ZUCCHETTI PAN 1 Parts list manual

PAN
MOD. 1 MOD. 2
MOD. 3 MOD. 4
Zucchetti Rubinetteria S.p.A.
Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it
A30178 - 04/14 - R02 - ZUC
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA
I
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS
GB
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE
F
MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN
D
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA
E
ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ СМЕСИТЕЛЬНОЙ АРМАТУРЫ
RU
INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY
PL
MOD. 5

ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO DELLA CARTUCCIA STANDARD
GB - INSTRUCTIONS FOR DISASSEMBLY OF STANDARD CARTRIDGE
Warning: before all assembly or disassembly operations, turn off the water supply.
For internal checks or replacements, read the following instructions carefully:
Unscrew (by hand) the handle (7) and using a 3mm Allen wrench unscrew the dowel (6). Remove the cap (5). Unscrew (by hand) the
ring nut cover (4), and then, using a 30 mm spanner, unscrew the ring nut (3). Next, remove the cartridge (2), replacing it, if neces-
sary, with an appropriate replacement part. When inserting the cartridge, take care with its positioning; the two pins at the bottom
must be aligned with the corresponding holes in the bottom of the cartridge housing (1). Once the cartridge has been correctly posi-
tioned, the ring nut can be screwed on once again, with a tightening torque of 10 Nm. Now reassemble all the other components in
the reverse order from that described above.
F- INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE DE LA CARTOUCHE STANDARD
Attention : avant toute intervention, fermer l’arrivée d’eau.
En cas de vérifications ou de remplacements internes, suivre attentivement les instructions suivantes:
Dévisser (manuellement) la poignée (7) et, au moyen d’une clé Allen de 3 mm, le goujon (6). Extraire le capuchon (5). Dévisser
(manuellement) le cache-écrou (4) et enfin, avec une clé de 30 mm, l’écrou de fixation (3). Extraire maintenant la cartouche (2) et, si
nécessaire, la remplacer par la pièce de rechange correspondante. Faire attention lors du positionnement de la cartouche : les deux
axes inférieurs devront coïncider avec les trous percés sur le fond du siège (1). Une fois que la cartouche a été correctement posi-
tionnée, remonter l’écrou et le serrer avec un couple de serrage de 10 Nm. À présent, remonter tous les autres composants en procé-
dant dans le sens inverse à ce qui est indiqué ci-dessus.
D- ANLEITUNGEN FÜR DEN AUSBAU DER STANDARD-KARTUSCHE
Achtung: Vor jedem Eingriff Hauptwasserhahn zudrehen.
Bei Kontrollen oder Teileersatz im Innern die nachstehenden Anleitungen genau befolgen:
Den Griff (7) (von Hand) aufschrauben und mit einem 3-mm-Inbusschlüssel den Stift (6) lösen. Die Kappe (5) abnehmen. Die Gewin-
dekranzhülse (4) (von Hand) aufschrauben und zuletzt mit einem 30-mm-Schlüssel die Mutter (3) lösen. Dann die Kartusche (2) he-
rausnehmen und falls erforderlich ersetzen. Beim Wiedereinsetzen der Kartusche auf ihre Einbaulage achten; die zwei unteren Stifte
müssen mit den entsprechenden Löchern am Boden des Sitzes (1) zusammenfallen. Nachdem die Kartusche korrekt positioniert
wurde, kann die Mutter wieder eingesetzt, und nicht fester als 10 Nm angezogen werden. Anschließend die anderen Teile in um-
gekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben wieder einbauen.
E- INSTRUCCIONES PARA EL DESMONTAJE DEL CARTUCHO ESTANDAR
Atención: antes de cada intervención cerrar la entrada de las aguas.
En caso de controles o sustituciones internas seguir atentamente las siguientes instrucciones:
Desenroscar (a mano) la manija (7) y mediante una llave Allen de 3 mm el pasador (6). Extraer el capuchón (5). Desenroscar (a
mano) el cubre-abrazadera (4) y finalmente con una llave de 30 mm la abrazadera de fijación (3). Extraer el cartucho (2),
sustituyéndolo si fuera necesario con el repuesto correspondiente. Al insertar el cartucho, prestar atención a su posicionamiento: los
dos pernos inferiores deben coincidir con los orificios correspondientes realizados en el fondo del asiento (1). Una vez colocado
correctamente el cartucho se puede volver a montar la abrazadera apretándola con un par de apretamiento equivalente a 10 Nm. A
este punto volver a montar todos los otros componentes en sucesión contraria a la descrita precedentemente.
I - Attenzione: prima di ogni intervento chiudere l’entrata delle
acque.
In caso di verifiche o sostituzioni interne seguire attentamente
le seguenti istruzioni:
Svitare (a mano) la maniglia (7) e mediante una chiave a bru-
gola da 3 mm il grano (6). Estrarre il cappuccio (5). Svitare (a
mano) il coprighiera (4) ed infine con l’utilizzo di una chiave da
30 mm la ghiera di fissaggio (3). Estrarre dunque la cartuccia
(2), sostituendola se necessario con l’apposito ricambio. Nell’in-
serire la cartuccia, fare attenzione al suo posizionamento; i due
perni inferiori dovranno coincidere con i relativi fori realizzati sul
fondo della sede (1). Una volta posizionata correttamente la
cartuccia si potrà rimontare la ghiera stringendola con una cop-
pia di serraggio pari a 10 Nm. A questo punto rimontare tutti gli
altri componenti in successione inversa a quella sopra descrit-
ta.
FIG. 1

ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO DELLA CARTUCCIA JOYSTICK
GB - INSTRUCTIONS FOR DISASSEMBLY OF JOYSTICK CARTRIDGE
Warning: before all assembly or disassembly operations, turn off the water supply.
For internal checks or replacements, read the following instructions carefully:
Unscrew (by hand) the handle (7) and the cap (6), together with the white teflon gasket on the inside (5). Remove the cover (4). Using
a 30 mm spanner, unscrew the ring nut (3) and remove the cartridge (2), replacing it, if necessary, with an appropriate replacement
part. When inserting the cartridge, take care with its positioning; the two pins at the bottom must be aligned with the corresponding
holes in the bottom of the cartridge housing (1). Once the cartridge has been correctly positioned, the ring nut can be screwed on
once again, with a tightening torque of 12 Nm. Now reassemble all the other components in the reverse order from that described
above. Pay particular attention to the positioning of the cover (4), which must fit correctly over the broach of the cartridge rod (see
diagrams).
