AGROWATT AWB2-28 User manual

SERIE AGROWATT
BRUSHLESS
Manuale di uso e manutenzione
Use and Maintenance manual
Manuel d’utilisation et de maintenance
Bedienungs- und Wartungsanleitungen
Manual de uso y mantenimiento
REV00
11/2012
156725
REV03
12/2018

2
Le macchine elettriche ro-
tanti presentano parti peri-
colose in quanto poste sotto
tensione.
Electric rotating machines
have dangerous live parts.
PERICOLO! DANGER!
È obbligatorio usare i mez-
zi di protezione personale:
casco, guanti, calzature di
sicurezza, cue e occhiali
protettivi.
Is required to use personal
protective equipment: hel-
met, gloves, safety shoes,
ear and eye protectors.
ATTENZIONE! WARNING!
Leggere questo manuale pri-
ma dell’utilizzo.
Osservare attentamente le
istruzioni di sicurezza e le
precauzioni riguardanti l’uso
e la manutenzione del ge-
neratore.
Read this manual before use.
Observe the safety instruc-
tions and precautions regard-
ing the use and maintenance
of the generator.
ATTENZIONE! WARNING!
Il simbolo segnala situazioni
di rischio o procedure
pericolose che causano
gravi lesioni alla persona o
decesso.
PERICOLO!
Il simbolo segnala situazioni
di rischio o procedure
pericolose che potrebbero
essere causa di gravi lesioni
alla persona o di decesso.
AVVERTENZA!
Il simbolo si riferisce a
situazioni di rischio o a
procedure pericolose che
potrebbero essere causa di
danni al prodotto o di lesioni
alla persona.
ATTENZIONE!
This symbol signals risk
conditions or hazardous
procedures that will cause
severe injury or death.
DANGER!
This symbol signals risk
conditions or hazardous
procedures that COULD
cause severe injury or
death.
WARNING!
This symbol signals risk
conditions or hazardous
procedures that COULD
cause damage to the
product or injury to persons.
CAUTION!
Il picchetto di terra deve es-
sere montato da un elettrici-
sta professionista.
The ground rod must be
installed by a qualied elec-
trician.
ATTENZIONE! WARNING!
INFORMAZIONI SULLA SICU-
REZZA SAFETY INFORMATION
Le macchine elettriche ro-
tanti sono macchine che
presentano parti pericolose
dotate di movimento durante
il funzionamento.
PERICOLO!
Electric rotating machines
have dangerous parts: when
operating they have rotating
components.
DANGER!
Non toccare l’Agrowatt du-
rante il funzionamento e su-
bito dopo l’arresto, in quanto
vi potrebbero essere super-
ci a temperatura elevata.
AVVERTENZA!
Never touch the Agrowatt du-
ring operation or immediately
after the stopping, because
some surface parts might still
be very hot.
WARNING!

3
Elektrische Rotationsmaschi-
nen sind Maschinen, da sie
unter Spannung stehen.
GEFAHR!
Las màquinas eléctricas gi-
ratorias son máquinas que
tienen piezas peligrosas ya
que están bajo tensión.
PELIGRO!
Les machines électriques
rotatives présentent des
parties dangereuses sous
tension.
DANGER!
Ist erforderlich, um persön-
liche Schutzausrüstung zu
verwenden: Helm, Hand-
schuhe, Sicherheitsschuhe,
Gehörschutz und Schutz-
brille.
ACHTUNG!
Est nécessaire d’utiliser
l’équipement de protection:
casque, gants, chaussures
de sécurité, écouteurs et lu-
nettes de protection.
ATTENTION!
Es necesario utilizar equipo
de protección personal: ca-
sco, guantes, calzado de se-
guridad, protección auditiva y
gafas de protección.
ATENCIÓN!
Lesen Sie vor jeder Verwen-
dung dieses Handbuch sorg-
fältig durch.
Beachten Sie sorgfältig die
Sicherheitsanweisungen
und die Hinweise bezuglich
der Verwendung und der Wartung des
Stromerzeugers.
ACHTUNG!
Lea este manual antes de
usar.
Observar las instrucciones
de seguridad y precauciones
sobre el uso y mantenimiento
del generador.
ATENCIÓN!
Lire ce manuel avant l’utili-
sation.
Respecter les instructions
de sécurité et les précautions
relatives à l’utilisation et à
l’entretien de la génératrice.
ATTENTION!
Le symbole indique des
situations de risque ou des
procédures dangereuses
qui provoquent des
blessures corporelles
graves voire mortelles.
DANGER!
Le symbole indique des
situations de risque ou des
procédures dangereuses
qui pourraient provoquer
des blessures corporelles
graves voire mortelles.
AVERTISSEMENT!
Le symbole indique des
situations de risque ou des
procédures dangereuses
qui pourraient provoquer
des dommages au
produit ou des blessures
corporelles.
ATTENTION!
Das Symbol zeigt
Gefahrensituationen
oder gefährliche
Vorgehensweisen an, die
schwere Verletzungen
bzw. Lebensgefahr für die
Person verursachen.
GEFAHR!
Das Symbol zeigt
Gefahrensituationen
oder gefährliche
Vorgehensweisen an, die
schwere Verletzungen bzw.
Lebensgefahr für die Person
verursachen könnten.
HINWEIS!
Das Symbol bezieht sich
auf Gefahrensituationen
oder gefährliche
Vorgehensweisen, die
Schäden am Produkt oder
Verletzungen der Person
verursachen könnten.
ACHTUNG!
El símbolo se reere a
situaciones de riesgo o
procedimientos peligrosos
que podrían producen
lesiones graves a la
persona o la muerte.
PELIGRO!
El símbolo se reere a
situaciones de riesgo o
procedimientos peligrosos
que podrían producir
lesiones graves a la
persona o la muerte.
ADVERTENCIA!
El símbolo se reere a
situaciones de riesgo o
procedimientos peligrosos
que podrían ocasionar
daños al producto o
lesiones a la perona.
ATENCIÓN!
Für das einmessen des
Erdstabs ist eine Elektrofa-
chkraft erforderlich.
ACHTUNG!
La barra de tierra debe ser
instalado por un electricista
calicado.
ATENCIÓN!
Le piquet de terre doit être
installé par un électricien
qualié.
ATTENTION!
INFORMATIONS SUR LA SÉCU-
RITÉ INFORMATIONEN ZUR SI-
CHERHEIT INFORMACIÓN SOBRE LA SE-
GURIDAD
Les machines électriques
rotatives sont des machines
qui présentent des parties
dangereuses munies de
mouvement au cours du fon-
ctionnement.
DANGER!
Elektrische Rotationsmaschi-
nen sind Maschinen, die ge-
fährliche Teile aufweisen, da
sie während des Betriebs mit
Bewegung ausgestattet sind.
GEFAHR!
Las màquinas eléctricas gi-
ratorias son máquinas que
tienen piezas peligrosas ya
que se mueven durante el
funcionamiento.
PELIGRO!
Ne pas toucher l’Agrowatt
lors de son fonctionne-
ment et tout de suite après
l’arrêt, à cause d’un risque
de température élevée des
surfaces.
AVERTISSEMENT!
Den Agrowatt während des
Betriebs und gleich nach
dem Anhalten, nicht anfas-
sen, da die Flächen heiß sein
könnten.
HINWEIS!
Nunca tocar el Agrowatt
durante el funcionamiento
o inmediatamente después
de la parada, dado que hay
supercies de temperatura
elevada.
ADVERTENCIA!

