Active Design ROGEO PHYSIO AHR User manual

P O S T U R A L B A C K R E S T
IT - EN - FR - rev. 0 –2021/05
Manuale d’uso – User’s manual – Manuelle d’utilisation

PHYSIO 2
Proprietà ignifughe
Questo prodotto è stato collaudato in conformità alla norma
EN12183.
È inoltre conforme alla 7176-16:2012 - Resistenza all'accensione
dei dispositivi di supporto posturale, che prevede il test ISO 8191-
2:1988 di Valutazione dell'infiammabilità dei mobili imbottiti - Parte
2: Fonte di accensione: equivalente alla fiamma di un fiammifero
Flammability
This product has been tested in compliance with standard EN12183.
It also complies with:
7176-16:2012 -> Resistance to ignition of postural support devices
ISO 8191-2:1988 -> Assessment of ignitability of upholstered
furniture —Part 2: Ignition source: match-flame equivalent.
Propriété ignifuges
Ce produit a été testé en conformité avec la norme EN 12183.
Il est également conforme à 7176-16:2012 -> Résistance à
l'inflammation des dispositifs de soutien postural ; ISO 8191-2:1988-
> Évaluation de la facilité d'allumage des meubles rembourrés —
Partie 2: Source d'allumage: flamme simulant une allumette.
Etichetta prodotto
Eticheta produsului
Etiquette du produit
Anno/mese di fabbricazione
Year/month of production
Année/mois de production
Codice UDI (Unique Device Identification)
UDI code (Unique Device Identification)
Code UDI (Unique Device Identification)
Logo Physio
Numero di serie
Serial number
Numéro de série
Leggere il manuale d’uso
Read the user’s manual
Lire le manuel de l’utilisateur
Nome del prodotto
Product name
Nome du produit
Portata massima
Mamimum load
Charge maximale
Marchio CE
CE mark
Marque CE
Dati del fabbricante
Manufacturer data
Données du fabricant
Marchio MD (Medical Device)
MD mark (Medical Device)
Marque MD (Medical Device)

PHYSIO 3
n.
Indice
Contents
Sommaire
page
Proprietà ignifughe
Flammability
Propriété ignifuges
2
Etichetta prodotto
Product label
Etiquette du produit
2
1
Introduzione
Introduction
Introduction
4
2
Simbologia
Symbols
Symbologie
4
3
Sicurezza
Safety
Securité
5
4
Descrizione delle parti
Description of parts
Description des pièces
7
5
Imbottitura schienale
Backrest upholstery
Rembourrage du dossier
8
6
Montaggio / smontaggio schienale
Mounting / removing the backrest
Montage / démontage du dossier
10
7
Accessori
Accessories
Accessoires
12
8
Installazione e regolazioni
Installation and adjustments
Installation et réglages
14
9
Manutenzione e pulizia
Maintenance and cleaning
Maintenance et nettoyage
15
10
Disinfezione e riuso
Disinfection and reuse
Désinfection et réutilisation
16
11
Stoccaggio prolungato
Storage
Stockage
17
12
Smaltimento/riciclo dei materiali
Disposal/recycling of materials
Élimination/recyclage des matériaux
17
13
Dati tecnici
Technical specifications
Fiques techinques
18
14
Garanzia
Warranty
Garantie
19

PHYSIO 4
1 Introduzione
Lo schienale PHYSIO è stato progettato e sviluppato per
offrire un idoneo supporto alla schiena per un’ampia casistica
di utenti in carrozzina.
Ciò è reso possibile anche grazie ad una vasta scelta tra
modelli, misure e forme associate a leggerezza, confort e
funzionalità.
L’individuazione corretta dello schienale permette
all’utilizzatore di avere una maggiore mobilità e tolleranza alla
posizione seduta.
La Rehateam s.r.l. consiglia di rivolgersi ad un medico, un
terapista o a tecnico della riabilitazione esperto in sistemi di
postura per determinare l’idoneità all’uso dello schienale
PHYSIO.
Lo schienale PHYSIO, in virtù del tipo di aggancio utilizzato, si
adatta perfettamente alla maggior parte delle carrozzine,
siano esse pieghevoli o rigide.
PER IL RIVENDITORE: Il presente manuale DEVE essere
consegnato all’utilizzatore di questa carrozzina.
PER L’UTILIZZATORE e/o PER L’ACCOMPAGNATORE:
leggere questo manuale nella sua interezza e conservarlo
come possibile riferimento futuro.
Questo documento è presente anche in formato PDF per gli
ipovedenti sul sito www.rehateamprogeo.com
2 Simbologia
Indica una situazione potenziale di pericolo, che, se non
viene evitata, può produrre lesioni non gravi alla persona
o danni alla proprietà.
Indica un’azione vietata
Indica istruzioni importanti o informazioni particolari.
1 Introduction
The PHYSIO backrest has been designed and developed to
provide suitable postural support for wheelchair occupants
with a broad range of disabilities.
This is possible thanks to an ample selection of models, sizes
and shapes combined with light weight, comfort, and
functionality.
Choosing the correct backrest helps the occupant to maximize
function and increase tolerance to protracted sitting.
Rehateam s.r.l. recommends that a clinician such as a doctor
or therapist experienced in seating and positioning be
consulted to determine if a PHYSIO backrest is appropriate.
The PHYSIO backrest, by virtue of its fastening system,
perfectly adapts to most folding or rigid wheelchairs.
FOR THE DEALER: this manual MUST be handed to the
occupant of this wheelchair.
FOR THE OCCUPANT and/or FOR THE ASSISTANT: read
this manual in all its parts and keep it for possible future
reference.
For visually impaired people, this document is also available
in PDF format on our web site www.rehateamprogeo.com.
2 Symbols
This symbol indicates a potentially hazardous situation,
which, if not avoided, may cause minor personal injuries
or property damage.
This symbol indicates a forbidden action.
This symbol indicates important instructions or special
information.
1 Introduction
Le dossier PHYSIO a été conçu pour offrir un adéquat système
de positionnement à tous les utilisateurs
Ça a été possible grâce à une riche gamme des modèles,
mesures et formes qui combinent la légèreté, le confort et la
praticité
Le choix du système de positionnement correct permet à
l’utilisateur ’plus de majeure mobilité et du confort lorsqu’ il est
assis sur son fauteuil.
RehaTEAM s.r.l. vous suggère de vous vous adresser à un
médecin, à un thérapeute ou à une experte en systèmes de
positionnement pour vous confirmer que vous pouvez utiliser
ce système de positionnement
Grâce à son système de verrouillage, le dossier PHYSIO
s’ajuste parfaitement à la plupart des fauteuils roulants,
même pliables que rigides.
POUR LE DISTRIBUTEUR : ce manuel DOIT être remis à
l'utilisateur de ce fauteuil roulant.
POUR L’UTILISATEUR et/ou POUR LA TIERCE
PERSONNE : merci de LIRE ce manuel et le conserver.
Ce document est également disponible au format PDF pour
les malvoyants sur le site www.rehateamprogeo.com
2Symbologie
Il indique une situation potentiellement dangereuse qui,
si elle n’est pas évitée, peut causer des blessures
corporelles mineures ou des dommages matériels.
Il indique une action interdite.
Il indique des instructions importantes ou des
informations spéciales.