F- INSTRUCTIONS POUR LE DÉMONTAGE DE LA CARTOUCHE JOYSTICK
Attention: avant toute intervention, fermer l’arrivée d’eau.
En cas de vérifications ou de remplacements internes, suivre attentivement les instructions suivantes :
Dévisser (manuellement) la poignée (7) et le capuchon (6), muni à l'intérieur d’un joint en téflon blanc (5). Extraire la calotte (4). Dé-
visser, à l’aide d’une clé de 30 mm, l’écrou de fixation (3), extraire la cartouche (2) et, si nécessaire, la remplacer par la pièce de re-
change correspondante. Faire attention lors du positionnement de la cartouche : les deux axes inférieurs devront coïncider avec les
trous percés sur le fond du siège (1). Une fois que la cartouche a été correctement positionnée, remonter l’écrou et le serrer avec un
couple de serrage de 12 Nm. À présent, remonter tous les autres composants en procédant dans le sens inverse à ce qui est indiqué
ci-dessus. Faire particulièrement attention au positionnement de la calotte (4) qui doit s’encastrer correctement sur la broche de la
tige de la cartouche (voir dessins).
D- ANLEITUNGEN FÜR DEN AUSBAU DER KARTUSCHE JOYSTICK
Achtung: Vor jedem Eingriff Hauptwasserhahn zudrehen.
Bei Kontrollen oder Teileersatz im Innern die nachstehenden Anleitungen genau befolgen:
Den Griff (7) (von Hand) und die innen mit einer weißen Teflon-Dichtung (5) versehene Kappe (6) aufschrauben. Die Abdeckhaube
(4) abnehmen. Mit Hilfe eines 30-mm-Schlüssels die Mutter (3) lösen und die Kartusche (2) herausnehmen und falls erforderlich erse-
tzen. Beim Wiedereinsetzen der Kartusche auf ihre Einbaulage achten; die zwei unteren Stifte m ssen mit den entsprechenden
Löchern am Boden des Sitzes (1) zusammenfallen. Nachdem die Kartusche korrekt positioniert wurde, kann die Mutter wieder einge-
setzt, und nicht fester als 12 Nm angezogen werden. Anschließend die anderen Teile in umgekehrter Reihenfolge wie oben be-
schrieben wieder einbauen. Unbedingt auf die Positionierung der Abdeckhaube (4) achten. Sie muss korrekt am Profil der Kartu-
schenstange aufgesetzt werden (siehe Zeichnungen).
E- INSTRUCCIONES PARA EL DESMONTAJE DEL CARTUCHO JOYSTICK
Atención: antes de cada intervención cerrar la entrada de las aguas.
En caso de controles o sustituciones internas seguir atentamente las siguientes instrucciones:
Desenroscar (a mano) la manija (7) y el capuchón (6), provisto en su interior de guarnición de teflón blanca (5). Extraer el casquete
(4). Desenroscar con una llave de 30 mm la abrazadera de fijación (3) y extraer el cartucho (2), sustituyéndolo si fuera necesario con
el repuesto correspondiente. Al insertar el cartucho, prestar atención a su posicionamiento; los dos pernos inferiores deben coincidir
con los orificios correspondientes realizados en el fondo del asiento (1). Una vez colocado correctamente el cartucho se puede volver
a montar la abrazadera apretándola con un par de apretamiento correspondiente a 12 Nm. A este punto volver a montar todos los
otros componentes en sucesión contraria a la descrita precedentmente. Prestar particular atención al posicionamiento del casquete
(4) que debe calzar correctamente sobre el brochado del vástago del cartucho (ver diseños).
I - Attenzione: prima di ogni intervento chiudere l’entrata delle
acque.
In caso di verifiche o sostituzioni interne seguire attentamente
le seguenti istruzioni:
Svitare (a mano) la maniglia (7) ed il cappuccio (6), munito al
suo interno di guarnizione in teflon bianca (5). Estrarre la calot-
ta (4). Svitare con l’utilizzo di una chiave da 30 mm la ghiera di
fissaggio (3) ed estrarre la cartuccia (2), sostituendola se ne-
cessario con l’apposito ricambio. Nell’inserire la cartuccia, fare
attenzione al suo posizionamento; i due perni inferiori dovranno
coincidere con i relativi fori realizzati sul fondo della sede (1).
Una volta posizionata correttamente la cartuccia si potrà rimon-
tare la ghiera stringendola con una coppia di serraggio pari a
12 Nm. A questo punto rimontare tutti gli altri componenti in
successione inversa a quella sopra descritta. Fare particolare
attenzione al posizionamento della calotta (4) che deve calzare
correttamente sulla brocciatura dell’asta cartuccia (vedere dise-
gni).
Position of
cover with
respect to feet
Place the cover over the
cartridge rod, as shown
FIG. 2

INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 1
I - Avvitare il perno filettato 1 sul corpo del monocomando 2. Inserire l’asta di scarico 3nell’ap-
posito foro.
GB - Screw the threaded pin 1on the body of the single lever tap 2. Insert the pop-up waste
rod 3in the appropriate hole.
F- Visser le pivot fileté 1sur le corps du mitigeur 2. Introduire la tirette de vidage 3dans le
trou fait exprès.
D- Den Gewindestift 1mit dem Körper des Einhebelmischers 2 verschrauben. Die Zugstange
3in die dafür vorgesehene Öffnung einführen.
E- Atornillar el perno con filete 1sobre el cuerpo del monomando 2. Insertar la varilla desa-
gue 3en su agujero.
Inserire sul fondo del monocomando l’anello di base 4ed il relativo o-ring 5, facendo passare
al proprio interno l’astina, i flessibili ed il perno filettato.
At the bottom of the mixer, insert the base ring 4and the relative o-ring 5, passing the rod,
flexible pipes and threaded pin through the inside.