4
INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’Agrowatt, veri-
ca e sostituzione di parti deve essere
eettuata esclusivamente da perso-
nale qualicato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Prima dell’utilizzo si raccomanda di
esaminare l’Agrowatt per vericare
che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’A-
growatt deve essere immagazzinato
in luogo asciutto e coperto.
Prima della messa in servizio, dopo
lunghi periodi di inattività, controllare
la bontà d’isolamento di tutti gli av-
volgimenti; valori accettabili devono
essere maggiori di 2MΩ.
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione, veri-
care l’esecuzione dei collegamenti, e
l’assenza d’impedimenti alla rotazio-
ne del rotore.
Fare attenzione che le aperture per
l’aspirazione e espulsione dell’aria
non siano ostruite o danneggiate, evi-
tare inoltre che l’Agrowatt aspiri l’aria
calda espulsa dall’Agrowatt stesso
e/o dal trattore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Per rispettare la corretta sequenza di
fase L1-L2-L3, la presa di forza del
trattore deve girare in senso orario
(vedi g.1).
Rispettare le norme di sicurezza vi-
genti del paese d’utilizzo.
Provvedere al collegamento a ter-
ra dell’Agrowatt. Il picchetto di terra
deve essere montato da un elettrici-
sta professionista.
SMALTIMENTO
L’Agrowatt è costituito in massima
parte da acciaio, rame, alluminio. Al
termine dell’utilizzo della macchina
rivolgersi ad una agenzia di smalti-
mento, ed evitare di disperdere parti
della macchina nell’ambiente.
GENERAL INFORMATION
Maintenance of the Agrowatt, che-
cking and replacement of parts must
be carried out exclusively by skilled
personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to
examine the Agrowatt to ensure that
it has not been damaged during tran-
sport.
STORAGE
If the Agrowatt has to remain out of
use for a long time, it must be stored
in a dry, covered place.
Before starting up, after long periods
of inactivity, check that the insulation
of all the windings is in good condi-
tion; acceptable values must be hi-
gher than 2MΩ.
INSTALLATION
Before starting up, check that the
connections are correctly made and
ensure there are no impediments to
the rotation of the rotor.
Take care that the openings for air
intake and expulsion are not ob-
structed or damaged, and ensure
that the Agrowatt does not take in the
hot air expelled by the Agrowatt itself
and/or by the tractor.
ELECTRIC CONNECTION
To respect the correct phase sequen-
ce L1-L2-L3, the P.T.O. must turn in
clockwise rotation (see g.1).
The electric connection must be per-
formed in accordance with the local
regulations in force.
Provide the Agrowatt with adequate
grounding. The ground rod must be
installed by a qualied electrician.
DISMANTLING
Most of the Agrowatt’s parts are
made of steel, copper and aluminium.
When dismantling the machine con-
tact an authorised scrap dealer and
ensure that no parts of the machine
are dumped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’Agrowatt, le
contrôle et le remplacement de
pièces doivent être eectués exclusi-
vement par du personnel spécialisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recomman-
dons d’examiner l’Agrowatt pour véri-
er qu’il n’a pas subi de dommages
durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée,
l’Agrowatt doit être stocké dans un
endroit sec et couvert.
Avant la mise en service, après de
longues périodes d’inactivité, con-
trôler l’ecacité de l’isolement de
tous les enroulements; les valeurs
acceptables doivent être supérieures
à 2MΩ.
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérier
toutes les connexions et que rien
n’empêche la rotation du rotor.
Veiller à ce que les ouvertures pour
l’aspiration et l’expulsion de l’air ne
soient pas bouchées ou endom-
magées, éviter en outre que l’alter-
nateur aspire l’air chaud expulsé par
l’Agrowatt proprement dit et/ou par le
tracteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Pour se conformer à l’ordre correct
des phases L1-L2-L3, la prise du for-
ce doit tourner dans le sens horaire
(voir g.1).
Respecter les normes de sécurité en
vigueur dans le pays d’installation.
Eectuer la liaison du Agrowatt avec
la borne de terre. Le piquet de terre
doit être installé par un électricien
qualié.
MISE AU REBUT
L’Agrowatt est constitué pour la ma-
jeure partie d’acier, cuivre, alumi-
nium. Quand la machine n’est plus
utilisée ou utilisable, s’adresser à
une agence pour le recyclage des
matériaux et éviter d’abandonner des
parties de la machine dans la nature.
Non toccare l’Agrowatt du-
rante il funzionamento e su-
bito dopo l’arresto, in quanto
vi potrebbero essere super-
ci a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti
sono macchine che presentano parti pe-
ricolose in quanto poste sotto tensione o
dotate di movimento durante il funziona-
mento, pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scol-
legamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone
o cose.
Never touch the Agrowatt du-
ring operation or immediately
after the stopping, because
some surface parts might still
be very hot.
Electric rotating machines have dange-
rous parts: when operating they have live
and rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and
the disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenan-
ce can cause personal injury or proper-
ty damage.
ATTENZIONE! CAUTION!
Ne pas toucher l’Agrowatt
lors de son fonctionnement
et tout de suite après l’arrêt,
à cause d’un risque de
température élevée des sur-
faces.
Les machines électriques rotatives sont
des machines qui présentent des parties
dangereuses dans la mesure où elles
sont sous tension ou munies de mou-
vement au cours du fonctionnement, par
conséquent :
- une utilisation impropre
- l’enlèvement des protections et la
déconnexion des dispositifs de protec-
tion
- la négligence dans les contrôles ou
dans la maintenance.
peuvent causer de graves dommages
aux personnes ou aux choses.
ATTENTION!

5
Fig. 1
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Agrowatt sowie die
Überprüfung und der Austausch von
Teilen dürfen ausschließlich von Fa-
chpersonal vorgenommen werden.
VORBEREITENDE ÜBER-
PRÜFUNGEN
Vor Benutzung wird dringend
empfohlen, den Agrowatt auf even-
tuelle während des Transports erlitte-
ne Beschädigungen zu untersuchen.
LAGERUNG
Im Fall einer längeren Nichtbe-
nutzung muß der Agrowatt an einem
trockenen und überdachten Ort gela-
gert werden.
Vor der Inbetriebnahme nach lan-
gen Nichtbenutzungszeiten den
einwandfrei-en Zustand der Isolie-
rung aller Wicklungen kontrollieren.
Die Werte des Isolationswiderstan-
des muss größer sein als 2MΩ.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die
Ausführung der Anschlüsse über-
prüfen und sicherstellen, daß keine
Behinderungen an der Rotation des
Rotors vorliegen.
Darauf achten, daß die Önungen
zum Ansaugen und zum Ausstoß der
Luft nicht verstopft oder beschädigt
sind; außerdem vermeiden, daß der
Agrowatt die von ihm selbst und/oder
vom Traktor ausgestoßene warme
Luft ansaugt.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die richtige Phasenfolge L1-L2-
L3 ist zu beachten, die Zapfwel-
le des Traktors im Uhrzeigersinn
drehen (siehe Abb.1). Die im Be-
nutzungsland geltenden Sicherheits-
normen beachten.
Den Erdungsanschluss des Agrowatt
vornehmen. Für das einmessen des
Erdstabs ist eine Elektrofachkraft er-
forderlich.
ENTSORGUNG
Der Agrowatt besteht grösstenteils
aus Stahl, Kupfer und Aluminium. Zur
Entsorgung wenden Sie sich an eine
Entsorgungsstelle.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del Agrowatt
como su comprobación además de
la sustitución de las piezas, serán re-
alizados única y exclusivamente por
personal cualicado.
COMPROBACIONES PRELIMI-
NARES
Se recomienda examinar el Agrowatt
antes de usarlo para comprobar que
no se haya estropeado durante el
transporte.
ALMACENAJE
En caso de inactividad prolongada
del Agrowatt, se almacenará en un
lugar seco y cubierto.
Después de largos periodos de
inactividad y antes de la puesta en
servicio, controlar que el aislamiento
de todos los bobinados estén en bue-
nas condiciones; valores aceptables
serán los superiores a 2MΩ.
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en mar-
cha comprobar la ejecución de las
conexiones y que no haya impedi-
mentos para la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén ob-
struidas ni estropeadas las aperturas
de aspiración y de expulsión del aire.
Impedir también que el Agrowatt
aspire el aire caliente expulsado por
el mismo alternador y/o por el tractor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Para cumplir con la secuencia de
fases correcta L1-L2-L3, la toma de
fuerza del tractor debe girar en senti-
do horario (ver g.1).
Respetar las normas de seguridad
vigentes en el país de utilización.
Efectuar la puesta a tierra del Agro-
watt. La barra de tierra debe ser in-
stalado por un electricista calicado.
DEMOLICION
El Agrowatt está fabricado en casi to-
das sus partes en acero, cobre y alu-
minio. Al nal de la vida del aparato,
dirigirse a una empresa encargada
de la eliminación de materiales, evi-
tando la liberación de algunas partes
del aparato al medio ambiente.
Den Agrowatt während des
Betriebs und gleich nach
dem Anhalten, nicht anfas-
sen, da die Flächen heiß sein
könnten.
Elektrische Rotationsmaschinen sind
Maschinen, die im Betrieb gefährliche,
bewegende Teile enthalten; daher kön-
nen
- ein unsachgemässer Gebrauch
- das Entfernen der Schutzabdeckungen
und
das Abtrennen der Schutzvorrichtungen
- unzureichende Inspektionen und War-
tung schwere Personen- oder Sachschä-
den ver-ursachen.
ACHTUNG!
Nunca tocar el Agrowatt
durante el funcionamiento
o inmediatamente después
de la parada, dado que hay
supercies de temperatura
elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas
ya que están bajo tensión o se mueven
durante el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- la remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de
seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a personas
o cosas.
ATENCIÓN!
PTO

