produktes auf sichere Art und
Weise durchgeführt wird, damit alle Gefahren in diesem Zusammenhang verständlich sind. Kinder dürfen mit diesem Produkt
nicht spielen. Ohne Aufsicht dürfen Kinder die Ausrüstung nicht reinigen und Wartungsarbeiten vornehmen.
Empfehlungen und Hinweise bzgl. des Transports und der Installation des Produktes
HINWEIS! Die Installation und das Anschließen des Produktes dürfen nur von einem qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
Ebenso darf das Produkt nur auf einem harten, flachen, ebenen und nicht brennbaren Untergrund aufgestellt werden, der auch
das Gewicht des Gerätes selbst bzw. zusammen mit den auf ihm abgestellten Gefäßen aushält.
Man muss auch rundum die Seitenwände des Produktes einen Freiraum von mindestens 10 cm belassen, über oder auf dem
Produkt darf man keine gegen hohe Temperaturen nicht beständigen Materialien aufstellen. Dadurch wird eine richtige Belüftung
des Produktes ermöglicht und man darf auch das Produkt nicht in die Nähe von Tischkanten stellen.
Über dem Produkt dürfen keine Elektrogerätes angeordnet werden. Während des Betriebes tritt Wasserdampf aus, der einen
Kurzschluss der Elektroanlage hervorrufen und auch die Ursache für einen elektrischen Stromschlag sein kann.
Das Bohren von irgendwelchen Löchern im Produkt ist verboten, das betrifft auch irgendeine andere Modifikation des Produktes,
die in der Anleitung nicht beschrieben wird.
Das Produkt darf man nur im abgekühlten Zustand umhertragen, wobei am Gehäuse angefasst wird, d.h. es darf niemals beim
Transport des Produktes an der Stromversorgungsleitung gezogen werden.
Außerdem darf man hinter dem Produkt bzw. in seiner Nähe keine Metallgegenstände und Flächen anbringen.
Am Ort der Installation und der Nutzung des Produktes muss sich die Temperatur im Intervall von +10 OC ÷ +38 OC bewegen, und
die relative Feuchtigkeit muss unter 90% ohne Kondensation des Wasserdampfes sein.
Empfehlungen bzgl. des Anschließens des Produktes an die Stromversorgung
Vor dem Anschließen des Produktes an die Stromversorgung muss man sich davon überzeugen, dass die Spannung, Frequenz
und Leistung des Stromversorgungsnetzes den auf dem Typenschild sichtbaren Werten entsprechen. Der Stecker muss in die
Steckdose passen. Das Umarbeiten des Steckers auf irgendwelche Art ist verboten.
Der Induktionsherd muss direkt an eine einzelne Netzsteckdose angeschlossen werden. Die Benutzung von Verlängerungs-
leitungen, Abzweigungen und Doppelsteckdosen ist verboten. Der Stromkreis des Stromversorgungsnetzes muss mit einem
Schutzleiter sowie einer Sicherung von mindestens 16 A ausgerüstet sein.

11
ORIGINALANLEITUNG
D
Vermeiden Sie den Kontakt der Stromversorgungsleitung mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen und Flächen. Wäh-
rend des Betriebes des Induktionsherdes muss die Stromversorgungsleitung völlig abgewickelt sein und sie muss so verlegt wer-
den, damit sie während der Bedienung des Produktes kein Hindernis darstellt. Durch das Verlegen der Stromversorgungsleitung
darf kein Stolperrisiko entstehen. Die Netzsteckdose sollte sich an solch einer Stelle befinden, wo es immer möglich ist, relativ
schnell den Stecker der Stromversorgungsleitung des Produktes abzutrennen. Beim Herausziehen des Steckers muss man
immer am Gehäuse des Steckers ziehen, niemals an der Leitung.
Wenn die Stromversorgungsleitung oder der Stecker beschädigt werden, muss man sie sofort vom Netz trennen und sich mit
einer durch den Hersteller autorisierten Servicewerkstatt zwecks Austausch in Verbindung setzen. Der Induktionsherd darf nicht
mit beschädigter Stromversorgungsleitung oder Stecker verwendet werden. Die Stromversorgungsleitung und der Stecker dürfen
im Falle einer Beschädigung nicht repariert werden, sondern sie sind gegen neue, fehlerfreie auszutauschen.
Empfehlungen bzgl. der Nutzung des Produktes
WARNUNG! Bei einem Riss der Heizfläche muss man sofort die Ausrüstung von der Stromquelle trennen.
Die aus Alufolie oder Kunststoff gefertigten Gefäße dürfen nicht auf heiße Flächen gestellt werden. Auf diesen Flächen dürfen
überhaupt keine Gegenstände belassen werden.
Metallgegenstände, wie Küchengefäße, Bestecke usw. dürfen nicht auf die Heizfläche gestellt werden, da sie sich erhitzen kön-
nen.
Die Benutzer des Induktionsherdes, die Ringe, Uhren und ähnliche Gegenstände tragen, müssen darauf achten, dass sie sich
nicht erhitzen, wenn sie sich in der Nähe der Herdplattenfläche befinden.
Man darf nur solche Gefäße verwenden, deren Typen und Abmessungen empfohlen werden. Die für den Gebrauch auf den
Induktionsherden vorgesehenen Gefäße sollten aus ferromagnetischen Materialien, wie Stahl, Gußeisen, emailliertes Gel sowie
aus Nirosta-Stahl, der für den Gebrauch auf Induktionsherden vorgesehen ist, gefertigt sein. Gewöhnlich sind solche Gefäße mit
einem Symbol gekennzeichnet. Wenn Zweifel bestehen, muss man sich mit dem Hersteller des Gefäßes in Verbindung setzen.
Die aus diamagnetischen Materialien, solchen wie Aluminium, Kupfer, Glas, darunter feuerbeständiges Glas und keramische
Materialien gefertigten Gefäße können nicht auf einem Induktionsherd verwendet werden, höchstens, dass sie mit einer ferro-
magnetsichen Einlage ausgerüstet wurden und die entsprechende Kennzeichnung besitzen.
Die für den Gebrauch auf dem Induktionsherd vorgesehenen Gefäße müssen einen flachen Boden mit entsprechendem Durch-
messer haben. Gefäße mit abgerundetem Boden können auf dem Induktionsherd nicht verwendet werden, sogar auch nicht
dann, wenn sie aus ferromagnetischem Material gefertigt wurden. Die Abmessung der für einen Einsatz auf dem Induktionsherd
möglichen Gefäße wurden in der Tabelle mit den technischen Daten angegeben. Verwenden Sie keine Gefäße mit einem Boden,
der mit Fußzeilen ausgerüstet ist.
Stellen Sie auf dem Herd keine leeren Gefäße ab. Der Induktionsherd und die Gefäße können bei dem Versuch, ein leeres Gefäß
zu erhitzen, beschädigt werden.
