Actia Muller BEM 4886 Technical Document





INSCRIRE CI-DESSOUS LES INFORMATIONS INSCRITES SUR LA
PLAQUE D’IDENTIFICATION
N° deSérie : .........................................
Modèle : .........................................
Date de fabrication: …………………………….
RECORD HERE THE FOLLOWING INFORMATION
WHICH IS LOCATED
ON THE SERIAL NUMBER DATA PLATE
Serial No. ………………………….
Model No. ……………………………
Manufacturing date. ………………………………

3
Index Général - Indice Generale
INTRODUCTION .................................................................Page 6
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE ...................................Page 8
A
vis de danger et interdictions .............................................Page 9
2. GENERALITES ................................................................Page 10
2.1 Destination ..................................................................... Page 10
2.2 Normes générales de sécurité ....................................... Page 11
3. TRANSPORT ...................................................................Page 12
4. DEBALLAGE ....................................................................Page 12
5. INSTALLATION ...............................................................Page 14
5.1 Espace nécessaire .........................................................Page 14
5.2 Positionnement et montage ...........................................Page 16
5.3 Mise en marche ............................................................. Page 17
5.4 Essai de fonctionnement ................................................Page 20
6. UTILISATION ...................................................................Page 22
6.1 Décollage du pneu ......................................................... Page 24
6.2 Démontage ....................................................................Page 28
6.3 Montage ......................................................................... Page 34
7 GONFLAGE ......................................................................Page 40
7.1 Gonflage avec pistolet ...................................................Page 40
8. REPOSITIONNEMENT .................................................... Page 44
9. MISE EN ATTENTE .........................................................Page 45
10. MISE A’ LA FERRAILLE ................................................ Page 45
11. ENTRETIEN ................................................................... Page 46
11.1 Remarques générales pour l’entretien .........................Page 46
12. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES ........... Page 52
13. DONNES TECHNIQUES ...............................................Page 54
14. SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE ............ Page 56
15. PIECES DE RECHANGES.............................................Page 57
INTRODUZIONE...................................................................Pag. 6
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA.................................Pag. 8
Avvertenze di pericolo e divieti .........................................Pag. 9
2. GENERALITA' ..................................................................Pag. 10
2.1 Destinazione d'uso.......................................................... Pag. 10
2.2 Norme generali di sicurezza ........................................... Pag. 11
3. TRASPORTO.................................................................... Pag. 12
4. DISIMBALLO .................................................................... Pag. 12
5. INSTALLAZIONE..............................................................Pag. 13
5.1 Spazio necessario ..........................................................Pag. 13
5.2 Posizionamento e montaggio .........................................Pag. 16
5.3 Messa in servizio ............................................................Pag. 17
5.4 Test di funzionamento.....................................................Pag. 19
6. USO .................................................................................. Pag. 22
6.1 Stallonatura..................................................................... Pag. 23
6.2 Smontaggio..................................................................... Pag. 26
6.3 Montaggio ....................................................................... Pag. 32
7. GONFIAGGIO...................................................................Pag. 38
7.1 Gonfiaggio con pistoletta ................................................ Pag. 38
8. RIPOSIZIONAMENTO......................................................Pag. 44
9. ACCANTONAMENTO ......................................................Pag. 45
10. ROTTAMAZIONE ...........................................................Pag. 45
11. MANUTENZIONE ...........................................................Pag. 46
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione ....................Pag. 46
12. TABELLA GUASTI RIMEDI ............................................ Pag. 52
13. DATI TECNICI ................................................................Pag. 54
14. SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI............................Pag. 56
15. RICAMBI.........................................................................Pag. 57