6
ISTRUZIONI PER IL MONTAG-
GIO E MODALITÀ D’USO
Destinazione d’uso:
L’Agrowatt va usato per alimentare
apparecchi collegati tramite le prese
installate. In installazioni all’aperto
coperte, gli apparecchi devono avere
almeno una protezione contro le goc-
ce (IPX1 secondo EN 60529). Nelle
installazioni all’aperto non-coperte,
gli apparecchi devono avere alme-
no una protezione contro la pioggia
(IPX3 secondo EN 60529).
Uso improprio:
Questo apparecchio non è progetta-
to per l’alimentazione permanente o
temporanea di un sistema/impianto
in parallelo alla rete di distribuzione
elettrica.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
AND INSTRUCTIONS FOR USE
Intended Use:
The Agrowatt has to be used to pow-
er devices connected via the sockets
installed. For covered outdoor instal-
lations, the devices must be at least
protected against water drops (IPX1
according to EN 60529). For non-
covered outdoor installations, the
devices must be at least protected
against rain (IPX3 according to EN
60529).
Misuse:
This unit is not designed for perma-
nent or temporary supply of an elec-
tric system in parallel to the mains.
INSTRUCTIONS POUR LE MON-
TAGE ET MODALITÉS D’UTILI-
SATION
Utilisation prévue: le Agrowatt doit être
utilisé pour alimenter des appareils
connectés via les prises installées.
Pour les installations extérieures cou-
vertes, les appareils doivent avoir au
moins un protection contre les gouttes
(IPX1 selon la norme EN 60529). Dans
les installations en plein air non cou-
verts, les appareils doivent avoir au
moins une protection contre la pluie
(IPX3 selon la norme EN 60529).
Abus: cet appareil n’est pas conçu
pour l’alimentation permanente ou
temporaire d’un système électrique
en parallèle au réseau de distribution
d’électricité.
Il generatore a cardano è
un apparecchio che viene
meccanicamente accoppiato
ad un’altra macchina;
compito dell’installatore è
quello di istruire l’utilizzatore
anchè durante il servizio adotti un
adeguato grado di protezione contro il
pericolo di contatti con parti in movimento
o con parti sotto tensione.
ATTENZIONE!
Le générateur à cardan
est un appareil qui est
mécaniquement couplé à
une autre machine; c’est
l’installateur qui a la charge
d’instruire l’utilisateur an que
ce dernier adopte, durant le service, un
dispositif de protection adéquat contre le
danger de contacts avec des parties en
mouvement ou avec des parties sous
tension.
ATTENTION!
The P.T.O. generator is mechanically
coupled to another machine.
Therefore the installer is
responsible for ensuring
that during operation there is
adequate protection against
the hazard of contact with moving parts
or with live parts.
CAUTION!
Il generatore a cardano non
può essere usato in zone
esplosive o in presenza di
gas.
AVVERTENZA!
Il generatore a cardano
non può essere collegato
in parallelo ad un altro
generatore.
ATTENZIONE!
The P.T.O. generator can not
be used in explosive areas or
in the presence of gas.
WARNING!
The P.T.O. generator can not
be connected in parallel to
another generator.
CAUTION!
Le générateur à cardan ne
peut pas être utilisé dans
des zones explosives, ou en
présence de gaz.
AVERTISSEMENT!
Le générateur à cardan no se
puede conectar en paralelo a
otro generador.
ATTENTION!
Se l’apparecchio è destina-
to ad alimentare impianti in
alternativa alla rete di distri-
buzione, va previsto un ap-
posito dispositivo di commu-
tazione e il collegamento va
fatto da un tecnico specializzato.
PERICOLO!
If the unit is intended for
supplying systems as an al-
ternative to the mains, an au-
tomatic transfer switch (ATS)
has to be installed and the
connection must be done by
a qualied technician.
DANGER!
Si l’appareil est destiné à
alimenter un système élec-
trique comme une alternative
au réseau de distribution, il
doit être prévu un dispositif
de commutation et la conne-
xion doit être eectuée par un technicien
qualié.
DANGER!
Prima di avviare la macchina verica-
re che:
a) la controcua di protezione
(g.2) sia presente integra e ben
ssata. La controcua deve
coprire la protezione del giunto
cardanico per almeno 50mm
e deve impedire il contatto
accidendale delle mani con
organi in movimento.
b) che l’albero del
generatore ed il cardano siano
adeguatamente allineati con la
presa di forza del trattore.
c) che i tre punti di
ancoraggio (g.3) previsti
siano perfettamente ssati e
bloccati con i pezzi in dotazione.
L’errato ancoraggio provoca il
ribaltamento della macchina con
grave pericolo per l’operatore.
- Alla prima messa in funzione oc-
Before starting up the machine check
that:
a) the protective hood (g.2)
is attached, in good order and
properly anchored. The hood
must cover the P.T.O. guard by
at least 50mm and must prevent
accidental hand contact with
moving parts.
b) the generator shaft and the
P.T.O. are properly aligned with
the tractor’s power take o.
c) the three links (g.3) are
perfectly fastened and locked
with the accessories provided. If
wrongly anchored the machine
could tip over causing a severe
hazard for the operator.
- On the rst start up the multiplier
must be lled with oil and changed
after the rst 50 hours of operation.
After this, its level should be checked.
- For the electrical connections com-
ply with current safety standards.
Check that the ID plate data comply
Avant de mettre en marche la machine,
vérier que:
a) la contre-coie de protection
(g. 2) est présente, intègre et bien
xée. La contre-coie doit couvrir
la protection du joint de cardan sur
au moins 50 mm et doit empêcher
le contact accidentel des mains
avec les organes en mouvement;
b) l’arbre du générateur et le
cardan sont correctement alignés
avec la prise de force du tracteur;
c) les trois points d’ancrage
(g.3) prévus sont parfaitement
xés et bloqués avec les pièces
fournis. Un ancrage incorrect
provoque le basculement de la
machine et constitue donc un
grave danger pour l’opérateur et
l’endommagement du produit.
- Lors de la première mise en fonction
il faut verser de l’huile dans le multipli-
cateur et la vidanger au bout des 50
premières heures de fonctionnement;
In caso di necessità di
alimentare abitazioni per
uso civile, consultare
preventivamente la
normativa di riferimento e
vericare la compatibilità del
quadro del generatore
AVVERTENZA!
In case of need for supplying
houses for civil use, please
check previously the
standards in use and verify
the compatibility of the
generator panel
WARNING!
En cas de nécessité de
fournir des maisons à
usage civil, veuillez vérier
préalablement les normes
en vigueur et vérier la
compatibilité du panneau de
la génératrice.
WARNING!