Das Funktionsprinzip des Induktionsherdes beruht auf der Emission eines variablen elektromagnetischen Feldes. Personen mit
Herzschrittmacher sollten die Bedienung des Induktionsherdes sowie den Aufenthalt in der Nähe des Herdes während seines
Funktionsbetriebes vermeiden.
WARNUNG! Die Fläche der Heizplatte kann nach dem Gebrauch heiß sein. Man darf sie nicht berühren, da die Gefahr von
ernsthaften Verbrennungen besteht. Man muss bis zum Abkühlen der Heizplatte warten.
Bei der Zubereitung von solchen Speisen, die dabei heiße Lebensmittelfragmente verstreuen, muss man persönliche Mittel des
persönlichen Schutzes gegen Verbrennungen verwenden.
Überzeugen Sie sich, ob der Fußboden in der Nähe des Induktionsherdes nicht rutschig ist, um ein Ausrutschen und damit die
Entstehung von gefährlichen Verletzungen vermieden werden kann.
BEDIENUNG DES PRODUKTES
Installation, Inbetriebnahme und Bedienung des Produktes
Das Produkt muss man auspacken und alle Verpackungselemente voillständig entfernen. Es wird empfohlen die Verpackung
aufzubewahren, denn sie kann bei einem späteren Transport und Lagerung des Produktes behilflich sein.
Der Induktionsherd ist entsprechend den Hinweisen aus dem Punkt „Wartung des Produktes” zu waschen.
Auf dem Produkt ist das entsprechend gefüllte Gefäß abzustellen.
Nach dem Anschließen des Steckers des Produktes an die Netzsteckdose erleuchtet eine Kontrolllampe, die sich über dem
Schalter mit der Bezeichnung „ON/OFF” befindet; das bedeutet, das die Stromversorgung für den Induktionsherd erfolgte.
Drückt man die Taste „POWER”, erscheint auf dem Display die Leistungsanzeige und es leuchtet die Kontrolllampe mit der
Bezeichnung „POWER”. Fabrikmäßig wurde die Leistung auf 2000 W eingestellt. Mit Hilfe der Tasten, die mit Symbolen in Form
von Pfeilen gekennzeichnet sind, kann man die Leistung in dem Bereich, wie in der Tabelle angegeben, regeln. Der nach oben
gerichtete Pfeil erhöht die Leistung, der nach unten gerichtete Pfeil verringert die Leistung.
Beim Drücken der mit „TEMP” bezeichneten Taste erscheint auf dem Display die Temperaturanzeige und es erleuchtet die mit
„TEMP” bezeichnete Kontrolllampe. Fabrikmäßig wurde die Temperatur von 120°C eingestellt. Mit Hilfe der Tasten, die mit Sym-
bolen in Form von Pfeilen gekennzeichnet sind, kann man die Temperatur in dem Bereich, wie in der Tabelle angegeben, regeln.
Der nach oben gerichtete Pfeil erhöht die Temperatur, der nach unten gerichtete Pfeil verringert die Temperatur.
Wenn die mit „TIME” bezeichnete Taste gedrückt wird, dann wird auf dem Display die Betriebszeit angezeigt und es leuchtet die

12 ORIGINALANLEITUNG
D
mit „TIME” bezeichnete Kontrolllampe. Mit Hilfe der Tasten, die mit Symbolen in Form von Pfeilen gekennzeichnet sind, kann man
die Zeit in dem Bereich, wie in der Tabelle angegeben, regeln. Der nach oben gerichtete Pfeil verlängert die Zeit, der nach unten
gerichtete Pfeil verkürzt die Zeit.
Wenn während der Betriebszeit der mit „ON/OFF” bezeichnete Schalter gedrückt wird, schaltet sich der Induktionsherd aus. Nach
dem Ausschalten des Herdes arbeitet der Lüfter noch für einige Zeit und kühlt die Systeme des Induktionsherdes. In dieser Zeit
darf man das Produkt nicht von der Stromversorgung trennen.
Nach dem der Funktionsbetrieb des Induktionsherdes beendet ist, drückt man den Schalter mit der Bezeichnung „ON/OFF”, und
danach wird das Gefäß vom Herd gestellt.
WARNUNG! Während des Herunternehmens des Gefäßes vom Herd muss man besonders vorsichtig sein. Das Gefäß sowie
auch die Herdplatte sind sehr heiß und können die Ursache für ernsthafte Verbrennungen sein. Verwenden Sie persönliche
Schutzmittel in Form von Handschuhen und Schutzkleidung.
Ermöglichen Sie das selbstständige Abkühlen der Herdplatte und beginnen Sie dann mit den Wartungsarbeiten, wie im Punkt
„Wartung des Produktes” beschrieben.
HINWEIS! Der Herd schaltet sich selbsttätig nach zwei Stunden ab der letzten Änderung der Leistung mit dem Drehknopf wieder
aus.
Wartung des Produktes
HINWEIS! Alle Wartungsarbeiten sind bei ausgeschalteter Stromversorgung des Produktes durchzuführen. Zu diesem Zweck
muss man den Stecker der Stromversorgungsleitung aus der Netzsteckdose nehmen.
Die Heizplatte sowie die übrigen Teile des Produktes muss man mit einem Lappen reinigen, der mit der Wasserlösung eines
milden Reinigungsmittel für Gefäße getränkt ist. Nach dem Reinigen ist das Produkt trocken zu reiben. Die Heizplatte muss man
übrigens nach jedem Gebrauch reinigen, aber vorher abwarten, bis sie völlig abgekühlt ist. Alle Lebensmittelreste, die auf der
Platte verblieben sind, sind zu entfernen, denn dadurch wird einem Anbrennen beim erneuten Gebrauch sowie einem Absinken
der Leistungsfähigkeit des Produktes vorgebeugt.
Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel, ätzende Mittel, Alkoholbenzin oder Abriebmittel.
Die Belüftungsöffnungen sind mit einem Staubsauger zu reinigen. .
Hinweis! Das Produkt darf niemals in Wasser oder in irgendeine andere Flüssigkeit getaucht werden.
Lagerung des Produktes
Wenn der Induktionsherd über einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, dann muss man ihn von der Stromversorgung tren-
nen.
Das Produkt ist in Räumen, geschützt vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit, zu lagern. Man empfiehlt dabei die fabrikmäßige
Verpackung zu benutzen.