4
General Index - Inhalt
INTRODUCTION .................................................................Page 6
1. DESCRIPTION OF THE MACHINE .................................Page 7
Danger and prohibition warning signs .............................Page 9
2. GENERAL ........................................................................Page 10
2.1 Intended use ..................................................................Page 10
2.2 General safety precautions ............................................ Page 11
3. TRANSPORT ...................................................................Page 12
4. UNPACKING .................................................................... Page 12
5. INSTALLATION ...............................................................Page 13
5.1 Space required ...............................................................Page 11
5.2 Positioning and assembly .............................................. Page 16
5.3 Commissioning ..............................................................Page 17
5.4 Operating tests ...............................................................Page 19
6. OPERATION ....................................................................Page 22
6.1 Breaking the bead ..........................................................Page 23
6.2 Removing the tyre ..........................................................Page 27
6.3 Mounting the tyre ...........................................................Page 33
7. INFLATING ...................................................................... Page 39
7.1 Inflating with airline gauge ............................................. Page 39
8. MOVING ..........................................................................Page 44
9. STORAGE .......................................................................Page 45
10. SCRAPPING ..................................................................Page 45
11. MAINTENANCE .............................................................Page 46
11.1 General Maintenance warning ..................................... Page 46
12. TROUBLE-SHOOTING ..................................................Page 52
13. TECHNICAL DATA ........................................................Page 54
14. ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS ............................Page 56
15. SPARE PARTS...............................................................Page 57
EINFÜHRUNG ...............................................................................Seite 6
1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE ........................................Seite 8
Gefahrenhinweise und Verbote ......................................................Seite 9
2.ALLGEMEINES ..........................................................................Seite 10
2.1 Verwendungszweck ..................................................................Seite 10
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften ..........................................Seite 11
3.TRANSPORT ..............................................................................Seite 12
4.AUSPACKEN DER MASCHINE ...............................................Seite 12
5.INSTALLATION .........................................................................Seite 14
5.1 Platzbedarf ................................................................................Seite 14
5.2 Aufstellung und Montage .........................................................Seite 16
5.3 Inbetriebnahme .........................................................................Seite 18
5.4 Funktionstest .............................................................................Seite 20
6.BETRIEB .....................................................................................Seite 22
6.1 Abdrücken .................................................................................Seite 24
6.2 Reifenabnahme .........................................................................Seite 29
6.3 Reifenmontage ..........................................................................Seite 35
7.AUFPUMPEN .............................................................................Seite 41
7.1 Aufpumpen mit Druckluftpistole ..............................................Seite 41
8.NEUPOSITIONIEREN ...............................................................Seite 44
9.EINLAGERUNG .........................................................................Seite 45
10.VERSCHROTTUNG .................................................................Seite 45
11.WARTUNG ...............................................................................Seite 47
11.1 Allgemeine Wartungsanweisungen ........................................Seite 47
12.TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN
UND IHRE BEHEBEUNG ............................................................Seite 52
13.TECHNISCHE DATE ...............................................................Seite 54
14. SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE .................................Seite 56
15. ERSATZTEILE .........................................................................Seite 57

5
Índice general - Índice Geral
INTRODUÇÃO Pág. 6
1. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA Pág. 8
A
dvertências de perigo e interdições Pág. 9
2. INFORMAÇÕES GERAIS Pág. 10
2.1 Destino de utilização Pág. 10
2.2 Normas gerais de segurança Pág. 11
3.TRANSPORTE Pág. 12
4.DESEMBALAGEM Pág. 12
5.INSTALAÇÃO Pág. 13
5.1 Espaço necessário Pág. 13
5.2 Posicionamento e montagem Pág. 16
5.3 Colocação em funcionamento Pág. 18
5.4 Teste de funcionamento Pág. 21
6.UTILIZAÇÃO Pág. 22
6.1 Descolamento do talão Pág. 25
6.2 Desmontagem Pág. 31
6.3 Montagem Pág. 37
7.ENCHIMENTO Pág. 43
7.1 Enchimento com pistola Pág. 43
8.REPOSICIONAMENTO Pág. 44
9.ACANTOAMENTO Pág. 45
10.ELIMINAÇÃO Pág. 45
11.MANUTENÇÃO Pág. 47
11.1 Advertências gerais para a manutenção Pág. 47
12.TABELA AVARIAS SOLUÇÕES Pág. 52
13.DADOS TÉCNICOS Pág. 55
14. ESQUEMAS ELÉCTRICOS E PNEUMÁTICOS Pág. 56
15. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÖES Pág. 57
INTRODUCCIÓN Pág. 6
1. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Pág. 8
A
dvertencias sobre peligros y prohibiciones Pág. 9
2. GENERALIDADES Pág. 10
2.1 Uso previsto Pág. 10
2.2 Normas generales de seguridad Pág. 11
3. TRANSPORTE Pág. 12
4. DESEMBALAJE Pág. 12
5. INSTALACIÓN Pág. 13
5.1 Espacio necesario Pág. 13
5.2 Posicionamiento y montaje Pág. 16
5.3 Puesta en servicio Pág. 18
5.4 Test de funcionamiento Pág. 21
6. USO Pág. 22
6.1 Destalonamiento Pág. 25
6.2 Desmontaje Pág. 30
6.3 Montaje Pág. 36
7. INFLADO Pág. 42
7.1 Inflado con pistola Pág. 42
8. REPOSICIONAMIENTO Pág. 44
9. ALMACENAMIENTO Pág. 45
10. DESGUACE Pág. 45
11. MANTENIMIENTO Pág. 47
11.1 Advertencias generales para el mantenimiento Pág. 47
12. TABLA DE SOLUCIONES PARA AVERÍAS Pág. 52
13. DATOS TÉCNICOS Pág. 55
14. ESQUEMAS ELÉCTRICOS Y NEUMÁTICOS Pág. 56
15. RECAMBIOS Pág. 57