7
MONTAGEANLEITUNG UND AN-
WENDUNGSMODALITÄTEN
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Dass Aggregat dient der Versorgung
von einzelnen Betriebsmittel, welche
über die installierten Steckdosen an-
geschlossen werden.
In geschützte Anlagen im Freien,
müssen Betriebsmittel minde-
stens tropfwassergeschützte sein
(Schutzart IPX1 nach DIN EN 60529
(VDE0470 Teil 1)). In un geschützte
Anlagen im Freien müssen Betriebs-
mittel mindestens sprühwasserge-
schützte sein (Schutzart IPX3 nach
DIN EN 60529 (VDE0470 Teil 1)).
Nicht Bestimmungsgemäße Verwen-
dung: Dass Aggregat ist nicht dafür
vorgesehen, eine Gesamtanlage
oder einen teil davon entweder dau-
erhaft oderzeitweilig zu versorgen.
Hierzu zahlen folgende Anlagen:
Stromversorgung einer Anlage, pa-
ralell zum Stromverteilungsnetz.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
MODO DE EMPLEO
Utilización prevista:
El Agrowatt se debe utilizar para ali-
mentar dispositivos conectados a
través de las tomas instaladas. Para
instalaciones exteriores cubiertas, los
dispositivos deben tener al menos un
protector de goteo (IPX1 según EN
60529). En instalaciones exteriores
no cubiertos, los dispositivos deben
tener al menos una protección contra
la lluvia (IPX3 según EN 60529).
Mal uso: este dispositivo no está di-
señado para el suministro permanen-
te o temporal de un sistema eléctrico
en paralelo a la red de distribución de
electricidad.
Der Kardangenerator ist
ein Gerät, das mechanisch
an eine andere Maschine
gekoppelt wird. Es ist
Aufgabe des Installateurs,
den Benutzer dahingehend
zu instruieren, dass während des
Betriebs ein geeigneter Schutzgrad
gegen die Gefahr von Kontakt mit
in Bewegung bendlichen oder
unter Spannung stehenden Teilen
gewährleistet ist.
ACHTUNG!
El generador cardánico
es un aparato acoplado
mecánicamente a otra
máquina; el instalador
deberá instruir al operador
durante el servicio de la
máquina, para que utilice un grado
adecuado de protección contra el peligro
de contacto con partes en movimiento y
con partes bajo tensión.
ATENCIÓN!
Fig. 3
1
3
2
CONTROCUFFIA
PROTECTIVE HOOD
PROTECTION DU CARDAN
SCHUTZ-GEGENHAUBE
TAPA DE PROTECCIÒN
1
3
2
CONTROCUFFIA
PROTECTIVE HOOD
PROTECTION DU CARDAN
SCHUTZ-GEGENHAUBE
TAPA DE PROTECCIÒN
Fig. 2
Kein Betrieb in explosions-
gefährdeten Bereichen.
HINWEIS!
Kein Parallelbetrieb mit
anderen Stromerzeugern.
ACHTUNG!
El generador cardánico no
se puede utilizar en áreas de
explosivos o en la presencia
de gas.
ADVERTENCIA!
El generador cardánico
no se puede conectar en
paralelo a otro generador.
ATENCIÓN!
Wenn das Gerät für die
Versorgung Geräte als Al-
ternative zum Vertriebsnetz
bestimmt wird, sollte es am
Schaltgerät zur Verfügung
gestellt werden und die Ver-
bindung muss von einem qualizierten
Techniker durchgeführt werden.
GEFAHR!
Si el aparato está destinado
para alimentar un sistema
eléctrico como una alterna-
tiva a la red de distribución,
se debe prever un dispositivo
de conmutación y la cone-
xión debe ser realizada por un técnico
cualicado.
PELIGRO!
Bevor die Maschine gestartet wird,
muss überprüft werden, dass:
a) die Schutz-Gegenhaube
(Abb.2) in unversehrtem und gut
befestigten Zustand vorhanden
ist. Die Gegenhaube muss den
Schutz des Kardangelenks über
mindestens 50 mm abdecken
und den unbeabsichtigten
Kontakt der Hände mit in
Bewegung bendlichen
Elementen verhindern.
b) die Generatorwelle und das
Kardangelenk mit dem Abtrieb
des Schleppers entsprechend
linear ausgerichtet sind.
c) die drei vorgesehenen
Verankerungspunkte (Abb.3)
perfekt befestigt und mittels der
Antes de poner en marcha la máqui-
na, vericar que:
a) la capucha de protección
(g.1) esté en condiciones
perfectas y bien jada. La
capucha debe cubrir la
protección de la junta cardánica
por al menos 50 mm e impedirá
el contacto accidental de
las manos con piezas en
movimiento.
b) el árbol del generador
y el cardán estén alineados
adecuadamente con la toma de
fuerza del tractor.
c) los tres puntos de
anclaje (g.2) previstos estén
perfectamente jados y
bloqueados con las piezas en
equipamiento. Un anclaje no
correcto provoca el vuelco de la
máquina con grave peligro para
el operador.
Im Fall Sie Häuser für den
zivilen Gebrauch speisen
mussen, überprüfen
Sie bitte vorher die
verwendeten Normen
und die Kompatibilität des
Generatorpaneels.
WARNING!
En caso de necesidad de
casas de abastecimiento
para uso civil, verique
previamente las normas
en uso y verique la
compatibilidad del panel del
generador.
WARNING!