Das Produkt ist in der Betriebsstellung zu lagern. Stellen Sie die Produkte nicht schichtweise übereinander bzw. während der
Lagerung darf man nichts auf dem Produkt ablegen.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer YG-04701
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50 - 60
Nennleistung [W] 3500
Regelbereich der Leistung [W] 500 - 3500
Isolationsklasse I
Betriebsfrequenz [kHz] 18 – 30
Schutzgrad IP23
Lärmpegel – akustischer Druck [dB(A)] <70
Minimaler Durchmesser des Gefäßbodens [cm] 12
Maximaler Durchmesser des Gefäßbodens [cm] 26
Maximales Gewicht des Gefäßes [kg] 15
Bereich der Betriebstemperatur [OC] +60 ÷ +240
Betriebsbereich des Zeitmessers [min] 0 - 180
Nettogewicht [kg] 5,5

13
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКА УСТРОЙСТВА
Индукционная плита может использоваться только для приготовления иподогрева пищи впосуде, предназначенной для
индукционных плит. Благодаря регулировке мощности можно настроить параметры плиты для собственных потребно-
стей. Правильная, надежная ибезопасная работа устройства зависит от соответствующей его эксплуатации, адля этого
Перед началом использования изделия необходимо полностью прочитать инструкцию исохранить ее.
За все ущербы итравмы, возникшие врезультате использования данного устройства не по назначению, снарушением
правил безопасности иуказаний настоящей инструкции, поставщик ответственности не несет. Использование устройства
не по назначению или снарушением договора является причиной аннулирования гарантии иобязательств.
ОСНАСТКА
Плита поставляется всобранном виде ине требует монтажа. Перед началом эксплуатации устройства необходимо уда-
лить все элементы упаковки итранспортной защиты. Также необходимо выполнить подготовительные операции, описан-
ные ниже вданном руководстве.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Устройство предназначено для профессионального использования, иего эксплуатация должна осуществляться квали-
фицированным персоналом.
Устройство может использоваться только для приготовления или подогрева пищи впосуде, предназначенной для индук-
ционных плит. Запрещается использовать устройство слюбой другой целью, готовить пищу без посуды непосредственно
на варочной поверхности.
Запрещается самостоятельно ремонтировать, демонтировать или модифицировать устройство. Все ремонтные работы
должны выполняться вавторизованном сервисном центре.
Во время работы нельзя оставлять устройство без надзора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!Устройство во время работы нагревается до высокой температуры - не прикасаться кнему во
время эксплуатации, поскольку это может вызвать серьезные ожоги.
Устройство не предназначено для использования детьми младше 8 лет илицами сограниченными физическими, ум-
ственными способностями, атакже лицами без соответствующего опыта изнаний об устройстве. За исключением случа-
ев, когда над упомянутыми лицами будет осуществляться надзор, или они пройдут инструктаж по безопасной эксплуата-
ции устройства, вкотором будут раскрыты все связанные сэтим риски. Детям запрещается играть сустройством. Детям
запрещается без надзора чистить иобслуживать устройство.
Рекомендации по транспортировке иустановке устройства
ВНИМАНИЕ!Установка иподключение устройства может производиться только квалифицированным персоналом.
Устройство можно устанавливать только на твердой, плоской, ровной инегорючей поверхности. Пол должен выдерживать
вес устройства инаходящейся на нем утвари.
Необходимо обеспечить расстояние не менее 10 см от боковых стенок устройства, не помещать над плитой материалов,
не устойчивых квысоким температурам. Это обеспечит надлежащую вентиляцию устройства. Не устанавливать его на
краю, напр., стола.
Сверху над устройством нельзя размещать какое-либо электрооборудование. Во время работы выделяется водяной пар,
который может вызвать короткое замыкание ипривести кпоражению электрическим током.
Запрещается сверлить вустройстве какие-либо отверстия, атакже проводить какую-либо его модификацию, не описан-
ную вданном руководстве.
Устройство переносить только после его охлаждения, удерживая за корпус. При перемещении устройства не тянуть за
кабель питания.
Сзади устройства ивозле него не следует устанавливать какие-либо металлические предметы иповерхности.
Температура вместе установки иэксплуатации устройства должна находиться вдиапазоне от +10°C ÷ +38°C, аотноси-
тельная влажность воздуха должна быть ниже 90% без конденсата.
Указания по подключению питания кустройству.
Перед подключением устройства кисточнику питания, необходимо убедиться, что напряжение, частота имощность ис-
точника питания соответствуют значениям, указанным на заводской табличке изделия. Вилка должна соответствовать
розетке. Запрещается каким-либо образом модифицировать вилку.
Устройство требуется подключать непосредственно кодинарной розетке. Запрещается использовать удлинители, развет-
вители питания идвойные розетки. Цепь питания должна иметь заземление, атакже быть защищенной предохранителем
не менее 16 А.
Следует избегать контакта кабеля питания сострыми кромками, горячими предметами иповерхностями. Во время работы

14
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
устройства кабель питания должен всегда быть полностью размотан, аего положение не должно создавать препятствий
впроцессе эксплуатации устройства. Положение кабеля питания не должно создавать опасности спотыкания. Электри-
ческая розетка должна быть расположена вместе, вкотором всегда существует возможность быстрого отсоединения
кабеля питания устройства. При отключении кабеля питания от сети вилку требуется тянуть за ее корпус, ане за кабель.
Если кабель питания или штепсельная вилка повредятся, устройство необходимо немедленно отключить от сети иоб-
ратиться вавторизованный сервисный центр производителя для замены. Запрещается использовать устройство спо-
врежденным кабелем питания или штепсельной вилкой. Запрещается ремонтировать кабель питания или вилку. Вслучае
повреждения их необходимо заменить на новые, без дефектов.
Рекомендации по использованию устройства
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!Вслучае образования трещин на варочной поверхности необходимо немедленно отключить обо-
рудование от источника питания.
Запрещается ставить на горячие поверхности посуду из алюминиевой фольги или пластика. На этих поверхностях не
следует оставлять каких-либо предметов.
Не класть металлические предметы, такие как кухонная посуда, столовые приборы ит.п. Они не должны находиться на
поверхностях нагревательной плиты, поскольку могут нагреваться.
Пользователи скольцами, часами идругими аксессуарами должны соблюдать осторожность, поскольку эти предметы
могут нагреваться, если будут находиться возле поверхности плиты.
Необходимо использовать посуду только рекомендованных типов иразмеров. Посуда, предназначенная для индукцион-
ных плит, должна быть изготовлена из ферромагнитных материалов, таких как сталь, чугун, эмалированный чугун ине-
ржавеющая сталь, предназначенных для использования на индукционных печах. Как правило, такая посуда обозначена
соответствующим символом. Вслучае сомнений следует связаться спроизводителем посуды.
Посуда, изготовленная из диамагнитного материала, такого как алюминий, медь, стекло, включая термостойкое стекло,
керамические материалы не может использоваться на индукционной плите, за исключением посуды, оснащенной ферро-
магнитной вставкой вдне иимеющей соответствующее обозначение.
Посуда, предназначенная для использования на индукционной плите, должна иметь плоское дно соответствующего диа-
метра. Посуда сзакругленным дном не может использоваться на индукционной плите, даже если она изготовлена из фер-
ромагнитных материалов. Размеры посуды, которую можно использовать на индукционной плите, приведены втаблице с
техническими характеристиками. Не использовать посуду сножками.