Insérer sur le fond de la monocommande la bague de base 4et le joint torique 5, en faisant
passer à l'intérieur la tige, les flexibles et l’axe fileté.
An der Unterseite des Einhebelmischers den Basisring 4und den dazu gehörenden O-Ring 5
einsetzen, dann die Stange, die Schläuche und den Gewindestift durchziehen.
Insertar en el fondo del mono-mando el anillo de base 4y el correspondiente o-ring 5,
haciendo pasar en su interior la varilla, los flexibles y el perno roscado.
1
1
3
2
Posizionare il rubinetto in corrispondenza del foro del sanitario (min. 34 mm - max. 39 mm) e procedere
con il fissaggio mediante la guarnizione sagomata 6, forcella metallica 7e dado 8, che va avvitato sul
perno filettato 1(chiave da 12 mm).
Place the tap at the hole of the sanitaryware appliance (min. 34 mm - max 39 mm) and go on with the
fixing by using the seal 6, the metal fork 7and the nut 8, that has to be screwed on the threaded pin 1(12
mm spanner).
Poser le robinet en correspondance du trou du sanitaire (min. 34 mm - max 39 mm) et continuer avec le
fixage à l’aide d’une 6, fourche 7 et d’un écrou 8, qui doit être serré sur le pivot fileté 1(clé de 12 mm).
Die Armaturen am Loch der Sanitäreinrichtung (min. 34 mm - max. 39 mm) einführen. Die Befestigung
erfolgt mit der Formdichtung 6, der Gabelhalterung aus Metall 7und der Mutter 8, die am Gewindezapfen
1(Schlüssel 12 mm) eingeschraubt wird.
Colocar el grifo en correspondencia con el agujero del sanitario (min. 34 mm - máx. 39 mm) y proceder a
su fijación mediante la empaquetadura perfilada 6, horquilla metálica 7y tuerca 8, que va apretada al
perno roscado 1(llave de 12 mm).
3
8
7 6
1
5
4
2

INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 2
I - Posizionare il corpo del mix 1all’interno del muro facendo attenzione che la distanza dal centro delle
tubature al rosone 2rientri nei limiti indicati. Effettuare i collegamenti e verificarne la tenuta. Portare a
termine il rivestimento murale.
GB - Fit the mixer body 1into the wall, ensuring that the distance from the centre of the pipes to the ro-
sette 2is within the stated limits. Connect the various components and check for water tightness. Com-
plete the wall covering.
F- Positionner le corps de l’élément 1dans le mur en veillant ce que la distance du centre des tuyauteries
à la rosace 2se situe dans les limites indiquées. Effectuer les raccordements et vérifier l’étanchéité. Finir
le revêtement mural.
D- Den Körper des Mischers 1in der Wand positionieren. Dabei darauf achten, dass der Abstand von der
Mitte der Leitungen zur Rosette 2 innerhalb der angegebenen Grenzen liegt. Die Anschlüsse vornehmen
und kontrollieren, ob sie dicht sind. Die Wandverkleidung fertig stellen.
E- Posicionar el cuerpo del mix 1en el interior del muro prestando atención a que la distancia desde el
centro de las tuberías al rosetón 2esté dentro de los límites indicados. Efectuar las conexiones y controlar
la estanqueidad. Terminar el revestimiento mural.
Completare l’articolo con il rosone 2e la maniglia 3(da assemblare). Per gli articoli con bocca 4, avvitare il
raccordo 5sulla tubatura. Innestare la bocca (completa del suo rosone 6) sul raccordo e fissarla con l’ap-
posito grano 7(ch. a brugola da 2 mm).
Complete the article with the rosette 2and handle 3(to be assembled). For articles with nozzles 4, screw
the joint 5onto the pipe. Attach the nozzle (complete with rosette 6) onto the joint and fix it in place using
the dowel provided 7(using a 2 mm Allen wrench).
Compléter le composant avec la rosace 2et la poignée 3(à assembler). Pour les composants avec
bouche 4, visser le raccord 5sur la tuyauterie. Emboîter la bouche (avec sa rosace 6) sur le raccord et la
fixer avec le goujon 7(clé Allen de 2 mm).
Den Artikel mit der Rosette 2und dem Griff 3 fertig stellen (zusammenbauen). Bei den Artikeln mit Auslauf
4das Passstück 5an der Rohrleitung festschrauben. Den Auslauf (mitsamt Rosette 6) auf das Passstück
aufsetzen und mit dem Stift 7befestigen (Inbusschlüssel 2 mm).
Completar el artículo con el rosetón 2y la manija 3(a ensamblar). Para los artículos con boca 4, atornillar
la unión 5sobre la tubería. Colocar la boca (completa de su rosetón 6) sobre la unión y fijarla con el
pasador correspondiente 7(llave Allen de 2 mm).
Anche l’incasso con piastra 8va posizionato come il singolo (limiti 20-48mm). Svitare il tappo 9ed avvitare
al suo posto il raccordo 10 (teflon/canapa). Quest’ultimo va eventualmente tagliato secondo la sporgenza
del corpo. Inserire la piastra 11.
The wall-plate tap fitting 8should be positioned in the same way as the single fitting (limits of 20-48 mm).
Unscrew the stopper 9, and in its place screw on the pipe fitting 10 (teflon/hemp). This can be cut accord-
ing to how much the body juts out. Attach the wall plate 11.
L’encastrement avec la plaque 8doit également être positionné comme la monocommande simple
(limites : 20 – 48 mm). Dévisser le bouchon 9et visser le raccord 10 (téflon/chanvre) à sa place. Ce der-
nier doit éventuellement être coupé selon la saillie du corps. Insérer la plaque 11.
Auch der UP-Einhebelmischer mit Platte 8wird wie der einzelne Einhebelmischer positioniert (Grenzen 20-48 mm).
Den Deckel 9aufschrauben und an seiner Stelle das Passstück 10 (Teflon/Hanf) festschrauben. Das Passstück
muss je nach Länge des vom Körper herausragenden Teils abgeschnitten werden. Die Platte 11 einsetzen.