8
corre inserire l’olio nel moltiplicatore
e sostituirlo dopo le prime 50 ore di
funzionamento; successivamente
controllarne il livello.
- Per il collegamento elettrico rispet-
tare le norme di sicurezza vigenti.
Vericare che i dati di targa siano
conformi alle caratteristiche dell’im-
pianto a cui la macchina è collegata.
Provvedere alla messa a terra della
macchina collegando un picchetto al
morsetto di terra del telaio.
- Vericare che gli interruttori siano in
posizione OFF e che tutte le protezio-
ni siano presenti ed ecienti, sia sul
generatore che sul trattore.
- Serrare bene la macchina nei suoi
tre punti di ancoraggio tramite la spi-
na e copiglie in dotazione.
- Inserire il giunto a cardano tra il ge-
neratore ed il trattore (con il trattore
spento) assicurandosi del suo perfet-
to aggancio anchè la macchina a
vuoto e a regime sia completamente
esente da vibrazioni.
- Vericare che la struttura di soste-
gno del generatore appoggi a terra:
non è ammessa la rotazione con
generatore sollevato. Le vibrazioni
possono provocare un cattivo funzio-
namento dell’alternatore e un perico-
lo per la prevenzione degli infortuni.
with the characteristics of the plant
to which the machine is connected.
Connect the machine to earth by
means of a peg connected to the
earth terminal on the chassis.
- Check that the switches are set to
OFF and that all grids are mounted
and in working order, both on the
generator and on the tractor.
Firmly tighten the machine at its three
links using the pins and sockets pro-
vided.
- Fit the P.T.O. between generator
and tractor (with the tractor turned o)
making sure it is coupled perfectly so
that when the machine runs both idle
and under load there are no vibra-
tions whatsoever.
- Make sure that the generator’s
support structure rests rmly on the
ground: never run the generator in a
raised position. Vibrations can cause
bad operation of the alternator and a
hazard for accident prevention.
ensuite, contrôler le niveau.
- Pour le raccordement électrique,
respecter les normes de sécurité en
vigueur. Vérier que les données
d’identication sont conformes aux
caractéristiques de l’installation à
laquelle la machine est raccordée.
Eectuer la mise à la terre de la
machine en raccordant un piquet à la
borne de terre du bâti.
- Vérier que les interrupteurs sont
positionnés sur OFF et que toutes les
protections sont présentes et fonc-
tionnent, aussi bien sur le générateur
que sur le tracteur.
- Bien serrer les trois points d’an-
crage de la machine avec la cheville
et les goupilles fournies.
- Positionner le joint de cardan entre
le générateur et le tracteur (avec le
tracteur éteint) en s’assurant qu’il est
parfaitement accroché pour que la
machine à vide et en fonctionnement
ne subisse aucune vibration.
- Vérier que la structure de soutien
du générateur est posée au sol: la
rotation avec le générateur soulevé
n’est pas admise. Les vibrations
peuvent provoquer un mauvais fonc-
tionnement de l’alternateur et com-
portent un risque d’accident.
Il grado di inclinazione
dell’Agrowatt non deve
superare i 12° (vedere g. 4).
ATTENZIONE!
The degree of inclination
of the Agrowatt must not
exceed 12° (see g.4).
CAUTION!
Le degré d’inclinaison
dell’Agrowatt ne doit pas
dépasser 12° (voir g.4).
ATTENTION!
- Start the tractor and switch on the
power takeo that drives the genera-
tor, progressively increasing the revo-
lutions until the frequency meter on
the switchboard reads 52 Hz (62Hz)
with no load.
- Hook up the plugs in their relevant
sockets.
Make sure that the loads connected
to the generator are suited to the volt-
age being supplied. Make sure that
the load is in a suitable condition to
be powered, in particular ensure that
nobody is in a hazardous position
around the load with respect to mov-
ing or live parts. To power the sockets
(and the loads) lift the hatch over the
switch and turn both circuit breaker
and overload cutout to ON.
- à être conrmé, l’ordre de montage,
mettre en marche le tracteur, activer
la prise de force qui fournit le mou-
vement au générateur, augmenter
progressivement le nombre de tours
jusqu’à ce que le fréquencemètre, si-
tué sur le tableau électrique, atteigne
52 Hz (62Hz) sans charge.
- Brancher les ches dans les prises
correspondantes.
S’assurer que les charges raccor-
dées au générateur sont adaptées à
la tension distribuée. S’assurer que
la charge est dans les conditions
requises pour être alimentée; vérier
en particulier que personne ne se
trouve en situation de danger à proxi-
mité de la charge par rapport aux
Fig. 4
MAX 12°
- Avviare il trattore e attivare la presa
di forza che fornisce il moto al gene-
ratore, aumentare progressivamente
il numero di giri nché il frequenzi-
metro, posto sul quadro elettrico,
raggiunge 52 Hz (62Hz) in assenza
di carico.
- Inserire le spine nelle relative pre-
se. Accertarsi che i carichi collegati al
generatore siano adatti alla tensione
erogata. Accertarsi che il carico sia in
condizione idonea per essere alimen-
tato, vericare in particolare che non
vi siano persone in situazione di peri-
colo in prossimità del carico rispetto
a organi rotanti o parti in tensione.
Per dare tensione alle prese (e ai
carichi) sollevare il coperchiettto dell’

9
mitgelieferten Teile blockiert sind.
Die fehlerhafte Verankerung
kann das Umkippen der
Maschine bewirken, was eine
schwerwiegende Gefahr für die
Bedienungsperson bedeutet.
- Bei der ersten Inbetriebnahme muss
Öl in das Übersetzungsgetriebe gefüllt
und nach den ersten 50 Betriebsstun-
den gewechselt werden; anschließend
den Stand kontrollieren.
- Bezüglich des elektrischen Anschlus-
ses müssen die geltenden Sicherheits-
normen beachtet werden. Überprüfen,
dass die auf dem Typenschild ange-
gebenen Daten mit den Eigenschaf-
ten der Anlage, an die die Maschine
angeschlossen wird, übereinstimmen.
Den Erdungsanschluss der Maschine
vornehmen, indem ein Staberder an die
Erdungsklemme des Rahmens ange-
schlossen wird.
- Überprüfen, dass sich die Schalter
in Position OFF benden und dass
sowohl auf dem Generator als auch auf
dem Schlepper alle Schutzvorrichtun-
gen vorhanden und funktions-tüchtig
sind.
- Die Maschine mittels des in der Liefe-
rung enthaltenen Stifts und der Splints
gut an ihren drei Verankerungspunkten
befestigen.
- Das Kardangelenk zwischen den Ge-
nerator und den Schlepper (bei ausge-
schaltetem Schlepper) einfügen, wobei
man sich seiner perfekten Einkupplung
vergewissern muss, damit die Maschi-
ne im Leerlauf und in hochgefahrenem
Zustand völlig frei von Vibrationen ist.
- Darauf achten, dass die Stützstruktur
des Generators auf dem Boden auf-
liegt: Die Rotation bei angehobenem
Generator ist nicht zulässig. Die Vibrati-
onen können eine unzulängliche Funk-
tion des Drehstromgenerators und eine
Gefahr für den Unfallschutz bewirken.
- En la primera puesta en servicio se
meterá el aceite en el multiplicador y
se sustituirá al alcanzar las primeras
50 horas de funcionamiento. En las
sucesivas ocasiones se controlará
el nivel.
- Para la conexión eléctrica cumplir
las normas de seguridad vigentes.
Vericar que las características nomi-
nales correspondan a las caracterís-
ticas de la instalación a la que está
conectada la máquina. Hay que rea-
lizar la puesta a tierra de la máquina,
conectando un piquete al borne de
tierra de la carcasa.
- Vericar que los interruptores es-
tén en posición OFF y que todas las
protecciones estén montadas y en
condiciones ecientes, tanto del ge-
nerador como del tractor.
- Cerrar a fondo los tres puntos de
anclaje de la máquina, mediante el
perno y pasadores abiertos en equi-
pamiento.
- Meter la junta cardánica entre el
generador y el tractor (con el tractor
desconectado), comprobando su
perfecto enganche para evitar toda
vibración de la máquina en vacío y
en régimen.
- Vericar que la estructura de sopor-
te del generador esté asentada en el
suelo: no está admitida la rotación
con el generador alzado. Las vibra-
ciones pueden comportar el mal fun-
cionamiento del alternador y un peli-
gro para la prevención de accidentes.
Die maximale Neigung
gestattet der Agrowatt ist 12 °
(siehe g.4).
ACHTUNG!
La inclinación del Agrowatt
máxima permitida es de 12°
(ver g.4).
ATENCIÓN!
Cuando la máquina está
en servicio, no se ponga
a 2 metros de radio de la
máquina.
ATENCIÓN!
- Den Schlepper starten und den An-
trieb, der den Generator in Bewegung
versetzt, einschalten. Die Drehzahl
schrittweise erhöhen, bis der auf der
elektrischen Anzeige bendliche Fre-
quenzmesser 52 Hz (62Hz) ohne Last
erreicht.
- Die Stecker in die entsprechende
Steckdose einführen.
Sicherstellen, dass die am Genera-
tor an-geschlossenen Lasten für die
gelieferte Spannung geeignet sind.
Sicherstellen, dass die Last sich in
geeignetem Zustand bendet, um
gespeist zu werden. Insbe-sondere si-
cherstellen, dass sich in der Nähe der
Last keine Personen aufgrund rotie-
render oder unter Spannung stehen-
der Teile in Gefahrsituationen benden.
Um den Steckdosen (und den Lasten)
Spannung bereit zu stellen, den Deckel
des Schalters anheben und sowohl den
Dierential- als auch den Leistungs-
schutzschalter in Position ON stellen.
Der Kontakt mit rotierenden Kompo-
nenten kann zu schweren Unfällen
führen. Es ist daher strengstens ver-
boten, sich während des Betriebs vor
der Kardanwelle aufzuhalten. Wäh-
- Poner en marcha el tractor y ha-
bilitar la toma de fuerza que da mo-
vimiento al generador, aumentar
progresivamente el número de revo-
luciones hasta que el frecuencímetro
puesto en el cuadro eléctrico alcance
52 Hz (62Hz) sin carga.
- Enchufar las clavijas en sus res-
pectivas tomas.
Vericar que las cargas conectadas
al generador sean apropiadas para
la tensión suministrada. Comprobar
que la carga esté en condición idó-
nea para ser alimentada, vericar
sobretodo que no haya personas
en situación de peligro en proximi-
dad de la carga respecto a partes
giratorias o las partes bajo tensión.
Para dar tensión a las tomas (y a las
cargas) levantar la tapa del interrup-
tor y poner en posición ON tanto el
interruptor diferencial como el mag-
netotérmico.
El contacto con componentes en
rotación puede ocasionar graves ac-
cidentes, por lo que está terminante-
mente prohibido pararse delante del
árbol cardánico en marcha. Mientras
el Agrowatt esté en régimen compro-
bar que nadie se acerque excesiva-
mente a los órganos rotatorios o a las
partes bajo tensión.