6
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus Automatiques. La réalisation de ces machines a été
soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.
Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues avec
beaucoup d’attention pour être bien comprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et l’expédition
d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneu. Si les
données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneu ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette
qui font foi.
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata attraverso
l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale
che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assistenza e la
spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante.
Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme,
faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Thank you for purchasing a product from the line of Automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with
the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of
the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide
service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre
changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the
tyre changer, the latter should be taken as correct.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben.
Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu
befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen den
Kundendienst sowie den Versand von Ersatzteilen.
Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an.
Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden,
Unterschiede bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.
INTRODUCCIÓN
Le agradecemos la adquisición de un producto de nuestra línea de herramientas automáticas para desmontar neumáticos. La máquina
se ha fabricado con la aplicación de los mejores principios respecto al concepto de calidad. Para el funcionamiento correcto y una
larga duración será suficiente observar las sencillas instrucciones que contiene este manual, que se leerá y comprenderá del modo
más completo en todas sus partes.
DATOS DE LA HERRAMIENTA PARA DESMONTAR NEUMÁTICOS
La descripción completa del «Modelo de la herramienta para desmontar neumáticos» y el «N.º de matrícula» facilitará el servicio de
nuestra asistencia técnica y el envío de piezas de recambio. Para mayor claridad y comodidad, repasamos los datos de su
herramienta para desmontar neumáticos en el recuadro siguiente. Si hubiera disconformidad entre los datos consignados en el
presente manual y los de la placa aplicada a la herramienta para desmontar neumáticos, prevalecerán los de la placa.
INTRODUÇÃO
Os Nossos agradecimentos por ter adquirido um produto da Nossa linha de desmontadores de pneus automáticos. A máquina é
construída através das melhores práticas no que diz respeito ao conceito de qualidade.
Para um funcionamento correcto e para uma longa duração será suficiente observar as simples instruções presentes neste manual,
que deverá ser completamente lido e compreendido, em cada uma das suas partes.
DESCRIÇÃO DO DESMONTADOR DE PNEUS
Uma descrição completa do “Modelo do Desmontador de Pneus” e o “Nº de Série” facilitará o trabalho da Nossa assistência e o envio
de peças sobresselentes. Para uma melhor compreensão e para maior comodidade relembramos os dados do Vosso desmontador de
pneus no quadro que se segue Caso hajam discordâncias entre os dados referidos no presente manual e os que se encontram na placa
colocada no desmontador de pneus, deverão ser consideradas as referidas na placa.