PHYSIO 5
3 Sicurezza
L’istallazione e la regolazione degli schienali Physio
deve essere eseguita solamente da personale
qualificato ed autorizzato da Rehateam s.r.l.
La regolazione dello schienale può determinare un
cambiamento del punto di equilibrio della carrozzina
ed è opportuno verificarne la stabilità e, se
necessario, applicare un dispositivo antiribaltamento.
Portata massima 120 kg.
Controllare molto frequentemente le condizioni della
pelle dopo l’installazione di un nuovo sistema
posturale ed eventualmente consultare il proprio
medico o terapista.
Se il posizionamento dello schienale non
corrisponde alle esigenze personali, a seconda del
caso, consultare il proprio medico, terapista o il
fornitore del dispositivo.
PERICOLO DI USTIONI! I componenti della
carrozzina possono riscaldarsi se sono esposti a
forti radiazioni solari.
Non utilizzare lo schienale, i pad di contenimento e
le spinte laterali swing-away, a contatto diretto con
la cute; si consiglia che l’utilizzatore indossi
indumenti con il fine di evitare possibili allergie e/o
irritazioni della cute.
Non utilizzare lo schienale se non fosse ben fissato
nella posizione di utilizzo altrimenti potrebbero
derivarne lesioni o danni. Se non fosse ben fissato,
consultare il fornitore del dispositivo.
3 Safety
Physio backrests must be assembled and adjusted
only by personnel qualified and authorised by
Rehateam s.r.l.
The backrest configuration may affect the centre of
gravity of the wheelchair, for which a stability check
is recommended and, if necessary, the installation of
an anti-tip device.
Maximum load 120 kg
Check your skin condition very frequently after the
installation of a new postural system and consult
your doctor or therapist if in doubt.
If the backrest configuration does not correspond to
personal needs, as appropriate, consult your doctor,
therapist, or device supplier.
BURN HAZARD! Wheelchair components may heat
up if they are exposed to strong sunlight.
Do not use the backrest, side support pads and
swing-away laterals in direct contact with the skin;
the occupant should wear clothing capable of
protecting from possible skin allergies and/or
irritations.
To avoid damage or injury, do not use the backrest
if it is not well fixed in its operating position. Consult
your device supplier if the backrest is not properly
configured.
3 Sécurité
Les dossiers Physio doivent être montés et réglés
seulement par un personnel qualifié et autorisé de
RehaTEAM s.r.l.
Le réglage du dossier peut causer la bascule du
fauteuil et nous vous conseillons de vérifier la stabilité
et si nécessaire, d’installer un dispositif anti-bascule
Charge max 120 kg.
Vérifiez très fréquemment l’état de la peau après
l’installation d’un nouveau système postural et
consultez éventuellement votre médecin ou votre
thérapeute.
Si le positionnement du dossier ne correspond pas
aux besoins personnels, le cas échéant, consultez
votre médecin, votre thérapeute ou votre fournisseur
d’appareils.
DANGER DE BRULURES ! Les composants du
fauteuil roulant peuvent chauffer s’ils sont exposés à
un fort rayonnement solaire.
N'utilisez pas le dossier, les pads de support latéral
deep e les supports latéraux swing-away, en contact
direct avec la peau ; il est recommandé que
l'utilisateur porte des vêtements dans le but d'éviter
d'éventuelles allergies et/ou irritations de la peau.
N’utilisez pas le dossier si ce n’est pas bien fixé
dans la position d’utilisation, en fait, ce peut
entraîner des dommages ou des blessures. S’il n’est
pas bien fixé, consultez le fournisseur de l’appareil.

PHYSIO 6
Non utilizzare lo schienale come punto di presa per
sollevare o spingere la carrozzina, un utilizzo
improprio potrebbe causare danni allo schienale ed
anche al paziente.
Le istruzioni presenti in questo manuale si riferiscono
ai modelli: Physio Air (guscio in carbonio)
Physio Posture (guscio in alluminio)
Physio Kid (guscio in alluminio).
Avvisare il produttore nel caso di qualsiasi incidente
grave che sia relazionato al dispositivo.
Produttore:
Rehateam s.r.l., Vicolo Negrelli 5,
31038 Castagnole di Paese TV, Italia,
tel. 0039 0422 484657,
mail: info@rehateamprogeo.com
Never use the backrest to push or lift the wheelchair.
An improper use may cause damage to the backrest
and injury to the occupant.
The instructions in this manual refer to the models:
Physio Air (carbon shell)
Physio Posture (aluminum shell)
Physio Kid (aluminum shell).
Notify the manufacturer in the event of serious
accidents in relation to the device.
Manufacturer:
Rehateam s.r.l., Vicolo Negrelli 5,
31038 Castagnole di Paese TV, Italia,
tel. 0039 0422 484657,
mail: info@rehateamprogeo.com
Ne pas utiliser le dossier comme prise pour soulever
ou pousser la chaise roulante. Une utilisation
impropre peut causer des blessures à l’utilisant.
Les instructions de ce manuel se réfèrent aux
modèles : Physio Air (coque carbone),
Physio Posture (coque en aluminium)
Physio Kid (coque en aluminium).
Avisez le fabricant en cas d’incident grave lié à
l’appareil.
Fabricant:
Rehateam s.r.l., Vicolo Negrelli 5,
31038 Castagnole di Paese TV, Italia,
tel. 0039 0422 484657,
mail: info@rehateamprogeo.com