10
interruttore e commutare in posizione
ON sia l’interruttore dierenziale che
il magnetotermico.
Il contatto con componenti in rota-
zione può provocare gravi incidenti,
quindi è assolutamente vietato so-
stare davanti all’albero cardanico du-
rante il funzionamento. Durante tutto
il tempo di funzionamento dell’Agro-
watt assicurarsi che nessuno si avvi-
cini eccessivamente a organi rotanti o
parti in tensione.
Contact with moving parts can cause
severe accidents, so it is absolutely
forbidden to stand in front of the
P.T.O. during operation. Throughout
the time of operation of the Agrowatt,
ensure that no one gets too near any
moving parts or live parts.
organes rotatifs ou aux parties sous
tension. Pour alimenter les prises (et
les charges), soulever le couvercle
de l’interrupteur et commuter sur ON
aussi bien le disjoncteur diérentiel
que magnétothermique.
Le contact avec des composants
en rotation peut provoquer des acci-
dents graves: il est donc rigoureu-
sement interdit de stationner devant
l’arbre à cardan durant le fonctionne-
ment. Durant tout le temps de fonc-
tionnement de l’Agrowatt, s’assurer
que personne ne s’approche trop des
organes rotatifs ou des parties sous
tension.
Non movimentare l’Agrowatt
se è connesso alla presa di
forza e/o con i cavi collegati.
ATTENZIONE!
Do not move the Agrowatt if it
is connected to the PTO and
/ or with cables attached.
CAUTION!
Ne déplacez pas le Agrowatt
si elle est connectée à la prise
de force et / ou avec des
câbles attachés.
ATTENTION!
Durante il funzionamento
non sostare nel raggio di 2
metri dalla macchina.
ATTENZIONE!
During operation, do not
stand within 2 meters radius
from the machine.
CAUTION!
Pendant le fonctionnement,
ne pas se tenir à un rayon de
2 mètres de la machine.
ATTENTION!
REGOLAZIONE DELLA VELO-
CITA’
La frequenza e la tensione dipendo-
no direttamente dalla velocità di rota-
zione, la quale deve quindi rimanere
il più possibile costante al variare del
carico.
Nel caso in cui il trattore non eroghi
la potenza necessaria sotto carico e
riduca eccessivamente la frequen-
za (al di sotto di 48 [58]Hz ), agire
sull’acceleratore per portare la fre-
quenza al valore corretto (50 [60]Hz).
Si tenga presente che un trattore di
potenza insuciente rispetto all’alter-
natore, oltre a perdere velocità sotto
carico, può provocare delle sovraten-
sioni e delle sovravelocità al distacco
dei carichi dall’Agrowatt.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend di-
rectly on the speed of revolution,
which must therefore remain as
constant as possible when the load
varies.
In the event that the tractor does not
supply the necessary power under
load and the revolutions drop exces-
sively, (below 48 [58]Hz), press on
the accelerator to restore the revolu-
tions to the correct level (50 [60]Hz).
Remember that, if the tractor power
is insucient with respect to the alter-
nator, as well as losing speed under
load, it can cause voltage overloads
and excess speeds when discon-
necting the loads from the Agrowatt.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation
qui doit rester le plus possible con-
stante quand la charge varie.
Si le tracteur ne fournit pas la puis-
sance nécessaire sous charge et
réduit excessivement la fréquence
(au-dessous de 48 [58]Hz), agir
sur l’accélérateur pour porter la fré-
quence à la valeur correcte (50 [60]
Hz). Rappelons qu’un tracteur d’une
puissance insusante par rapport à
l’alternateur perd de la vitesse sous
charge et peut causer des surten-
sions et des excès de vitesse au dé-
crochage des charges de l’Agrowatt.

11
rend der gesamten Betriebsdauer
des Agrowatt sicherstellen, dass sich
niemand zu sehr den rotierenden
Elementen oder unter Spannung ste-
henden Teilen nähert.
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen di-
rekt von der Drehgeschwindigkeit ab,
die daher bei Lastveränderung so
konstant wie möglich bleiben muss.
Falls der Schlepper die unter Last er-
forderliche Leistung nicht liefert und
die Frequenz übermäßig reduziert
(unter 48 [58] Hz), auf den Beschleu-
niger einwirken, um die Frequenz auf
den korrekten Wert zu bringen (50
[60]Hz).
REGULACION DE LA VELOCI-
DAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la veloci-
dad de rotación, lo que supone que
ésta permanecerá lo más posible
constante al variar la carga.
En el caso de que el tractor no su-
ministre la potencia necesaria bajo
carga y reduzca excesivamente la
frecuencia (por debajo de 48 [58]Hz),
utilizar el acelerador para que la fre-
cuencia alcance el valor correcto (50
[60]Hz). Hay que tener presente que
un tractor de potencia insuciente
respecto al alternador, además de
perder velocidad bajo carga puede
causar sobretensiones y sobrevelo-
cidades al descontectar las cargas
del Agrowatt.
Wenn die Maschine in Betrieb
ist, nicht innerhalb von 2 Meter
von der Maschine stehen.
ACHTUNG!
Bewegen Sie den Agrowatt
nicht wenn er mit der Zapfwelle
und / oder mit Kabeln
verbunden ist.
ACHTUNG!
No mueva el Agrowatt si
está conectado a la toma de
fuerza y / o con los cables
conectados.
ATENCIÓN!