También el empotramiento con placa 8debe ser colocado como el individual (límites 20-48mm).
Desenroscar el tapón 9y enroscar en su lugar la unión 10 (teflón/cáñamo). Si fuera el caso, este último
debe ser cortado según la protuberancia del cuerpo. Insertar la placa 11.
Completare l’articolo con la maniglia 12 (da assemblare) e con la bocca 13, che va inserita a pressione sul
raccordo 10. Infine bloccare la bocca con il grano 14 (chiave a brugola da 2 mm).
Complete the article with the handle 12 (to be assembled) and the nozzle 13, which should be squeezed
on to the pipe fitting 10. Lastly, block the nozzle in position with the dowel provided 14 (using a 2 mm Allen
wrench).
Compléter le composant avec la poignée 12 (à assembler) et la bouche 13, qui doit être insérée par pres-
sion sur le raccord 10. Enfin, bloquer la bouche avec le goujon 14 (clé Allen de 2 mm).
Den Artikel mit dem Griff 12 (zusammenbauen) und dem Auslauf 13 fertig stellen. Letzterer wird auf das
Passstück 10 gedrückt und dann mit dem Stift 14 befestigt (Inbusschlüssel 2 mm).
Completar el artículo con la manija 12 (a ensamblar) y con la boca 13, que debe ser insertada a presión
sobre la unión 10. Finalmente bloquear la boca con el pasador 14 (llave Allen de 2 mm).
1
1
2
3
9 8
10
11
4
12
13
14
10
2
4
5
6
7
3
2

INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 3
I - Incassare e mettere “in bolla” il corpo 1nella parete, prestando attenzione alle distanze (30-
50 mm) a rivestimento ultimato. La rubinetteria è dotata di tappi per prova impianti 2.
GB - Sink the body 1into the wall and ensure it is level, being careful with the distances (30-
50 mm) once the wall covering has been completed. The tap is fitted with stoppers for a sys-
tem check 2.
F- Encastrer et mettre à niveau le corps 1dans le mur, en faisant attention aux distances (30
- 50 mm) quand le revêtement est terminé. La robinetterie est équipée de bouchons pour l’es-
sai des installations 2.
D- Den Körper 1in die Wand einsetzen und waagerecht ausrichten. Auf die Distanzen (30-35
mm) nach Fertigstellung der Wandverkleidung achten. Die Armatur ist mit Deckeln für die
Anlagenprüfung 2versehen.
E- Empotrar y colocar horizontalmente el cuerpo 1en la pared, prestando atención a las
distancias (30-50 mm) con el revestimiento terminado. La grifería está equipada con tapones
para prueba de instalaciones 2.
Applicare nel corpo incassato i particolari 3e 4, calzare il rosone 5sul monocomando 6. Con-
giungere quest’ultimo al corpo 1e bloccarlo tramite le viti 7 (ch. 2,5 mm).
Attach parts 3and 4 to the recessed body, and slip the rosette 5onto the mixer 6. Join this to
the body 1and fix it in place using the screws provided 7 (2,5 mm spanner).
Appliquer dans le corps encastré les pièces 3et 4, positionner la rosace 5sur la monocom-
mande 6. Assembler cette dernière au corps 1et la bloquer avec les vis 7(clé 2,5 mm).
Am unterputz eingebauten Körper die Teile 3und 4anbringen, die Rosette 5auf den Einhe-
belmischer 6setzen. Letzteren mit dem Körper 1verbinden und mit den Schrauben 7befesti-
gen (2,5-mm-Schlüssel).
Aplicar en el cuerpo empotrado las piezas 3y 4, calzar el rosetón 5sobre el mono-mando 6.
Unir este último al cuerpo 1y bloquearlo mediante los tornillos 7 (llave 2,5 mm).
Valutare la distanza della colonna dalla parete e applicare il supporto 9(corto) o 10 (lungo).
Innestare la colonna 8al mix 1e fissarla con il grano 11. Avvitare il soffione 12.
Evacuate the distance of the column from the wall and apply the appropriate support, either
short 9or long 10. Attach the column 8to the mixer 1and fix it in place using the dowel provid-
ed 11. Screw on the tap head 12.
Évaluer la distance de la colonne du mur et appliquer le support 9(court) ou 10 (long). Emboî-
ter la colonne 8sur l’élément 1et la fixer avec le goujon 11. Visser la pomme de douche 12.
Die Distanz der Säule von der Wand messen und die Halterung 9(kurz) oder 10 (lang) an-
bringen. Die Säule 8am Mischer 1einsetzen und mit dem Stift 11 befestigen. Die Kopfbrause
12 festschrauben.
Evaluar la distancia de la columna desde la pared y aplicar el soporte 9(corto) o 10 (largo).
Acoplar la columna 8al mix 1y fijarla con el pasador 11. Atornillar el inyector de aire 12.
Per l’installazione del lavello a parete seguire le istruzioni come fig. 1 e 2.
For installation of the wall lever tap, follow the instructions given in figures 1 and 2.
Pour l’installation de l’évier au mur, suivre les instructions des fig. 1 et 2.
Für die Installation des Spültisches die Anleitungen der Abb. 1 und 2 befolgen.
Para la instalación del lavamanos en la pared seguir las instrucciones de la fig. 1 y
2.
4
1
2
4
5
6
7
3
3
9
8
11 12
10
1
1
2
1

PORTATE / FLOWRATE
INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 4
I - Avvitare i raccordi eccentrici 1 sulle tubazioni di alimentazione 2fino a portarli ad una di-
stanza dalla piastrella compresa fra 0 e 5 mm (tagliare eventualmente l’eccentrico).
GB - Screw the S-tail pieces 1on the water inlet pipes in the wall 2until they are at a distance
from the tile of between 0 and 5 mm (cutting the eccentric, if necessary).
F- Visser les raccords excentriques 1sur les tuyauteries d’alimentation 2jusqu'à ce qu’ils
soient à une distance comprise entre 0 et 5 mm du carreau (éventuellement couper l’excen-
trique).
D- Die exzentrischen Anschlüsse 1 auf die Zufuhrleitungen 2festschrauben, bis sie 0 bis 5
mm von der Kachel entfernt sind (Nocken eventuell abschneiden).