PHYSIO 7
4 Descrizione delle parti
1 imbottitura schienale
2 guscio (alluminio o carbonio)
3 hardware
4 morsetto
5 cordino di sgancio
6 piastra di regolazione con pattino di aggancio
4 Description of parts
1 backrest upholstery
2 shell (aluminium or carbon)
3 hardware
4 clamp
5 release cord
6 adjustment plate and locking wedge
4 Description des pièces
1 rembourrage du dossier
2 coque (en alu ou en carbone)
3 hardware
4 étau
5 cordelette de déblocage
6 plaque de réglage et coin de verrouillage
3
1 2 3 4 5 6

PHYSIO 8
5 Imbottitura schienale
Rimozione dell’imbottitura
1) Inserire la mano tra l’imbottitura ed il guscio fino
raggiungere una delle due doppie linguette A. Unire le due
linguette e spingerle fuori.
2) Sollevare l’imbottitura e, ora con maggior facilità,
sganciare il secondo punto di fissaggio a doppia linguetta.
3) Lo schienale alto 52 cm presenta il fissaggio doppia
linguetta nella parte inferiore ed un fissaggio calzante nella
part superiore. Una volta sganciata la doppia linguetta come
descritto sopra, l’imbottitura si sfila subito.
Montaggio dell’imbottitura
4) Fare attenzione alla parte alta e bassa dell’imbottitura che
deve corrispondere con quella del guscio.
5) Unire la doppia linguetta A di uno dei due risvolti, inserirla
nella rispettiva asola e divaricarla per ottenere il fissaggio.
6) Accompagnare l’imbottitura verso l’altra estremità, portare
il risvolto verso l’esterno del guscio, unire le due linguette,
farle passare attraverso l’asola e mantenerle in posizione.
7) Inserire la mano tra l’imbottitura ed il guscio fino
raggiungere la doppia linguetta e divaricarla per ottenere il
fissaggio.
Per lo schienale alto 52 cm, fissare la parte inferiore con la
doppia linguetta come descritto sopra e poi calzare la parte
alta.
Rimozione e inserimento della gomma schiuma
8) Per estrarla, aprire la tasca nella parte posteriore della
fodera per inserire una mano.
9) Afferrare la gomma schiuma, avvicinare le due estremità
laterali della stessa e tirarla fuori.
10) Per inserirla, aprire la tasca, arrotolare la gomma
schiuma e spingerla all’interno della fodera.
11) Distribuire uniformemente la gomma schiuma per tutto il
perimetro interno della fodera.
5Backrest upholstery
Removing the upholstery
1) Insert your hand between the upholstery and the shell until
you reach one of the two double tabs A. Join the two tabs
and push them out.
2) Lift the padding and, now with greater ease, release the
second double tab fastener.
3) The 52 cm high backrest has a double fastening tab in the
lower part and a fitting fastening in the upper part. Once the
double tab has been released as described above, the
padding comes off immediately.
Mounting the upholstery
4) Pay attention to the upper and lower part of the upholstery
which must correspond with that of the shell.
5) Join the double tab A of one of the two flaps, insert it in the
respective slot and spread it apart to fasten it.
6) Lead the upholstery towards the other end, bring the flap
towards the outside of the shell, join the two tabs, pass them
through the slot and hold them in place.
7) Insert your hand between the upholstery and the shell until
you reach the double tab and spread it apart to fasten it.
For the 52 cm high backrest, fasten the lower part with the
double tab as described above and then put on the upper
part.
Removing and inserting the foam pad
8) To remove it, open the pocket in the back of the cover to
insert a hand.
9) Grasp the foam rubber, gather its two side and pull it out.
10) To insert it, open the pocket, roll up the foam and push it
inside the cover.
11) Evenly distribute the foam around the inside perimeter of
the cover.
5Rembourrage du dossier
Retirer le rembourrage
1) Insérez votre main entre le rembourrage et la coque
jusqu'à ce que vous atteigniez l'une des deux doubles
languettes A. Joignez les languettes et poussez-les.
2) Soulevez le rembourrage et, maintenant avec plus de
facilité, libérez la deuxième fixation à double languette.
3) Le dossier haut 52 cm présente une fixation à double
languette dans la partie inférieure et une fixation a raccord
dans la partie supérieure. Une fois que le double languette a
été libéré comme décrit ci-dessus, le rembourrage se
détache immédiatement.
Montage du rembourrage
4) Faites attention à la partie supérieure et inférieure du
rembourrage qui doit correspondre à celle de la coque.
5) Joignez la double languette Ade l'un des deux rabats,
insérez-la dans la fente correspondante et écartez-la pour la
fixer.
6) Accompagner le rembourrage vers l'autre extrémité,
amener le rabat vers l'extérieur de la coque, joindre les deux
pattes, les passer à travers la fente et les maintenir en place.
7) Insérez votre main entre le rembourrage et la coque
jusqu'à atteindre la double languette et écartez-la pour la
fixer.
Pour le dossier de 52 cm de hauteur, fixez la partie inférieure
avec la double languette comme décrit ci-dessus puis placez
la partie supérieure.
Retrait et insertion de la mousse
8) Pour le retirer, ouvrez la poche à l'arrière de la garniture
pour insérer une main.
9) Saisissez le caoutchouc mousse, rapprochez les deux
extrémités de celui-ci et retirez-le.
10) Pour l'insérer, ouvrez la poche, enroulez la mousse et
poussez-la à l'intérieur de la garniture.
11) Répartissez uniformément la mousse sur le pourtour
intérieur de la housse.