12
MANUTENZIONE MAINTENANCE MAINTENANCE
La manutenzione all’Agro-
watt, verica e sostituzione di
parti deve essere eettuata
esclusivamente da persona-
le qualicato e solo a macchi-
na ferma e completamente
scollegata sia dal trattore che dalle prese
di corrente.
ATTENZIONE!
Maintenance of the Agrowatt,
checking and replacement of
parts must be carried out
exclusively by skilled per-
sonnel with the machine at
standstill and completely di-
sconnected from tractor and plugs.
CAUTION!
La maintenance de l’Agro-
watt, le contrôle et le rem-
placement de pièces doivent
être eectués exclusivement
par du personnel spécialisé
avec la machine ferme et
complètement déconnecté du tracteur et
da les prises.
ATTENTION!
Qualora si dovessero riscontrare
anomalie nel funzionamento della
macchina, accertarsi che non siano
dipendenti dalla mancata manuten-
zione ordinaria.
1. Controlli meccanici:
1.1 Mensilmente o ad
ogni messa in servizio
vericare l’assenza
di rumori o vibrazioni
anomali. Controllare inoltre
che i passaggi d’aria
dell’alternatore non siano
ostruiti.Per la serie IP44
vericare mensilmente o
ad ogni messa in servizio
l’integrità dei ltri.
1.2 Controllare periodicamente
il livello d’olio del
moltiplicatore. Sostituire
l’olio ogni 500 ore
di funzionamento e
comunque ogni anno.
2. Controlli elettrici:
2.1 Mensilmente o ad
ogni messa in servizio
controllare la funzionalità
dell’interruttore
dierenziale: con macchina
funzionante (alla tensione
nominale) premendo
l’apposito tasto di prova
l’interruttore si deve
sganciare. Controllare
inoltre la bontà del
collegamento a terra.
2.2 Controllare periodicamente
il corretto funzionamento
degli strumenti di misura
montati sul quadro elettrico
vericandone la lettura con
uno strumento campione.
3. Non lavare la macchina con getti
di acqua diretti o in pressione o
con sostanze nocive.
4. Non appoggiare contenitori di
liquidi o materiali inammabili
sulla macchina.
5. Evitare che la macchina sia
esposta a fonti di calore o di
umidità e che sia installata
in ambienti contenenti
un’atmosfera esplosiva.
6. In caso di incendio usare un
estintore a polvere.
If any malfunctions should arise in
the machine, check that they do not
depend on a lack of routine mainte-
nance.
1. Mechanical controls:
1.1 Check on a monthly basis
or whenever starting up
that there are no unusual
noises or vibrations. Check
that the alternator’s air
ducts are not clogged. For
the series IP44 check every
month or whenever starting
up the integrity of the lters;
1.2 Periodically check the
oil level in the multiplier.
Change oil every 500
hours and at least every
year.
2. Electrical controls:
2.1 Check on a monthly basis
or whenever starting up
that the circuit breaker
works: while the machine
is running (at rated voltage)
press the test button and
the breaker must trip.
Check the eciency of the
earth connection.
2.2 Periodically check
the correct operation
of the switchboard’s
measurement instruments,
checking their readings
with a standard instrument.
3. Never wash the machine with
direct or high pressure jets of
water or with aggressive agents.
4. Never rest liquid containers or
inammable materials on the
machine
5. Keep the machine away from
heat sources or humidity and
never install it in explosive
atmospheres.
6. In case of re use a powder re
extinguisher.
En cas d’anomalies dans le fonc-
tionnement de la machine, s’assurer
qu’elles ne sont pas dues à l’absence
de maintenance ordinaire.
1. Contrôles mécaniques:
1.1 chaque mois ou à chaque
mise en service, vérier
qu’il n’y pas de bruits ou
de vibrations anormaux.
Contrôler également que
les passages d’air de
l’alternateur ne sont pas
obstrués. Pour la série IP44
vérier tous les mois ou a
chaque mise en service
l’intégrité des ltres.
1.2 contrôler périodiquement
le niveau d’huile du
multiplicateur. Vidanger
l’huile toutes les 500 heures
de fonctionnement et,
dans tous les cas, chaque
année.
2. Contrôles électriques:
2.1 chaque mois ou à chaque
mise en service, contrôler
la fonctionnalité du
disjoncteur diérentiel:
avec la machine en marche
(à la tension nominale),
appuyer sur la touche
d’essai; le disjoncteur doit
se déclencher. Contrôler
également l’ecacité de la
mise à la terre;
2.2 contrôler périodiquement
le fonctionnement correct
des instruments de mesure
montés sur le tableau
électrique en vériant la
lecture au moyen d’un
étalon.
3. Ne pas laver la machine avec
des jets d’eau directs ou
sous pression ou avec des
substances nocives.
4. Ne pas poser des récipients
de liquides ou de matériaux
inammables sur la machine.
5. Éviter d’exposer la machine
à des sources de chaleur ou
d’humidité et de l’installer dans
des locaux contenant une
atmosphère explosive.
6. En cas d’incendie, utiliser un
extincteur à poudre.

13
Tanto el mantenimiento del
Agrowatt como su com-
probación además de la
sustitución de las piezas,
serán realizados única y
exclusivamente por personal
cualicado máquina parada y desconec-
tada completamente del tractor e de las
tomas.
ATENCIÓN!
Die Wartung des Agrowatt
sowie die Überprüfung und der
Austausch von Teilen dürfen
ausschließlich von Fachperso-
nal vorgenommen werden mit
angehaltene Maschine und
ollständig getrennt von der Zugmaschine
und und Steckdosen.
ACHTUNG!
WARTUNG
Falls Funktionsanomalien an der Ma-
schine festgestellt werden, sicherstel-
len, dass diese nicht auf mangelnde
gewöhnliche Wartung zurückzufüh-
ren sind.
1. Mechanische Kontrollen:
1.1 In monatlichen
Abständen oder bei
jeder Inbetriebnahme
kontrollieren, dass keine
anomalen Geräusche
oder Vibrationen
vorhanden sind. Außerdem
überprüfen, dass die
Luftdurchusspunkte des
Drehstromgenerators
nicht verstopft sind. Für
die Serie IP44 überprüfen
jeden Monat oder
Inbetriebhnahme, die
Integrität der Filter.
1.2 In periodischen Abständen
den Ölstand des
Übersetzungsgetriebes
kontrollieren. Das Öl alle
500 Betriebsstunden und in
jedem Fall einmal pro Jahr
wechseln.
2. Elektrische Kontrollen:
2.1 Einmal pro Monat oder
bei jeder Inbetriebnahme
die Funktionstüchtigkeit
des Dierentialschalters
überprüfen: Bei in Betrieb
bendlicher Maschine (bei
Nennspannung) muss
der Schalter bei Drücken
der entsprechenden
Prüftaste freigegeben
werden. Außerdem den
einwandfreien Zustand
des Erdungsanschlusses
kontrollieren.
2.2 Das o r d n u n g s g e m
ä ß e Funktionieren des
Messgerätes überpfüfen
(siehe Abb. 9 – 13).
3. Die Maschine nicht mit
direktem oder unter Druck
stehendem Wasserstrahl
oder mit schädlichen
Substanzen waschen.
4. Keine Flüssigkeitsbehälter oder
entammbaren Materialien auf
der Maschine abstellen.
5. Installieren Sie das Maschine
entfernt von Wärmequellen
und Quellen von Feuchtigkeit.
Nutzen Sie die Maschine nicht
in explosionsgefährdeten
Umgebungen.
6. Im Brandfall ein Pulver-
Löschgerät verwenden.
MANTENIMIENTO
En caso de anomalías de funciona-
miento de la máquina, comprobar
que no sea debido a una falta de
mantenimiento.
1. Controles mecánicos:
1.1 Vericar la ausencia
de ruidos o vibraciones
anormales una vez al mes
o cada vez que se ponga
en servicio. Controlar
además que los pasos
de aire del alternador no
estén obstruidos. Para la
serie IP44 cheque todos los
meses o puesta en marcha,
la integridad de los ltros.
1.2 Controlar periódicamente
el nivel de aceite del
multiplicador. Sustituir el
aceite cada 500 horas
de funcionamiento y, de
cualquier modo, una vez al
año.
2. Controles eléctricos:
2.1 Controlar una vez al mes
o al poner la máquina
en servicio el buen
funcionamiento del
interruptor diferencial: con
la máquina habilitada (con
tensión nominal), al pulsar
el relativo botón de prueba
el interruptor se debe
desenganchar. Controlar
también la funcionalidad
de la conexión de tierra.
2.2 Controlar periódicamente
el funcionamiento correcto
de los instrumentos
de medida montados
en el cuadro eléctrico,
vericando su lectura con
un instrumento estándar.
3. No lavar la máquina con chorros
de agua directos o bajo presión
ni con sustancias nocivas.
4. No apoyar en la máquina
recipientes de líquidos ni
material inamable.
5. Evitar que la máquina esté
expuesta a fuentes de calor
o de humedad y no instalarla
en locales con atmósfera
explosiva.
6. En caso de incendio usar un
extintor con producto químico
en polvo.