Не ставить на варочную поверхность пустую посуду. Плита ипосуда могут быть повреждены при попытке нагреть пустую
посуду.
Принцип работы индукционной плиты основан на излучении переменного электромагнитного поля. Лица скардиостиму-
ляторами должны избегать контакта синдукционной плитой ине находиться рядом сплитой во время ее работы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Варочная поверхность может быть горячей после использования. Не прикасаться кней, поскольку
это может вызвать серьезные ожоги. Подождать до охлаждения варочной поверхности.
Если при приготовлении пищи могут разбрасываться горячие частицы пищи, требуется использовать средства индивиду-
альной защиты для предотвращения ожогов.
Убедиться, что пол возле плиты не скользкий. Это позволит избежать поскальзывания, которое может привести ксерьез-
ным травмам.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Монтаж, наладка иэксплуатация устройства
Распаковать устройство, полностью устранить все элементы упаковки. Упаковку рекомендуется сохранить - она может
быть использована при последующей транспортировке или хранении устройства.
Мыть устройство необходимо всоответствии синструкциями, приведенными вразделе “Техническое обслуживание
устройства”.
Поставить на плиту подходящую посуду.
Подключить вилку кабеля питания устройства кэлектрической розетке, загорится индикатор над включателем “ON/OFF”,
это означает, что устройство работает.
При нажатии на кнопку снадписью “POWER” на дисплее отобразится значение мощности изагорится индикатор “POW-
ER”. По умолчанию установлена мощность 2000 Вт. Спомощью стрелок ее можно изменять вдиапазоне, указанном в
таблице. Стрелка вверх увеличивает мощность, стрелка вниз - уменьшает.
При нажатии на кнопку снадписью “TEMP” на дисплее отобразится значение температуры изагорится индикатор “TEMP”.
По умолчанию установлена температура 120°С. Спомощью стрелок ее можно изменять вдиапазоне, указанном втабли-
це. Стрелка вверх увеличивает температуру, стрелка вниз - уменьшает.
При нажатии на кнопку снадписью “TIME” на дисплее отобразится время работы таймера плиты изагорится индикатор
“TIME”. Спомощью стрелок можно установить время вдиапазоне, указанном втаблице. Стрелка вверх увеличивает
время, стрелка вниз - уменьшает.
Нажатие во время работы на переключатель “ON/OFF” выключит плиту. После выключения плиты вентилятор еще рабо-
тает втечение некоторого времени, охлаждая узлы плиты. Не следует вэто время отключать питание от устройства.

15
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
После завершения работы выключить плиту, нажав на кнопку “ON/OFF”, азатем снять посуду сплиты .
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!Во время снимания посуды сплиты следует соблюдать особую осторожность. Посуда иварочная
поверхность очень горячие имогут вызвать серьезные ожоги. Использовать средства индивидуальной защиты: перчатки
изащитную одежду.
Позволить варочной поверхности охладиться, азатем приступить кобслуживанию, описанному вразделе “Техническое
обслуживание устройства”
ВНИМАНИЕ!Плита автоматически выключается через два часа после последнего действия пользователя.
Техническое обслуживание устройства
ВНИМАНИЕ!Все работы по обслуживанию должны проводиться при выключенном питании. Для этого требуется отсо-
единить кабель питания от розетки.
Варочную поверхность идругие элементы устройства требуется чистить тряпкой, смоченной водным раствором мягкого
моющего средства. После чистки вытереть устройство насухо. Плиту необходимо чистить после каждого использования,
после полного ее охлаждения. Очистить плиту от остатков пищи, это предотвратит их пригорание при повторном исполь-
зовании плиты, атакже позволит избежать снижения производительности устройства.
Не использовать для чистки растворители, едкие средства, спирт, бензин или абразивные материалы.
Вентиляционные отверстия очистить спомощью пылесоса.
Внимание! Категорически запрещается погружать устройство вводу или другую жидкость.
Складирование устройства
Если устройство не будет использоваться втечение длительного времени, его требуется отключить от источника пита-
ния.
Складировать устройство впомещении, защищенном от пыли, грязи ивлаги. Устройство рекомендуется хранить вза-
водской упаковке.
Хранить устройство врабочем положении. Не складировать устройства слоями. Не размещать на устройстве какие-либо
предметы во время хранения.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Параметр Единица измерения Значение
Артикул YG-04701
Номинальное напряжение [В~] 220 - 240
Номинальная частота [Гц] 50 - 60
Номинальная мощность [Вт] 3500
Диапазон регулировки мощности [Вт] 500 - 3500
Класс электроизоляции I
Рабочая частота [кГц] 18 – 30
Степень защиты IP23
Уровень шума - акустическое давление [дБ (A)] <70
Минимальный диаметр дна посуды [см]12
Максимальный диаметр дна посуды [см]26
Максимальный вес посуды [кг]15
Диапазон рабочей температуры [°C] +60 ÷ +240
Время работы таймера [мин.] 0 - 180
Масса нетто [кг] 5,5

16 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
GAMINIO CHARAKTERISTIKA
Indukcinėviryklėyra skirta maisto ir patiekalųpašildymui, virimui ir paruošimui induose specialiai skirtuose naudoti su indukci-
nėmis viryklėmis. Galios reguliavimo galimybės dėka, galima pritaikyti viryklės darbo parametrus savo poreikiams. Taisyklingas,
patikimas ir saugus gaminio darbas priklauso nuo tinkamo jo eksploatavimo, todėl:
prieš pradedant gaminįeksploatuoti būtina perskaityti visąinstrukcijąir jąišsaugoti.
Už nuostolius ir pažeidimus kilusius dėl gaminio panaudojimo ne pagal jo paskirtį, dėl saugos taisykliųir šios instrukcijos reikala-
vimųnesilaikymo tiekėjas neneša atsakomybės. Be to, gaminio naudojimas ne pagal paskirtįpanaikina vartotojo teisęįgarantiją,
taip pat ir dėl akivaizdaus sutarties sąlygųpažeidimo.
ĮRANGA
Viryklėyra pristatoma sukomplektuotoje būklėje ir nereikalauja montavimo. Prieš pradedant gaminįnaudoti, pirmiausiai reikia
pašalinti visus pakuotės elementus ir transporto saugumui užtikrinti panaudotas apsaugos priemones. Reikalaujami taip pat yra
tolesnėje instrukcijos dalyje aprašyti parengiamieji veiksmai.
BENDROSIOS EKSPLOATAVIMO REKOMENDACIJOS
Gaminys yra suprojektuotas profesionaliam naudojimui ir jo aptarnavimąturi vykdyti atitinkamas kvalifikacijas turintis personalas.
Gaminys yra skirtas vien tik maisto ir patiekalųpašildymui, virimui ir paruošimui induose specialiai skirtuose naudoti su induk-
cinėmis viryklėmis. Įrenginio negalima naudoti kitiems, nei numatyti tikslams, pvz. patiekalųšildymui tiesiogiai ant kaitlentės
paviršiaus.