PHYSIO 9
A
A
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

PHYSIO 10
6 Aggancio / sgancio schienale
Lo schienale Physio è stato studiato con un sistema di
aggancio/sgancio molto semplice e sicuro.
Aggancio
1) Afferrare lo schienale nella sua parte alta e bassa.
2) Allineare i due blocchetti di aggancio con i due cunei di
aggancio.
3) Far scorrere i due blocchetti verso il basso fino
all’avvenuto aggancio automatico.
Sgancio
4) Con una mano afferrare il cordino di sgancio nella sua
parte centrale e tiralo verso l’alto per sbloccare i perni di
aggancio.
5) Allo stesso tempo, accompagnare il movimento verticale
afferrando, con l’altra mano, la parte alta dello schienale fino
a far uscire entrambi i blocchetti di aggancio dai cunei di
aggancio.
6) Togliere lo schienale. Lo sgancio risulta molto agevole se
il movimento verticale dello schienale è parallelo ai tubi dello
schienale.
Verificare sempre l’avvenuto aggancio prima di
utilizzare la carrozzina. Per far ciò, afferrare lo
schienale e, tirandolo verso l’alto, deve rimanere
bloccato.
Non afferrare il cordino di sgancio per movimentare
la carrozzina con o senza persona seduta, lo
schienale potrebbe sganciarsi e causare lesioni o
danni.
Se l’operazione di aggancio/sgancio risultasse
difficile, consultare il fornitore del dispositivo.
6Fitting / removing the backrest
The Physio backrest is designed with a very simple and safe
fitting/removal system.
Fitting
1) Take hold of the backrest by its upper and lower sides.
2) Align the two locking blocks with the two lock wedges.
3) Slide the two locking blocks down until the parts interlock
automatically.
Removal
4) With one hand, take hold of the centre of the release cord
and pull it upwards to release the locking pins.
5) At the same time, taking hold of the upper side of the
backrest, guide the vertical movement until the two locking
blocks release from the lock wedges.
6) Finally, remove the backrest. The removal is greatly
simplified if the vertical movement of the backrest is parallel
with the backrest posts.
Always check the backrest is locked before using
the wheelchair. To do so, take hold of the
backrest and it should not move when pulled
upwards.
Do not grab the release cord to move the
wheelchair with or without the person sitting on it,
the backrest may release and cause injury or
damage.
If fitting or removal is difficult, consult your device
supplier.
6 Montage / démontage du dossier
Le dossier Physio a été conçu avec un système de
crochet/retrait très facile et sûr.
Accrocher
1) Saisissez le dossier sur ses côtés supérieur et inférieur.
2) Alignez les deux blocs de verrouillage avec les deux
coins de verrouillage.
3) Faire défiler les deux blocs de verrouillage vers le bas
jusqu'à ce que les systèmes se verrouille automatiquement.
Décrochage
4) D'une main, saisissez la cordelette de déblocage au
milieu et tirez-la vers le haut pour libérer les goupilles de
verrouillage.
5) En même temps, en saisissant la partie supérieure du
dossier, guidez le mouvement vertical jusqu'à ce que les
deux blocs de verrouillage se détachent des coins de
verrouillage.
6) Enfin, retirez le dossier. Le retrait est très facile si le
mouvement vertical du dossier est parallèle aux tubes du
dossier.
Vérifiez toujours que le dossier est verrouillé avant
d'utiliser le fauteuil roulant. Pour ce faire, saisissez
le dossier et, tout en le tirant vers le haut, il ne doit
pas bouger.
Ne prenez pas la cordelette de déblocage pour
déplacer le fauteuil roulant, le dossier peut se
détacher et causer des blessures ou des
dommages.
Si le montage/démontage est difficile, consultez
le fournisseur de votre appareil.

PHYSIO 11
click
click
1
2
3
4
5
6

PHYSIO 12
7Accessori
Gli accessori Physio sono appositamente progettati
e costruiti per essere utilizzati in combinazione con
gli schienali Physio Air, Physio Posture e Physio
Kid. Accessori progettati da altri costruttori non sono
stati collaudati da Rehateam s.r.l., pertanto se ne
sconsiglia l’uso.
L’installazione e l’utilizzo di accessori non originali
fanno decadere la garanzia sul prodotto.
Pad di contenimento deep (00)
Il pad di contenimento laterale (ambidestro) consente di portare
il contenimento laterale a 15 cm in uno o in entrambi i lati dello
schienale.Il pad rimane fisso sullo schienale.
Spinte laterali swing-away (01)
1) Per far girare la spinta swing-away verso l’esterno,
afferrarla nella sua parte inferiore, tirarla verso l’alto e poi farla
ruotare.
2) Per ricollocare la spinta in posizione di utilizzo, tirarla verso
l’alto e farla girare verso l’interno fino all’avvenuto aggancio
verso il basso.
Verificare che la spinta sia agganciata prima di
utilizzare la carrozzina.
Appoggiatesta (02)
3) Per montare l’appoggiatesta, allentare la leva Aed inserire
l’asta Bnel supporto e farla scorrere fino a che l’anello di fine
corsa Csi appoggia al supporto stesso. Stringere la leva B.
4) Per togliere l’appoggiatesta, allentare la leva Be sfilare
l’intero appoggiatesta.
Verificare che la leva A stringa bene l’asta B
prima di utilizzare la carrozzina.
7Accessories
Physio accessories are specially designed and
manufactured to be used in combination with
Physio Air, Physio Posture and Physio Kid
backrests. Accessories designed by other
manufacturers have not been tested by
Rehateam s.r.l. and should not be used.
Installation and use of non-original accessories
voids the product warranty.
Deep lateral support pad (00)
The ambidextrous lateral support pad enables you to bring
the lateral support to 15 cm on one or both sides of the
backrest. The lateral support pad fits the same way on all
backrests.
Swing-away lateral support pads (01)
1) To turn the swing-away lateral outwards, take hold of its
lower part, pull it upwards and then rotate it.
2) To set the lateral support in its operating position, pull it
upward and swing it inwards and down until it locks.
Always check that support pads are locked
before using the wheelchair.
Headrest (02)
3) To mount the headrest, loosen the lever Aand insert the
post Binto the support until the travel-limit ring Cstops
against the support. Tighten lever B.
4) To remove the headrest, loosen the lever Aand remove
the entire headrest.
Always check tha the lever A securely tightens
the post B before using the wheelchair.
7Accessoires
Les accessoires Physio sont spécialement
conçus et fabriqué pour être utilisés en
cmbination avec le dossiers Physio Air, Physio
Posture et Physio Kid. Les accessoires fabriqué
par d’autres fabricants n’ont pas été testés par
Rehateam s.r.l.. Par conséquent, il n’est pas
recommandé de les utiliser. L’installation et
l’utilisation d’accessoires non originaux rendent
la garantie sur le produit nulle.
Pad de support latéral deep (00)
Le pad de support latéral (ambidextre) vous permet
d'amener la retenue latérale de 15 cm dans un ou les deux
côtés du dossier.
Support latéral swing-away (01)
1) Pour tourner le support latéral swing-away vers
l'extérieur, saisissez-le dans sa partie inférieure, tirez-le vers
le haut puis faites-le pivoter.
2) Pour remettre le pad en position d'utilisation, tirez-le vers
le haut e tournez-le vers l'intérieur jusqu'à ce qu'il soit
accroché vers le bas.
Vérifiez toujours que le pad est verrouillé avant
d'utiliser le fauteuil roulant.
Appui tête (02)
3) Pour monter l’appui tête, desserrez le levier Aet insérez
le tube Bdans le support jusqu'à ce que la bague d'arrêt C
s'appuie sur le support. Serrez le levier B.
4) Pour retirer l’appui tête desserrez le levier Aet retirez
l'ensemble de l'appui-tête.
Vérifiez toujours le levier A serrez fermement le
tube B avant d'utiliser le fauteuil roulant.