7
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
A
vant d’utiliser le démonte-pneu, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des
indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto
forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
This manual is an integral part of the product.
Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important
information on operating safety and maintenance.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes.
Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen,
denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
Este manual forma parte del producto.
A
ntes de utilizar la herramienta para desmontar neumáticos, leer atentamente las advertencias y las instrucciones contenidas en
este cuaderno, ya que ofrecen indicaciones importantes relativas a la seguridad de uso y al mantenimiento.
O presente manual é parte integrante do produto.
A
ntes de utilizar o desmontador de pneus, ler atentamente as advertências e as instruções contidas no presente manual dado que
fornecem indicações importantes no que diz respeito à segurança na sua utilização e manutenção.
Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
Conservar este manual para futuras consultas.
Guardar cuidadosamente o presente manual para qualquer eventual consulta.
Note: une partie des illustrations contenues dans cette notice a été obtenue par des photos de prototypes. Il est donc possible qu’il
y ait quelques différences entre les composants de la production standard et ceux répresentés en photo.
Nota: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotografie di prototipi.
Pertanto è possibile che alcune parti o componenti della macchine della produzione standard risultino diverse da quanto
rappresentato.
Note: part of the illustrations has been made out of prototypes pictures. It is therefore possible that some parts or components of
standard production differ from those represented in the pictures.
A
nm.: ein Teil der in diesem Buch enthaltenen Abbildungen ist von Prototypphotographien gezogen. Es ist deshalb
möglich, daß einige Maschinenteile von Abbildung serienmäßig verschieden hergestellt werden.
NOTA: Parte de las ilustraciones contenidas en este manual se han seleccionado entre fotografías de los
prototipos.Por lo tanto, es posible que algunas partes o componentes de la máquina de producción estándar difieran de los que se
representan.
OBSERVAÇÃO: Parte das ilustrações presentes neste manual foram retiradas de fotografias de protótipos.
É possível portanto que algumas partes ou componentes das máquinas da produção standard sejam diferentes das ilustradas.

8
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
1. DESCRIPTION OF THE MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
1. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA - DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
G
Y
K
H V U Z T S R
Q
L
I
M
N
P
Fi
g
. 1/ Abb.
G) Mors de blocage
I) Tête de montage
L) Pistolet de gonflage
M) Barre de montage
N) Bras horizontal
P) Bras vertical
Q) Raccord air comprimé
R) Détalonneur
S) Supports de roue
T) Levier démonte-pneus
U) Pédale de commande
du détalonneur
V) Pédale de commande
des mors
Z) Pédale de commande
de l’inverseur
H) Pédale de commande
de basculement du bras
Y) Plateau à centrage
automatique
K) Poignée de blocage
G) Griffe di bloccaggio
I) Torretta integrale
L) Pistoletta di gonfiaggio
M) Braccio operante
N) Palo orizzontale
P) Palo verticale
Q) Alimentazione aria
R) Stallonatore
S) Appoggio ruota
T) Leva alzatalloni
U) Pedale comando
stallonatore
V) Pedale comando
griffe
Z) Pedale comando
invertitore
H) Pedale comando
ribaltamento palo
Y) Piatto autocentrante
K) Pulsante bloccaggio
G) Clamps
I) Mounting head
L) Airline gauge
M) Mounting bar
N) Horizontal arm
P) Vertical arm
Q) Air supply
R) Bead breaker
S) Wheel support
T) Bead lifting lever
U) Bead breaker
control pedal
V) Clamp control
pedal
Z) Reverser control
pedal
H) Tilting arm pedal
Y) Turntable
K) Locking button
G) Spannklauen
I) Montierfuß
L) Reifenfülldruckgerät
M) Werkzeugarm
N) Horizontalstab
P) Kipparm
Q) Druckluftanschluß
R) Abdrückblatt
S) Radanschläge
T) Hebel zur
Wulstanhebung
U) Steuerpedal
Abdrückblatt
V) Steuerpedal
Spannklauen
Z) Steuerpedal
Wendegetriebe
H) Kipparmschwenkung
Y) Zentriertisch
K) Sperrdrucktaste
G) Garras de bloqueio
I) Torno revólver completo
L) Pistola de enchimento
M) Braço operante
N) Haste horizontal
P) Haste vertical
Q) Alimentação ar
R) Descolador
S) Apoio roda
T) Alavanca para levantar
o talão
U) Pedal comando
descolador
V) Pedal de contrôle
das garras
Z) Pedal comando
inversor
H) Pedale comando
Inversão haste
Y
)
Base autocentrado
r
G) Ganchos de bloqueo
I) Torreta integrada
L) Pistola de inflado
M) Brazo operativo
N) Palo horizontal
P) Palo vertical
Q) Alimentación de aire
R) Destalonador
S) Soporte de la rueda
T) Palanca alza talones
U) Pedal de mando del
destalonador
V) Pedal de mando
de los ganchos
Z) Pedal de mando
del inversor
H) Pedal de mando
para abatir el palo
Y) Plato de centrado
automático
K) Pulsador de bloqueo