E- Enroscar los racores excéntricos 1a las tuberías de alimentación 2hasta llevarlas a una
distancia del azulejo comprendida entre 0 y 5 mm (si fuera necesario cortar la excéntrica).
Verificare l’interasse con la dima in dotazione 3.
Check the distance between the pipes using the template provided 3.
Vérifier l’entraxe avec le gabarit fourni 3.
En Zwischenabstand mit der mitgelieferten Schablone 3kontrollieren.
Controlar la distancia entre ejes con la plantilla del equipamiento base 3.
Applicare i quattro piedini in gomma 4alla parte posteriore del monocomando 5. Inserire que-
st’ultimo sugli eccentrici 1e spingerlo fino in battuta sulla piastrella. Applicare ed avvitare i
quattro grani 6nella parte inferiore del mix, fino a fissarlo.
Attach the four rubber feet 4to the rear of the mixer 5. Fit this onto the eccentrics 1and push it
until it is in contact with the tile. Attach and tighten the four dowels 6to the bottom of the mixer,
until it is securely in place.
Appliquer les quatre pieds en caoutchouc 4à l’arrière de la monocommande 5. Insérer cette
dernière sur les excentriques 1et la pousser à fond sur le carreau. Appliquer et visser les
quatre goujons 6dans la partie inférieure de l’élément jusqu'à ce qu’il soit fixé.
Die vier Gummifüße 4an der Wand hinter dem Einhebelmischer 5 anbringen. Letzteren an
den Nocken 1 einsetzen und bis zum Anschlag auf die Kachel drücken. Die vier Stifte 6an der
Unterseite des Mischers anbringen und anziehen bis der Mischer befestigt ist.
Aplicar los cuatro pies de goma 4a la parte posterior del mono-mando 5. Insertar este último
sobre las excéntricas 1y empujarlo hasta que tope con el azulejo. Aplicar y atornillar los
cuatro pasadores 6en la parte inferior del mix, hasta fijarlo.
3
4 5
1
6
1
FILO
PIASTRELLA
1
2
0-4 mm
ZP6211 - ZP6332
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 5 6,5 9,6 11,9 13,4 14,9
ZP8214 - ZP8328
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 5 7 9,9 12 14 15,7
ZP6414
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 5 6,8 9,6 11,7 13,4 15
ZP6181
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 8 11 15 19 21 24
bocca
L/min 5 8 11 13 15 17
doccia
ZP6028 - ZP6029
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 5,4 8 10,5 12,8 14,3 15,8
ZP6030 - ZP6031 - ZP6032 - ZP6033
bar 0,5 1 2 3 4 5
L/min 5,2 7,2 10,3 12,5 14,3 16
2
3

INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 5
57-80 mm

INSTALLAZIONE / INSTALLATION
MOD. 5
TEFLON o CANAPA

RU
FIG. 1
Внимание: перед любым вмешательством необходимо перекрыть доступ воды.
Вслучае проверки или замены внутренних деталей внимательно следуйте следующим инструкциям:
Открутите (вручную) ручку (7) итакже штифт спомощью шестигранного ключа на 3 мм (6). Извлеките кожух (5).
Открутите (вручную) крышку установочного кольца (4) испомощью ключа на 30 мм снимите установочное кольцо
(3). Извл е ките ка р тридж (2), при необходимости замените его соответствующим запасным. При установке картриджа
соблюдайте правильность его положения; два нижних стержня должны совпадать ссоответствующими отверстиями в
днище седла (1). После полной установки картриджа можно приступать монтажу установочного кольца смоментом затяжки
10 Нм. Далее можно монтировать все остальные детали вобратном порядке.
РУКОВОДСТВО ПО РАЗБОРКЕ СТАНДАРТНОГО КАРТРИДЖА
FIG. 2
РУКОВОДСТВО ДЛЯ РАЗБОРКИ КАРТРИДЖА ДЖОЙСТИК
Внимание: перед любым вмешательством необходимо перекрыть доступ воды.
Вслучае проверки или замены внутренних деталей внимательно следуйте следующим инструкциям:
Открутите (вручную) ручку (7) икож ух (6), оснащенный внутри прокладкой из белого тефлона (5). Извлеките крышку (4).
Спомощью ключа на 30 мм открутите установочное кольцо (3) иизвлеките картридж (2), при необходимости замените его
соответствующим запасным. При установке картриджа соблюдайте правильность его положения; два внутренних стержня
должны совпадать ссоответствующими отверстиями, выполненными вднище седла (1). После полной установки картриджа
можно приступать монтажу установочного кольца смоментом затяжки 12 Нм. Далее можно монтировать все остальные
детали вобратном порядке. Обратите особое внимание на положение крышки (4), которая должна полностью совпадать с
профилем на стержне картриджа (см. чертежи).
MOD. 1
1- Закрутите резьбовой стержень 1 на корпус однорычажного смесителя 2. Вставьте выпускной стержень 3 в
соответствующее отверстие.
2- Введите вднище однорычажного смесителя основное кольцо 4 исоответствующее O-кольцо 5, внутри которых должны
проходить малый стержень, гибкие шланги ирезьбовой стержень.
3-
Поместите кран всоответствующее санитарное отверстие враковине (мин
.
34
мм
-
макс
.
39
мм
)
ипродолжите его
закрепление посредством фасонной прокладки
6, металлической илки 7 игайки 8, которая закручи ается на
резьбовой стержень
1 (ключ на 12 мм).
MOD. 2
1-
Расположите корпус смесителя
1
встене, обращая особое внимание на то, чтобы расстояние от центра трубопровода до
внешней
розетк
исмесителя
2
было врамках указанных ограничений.
Выполните соединения ипроверьте герметичность.
Завершите
обшивку стены.
2-
Продолжайте монтаж установкой внешней
розетк
исмесителя
2
иручки
3
(которые необходимо собрать).
Для моделей с
трубкообразным изливом
4
необходимо
закрутить фитинг
5
на трубопроводе.