PHYSIO 13
2
00
01
02
12
9
STD + EXT
STD
14
14
3
1
2
B
A
B
C
A
C
4

PHYSIO 14
8Installazione e regolazioni
L’installazione e le regolazioni possono essere
effettuate solo da personale qualificato ed
autorizzato da Rehateam s.r.l..
Si proibisce di apportare modifiche allo
schienale (anche se possibili) diverse da quelle
di origine.
Le regolazioni e/o modifiche effettuate da personale non
autorizzato fanno immediatamente decadere la garanzia del
prodotto e sollevano la Rehateam s.r.l. da qualsiasi
responsabilità su eventuali malfunzionamenti e/o danni
riconducibili alle regolazioni e/o modifiche stesse.
Per particolari esigenze o modifiche è necessario sempre
contattare direttamente Rehateam s.r.l. e i suoi tecnici, per
valutare le modifiche e verificare che non compromettano il
normale utilizzo in sicurezza della carrozzina.
Al termine di ogni regolazione apportata allo schienale,
controllare in modo scrupoloso che tutte le parti siano ben
fissate (controllare la chiusura di viti e bulloni e il buon
funzionamento delle parti in movimento). Eseguire sempre
un test di collaudo, dopo ogni regolazione, prima di
riprendere il consueto utilizzo della carrozzina possibilmente
in presenza di un accompagnatore o persona competente.
Le regolazioni possibili per tutti gli schienali Physio sono:
ALTEZZA –PROFONDITÀ - INCLINAZIONE
Le istruzioni per eseguire correttamente
l’installazione e le regolazioni sono contenute nel
relativo MANUALE DI SERVIZIO disponibile nel
sito internet www.rehateamprogeo.com
8Installation and adjustments
Installation and any adjustment must be
performed exclusively by personnel qualified
and authorised by Rehateam s.r.l..
It is forbidden to carry out any modifications
to the original design, even if they are
possible.
Any adjustments and/or modifications carried out by non-
authorised persons will immediately void the product’s
warranty and relieve Rehateam s.r.l. from any liability
concerning any malfunction and/or damage due to such
adjustments/modifications.
Always contact Rehateam s.r.l. and its technicians for any
non-standard requirements or modifications to enable them
to assess such modifications and verify that they will not
compromise the normal and safe use of the wheelchair.
After every adjustment made to the backrest, check carefully
that all parts are correctly fixed. Check that all screws and
nuts are tightened and that all moving parts are functioning
correctly.
After any adjustment, always test the wheelchair before
normal use, possibly assisted by an assistant or a technician.
The possible adjustments for all Physio backrests are:
HEIGHT –DEPTH –ANGLE
The instructions to properly carry out the
installation and the adjustments, are included in
the corresponding SERVICE MANUAL that is
available on the web site
www.rehateamprogeo.com
8Installation et réglages
L’installation et tout réglage peut être réalisé
exclusivement par un personnel qualifié et
autorisé par Rehateam s.r.l..
Il est interdit de réaliser toute modification,
même qu'il soit possible, à la conception
originale.
Tout réglage et / ou toute modification effectuée par un
personnel non autorisé annulera immédiatement la garantie
sur le produit et il libère Rehateam s.r.l. de toute
responsabilité en cas de dysfonctionnement et / ou de
dommage dû à de tels ajustements / modifications.
Toujours contacter Rehateam s.r.l. et ses techniciens pour
toutes demandes ou changements non-standard afin
d’évaluer si de telles modifications ne compromettront pas
l’usage normal et la sécurité du fauteuil.
Après chaque réglage fait sur le dossier, vérifiez que toutes
les parties sont correctement fixées. Vérifiez que toutes les
vis et boulons sont serrés et que toutes les parties amovibles
fonctionnent correctement.
Après tout réglage, testez toujours le fauteuil roulant avant
utilisation normale, éventuellement assisté par un préposé ou
un technicien.
Les réglages possibles pour tous les dossiers Physio sont :
HAUTEUR –PROFONDEUR - INCLINAISON
Les instructions pour effectuer correctement
l’installation et les réglages, sont inclus dans le
MANUEL DE SERVICE correspondant qui est
disponible sur le site web
www.rehateamprogeo.com