9
AVIS DE DANGER – AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - GEFAHRRENHINWEISE -
ADVERTENCIAS SOBRE PELIGROS - AVISOS DE PERIGO -

10
2. GENERALITES
2.1 DESTINATION
• Le démonte-pneus semi-automatique a été étudié et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des
pneus des/sur les jantes avec des dimensions de 10" à 23”. Le diamètre max de la roue est de 1140 mm.
Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
• LE CONSTRUCTEUR ne peut pas être considérée responsable des dommages éventuels causés par des utilisations
qui ne sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2. GENERALITÀ
2.1 DESTINAZIONE D’USO.
• Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei
pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 23”e diametro max. 1140 mm.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non
esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
• This automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres
from/onto rims from 10" to 23” and a maximum diameter of 1140 mm.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
• In particular THE MANUFACTURER cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre
changer for purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.
2. ALLGEMEINES
2.1 VERWENDUNGSZWECK
• Das Automatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zum Ab- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen
geschaffen von 10" bis 23” und einem Durchmesser bis zu 1140 mm.
Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig!
• DER HERSTELLER haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und
deshalb unsachgemäß, falsch und unzulässig sind, Schäden entstehen.
2. GENERALIDADES
2.1 USO PREVISTO
• La herramienta automática para desmontar neumáticos se ha diseñado y realizado exclusivamente para el
desmontaje y el montaje de los neumáticos en las llantas con dimensiones de 10" a 23" y diámetro máx. de 1140 mm.
Cualquier otro uso se considera incorrecto y, por lo tanto, improcedente
• En concreto, no se puede considerar responsable al FABRICANTE por posibles daños causados por usos que no
figuran en este manual y que, por lo tanto, son incorrectos, erróneos e improcedentes.
2. INFORMAÇÕES GERAIS
2.1 DESTINO DE UTILIZAÇÃO.
• O presente desmontador de pneus automatico foi projectado e realizado exclusivamente para a desmontagem e
montagem dos pneus dos/ nos os jantes com dimensões de 10" a 23" e diâmetro máx. 1140 mm.
Qualquer outra utilização deve considerar-se imprópria e portanto irracional
• Em particular O FABRICANTE não pode ser considerado responsável por eventuais danos derivantes de utilizações
não explicitadas no presente manual e portanto impróprias, erradas e irracionais.

11
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du démonte-pneu est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément formé
et autorisé.
• Le constructeur n’est pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modifiés sans son
autorisation préalable.
• La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, étudiés et réalisées pour durer
dans le temps.
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente
addestrato ed autorizzato.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la
violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
• Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel
tempo.
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
• Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him
from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
• Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European
Safety Standards.
• The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung
haben, eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
- Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt
worden sind, haftet dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
- Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt
eine Verletzung derEuropäischen Sicherheitsnormen dar.
- Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren
Beachtung die Lebensdauerdes Gerätes verlängert werden kann.
2.2 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso de la herramienta para desmontar neumáticos se permite sólo y exclusivamente a personal
cualificado, expresamente formado y autorizado.
• Cualquier manipulación o modificación del equipo que el fabricante no haya autorizado previamente le exime de
responsabilidad por daños derivados o relacionados con los actos arriba expuestos.
• La eliminación o la manipulación de los dispositivos de seguridad conlleva la rescisión inmediata de la garantía y
constituye una infracción de las normas europeas de seguridad.
• La herramienta para desmontar neumáticos está provista de adhesivos con instrucciones y advertencias, proyectados
y fabricados para que duren.
2.2 NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA.
A utilização do desmontador de pneus é permitida apenas e exclusivamente a pessoal competente,
treinado e autorizado para este efeito.
• Qualquer violação ou modificação do aparelho não previamente autorizada pelo fabricante isenta este de qualquer
responsabilidade por danos resultantes ou referentes às acções acima referidas.
• A remoção ou violação dos dispositivos de segurança implica a anulação da garantia e a violação das Normas
Europeias de Segurança.