Зацепите излив
(дополнив его внешней
розетк
исмесителя
6
)
на фитинг изакрепите его соответствующим установочным штифтом
7
(
шестигранн
ый ключ на
2
мм
).
3-
Встраиваемая плита
8
помещается, как отдельно вышеописанный однорычажный смеситель
(ограничения
20-48 мм)
.
Открутите пробку
9
изакрутите на ее месте фитинг
10
(тефлон
/
пенька).
При необходимости нужно разрезать данный фитинг
взависимости от выступа корпуса. Вставьте плиту
11
.
4-
Монтируйте на изделие ручку
12
(которую необходимо собрать)
иизлив
13
,
который устанавливается нажатием на фитинг
10
. Далее заблокируйте излив установочным штифтом
14
(
шестигранн
ый ключ на
2
мм
).
MOD. 3
1-
Встроить корпус
1
встену ипроверить его горизонтальность,
соблюдая расстояния
(30-50
мм) от окончательной
облицовки стены
.
Кран оснащен пробками для проведения испытаний
2
.
2-
Установите на встроенный корпус детали
3
и
4
, покройте внешнюю розетку
5
на однорычажный смеситель
6
.
Состыкуйте
его скорпусом
1
изаблокируйте винтами
7
(ключ на
2,5
мм
).
3-
Оцените расстояние от вертикальной трубы стене ипримените удерживающий упор
9
(короткий)
либо
10
(длинный)
.
Вставьте горизонтальную трубу
8
всмеситель
1
изакрепите ее установочным штативом
11
.
Закрутите насадку-распылитель
12
.
4- Для установки стенной раковины следуйте инструкциям рис. 1 и2.
MOD. 4
1-
Закрутите эксцентриковые фитинги
1
на питающем трубопроводе
2
до тех пор, чтобы привести их на расстояние от плитки
включительно между
0
и
5
мм
(при необходимости, разрезать эксцентрик).
2- Проверьте межосевое расстояние спомощью прилагаемого ккомплекту эталона 3.
3-
Примените четыре резиновые подошвы
4
кзадней стенке однорычажного смесителя
5
. Установите ег
она эксцентрики
1
и
нажмите до тех пор, пока не услышите характерный
щелчок
соприкосновения сплиткой. З
акрутите четыре установочных
штифта
6
внижнюю стенку смесителя для того, чтобы зафиксировать ее.

PL
FIG. 1
Uwaga: przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności należy zamknąć dopływ wody.
W przypadku konieczności dokonania weryfikacji lub wymiany części wewnętrznych, należy dokładnie stosowaćsiędo poniższych
zaleceń: Odkręcić(ręcznie) uchwyt (7) a przy pomocy klucza imbusowego 3 mm wykręcićbolec (6). Wyciągnąć nakładkę(5).
Odkręcić(ręcznie) osłonępierścienia (4) a na końcu, przy pomocy klucza 30 mm, odkręcićpierścieńmocujący (3). Następnie
wyciągnąć głowicę(2) wymieniając ją, w razie potrzeby, na odpowiedniączęść zamienną. Podczas wkładania głowicy należy zwrócić
uwagę na jej prawidłowe ustawienie; oba dolne sworznie muszą być ustawione tak, aby odpowiadały właściwym otworom
wykonanym na dnie gniazda (1). Po prawidłowym założeniu głowicy można z powrotem nałożyćpierścieńdokręcając go z siłąrówną
10 Nm. Teraz można z powrotem założyćpozostałe komponenty w odwrotnej kolejności.
INSTRUKCJA DEMONTAŻU GŁOWICY STANDARDOWEJ
MOD. 1
1- Wkręcićgwintowany sworzeń1w korpus baterii pojedynczej 2. Włożyćpopychacz dźwigni zamykania odpływu 3w odpowiedni
otwór.
2- Na dole baterii pojedynczej założyćpierścieńpostawy 4oraz dopasowany do niego pierścieńo-ring 5, przekładając przez środek
popychacz dźwigni, przewody giętkie oraz gwintowany sworzeń.
3- Ustawićkran na otworze urządzenia sanitarnego (min. 34 mm - max 39 mm) a następnie umocowaćgo za pomocąprofilowanej
uszczelki 6, metalowych widełek 7oraz nakrętki 8, którąnależy nakręcićna gwintowany sworzeń1(klucz 12 mm).
MOD. 2
1- Ustawićkorpus mieszalnika 1 w ścianie zwracając uwagę, aby odległość od środka przewodów rurowych do rozety 2 mieściła się
w dopuszczalnych limitach. Wykonaćpołączenia i sprawdzićszczelność. Wykończyćpokrycie ściany.
2- Złożyćcały artykuł dodając rozetę2i uchwyt 3(do montażu). W przypadku artykułów z dyszą4, nakręcićzłączkę5na rurę.
Włożyćdyszę(razem z rozetą6) do złączki i przymocowaćspecjalnym bolcem 7(klucz imbusowy 2 mm).
3- Element z płytką8równieżnależy umieścićtak, jak artykuł pojedynczy (limity 20-48mm). Odkręcićkorek 9i w jego miejsce
wkręcićzłączkę10 (teflon/włókno konopne). Włókno należy ewentualnie obciąć w zależności od tego, ile wystaje z korpusu. Założyć
płytkę11.
4- Złożyćcały artykuł dodając uchwyt 12 (do montażu) oraz dyszę13, którąnależy nałożyć(silnie dociskając) na złączkę10.
Następnie unieruchomićdyszębolcem 14 (klucz imbusowy2 mm).
MOD. 3
1- Po wykończeniu pokrycia włożyćkorpus 1i wyrównaćustawienie w ścianie, zwracając uwagęna odległości (30-50 mm). Bateria
jest wyposażona w korki służące do testowania instalacji 2.
2- Na włożony w ścianękorpus założyćdetale 3i 4, na uchwyt 6nałożyćrozetę5. Połączyćuchwyt z korupusem 1i umocować
śrubami 7(klucz 2,5 mm).
3- Zmierzyćodległość kolumy od ściany i założyćwspornik 9(krótki) lub 10 (długi). Założyćkolumnę8na mieszalnik 1i umocować
przy pomocy bolca 11. Wkręcićgłowicęprysznicową12.