PHYSIO 15
9Manutenzione e pulizia
Rehateam s.r.l. raccomanda di eseguire un
controllo di tutto il sistema una volta alla settimana
per assicurarsi che lo schienale possa esser
utilizzato in sicurezza.
Nel caso di anomalie o di alcune parti
danneggiate o rotte, non utilizzare il prodotto e
contattare immediatamente il fornitore del
dispositivo.
Per la pulizia della fodera dello schienale, rimuovere
l’imbottitura interna come descritto nel capitolo 5 ”Imbottitura
schienale”e rivoltarla . Lavare a mano con acqua a 30°. Il
prodotto tessile non sopporta il trattamento con cloro, non
deve essere stirato e deve essere asciugato solo all’aria a
temperatura moderata (non con macchina asciugatrice).
L’imbottitura può essere lavata con acqua fredda e
detergente neutro e va asciugata all’aria aperta.
Quando la fodera e l’imbottitura sono asciutte inserire
l’imbottitura come descritto nel capitolo 5 ”Imbottitura
schienale”.
Il guscio ed i supporti per il posizionamento possono essere
puliti semplicemente con acqua e sapone. Non immergere
alcuna parte in acqua.
9Maintenance and cleaning
Rehateam s.r.l. recommends performing a
general check of the entire system once a week to
ensure the backrest can be used in complete
safety.
In case of any anomaly or damaged or broken
parts, do not use the product and immediately
contact the device supplier.
To clean the cover, remove the foam pad following the
instructions in chapter 5 “Backrest upholstery” and turn the
cover inside out. Hand wash in lukewarm water (30°). This
textile product must not be treated with chlorine, must not be
ironed, should be dried in moderately warm air (never in a
machine drier).
The foam may be washed with cold water and neutral
detergent and should be dried in the open air.
When the cover and the foam are dry, insert the foam pad as
described in chapter 5 “Backrest upholstery”.
The shell and the hardware may be wiped clean with soap
and water. Do not immerse any part of the hardware
underwater.
9Maintenance et nettoyage
Rehateam s.r.l. recommande de faire une
vérification générale de l’ensemble du système
une fois par semaine pour s’assurer que le dossier
peut être utilisé en toute sécurité.
En cas d’anomalie, de pièce dommages ou
cassées, n’utilisez pas le produit et contacter
immédiatement avec le fournisseur de l’appareil.
Pour le nettoyage de la toile du dossier, retirez le
rembourrage intérieur comme indiqué sur le chapitre 5
« Rembourrage du dossier » et retournez-le. Lavez la toile du
dossier à main à 30°. Il ne faut ni la traiter avec du clore, ni
la plancher et il faut l’essuyer à l’aide de l’air pas très chaude
(et pas dans un sèche-linge).
Le mousse peut être lavé à l’eau froide et au détergent neutre
et doit être séché en plein air.
Après avoir essuyé la toile et la mousse, insérez la mousse
comme indiqué sur le chapitre 5 « Rembourrage du
dossier ».
Pour le nettoyage de la coque et des supports utilisez de
l’eau et du savon seulement. Ne pas plonger aucune partie
dans l’eau.

PHYSIO 16
10 Disinfezione e riutilizzo
Durante l’utilizzo del sistema Physio, tutte le superfici che
vengono a contatto con l'utente dovrebbero essere trattate
frequentemente, o comunque ogni qualvolta si presenta la
necessità, con un disinfettante spray.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione
sicura sulle cuciture.
Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in
modo appropriato la fodera in caso di contaminazione
batterica, in modo conforme alle normative vigenti.
In caso di riutilizzo dello schienale, lo stesso tipo di
trattamento deve essere eseguito con molta attenzione
prima di riutilizzare lo schienale stesso.
La prima cosa che dovreste sapere è che la pulizia non è
la stessa cosa della disinfezione. Con la pulizia
rimuoviamo i germi e lo sporco dalle superfici, ma non
uccidiamo i germi, sebbene rimuoverli diminuisca la
quantità e il rischio di diffondere le infezioni.
Con una disinfezione, al contrario, ciò che facciamo è
uccidere i microrganismi come i batteri attraverso l'uso di
prodotti chimici. Questo processo non pulisce
necessariamente le superfici sporche, ma uccidendo i
germi sulla superficie, riesce a ridurre ulteriormente il
rischio di diffusione dell'infezione.
Tenendo presente questo, il processo corretto da seguire
con la carrozzina è quello di effettuare prima una pulizia
ordinaria e poi di disinfettarla usando un disinfettante
per superfici sanitarie. Questi prodotti sono battericidi e
virucidi.
È possibile trovare maggiori informazioni su questi prodotti
sul sito web del Ministero della Salute o di altre fonti
attendibili. Consigliamo inoltre di leggere attentamente le
istruzioni del produttore per un uso e una disinfezione
corretti nonché per evitare possibili eventuali
controindicazioni.
10 Disinfection and reuse
All surfaces that come into contact with the occupant
during use of the Physio system should be treated
frequently, or whenever the need arises, with a spray
disinfectant.
It is not normally possible to guarantee the thorough
disinfection of stitched seams. We therefore recommend
that the seat and backrest covers be changed and
appropriately discarded in the event of bacterial
contamination, in compliance with current regulations.
If the backrest is reused, the same type of treatment must
be carried out very carefully before using the backrest
again.
The first thing you should know is that cleaning is not the
same as disinfecting. By cleaning we remove germs and
dirt from surfaces, but we do not kill germs, although
removing them decreases the amount and risk of
spreading infections. On the other hand, with a
disinfection, what we do is kill microorganisms such as
bacteria through using chemicals.
This process does not necessarily clean dirty surfaces, but
by killing germs on the surface, it can further reduce the
risk of spreading the infection.
Keeping that in mind, the correct process to follow with the
wheelchair is to first perform routine cleaning and then
disinfect it using a sanitary surface disinfectant.
These products are bactericidal and virucidal. You can find
more information about these products on the website of
the Ministry of Health or other reliable sources. We also
recommend that you carefully read the manufacturer's
instructions for correct use and disinfection as well as to
avoid possible contraindications.
10 Désinfection et réutilisation
Lors de l’utilisation du système Physio, toutes les surfaces
qu’entrent en contact avec l’utilisateur doivent être traitées
fréquemment, ou chaque fois que le besoin s’en fait sentir,
avec un désinfectant spray. Il n'est normalement pas
possible de garantir une désinfection sûre des coutures. Par
conséquent, nous recommandons que les housses de siège
et du dossier soient modifiées et jetées de façon appropriée
en cas de contamination bactérienne, conformément à la
réglementation en vigueur.
En cas de réutilisation du dossier, le même type de traitement
doit être effectué avec beaucoup de soin avant d’utiliser à
nouveau le dossier.
La première chose que vous devez savoir, c’est que le
nettoyage n’est pas la même chose que la désinfection.
En nettoyant, nous enlevons les germes et la saleté des
surfaces, mais nous ne tuons pas les germes, bien que leur
élimination diminue la quantité et le risque de propagation
des infections. D’autre part, avec une désinfection, ce que
nous faisons est de tuer les micro-organismes tels que les
bactéries en utilisant des produits chimiques.
Ce processus ne nettoie pas nécessairement les surfaces
sales, mais en tuant les germes à la surface, il peut encore
réduire le risque de propagation de l’infection.
En gardant cela à l’esprit, le bon processus à suivre avec le
fauteuil roulant est d’abord d’effectuer le nettoyage de
routine, puis le désinfecter à l’aide d’un désinfectant de
surface sanitaire. Ces produits sont bactéricides et virucide.
Vous pouvez trouver plus d’informations sur ces produits sur
le site web du ministère de la Santé ou d’autres sources
fiables. Nous vous recommandons également de lire
attentivement les instructions du fabricant pour une utilisation
correcte et la désinfection ainsi que pour éviter d’éventuelles
contre-indications.