Savarankiškas gaminio taisymas, demontavimas ir modifikavimas yra draudžiamas. Bet kokie gaminio taisymai turi būti atliekami
autorizuotame taisymo punkte.
Gaminio darbo metu jis visąlaikąturi būti prižiūrimas.
ĮSPĖJIMAS! Gaminys darbo metu įkaista iki aukštos temperatūros, gaminio darbo metu negalima liesti jo sienelių, tai gresia
rimtais nudegimais.
Viryklėnėra skirta aptarnauti vaikams iki mažiausiai 8 metųamžiaus, asmenims su sumažintomis fizinėmis ir protinėmis galimybė-
mis bei asmenims neturintiems patirties ir nesusipažinusiems su gaminiu. Nebent pastarasis bus prižiūrimas arba bus atitinkamai
instruktuotas gaminio saugaus aptarnavimo atžvilgiu taip, kad gaminio keliami pavojai būtųjam suprantami. Vaikams negalima
leisti gaminiu žaisti. Be to, vaikams be suaugusio asmens priežiūros negali būti leidžiama gaminįvalyti ir konservuoti.
Rekomendacijos susijusios su gaminio transportu ir instaliavimu
DĖMESIO! Gaminio instaliavimąir jo prijungimąprie elektros tinklo gali atlikti tik kvalifikuotas personalas.
Gaminys gali būti pastatytas tik ant kieto, plokščio, lygaus ir nedegaus pagrindo. Pagrindas privalo išlaikyti paties įrenginio svorį,
kaip ir ant jo stovinčio indo svorį.
Reikia užtikrinti mažiausiai 10 cm tarpąaplinkui šoniniųgaminio sienelių, virš gaminio nelaikyti neatspariųaukštos temperatū-
ros poveikiui medžiagų. Tai užtikrins tinkamągaminio ventiliavimą. Gaminio nestatyti pernelyg arti kitųįrengimų, pvz. prie stalo
krašto.
Virš gaminio negali būti jokiųelektros įrenginių. Gaminio naudojimo metu išsiskiria vandens garai, kurie gali sukelti elektros tinkle
trumpąsujungimąbei sukelti elektros smūgio patyrimo pavojų.
Draudžiama gaminyje gręžti bet kokias skyles, o taip pat daryti bet kokiųinstrukcijoje neaprašytųmodifikacijų.
Gaminįnešti tik kai yra ataušęs, sugriebiant jįuž korpuso. Perstatant gaminįnetraukti jo už maitinimo kabelio.
Prie gaminio galinės sienelės bei jo artumoje nestatyti jokiųmetaliniųdaiktųnei paviršių.
Temperatūra gaminio instaliavimo ir naudojimo vietoje turi būti temperatūrų+10 OC ÷ +38 OC ribose, o santykinėdrėgmėturi būti
žemiau 90%, be vandens garo kondensacijos.
Rekomendacijos jungiant gaminįprie maitinimo tinklo
Prieš jungiant gaminįprie maitinimo tinklo, reikia įsitikinti, kad maitinimo tinklo įtampa, dažnis ir galia atitinka gaminio nominalių
duomenųskydelyje matomas vertes. Kištukas turi tikti įelektros tinklo rozetės angas. Bet koks kištuko perdirbimas yra draudžia-
mas.
Gaminys turi būti prijungtas tiesiogiai prie pavienės elektros tinklo rozetės. Ilgintuvų, šakotuvųir dvigubųrozečiųnaudoti draudžia-
ma. Maitinimo tinklas privalo turėti apsauginįlaidąbei mažiausiai 16 A saugiklį.
Vengti maitinimo kabelio kontakto su aštriomis briaunomis ir karštais daiktais bei paviršiais. Darbo metu maitinimo kabelis turi būti
visada pilnai išvyniotas, o jo išdėstymas turi būti toks, kad gaminio aptarnavimo metu nebūtųkliūtimi. Maitinimo kabelio išdėsty-
mas negali kelti užsikabinimo ir suklūpimo pavojaus. Maitinimo rozetėturi būti tokioje vietoje, kad visada būtųgalima pavojaus
atveju maitinimo kabelio kištukągreitai ištraukti iš gaminio maitinimo rozetės. Atjungiant maitinimo kabelio kištukąnuo elektros
tinklo rozetės, traukti už kištuko korpuso, o niekada už paties kabelio.
Jeigu maitinimo kabelis arba kištukas liks pažeisti, reikia juos tuojau pat atjungti nuo maitinimo tinklo ir susikontaktuoti su autori-

17
ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
zuotu gamintojo servisu jųpakeitimo tikslu. Gaminio su pažeistu maitinimo kabeliu arba kištuku nenaudoti. Maitinimo kabelis arba
kištukas jųpažeidimo atveju negali būti taisomi, reikia juos pakeisti tokiais pačiais naujais, defektųneturinčiais aksesuarais.
Rekomendacijos susijusios su gaminio naudojimu
ĮSPĖJIMAS! Kaitlentės paviršiui įtrūkus, gaminįtuojau pat atjungti nuo maitinimo tinklo.
Iš aliuminio folijos arba iš plastmasės pagaminti indai negali būti dedami ant karštųpaviršių. Ant šiųpaviršiųneturi būti paliekami
jokie daiktai.
Ant kaitlentės paviršiaus neturi būti dedami tokie metaliniai daiktai kaip virtuvės indai, stalo įrankiai ir pan. nes gali įkaisti ir kelti
pavojų.
Žiedus, laikrodukus ir panašius daiktus nešiojantys naudotojai privalo turėti omenyje, kad kai tie daiktai yra arti dirbančios kaitlen-
tės paviršiaus, jie gali taip pat įkaisti.
Reikia naudoti tik rekomenduojamųtipųbei dydžiųindus. Indai skirti naudoti su indukcinėmis viryklėmis turi būti pagaminti iš
feromagnetiniųmedžiagų, tokiųkaip plienas, ketus, emaliuotas ketus bei nerūdijantis plienas skirtas naudoti su indukcinėmis
viryklėmis. Paprastai tokie indai yra paženklinti atitinkamu simboliu. Kilus abejonėms, reikia susikontaktuoti su indo gamintoju.
Indai pagaminti iš diamagnetiniųmedžiagų, tokiųkaip: aliuminis, varis, stiklas, tame tarpe kaitrai atsparus stiklas, keraminės
medžiagos negali būti naudojamos indukcinėje viryklėje, nebent jie turi įtaisytąferomagnetinįtarpiklįir turi atitinkamąženklinimą.
Indai skirti naudoti su indukcinėmis viryklėmis turi turėti plokštųir atitinkamo diametro dugną. Indai su suapvalintu dugnu negali
būti naudojami ant indukcinės viryklės, net jeigu jie yra pagaminti iš feromegnetiniųmedžiagų. Techniniųduomenųlentelėje yra
nurodyti indųdydžiai, kurie gali būti naudojami padėjus ant indukcinės viryklės. Nenaudoti indųsu pėdelėmis aprūpintais dugnais.