12
• O desmontador de pneus é dotado de decalcomanias com instruções e advertências concebidas e realizadas para
durar no tempo.
3. TRANSPORT
• Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage
même.
• La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux
points indiqués sur la figure 3.
3. TRASPORTO
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo
stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate
capacità, nei punti indicati dalla figura 3.
3. TRANSPORT
• The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.
• The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points
shown in figure 3.
3. TRANSPORT
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalverpackung und in der auf der Verpackung angegebenen Position
transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei
die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben sind.
3. TRANSPORTE
• La herramienta para desmontar neumáticos se transportará en el embalaje original y se mantendrá en la posición que
se indica en el mismo embalaje.
• El desplazamiento de la máquina embalada se efectuará con un toro elevador con capacidad suficiente, asiéndolo por
los puntos que se indican en la figura 3.
3. TRANSPORTE
• O desmontador de pneus deve ser transportado na embalagem original e mantido na posição indicada na própria
embalagem.
• A deslocação da máquina deve ser efectuada inserindo as forquilhas de uma máquina empilhadora, de capacidade
adequada, nos pontos indicados na figura 3
Fig. 3
4. DEBALLAGE
Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
4. DISIMBALLO
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla fig. 1 In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
Remove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for
reference. If in doubt do not use the machine and contact your retailer.
4. AUSPACKEN DER MASCHINE
Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.
Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu
Abb.1. Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.
4. DESEMBALAJE
Retirar el cartón de protección y la bolsa de nailon
Comprobar la integridad del aparato y controlar visualmente que no haya partes dañadas ni que falten con referencia a
la fig. 1 En caso de duda, no usar la máquina y consultar al proveedor.
4. DESEMBALAGEM
Retirar a caixa de protecção e o saco em nylon

13
Verificar que o aparelho está íntegro verificando que não hajam partes visivelmente danificadas ou em falta tendo como
referência afig. 1 Em caso de dúvida não utilizar a máquina e contactar o revendedor.
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza
sul lavoro
• Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle figure 4 - 4/A per
permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno
che non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
•The semi-automatic tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed asystem.
It is therefore advisable to install the machine near these power sources.
•The place of installation must also provide at least the space shown in pictures 4 - 4/A so as to allow all parts of the
machine to operate correctly and without any restriction.
•If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper
version.
1130 ÷1570
900 ÷1300
1650 ÷2020
Fig. 4/A

14
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
•Le démonte-pneu semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra
donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes
les parties du démonte pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4/A).
•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneu est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières
explosives, à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.
5. INSTALLATION
5.1 PLATZBEDARF
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz
beachtet werden.
Das halbautomatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb
ist es ratsam, die Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4/A angegeben ist, so
daß der Betrieb aller Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit
Explosionsgefahr verwendet werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.
1130 ÷1570
900 ÷1300
1650 ÷2020
Fig. 4/A