PHYSIO 17
11 Stoccaggio prolungato
Nel caso in cui lo schienale non venga utilizzata per un
periodo medio lungo (oltre i 4 mesi), si consiglia di
immagazzinarlo pulito in un luogo asciutto e coperto ed
all’interno di uno scatolone (preferibilmente quello
dell’imballaggio originale). Nel momento del riutilizzo, è
necessario eseguire un controllo generale dello schienale
seguendo gli stessi punti del paragrafo 9 “Manutenzione e
pulizia”.
12 Smaltimento/riciclo materiali
Nel momento in cui lo schienale dovrà essere smaltito (fine
vita del prodotto), è necessario considerare le eventuali
normative locali vigenti per lo smaltimento dei rifiuti o il
riciclaggio. Questo include la pulizia o la disinfezione dello
schienale prima dello smaltimento.
Qui sotto, una descrizione dei materiali usati.
•Alluminio: hardware, guscio
•Acciaio: viti di fissaggio, perni
•Plastica: cuneo di fissaggio
•Carbonio: guscio
•Rivestimenti: tessuto con gomma
schiuma espansa.
•Imballaggio: sacchetti plastica, cartone.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
smaltimento autorizzato. In alternativa, lo schienale può
essere restituita al rivenditore per essere smaltito.
In caso di smaltimento, fare attenzione ad
eventuali parti rotte o danneggiate che
possono creare una situazione di potenziale
pericolo di ferite da taglio o pizzicamento.
Si consiglia di utilizzare protezioni adeguate.
11 Storage
If the wheelchair is not used for a medium-long period (over
4 months), it should be cleaned and stored in a dry and
covered place and inside a box (preferably that of the
original packaging). At the time of re-use, it is necessary to
carry out a general check of the wheelchair following the
same points of paragraph 9 “Maintenance and cleaning”.
12 Disposal/recycling of materials
When the wheelchair is to be disposed of (end of life of the
product), it is necessary to consider any prevailing local
regulations for waste disposal or recycling. This includes
cleaning or disinfecting the wheelchair before disposal.
A description of the materials used is provided below.
•Aluminium: hardware, shell
•Steel: bolts and nuts, pins
•Plastic: lock wedge
•Carbon fibre: shell
•Upholstery: textile with expanded
foam
•Packaging: plastic bags, cardboard
Contact your authorised disposal centre for disposal or
recycling. Alternatively, you can return the backrest to your
dealer for disposal.
In the event of disposal, be aware of any
broken or damaged parts which could create
a situation of potential danger with cutting or
pinching injuries.
The use of suitable protection is
recommended.
11 Stockage
Si le fauteuil roulant n'est pas utilisé pendant une période
moyen/long (plus de 4 mois), il est conseillé de le ranger
propre dans un endroit sec et couvert et dans un carton (de
préférence celui de l'emballage d'origine). Au moment de la
réutilisation, il est nécessaire de procéder à une vérification
générale du fauteuil roulant en respectant les points du
paragraphe 9 “Maintenance et nettoyage”.
12 Élimination/recyclage des matériaux
Lorsque le dossier doit être mis au rebut (fin de vie du
produit), il est nécessaire de prendre en compte les
réglementations locales en vigueur en matière d'élimination
ou de recyclage des déchets.
Cela inclut le nettoyage ou la désinfection du dossier avant
son élimination.
Ci-dessous, une description des matériaux utilisés.
•Alu: hardware, coque
•Acier: vis de fixation, goupilles
•Plastique: coin de verroullage
•Carbone: coque
•Revêtement: tissu avec mousse
expansé.
•Emballage: Sacs en plastique, cartons.
Contactez votre centre d'élimination agréé pour une
élimination ou un recyclage. Alternativement, le dossier peut
être renvoyé au revendeur pour élimination.
Dans le cas de l’élimination, soyez au courant
de toute partie cassée ou endommagée qui
pourrait créer une situation de danger potentiel
de coupure ou des blessures de pincement. Il
est recommandé d’utiliser des protections
appropriées.