Ant viryklės nestatyti tuščiųindų. Mėginant pašildyti tuščiąindąant viryklės, viryklė, kaip ir indas gali būti pažeisti.
Indukcinės viryklės veikimo principas – kintamo elektromagnetinio lauko spinduliavimas.. Asmenys su širdies stimuliatoriais turi
vengti indukcinės viryklės aptarnavimo bei buvimo arti, jos darbo metu.
ĮSPĖJIMAS! Po viryklės panaudojimo, jos kaitlentėgali būti karšta. Kaitlentės neliesti, nes tai gresia rimtais nudegimais. Palaukti,
kol kaitlentėatauš.
Patiekalųruošimo metu turėti omenyje pavojų, koks gali kilti dėl verdančio maisto purslų, kurie gali būti iš indo išmetami, todėl
rekomenduojama naudoti asmenines, nuo nudegimųapsaugančias priemones.
Įsitikinti, kad arti viryklės grindys nėra slidžios. Tai leis išvengti paslydimo, kuris gali sukelti pavojingas traumas.
GAMINIO APTARNAVIMAS
Gaminio instaliavimas, paleidimas ir aptarnavimas
Gaminįreikia išpakuoti, visiškai pašalinant visus pakuotės elementus, tačiau pačiąpakuotęrekomenduojama išsaugoti – gali būti
paranki vėliau, transporto atveju arba sandėliuojant.
Gaminįnuplauti vadovaujantis „Gaminio konservavimas“ skyriaus nurodymais.
Pastatyti ant gaminio atitinkamą, vandeniu pripildytąindą.
Įsprausti gaminio kištukąįelektros tinklo rozetę, - virš „ON/OFF” užrašu paženklinto jungiklio užsižiebs kontrolinėlemputę, tuo
patvirtindama, kad gaminys yra maitinamas.
Nuspaudus „POWER“ užrašu paženklintąmygtukąvaizduoklyje pasirodys galios parodymai bei užsižiebs kontrolinė“POWER“
lemputė. Gamyklinis galios nustatymas – 2000 W. Rodykliųsimboliais paženklintųmygtukųpagalba galima sureguliuoti galią
lentelėje nurodyto diapazono ribose. Įviršųnukreipta rodyklėreiškia galios padidinimą, rodyklėnukreipta įapačią– galios su-
mažinimą.
Nuspaudus „TEMP“ užrašu paženklintąmygtuką, vaizduoklyje pasirodys temperatūros vertėbei užsižiebs kontrolinėlemputė
„TEMP“. Gamyklinis temperatūros nustatymas – 120 OC. Rodykliųsimboliais paženklintųmygtukųpagalba galima sureguliuoti
temperatūrąlentelėje nurodyto diapazono ribose. Įviršųnukreipta rodyklėreiškia temperatūros padidinimą, rodyklėnukreipta į
apačią– temperatūros sumažinimą.
Nuspaudus „TIME“ užrašu paženklintąmygtukąvaizduoklyje pasirodys darbo laiko parodymai bei užsižiebs kontrolinė“TIME“
lemputė. Rodykliųsimboliais paženklintųmygtukųpagalba galima nustatyti laikąlentelėje pateikto diapazono ribose. Įviršųnu-
kreipta rodyklėreiškia laiko prailginimą, o rodyklėnukreipta žemyn - laiko sutrumpinimą.
Jeigu darbo metu „ON/OFF“ jungiklis liks paspaustas, tai sukels viryklės išjungimą. Viryklęišjungus, ventiliatorius dar kurįlaiką
dirba ir aušina viryklės sistemas. Tuo metu gaminio nuo maitinimo šaltinio atjungti dar nereikia.
Pabaigus viryklės naudojimą, viryklęišjungti persukant rankenėlęįpoziciją„ON/OFF“, o po to nuimti indąnuo viryklės.
ĮSPĖJIMAS! Nuimant indąnuo viryklės yra būtinas ypatingas atsargumas. Indas ir kaitlentėyra labai karšti ir gali būti rimtųkūno
nudegimųpriežastimi. Rekomenduojama naudoti asmeninės apsaugos priemones: pirštines ir apsauginęaprangą.
Leisti, kad kaitlentėpati savaime atauštų, o po to, vadovaujantis skyriaus „Gaminio konservavimas“ nurodymais, imtis viryklės
konservavimo.
DĖMESIO! Po dviejųvalandųnuo naudotojo paskutiniųveiksmųsu virykle, pastaroji pati išsijungs automatiškai.
Gaminio konservavimas
DĖMESIO! Visus konservavimo darbus reikia atlikti gaminiui esant atjungtam nuo jo maitinimo šaltinio. Tuo tikslu reikia ištraukti
maitinimo laido kištukąiš elektros tinklo rozetės.
Kaitlentębei likusias gaminio dalis reikia valyti šluoste įmirkyta įšvelniai veikiančio indams plauti skysčio vandeninįtirpalą. Nu-

18 ORIGINALI INSTRUKCIJA
LT
valytągaminįnušluostyti iki sauso. Kaitlentęreikia valyti po kiekvieno panaudojimo, prieš tai palaukus, kad visiškai atauštų. Reikia
pašalinti visus maisto likučius, kurie liko ant kaitlentės, tai leis išvengti jųprisvilimo sekančio viryklės panaudojimo atveju, o taip
pat leis išvengti gaminio produktyvumo sumažėjimo.
Valymui nenaudoti tirpiklių, ėdančiųpriemonių, alkoholio, benzino arba abrazyviniųmedžiagų.
Ventiliacines angas valyti dulkiųsiurbliu.
Dėmesio! Niekada gaminio nenardinti įvandenįnei įbet kokįkitąskystį.
Gaminio sandėliavimas
Jeigu gaminys nebus naudojamas per ilgesnįlaiką, reikia jįatjungti nuo maitinimo.
Gaminįsandėliuojant laikyti jįpatalpose, saugoti nuo dulkių, teršalųir drėgmės. Rekomenduojama gaminįsandėliuoti gamyklinėje
pakuotėje.
Gaminįsandėliuoti jo darbinėje pozicijoje. Gaminiųnekrauti sluoksniais. Sandėliavimo metu ant gaminio nieko nedėti.