4- W celu zainstalowania umywalki ściennej, należy stosowaćsiędo wskazówek umieszczonych na rys. 1 i 2.
MOD. 4
1- Nakręcićzłącza mimośrodowe 1na przewody rurowe zasilające 2ażdo momentu, gdy będąsięznajdowaćw odległości od 0 do 5
mm od płytki (ewentualnie odciąć mimośród).
2- Rozstaw otworów sprawdzićprzy pomocy wzornika dostarczanego razem z artykułem 3.
3- Założyćcztery gumowe nóżki 4na tylnączęść baterii pojedynczej 5. Następnie założyćjąna mimośrody 1i dosunąć do płytki. Z
dołu mieszalnika założyći dokręcićcztery bolce 6,mocując go w ten sposób.
FIG. 2
INSTRUKCJA DEMONTAŻU GŁOWICY JOYSTICK
Uwaga: przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności należy zamknąć dopływ wody.
W przypadku konieczności dokonania weryfikacji lub wymiany części wewnętrznych, należy dokładnie stosowaćsiędo poniższych
zaleceń: Odkręcić(ręcznie) uchwyt (7) oraz nakładkę(6), w środku której znajduje siębiałe, teflonowe uszczelnienie (5).
Ściągnąćnasadkę(4). Przy pomocy klucza 30 mm odkręcićpierścieńmocujący (3) i wyciągnąć głowicę(2), wymieniając jąw razie
potrzeby na odpowiedniączęść zamienną
.
Podczas wkładania głowicy należ zwrócić uwagę na jej prawidłowe ustawienie; oba dolne
sworznie musząbyćustawione tak, aby odpowiadały właściwym otworom wykonanym na dnie gniazda (1).
Po prawidłowym założeniu głowicy można z powrotem założyćpierścieńdokręcając go z siłąrówną12 Nm. Teraz można z powrotem
założyćpozostałe komponenty w odwrotnej kolejności. Należy zwrócićszczególnąuwagęna założenie nasadki (4), która powinna
prawidłowo nakrywaćwgłębienie popychacza głowicy (zobacz rysunki).

CONDIZIONI DI UTILIZZO - PULIZIA
Pressione minima: 1 bar Pressione massima: 5 bar Pressione consigliata: 2-3 bar
Differenza di pressione acqua calda/fredda: 1 bar max. Temperatura massima: 80°C Temperatura consigliata: 60-65°C
La rubinetteria Zucchetti può essere impiegata con scaldabagni elettrici ad accumulo, a gas istantanei, impianti centralizzati, caldaie murali a gas miste e teleriscaldamento.
Prima di collegare la rubinetteria si raccomanda di spurgare l’impianto; è inoltre consigliabile l’installazione di rubinetti sottolavabo con filtro (art. Z9126P). Nel caso di pres-
sione dell’acqua superiore a 5 bar, è bene installare a monte della tubatura di alimentazione un riduttore di pressione; valori troppo elevati di pressione possono generare
vibrazioni acustiche e fischi, inoltre irregolare regolazione della temperatura.
PULIZIA: Per la pulizia di tutta la nostra rubinetteria nelle versioni cromate, dorate, verniciate o finiture particolari, si raccomanda di evitare nel modo più assoluto l’uso di
sostanze corrosive, abrasive, alcoliche, che possono danneggiare le superfici. Si consiglia di usare panni morbidi o spugne imbevute di acqua pulita. Nostro prodotto deter-
gente ZETABRILL.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN - LIMPIEZA
Presión mínima: 1 bar Presión máxima: 5 bar Presión aconsejada: 2-3 bar
Diferencia de presión agua caliente/fría: 1 bar max. Temperatura máxima: 80°C Temperatura aconsejada: 60-65°C
La grifería Zucchetti puede ser empleada con calentadores de agua eléctricos de acumulación, de gas instantáneos, instalaciones centralizadas, caldares murales de gas
mixtas y tele-calentamiento. Antes de conectar la grifería se recomienda purgar cuidadosamente la instalación; además se aconseja la instalación da llaves escuadra con
filtro (art. Z9126P). En caso de presión del agua superior a 5 bar, es conveniente instalar arriba de la tubería de alimentación un reductor de presión; valores demasiado
elevados de presión pueden generar vibraciones acústicas y sibidos en la grifería y una regulación de la temperatura irregular.
LIMPIEZA: Para la limpieza de toda nuestra grifería en las versiones cromadas, doradas, barnizadas o con acabados particulares, se recomienda evitar absolutamente el
uso de substancias corrosivas, abrasivas, alcohólicas, que puedan dañar las superficies.
Se aconseja usar paños suaves o esponjas embebidas en agua limpia. Nuestro producto detergente ZETABRILL.
Pression minimum: 1 bar Pression maximum: 5 bar Pression conseillée: 2-3 bar
Différence de pression entre eau chaude/froide: 1 bar max. Température maximum: 80°C Température conseillé: 60-65°C
La robinetterie Zucchetti peuvent être employés avec des chauffe-eau électriques à accumulation et à gaz instantanés, des installations centralisées, des chaudières mu-
rales à gaz mixtes et le téléchauffage. Avant de monter la robinetterie, n’oublier pas de purger soigneusement l’installation; il est aussi conseillé d’installer des robinets
d’arrêt avec filtres (art. Z9126P). Si la pression de l’eau est supérieure à 5 bar, il est conseillé d’installer un réducteur de pression en haut du tuyau d’alimentation car des
valeurs de pression trop élevées risquent de générer des vibrations sonores et des sifflements dans la robinetterie, ainsi qu’un réglage irrégulier et non progressif de la
température.
NETTOYAGE: Pour nettoyer toute notre robinetterie dans les versions chromées, dorées, colorées ou finitions particulières, il est recommandé d’éviter de la manière la
plus absolu d’employer des substances corrosives, abrasives ou alcooliques, risquant d’endommager les surfaces. Nous vous conseillons d’employer des chiffons doux ou
des éponges imbibées d’eau propre. Notre produit détergent ZETABRILL.