PHYSIO 18
13 Dati tecnici
13 Techical specifications
13 Fiches techniques
PHYSIO AIR –guscio in carbonio
PHYSIO POSTURE –guscio in alluminio
PHYSIO KID –guscio in alluminio
HARDWARE
PAD DI CONTENIMENTO DEEP (1)
SPINTA LATERALE SWING AWAY (2)
APPOGGIATESTA (3)
PHYSIO AIR –carbon fibre shell
PHYSIO POSTURE –aluminium shell
PHYSIO KID –aluminium shell
HARDWARE
LATERAL DEEP PAD SUPPORT (1)
SWING AWAY LATERAL SUPPORT (2)
HEADREST (3)
PHYSIO AIR –coque en carbone
PHYSIO POSTURE –coque en alu
PHYSIO KID –coque en alu
HARDWARE
PAD DE SUPPORT LATERAL DEEP (1)
SUPPORT LATERAL SWING AWAY (2)
APPUI TETE (3)
280 A 280 R 340 A 340 R 400 A 400 R
7.5
360 390 420 450
Min. 0.65 kg
Max. 1.15 kg
340 R 400 R 520 R
7.5
360 390 420 450 480
Min. 1.05 kg
Max. 1.90 kg
Min. 1.05 kg
Max. 1.90 kg
3.5
300 330 360
290 R 340 R 400 R
2
1
0.83 kg
HARDWARE
0.13 kg –0.18 kg
h. 130 –h. 200
h
.
0.50 kg –0.75 kg
180x120 - 140x90
3
1.55 kg –1.75 kg
240x140 - 340x140

PHYSIO 19
14 Garanzia
Ogni schienale Physio viene attentamente ispezionato e testato
per dare un’ottima performance. Ogni schienale è garantito per
il suo normale utilizzo contro i difetti per un periodo di 24 mesi
dalla data di acquisto. Qualora un difetto di fabbricazione o di
materiali dovesse presentarsi entro i 24 mesi dalla data di
acquisto originale, la Rehateam s.r.l., a sua discrezione, riparerà
o sostituirà lo schienale gratuitamente. Questa garanzia non è
applicabile per forature, strappi e bruciature e nemmeno per le
fodere estraibili.
I reclami e le riparazioni saranno gestiti dal
rivenditore/distributore autorizzato locale. Fatta eccezione per
le garanzie qui sopra espresse, tutte le altre garanzie per
adattamento o per impiego per scopi particolari sono escluse.
Non ci sono garanzie che vanno oltre le garanzie descritte
sopra. I rimedi di questa garanzia contro i difetti sono limitati
alla riparazione o sostituzione del prodotto. In nessun caso, i
danni da difetti coperti da garanzia, includono qualsiasi danno
consequenziale o che ecceda il costo originale dello schienale.
14 Warranty
Every Physio backrest is carefully inspected and tested to
provide optimum performance. Each backrest is guaranteed
free from defects for a period of 24 months from the date of
purchase. Should a defect in material or workmanship occur
within 24 months of the original date of purchase, Rehateam
s.r.l., at its own discretion, may repair or replace it free of
charge. This warranty does not apply to punctures, tears or
burns, nor to the removable cushion cover.
All warranty claims must be made through the dealer/retailer
where the cushion was purchased. With the exception of the
warranties expressed above, all other warranties for
adaptation or particualr fitness for use are excluded. No
warranties extend beyond the warranties described above.
Remedies under this warranty against defects are limited to
repair or replacement of the product. In no event shall
damage from defects covered by the warranty include any
consequential damage or damage in excess of the original
cost of the backrest.
14 Garantie
Chaque dossier Physio est contrôlé et testé très
attentivement pour garantir la meilleure performance. La
garantie couvre contre tout défaut de fabrication, si le dossier
est correctement utilisé pendant 24 mois à partir du moment
de l’achat. Dans le cas où des défauts de fabrication ou de
matière vous arriveraient dans de 24 mois de l’achat, la
garantie est à discrétion de Rehateam s.r.l qui peut décider
entre la réparation ou le remplacement gratuit du dossier
La garantie ne sera pas applicable en cas des trous,
déchirures et brulures, et néanmoins pour des toiles
escamotables
Le distributeur/revendeur agrée sera responsable des
réclamations et réparations. Sauf les garanties expresses,
toutes les autres concernant des adaptations ou des
utilisations à fins particuliers ne sont pas incluses.il n’y a
aucune garantie supplémentaire, seulement celles-ci
susmentionnées. Les remèdes de cette garantie contre tout
défaut sont limités à la réparation ou au remplacement du
produit
En aucun cas les dégâts des défauts couverts par la garantie
incluent des dégâts collatéraux ou qui dépassent le cout
original du dossier.

PHYSIO 20
CERTIFICATO DI GARANZIA - WARRANTY CERTIFICATE - CERTIFICAT DE GARANTIE
Rehateam S.r.l.
Vicolo Negrelli,5 - 31038 Castagnole di Paese (TV) Italia
Tel. +39 0422 484657 ra -Fax +39 0422 484661
http//www.rehateamprogeo.com [email protected]
Azienda certificata TÜV Rheinland secondo la norma UNI CEI EN 13485 : 2016
Certified company TÜV Rheinland in compliance with directive UNI CEI EN 13485 : 2016
Entreprise certifiée TÜV Rheinland conformément à la directive UNI CEI EN 13485 : 2016
Luogo di produzione - Place of pruduction - Lieu de production : Castagnole di Paese (TV) ITALY
DISTRIBUTORE / RIVENDITORE
DEALER / RETAILER
DISTRIBUTEUR / CONCESSIONNAIRE
Data di consegna all’utilizzatore
Date of delivery to the occupant
Date de livraison à l’utilisateur ___________________________
Timbro distributore / rivenditore
Stamp of distributor / dealer
Tampon distributeur / concessionnaire
LABEL
Dispositivo Medico Classe I
Medical Device Class I
Dispositif Medical de Class I
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Active Design Wheelchair manuals
Popular Wheelchair manuals by other brands

Meyra
Meyra PROFI 3 operating manual

Breezy
Breezy Breezy 90 Directions for use

Alber
Alber erivo R10 Instructions for use

Livingston Innovations
Livingston Innovations Freedom Trax user manual

AccessRec
AccessRec WaterWheels Instruction, Maintenance and Safety Manual

rainbow care
rainbow care ZINGER user guide