TECHNINIAI DUOMENYS
Parametras Mato vienetas Vertė
Kataloginis numeris YG-04701
Nominali įtampa [V~] 220 - 240
Nominalus dažnis [Hz] 50 - 60
Nominali galia [W] 3500
Galios reguliavimo diapazonas [W] 500 - 3500
Izoliacijos klasėI
Darbinis dažnis [kHz] 18 – 30
Apsaugos laipsnis IP23
Triukšmingumo lygis – akustinis slėgis [dB(A)] <70
Minimalus indo dugno skersmuo [cm] 12
Maksimalus indo dugno skersmuo [cm] 26
Maksimalus indo svoris [kg] 15
Darbo temperatūros diapazonas: [OC] +60 ÷ +240
Laikrodžio darbo diapazonas [min] 0 - 180
Neto masė: [kg] 5,5

19
ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
PRODUKTA RAKSTUROJUMS
Indukcijas plīts ir ierīce paredzēta ēdienu uzsildīšanai, vārīšanai un pagatavošanai traukos, kas var būt izmantotas ar indukcijas
plītīm. Pateicoties jaudas regulēšanai var pielāgot ierīces darba parametrus savām vajadzībām. Pareiza, uzticama un droša ie-
rīces darbība ir atkarīga no attiecīgas ekspluatācijas, tāpēc:
Pirms produkta lietošanas uzsākšanas salasiet un saglabājiet visu šo instrukciju.
Piegādātājs nenes atbildību par visiem zaudējumiem un traumām, kas izceltas ierīces nepareizas lietošanas dēļ, kāarīdrošības
noteikumu un instrukciju neievērošanas dēļ. Produkta nepareiza lietošana var būt par garantijas tiesības zaudējumu iemeslu un
par nesaderību ar pārdošanas līgumu.
APGĀDĀŠANA
Iekārta ir piegādāta komplektāstāvokli un to nevajag montēt. Pirms produkta lietošanas uzsākšanas jānoņem visu iepakojuma un
transportēšanas nodrošinājuma elementu. Nepieciešama ir arīsagatavošanas darbība, aprakstīta instrukcijas turpmākajādaļā.
VISPĀRĒJIE LIETOŠANAS NORĀDĪJUMI
Produkts tika projektēts profesionālai lietošanai un to var apkalpot personāls ar attiecīgām kvalifikācijām.
Produkts ir paredzēts ēdienu uzsildīšanai, vārīšanai un pagatavošanai traukos, kas var būt izmantotas ar indukcijas plītīm. Ne-
drīkst izmantot ierīci citiem mērķiem, novietot ēdienus tieši uz plītīm.
Nedrīkst patstāvīgi remontēt, demontēt vai modificēt produktu. Jebkurus produkta remontus var veikt tikai autorizēts servisa
punkts.
Darba laikāprodukts jābūt zem pastāvīgas uzraudzības.
BRĪDINĀJUMS! Darba laikāprodukts uzsildās līdz augstākām temperatūrām, nedrīkst pieskarties pie produkta sienām darba
laikā, tas var izraisīt nopietnus apdegumus.
Produktu nevar lietot bērni vecumāzem 8 gadiem un personas ar pasliktinātām fiziskām, psihiskām spējām, kāarīpersonas bez
pieredzes un produkta zināšanas. Minētas personas var lietot produktu zem uzraudzības un pēc attiecīga instruktāža produkta
drošas lietošanas jomā, lai varētu saprast ar to savienotu bīstamību. Bērni nevar spēlēt ar produktu. Bērni bez uzraudzības nevar
tīrīt un konservēt ierīci.
Norādījumi par transportēšanu un produkta instalēšanu
UZMANĪBU! Produktu var instalēt un pieslēgt tikai kvalificēts personāls.
Produkts var būt novietots tikai uz cietas, plakanas, gludas un nedegošas virsmas. Virsma jābūt attiecīgi izturīga, lai noturētu ierīci
ar uz tānovietotiem traukiem.
Jābūt nodrošināts vismaz 10 cm attālums apkārt produkta sānu sienām, virs produkta nedrīkst novietot materiālus, kas nav izturīgi
pret augstākās temperatūras ietekmi. Tas ļaus attiecīgi ventilēt produktu. Nenovietot pie malām, piem., galda.
Virs produkta nevar būt novietotas nekādas elektriskās iekārtas. Darba laikāizdalās ūdens tvaiki, kas var izraisīt elektriskās in-
stalācijas īsslēgumu un būt par elektriskātrieciena iemeslu.
Nedrīkst urbt produktānekādu caurumu, kāarīcitādi modificēt produktu, ja modifikācija nav aprakstīta instrukcijā.
Produktu pārvietot tikai pēc atvēsināšanas, turot ar korpusu. Nepārvietot produktu, vilkšot ar vadu.
Produkta mugurpusēun pie produkta nenovietot nekādu metāla priekšmetu un virsmu.
Temperatūra instalācijas un lietošanas vietājābūt diapazonā+10°C ÷ +38°C, un relatīvais mitrums jābūt zemāks par 90% bez
ūdens tvaika kondensācijas.
Norādījumi par produkta pieslēgšanu pie barošanas tīkla
Pirms produkta pieslēgšanas pārbaudīt, vai barošanas tīkla spriegums, frekvence un efektivitāte atbilst vērtībām, uzrādītam
produkta nominālātabuliņā. Kontaktdakša jāatbilst kontaktligzdai. Nedrīkst pārveidot kontaktdakšu.
Produkts jābūt pieslēgts tieši pie barošanas tīkla vienīgas ligzdas. Nedrīkst izmantot pagarināšanas vadus, sadalītājus un dubultu
ligzdu. Barošanas tīkla kontūrs jābūt apgādāts ar aizsardzības vadu un drošinātāju vismaz 16A.
Izvairoties no barošanas vada kontaktēšanu ar asām malām un karstiem priekšmetiem vai karstām virsmām. Produkta darba laikā
vads jābūt pilnīgi attīts un novietots tā, lai netraucētu produkta apkalpošanas laikā. Kabeļa novietošana var izraisīt paklupšanas
risku. Barošanas ligzda jāatrodas vietā, lai būtu iespēja ātri atslēgt kontaktdakšu no produkta barošanas ligzdas. Kabeļa kontakt-
dakšas atslēgšanas laikāvienmēr turēt kontaktdakšas korpusu, nēkabeli.
Ja barošanas kabelis vai kontaktdakša ir bojāti, nekavējoties atslēgt ierīci no barošanas tīkla un kontaktēties ar ražotāja autorizētu
servisu ar bojāta elementa mainīšanas mērķi. Nelietot produktu ar bojāto barošanas vadu vai kontaktdakšu. Barošanas kabelis vai
kontaktdakša nevar būt uzlaboti, minētu elementu bojāšanas gadījumājābūt mainīti uz jauniem.
Norādījumi produkta lietošanai
BRĪDINĀJUMS! Sildīšanas virsmas ieplaisāšanas gadījumānekavējoties atslēgt ierīci no barošanas avota.

20 ORIĢINĀLĀINSTRUKCIJA
LV
Trauki no alumīnija plēves vai plastikas nevar būt novietotas uz karstām virsmām. Uz tām virsmām neatstāt nekādu priekšmetu.
Nenovietot metāla priekšmetu, piem. virtuves trauku, galda piederumu utt. uz sildīšanas virsmas, jo var sakarst.