15
5. INSTALACIÓN
5.1 ESPACIO NECESARIO
Al elegir el lugar de instalación, es necesario observar la normativa vigente para la seguridad en el trabajo
• La herramienta semiautomática para desmontar neumáticos necesita conexiones con la red eléctrica y con la
instalación de aire comprimido. Por eso, es conveniente instalar la máquina cerca de esas fuentes de energía.
• Además, en el lugar preseleccionado para la instalación, deben estar disponibles como mínimo los espacios que se
indican en las figuras 4-4/A para permitir el funcionamiento normal de todas las piezas sin limitaciones.
• Si la máquina se instala en un lugar abierto es necesario protegerla con un marquesina.
Si la herramienta para desmontar neumáticos es del tipo con motor eléctrico, se prohíbe su uso en
atmósferas explosivas, a menos que se trate de una versión adecuada.
5. INSTALAÇÃO
5.1 ESPAÇO NECESSÁRIO
Ao escolher o local de instalação, é necessário observar as normas em vigor no que diz respeito à segurança
no trabalho.
• O desmontador de pneus semi-automático, necessita de ligações com a rede eléctrica e com o sistema de ar
comprimido. É portanto oportuno instalar a máquina nas proximidades destas fontes de energia.
• No lugar escolhido para a instalação, devem também existir no mínimo os espaços indicados pela figura 4 - 4/A de
modo a permitir o normal funcionamento de todas as suas partes sem nenhuma limitação.
• Se a máquina for instalada num local ao ar livre é necessário que esteja protegida por um telhado
No caso do desmontador de pneus ser do tipo com motor eléctrico é proibida a sua utilização em
ambientes com riscos de explosão a menos que seja uma versão apropriada.
1130 ÷1570
900 ÷1300
1650 ÷2020
Fig. 4/A

16
5.2 MONTAGE DES COMPOSANTS
(Voir Annexe 1)
5.2 MONTAGGIO COMPONENTI
(Vedere Allegato 1)
5.2 PARTS ASSEMBLY
(To see Appendix 1)
5.2 MONTAGE DER BESTANDTEILE
(Siehe Anhang 1)
5.2 MONTAJE DE LOS COMPONENTES
(Ver Anexo 1)
5.2 MONTAGEM COMPONENTES
(Ver Anexo 1)

17
5.3 MISE EN MARCHE
Avant d’effectuer les raccordements, vérifier que les caractéristiques des installations correspondent à celles
demandées par la machine.
Les interventions sur l’installation électrique, même si elles sont peu importantes, doivent être effectuées par du
personnel qualifié.
•Raccorder la machine à l’installation d’air comprimé par le raccord (Q) situé à l’arrière (voir figure Fig. 1/ Abb.).
•Relier la machine au reseau électrique, qui doit être équipé de fusibles et d’une prise de terre conformément aux
normes en vigueur. De plus, il faut relier la machine à un interrupteur automatique d’alimentation (différentiel) reglé à 30
mA.
NOTE: Si le demonte-pneus est dépourvu de fiche électrique, l’utilisateur devra monter une fiche qui soit proporsionnée
à la tension de la machine (au moins 16 A) conformément aux normes en vigueur.
5.3 MESSA IN SERVIZIO
Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle
richieste dalla macchina.
Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente
qualificato.
• Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco (Q) sporgente dalla parte posteriore (Fig. 1/ Abb.)
• Collegare la macchina alla rete elettrica che deve essere dotata di fusibili di linea, di una buona presa a terra come da
norme vigenti e collegata ad un interruttore automatico di alimentazione (differenziale) tarato a 30 mA.
NOTA: Qualora lo smontagomme venga fornito senza spina elettrica, sarà cura dell'utente montarne una (almeno 16 A)
adeguata alla tensione della macchina e secondo le normative vigenti.
5.3 COMMISSIONING
Before making the connections, check that the characteristics of your systems correspond to those required by the
machine.
Even small jobs done on the electrical system must be carried out by professionally qualified personnel.
•Connect the machine to the compressed air system by means of the air connection (Q) that protrudes from the rear
section as shown in the diagram (Fig. 1/ Abb.).
•Connect the machine to the electric network, which must be provided with line fuses, a good earth plate in compliance
with regulations in force and it must be connected to an automatic circuit breaker (differential) set at 30 mA.
Note: Should the tyre-changer be lacking in electric plug, so the user must set one, which is at least 16 A and which
conforms to the voltage of the machine, in compliance with the regulations in force.
Table of contents
Popular Tyre Changer manuals by other brands

AGT INDUSTRIAL
AGT INDUSTRIAL AGT-TC24 product manual

Corghi
Corghi A 9824 TI Operator's manual

Atlas Equipment
Atlas Equipment 200 Series Installation & operation manual

Sicam
Sicam JUMBO TCS 52 ANW MAXI Original instructions

Dannmar
Dannmar T-100 Installation and operation manual

Corghi
Corghi A 9222 HP TI Operator's manual