CONDITIONS D’UTILISATION - NETTOYAGE
Minimum pressure: 1 bar Maximum pressure: 5 bar Recommended pressure: 2-3 bar
Pressure difference between hot /cold water: 1 bar max. Maximum temperature: 80°C Recommended temperat.: 60-65°C
Zucchetti taps can be used with electric storage water heathers and instant gas types, centralised system, combi wall-mounted gas boilers and district heating systems.
Before connecting the taps we recommend draining the system thoroughly; it is also advisable to install under basin stop valves with filter (art. Z9126P). Should the water
pressure be higher than 5 bar, a pressure reducer should be fitted upstream of the supply pipes. Excessively high pressure values can cause acoustic vibrations and whis-
tling in the taps and irregular und uneven temperature regulation.
CLEANING: To clean all our taps in the chromed, gold plated or varnished versions or those with special finishes, we strongly advice against the use in all cases of corro-
sive and abrasive substances and those which contain alcohol, which may damage surfaces. We advice using soft cloths or sponges soaked in clean water. For best result
use our detergent product ZETABRILL.
CONDITIONS OF USE - CLEANING
Mindestdruck: 1 Bar Hochsterdruck: 5 Bar Empfohlener Betriebsdruck: 2-3 Bar
Druckunterschied zwischen Warm- und Kaltwasser: 1 Bar max. Heisswassertemperatur: 80°C
Empfohlene Heisswassertemperatur: 60-65°C
Die Armaturen von Zucchetti können in Verbindung mit elektrischen Heisswasserbereitern, Gas-Durchlauferhitzern, zentralisierten Heizanlagen, Gas-Wandboilern und
Fernheizanlagen verwendet werden. Vor dem Anschluss der Armaturen an die Anlage muß diese gründlich gereinigt und entleert werden; außerdem empfiehlt sich die
Installation von Eckventilen mit Filtern (Art. Z9126P). Beträgt der Wasserdruck über 5 Bar, sollte in der Zulaufleitung ein Druckminderer montiert werden; berhöhte Druck-
werte können akustische Schwingungen und Pfeiftöne in der Armatur erzeugen und eine ungleichmäßige und nicht progressive Temperaturregelung zur Folge haben.
REINIGUNG: zur Reinigung all unserer Armaturen in sämtlichen verchromten, vergoldeten, lackierten Ausführungen oder Spezialoberflächenveredlungen dürfen auf keinen
Fall korrodierende, scheuernde oder alkoholhaltige Mittel verwendet werden, die die Oberflächen beschädigen können. Es empfiehlt sich, weiche Lappen oder mit klarem
Wasser getränkte Schwämme zu verwenden. Unser Reinigungsmittel ist ZETABRILL.
TECHNISCHE DATEN - REINIGUNG
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ - ЧИСТКА
Минимальное авление: 1 бар. Максимальное авление: 5 бар. Рекомен уемое авление: 2-3 бар.
Разница авления горячей/холо ной во ы: 1 бар макс. Максимальная температура: 80ºС. Рекомен уемая температура: 60-65ºС.
Смесительная арматура Zucchetti может использоваться сэлектрическими накопительными нагревателями, проточными газовыми нагревателями, централизованным
оборудованием, настенными газовыми нагревателями смешанного типа инагревателями сэлектронным управлением. Перед подключением смесителя рекомендуется промыть
систему. Кроме того, при установке смесителе для умывальника рекомендуется использовать фильтр арт. Z9126Р. Если давление всистеме выше 5 бар, на входе необходимо
установить редуктор давления, слишком высокое давление создает звуковую ифизическую вибрацию, кроме того возможна неточная регулировка температуры.
ЧИСТКА: Для ухода за смесителями сотделко хром, золото, цветно или специально абсолютно запрещается использовать коррози ные, абразивные вещества иалкоголь -
это может привести кповреждению поверхности смесителя. Рекомендуется пользоваться мягко тканью или губко , смоченно водо . Вы можете воспользоваться чистящим
средством ZETABRILL.
WARUNKI EKSPLOATACJI - CZYSZCZENIE
Ciśnienie minimalne: 1bar Ciśnienie maksymalne: 5 bar Ciśnienie zalecane: 2-3 bar
Różnica ciśnieńpomiędzy wodąciepłąa zimną: 1 bar maks. Temperatura maksymalna: 80ºC Temperatura zalecana: 60-65ºC
Baterie firmy Zucchetti mogąbyćpodłączone do instalacji wodnych współpracujących z bojlerami elektrycznymi lub gazowymi przepływowymi podgrzewaczami wody, do
instalacji centralnego ogrzewania oraz do instalacji z gazowymi kotłami wiszącymi. Przed podłączeniem baterii należy dokładnie przepłukać instalację; zaleca się ponadto
zastosowanie zaworów podumywalkowych z filtrem (art. Z9126P). W przypadku, gdy ciśnienie wody w instalacji przekracza 5 bar wskazane jest zamontowaćprzed
doprowadzeniem wody do baterii reduktor ciśnienia. Zbyt wysokie ciśnienie wody powodowaćmoże wibracje akustyczne oraz świsty, jak i uniemożliwiaćprawidłową
regulacjętemperatury.
CZYSZCZENIE: Do czyszczenia wszystkich produktów Zucchetti, zarówno chromowanych, złoconych, malowanych, jak i w innych, specjalnych wykończeniach, absolutnie
nie wolno stosowaćsubstancji korodujących, ściernych czy zawierających alkohol, które mogłyby uszkodzićpowłokębaterii. Armaturęczyścićmiękkąszmatkąlub gąbką
namoczonąw czystej wodzie. Polecamy równieżfirmowy środek czyszczący ZETABRILL.
This manual suits for next models
17
Table of contents
Other ZUCCHETTI Kitchen & Bath Fixture manuals

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI ZSU362 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI JINGLE ZIN691 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Z94153 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI AGUABLU ZA5729 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI WOSH ZW5418 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Simply Beautiful ZSB5412 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Pan ZP6276 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Isy ZP1630 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Isy ZP1629 Parts list manual

ZUCCHETTI
ZUCCHETTI Aguablu ZA5413 Parts list manual