Lietotāji ar gredzeniem, pulksteņiem un līdzīgiem priekšmetiem jābūt uzmanīgi, jo tie var sakarst, ja atrodas pie virtuves plīts
virsmas.
Lietot tikai rekomendēta tipa un izmēra traukus. Trauki paredzēti lietošanai ar indukcijas plītīm jābūt izgatavoti no feromagnētis-
kiem materiāliem, piem., tērauds, čuguns, emaljēts čuguns, nerūsošs tērauds paredzēts lietošanai ar indukcijas plītīm. Parasti
tādi trauki ir apzīmēti ar attiecīgu simbolu. Kad rodas jebkādas šaubas, lūdzam kontaktēties ar trauka ražotāju.
Trauki izgatavoti no diamagnētiskiem materiāliem, piem.: alumīnijs, varš, stikls, tostarp karstumizturīgs stikls, keramikas materiāli,
nevar būt izmantoti ar indukcijas plītīm, ja nav apgādāti ar feromagnētisko ieliktni un nav attiecīgi apzīmēti.
Traukiem paredzētiem lietošanai ar indukcijas plītīm jābūt plakans dibens ar attiecīgu diametru. Trauki ar noapaļotiem dibeniem
nevar būt izmantoti ar indukcijas plītīm, pat ja ir izgatavoti no feromagnētiskiem materiāliem. Trauku diametri pieļaujami lietošanai
ar indukcijas plītīm ir uzrādīti tehnisko datu tabulā. Nelietot traukus, ja dibens ir apgādāts ar kājiņām.
Neatstāt uz ierīces tukšu trauku. Plīts un trauki var bojāties, ja tiek uzsildīts tukšs trauks.
Indukcijas plītīs siltuma enerģiju rada vidējas frekvences magnētiskais lauks. Personas ar sirds stimulatoriem jāizvārās no in-
dukcijas plīts lietošanas un atrāšanas pie indukcijas plītīm darba laikā.
BRĪDINĀJUMS! Sildīšanas virsma var būt karsta pēc lietošanas. Nepieskarties, jo tas var izraisīt nopietnus apdegumus. Pagaidīt
līdz sildīšanas virsmas atvēsināšanas.
Gadījumā, ja tiek sagatavoti ēdieni, kas gatavošanas laikāvar atmest karstus fragmentus, lietot personālas aizsardzības līdzek-
ļus, kas sargāno apdegumiem.
Pārbaudīt, vai grīda pie ierīces nav slidena. Tas ļaus izvairīties no paslīdēšanas un nopietniem ievainojumiem.
PRODUKTA APKALPOŠANA
Produkta instalācija, iedarbināšana un apkalpošana
Produktu atpakot, pilnīgi noņemot visus iepakojuma elementus. Ieteicams saglabāt iepakojumu, ja var būt nepieciešama produkta
turpmākai transportēšanai un glabāšanai.
Produktu mazgāt saskaņā ar „Produkta konservācija” daļas norādījumiem.
Uz produkta novietot attiecīgu aizpildītu trauku.
Pieslēgt produkta kontaktdakšu pie tīkla, uzliesmos kontrolspuldze virs ieslēdzēja „ON/OFF”, tas nozīmē, ka produkts ir pieslēgts
pie barošanas avota.
Pēc pogas „POWER” piespiešanas uz displeja parādīs jauda un uzliesmos kontrolspuldze apzīmēta „POWER”. Ierīce tika rūpnie-
ciski uzstādīta uz 2000W. Lietojot pogas, apzīmētas ar bultu simboliem, var noregulēt jaudu tabulāminētājādiapazonā. Bulta uz
augšu palielina jaudu, uz apakšu - pazemina.
Pēc pogas „TEMP.” piespiešanas uz displeja parādīs temperatūra un uzliesmos kontrolspuldze apzīmēta „TEMP.” Rūpnieciski tika
noteikta temperatūra 120°C. Lietojot pogas, apzīmētas ar bultu simboliem, var noregulēt temperatūru tabulāminētājādiapazonā.
Bulta uz augšu palielina temperatūru, uz apakšu - pazemina.
Pēc pogas „TIME” piespiešanas uz displeja parādīs darba laiks un uzliesmos kontrolspuldze apzīmēta „TIME”. Ar pogām, apzīmē-
tām ar bultu simboliem, var noregulēt laiku tabulāminētājādiapazonā. Bulta uz augšu pagarina laiku, uz apakšu - saīsina.
Ja darba laikātiks piespiesta poga „ON/OFF”, ierīces izslēgs. Pēc ierīces izslēgšanas ventilators funkcionēvēl kādu laiku, at-
dzisinot ierīces komponentus. Neatslēgt ierīci no barošanas avota.
Pēc darba pabeigšanas izslēgt ierīci, spiežot pogu „ON/OFF”, pēc tam noņemt trauku.
BRĪDINĀJUMS! Noņemot trauku, esiet sevišķi piesardzīgi. Trauks un ierīces virsma ir ļoti karsti, var izraisīt nopietnus apdegu-
mus. Lietot personālas aizsardzības līdzekļus - cimdus, aizsargapģērbu.
Ļaut ierīcei patstāvīgi atdzist, pēc tam uzsākt konservāciju saskaņā ar „Produkta konservācija” punkta aprakstu.
UZMANĪBU! Ierīce izslēgs automātiski divu stundu laikāpēc lietotāja pēdējās darbības.
Produkta konservācija
UZMANĪBU! Jebkura konservācijas darbība var būt veikta ar izslēgto produkta barošanu. Tāpēc jāizslēdz kontaktdakšu no
elektrības ligzdas.
Sildīšanas virsmu un pārējo produkta daļu tīrīt ar lupatiņu, mitrināto ūdenīar vieglu trauku mazgāšanas līdzekļa šķīdumu. Pēc
tīrīšanas produktu nosusināt. Virsmu mazgāt pēc katrās lietošanas, gaidot līdz pilnīgai atdzišanai. Notīrīt visas pārtikas produktu
atliekas no plīts virsmas, lai pasargāties no piededzināšanas kārtējās lietošanas laikā, kāarīno produkta efektivitātes samazi-
nāšanas.
Tīrīšanai nelietot šķīdinātājus, kodīgu vielu, alkoholu, benzīnu vai abrazīvu līdzekļu.
Ventilācijas caurumus tīrīt ar putekļusūcēju.
Uzmanību! Nedrīkst nogremdēt ierīci ūdenīun citos šķidrumos.
Produkta glabāšana
Ja ierīce nebūs lietota ilgstošālaikā, atslēgt to no elektrības avota.
Produktu glabāšanas laikāturēt telpās, sargāt no putekļiem, piesārņojumiem un mitruma. Ieteicama produkta glabāšana oriģinālā
iepakojumā.
Table of contents
Languages:
Other YATO Cooker manuals