14
CONTROLLO DELL’OLIO
Seguire le istruzioni a seconda
del moltiplicatore montato. Fare
riferimento alle gure per identicare
il tipo di moltiplicatore. Vedere Tab.1
e Tab.2 per tipo e quantità di olio da
utilizzare.
Moltiplicatore Fig. 5:
per controllare o ripristinare il livello
dell’olio occorre:
1. svitare i tappi dei fori (A) e (B);
2. aggiungere olio dal foro
superiore (A) no a quando non
comincia ad uscire dal foro (B).
3. riavvitare i tappi.
Moltiplicatore Fig. 6+7+8:
per controllare o ripristinare il livello
dell’olio occorre:
1. svitare il tappo (A).
2. aggiungere olio dal foro
superiore (A) no al livello
vericabile dal vetrino (C).
3. riavvitare il tappo.
INTERVENTO INTERRUTTORI
Gli interruttori magnetotermici
possono intervenire per due ragioni:
- quando è stata collegata
un’apparecchiatura o un
insieme di apparecchiature
che richiedono una corrente
superiore a quella nominale
dell’interruttore.
- In presenza di un corto circuito.
Nel primo caso sarà suciente
alleggerire il carico e fare ripartire
il generatore, mentre nel secondo
caso di dovrà cercare la causa che
produce il corto circuito ed eliminarla.
L’interruttore dierenziale interviene
per un difetto di isolamento del
circuito a valle del generatore.
Questa protezione (se coordinata
con un adatto impianto di messa
a terra) garantisce la migliore
protezione contro il rischio di contatti
indiretti.
OIL CHECK
Follow the instructions depending on
the multiplier mounted. Refer to the
gures to identify the type of multipli-
er. See Tab.1 and Tab.2 for the type
and amount of oil to use.
Multiplier Fig. 5
To check or top up the oil level,
proceed as follows:
1. unscrew the caps of the holes
(A) and (B);
2. add oil through the upper hole
(A) until oil begins to leak out of
the hole (B).
3. reassemble the caps.
Multiplier Fig. 6+7+8:
To check or top up the oil level,
proceed as follows:
1. unscrew the cap of the hole (A)
2. add oil through the upper hole (A)
to the level veried by the glass
(C).
3. screw the cap.
SWITCHES OPERATION
The magnetothermic switches may
trip for two reasons:
- when the appliance or group of
appliances connected require a
greater current than the breaker
can support.
- because of a short circuit.
In the rst case it is sucient to
reduce the load and restart the
generator, while in the second case
nd the cause of short circuit and
eliminate it.
The earth leakage breaker trips
because of an insulation problem
in the down stream circuit of the
generator. This safety (if combined
with an ecient earth plant)
guarantees the best protection
against hazards of indirect contact.
CONTRÔLES DE L’HUILE
Suivre les instructions en fonction
du multiplicateur monté. Se référer
aux gures pour identier le type de
multiplicateur. Voir le Tab.1 et le Tab.2
pour le type et la quantité d’huile à
utiliser.
Multiplicateur Fig. 5:
pour vérier ou réinitialiser le niveau
d’huile doit être:
1. dévisser les capuchons des trous
(A) et (B);
2. ajouter de l’huile à partir de l’orice
supérieur (A) jusqu’à ce qu’il
commence à sortir du trou (B).
3. revisser le bouchon.
Multiplicateur Fig. 6+7+8:
pour vérier ou réinitialiser le niveau
d’huile doit être:
1. dévisser le bouchon du trou (A)
2. ajouter de l’huile à travers le
trou supérieur (A) au niveau
contrôlée par le verre (C).
3. revisser le bouchon.
INTERVENTION DES
DISJONCTEURS
Les disjoncteurs magnétothermiques
peuvent intervenir pour deux raisons:
- quand un appareillage ou un
ensemble d’appareillages,
nécessitant un courant
supérieur au courant nominal du
disjoncteur a été branché;
- en cas de court-circuit.
Dans le premier cas, il sura
d’alléger la charge et de faire repartir
le générateur, alors que dans le
second cas il faudra chercher la
cause qui provoque le court-circuit et
l’éliminer.
Le disjoncteur diérentiel intervient
à cause d’un défaut d’isolation du
circuit en aval du générateur. Cette
protection (si elle est coordonnée
avec une installation de mise à la
terre adéquate) garantit la meilleure
protection contre le risque de
contacts indirects.
A
B
C
C
A
C
D
A
C
A
Fig. 5
A
B
C
C
A
C
D
A
C
A
Fig. 6
A
B
C
C
A
C
D
A
C
A
Fig. 7

15
ÖLKONTROLLE
Befolgen Sie die Anweisungen in Ab-
hängigkeit von Getriebe zu Getriebe.
Die Tab.1 und Tab .2 zeigen den
empfohlenen Öltyp und die emp-
fohlene Menge.
Getriebe Abb. 5:
Zur Ölstandskontrolle oder zum
Nachfüllen:
1. die Kappe (A) und (B) entfernen;
2. 0l durch das Lock (A) auüllen, bis
zum erreichen des Loch (B).
3. Schrauben Sie die Kappen zu
Getriebe Abb. 6+7+8:
um den Ölstand zu prüfen oder
nachzufüllen:
1. schrauben Sie den Deckel des
Lochs (A) auf
2. Öl durch das obere Loch (A)
hinzufügen, bis zur Höhe von Punkt
(C).
3. Schrauben Sie die Kappe (A) zu.
AUSLÖSEN DER SCHALTER
Die Magnetschutzschalter können
aus zwei Gründen auslösen:
- wenn ein Gerät oder eine
Serie von Geräten angeschlos-
sen wurde, die einen höheren
Strom als den Nennstrom des
Schalters benötigen.
- bei Vorliegen eines Kurzschlus-
ses.
Im ersteren Fall ist es ausreichend,
die Last zu vermindern und den
Generator wieder anlaufen zu
lassen, während man im zweiten Fall
die Ursache, die den Kurzschluss
verursacht hat, ermitteln und
eliminieren muss.
Der Dierentialschalter greift
aufgrund eines Isolierdefekts des
dem Generator nachgeschalteten
Kreises ein. Diese Schutzvor-
richtung garantiert (falls sie mit
einer geeigneten Erdungsanlage
koordiniert ist) den besten Schutz
gegen das Risiko indirekter
Kontakte.
CONTROL DE ACEITE
Siga las instrucciones en función del
multiplicador montado. Reérase a
las guras para identicar el tipo de
multiplicador.
Multiplicador Fig. 5:
para comprobar o restablecer el nivel
de aceite debe ser:
1. desenroscar los tapones de los
oricios (A) y (B);
2. añadir aceite desde el oricio
superior (A) hasta que comienza
a uir desde el oricio (B).
3. tapones de rosca.
Multiplicador Fig. 6+7+8:
para comprobar o restablecer el nivel
de aceite debe ser:
1. desenroscar el tapón del agujero
(A)
2. añadir aceite a través del oricio
superior (A) hasta el nivel de
comprobarse a partir del punto
(C).
3. enroscar el tapón.
INTERVENCION DE LOS
INTERRUPTORES
Los interruptores magnetotérmicos
pueden intervenir por dos razones:
- al ser conectado un aparato o
un conjunto de aparatos que
requieren una corriente superior
a la nominal del interruptor.
- en ocasión de un cortocircuito.
En el primer caso, bastará disminuir
la carga y el generador reanudará
su funcionamiento, mientras que en
el segundo caso se deberá buscar la
causa que provoca el cortocircuito y
eliminarla.
El interruptor diferencial interviene
por un defecto de aislamiento del
circuito aguas abajo del generador.
Esta protección (junto con una
instalación de tierra apropiada)
garantiza la mejor protección contra
el riesgo de contactos indirectos.
A
B
C
C
A
C
D
A
C
A
Fig. 8
Moltiplicatore
Moltiplicator
Moltiplicateur
Multiplikator
Moltiplicador
Tipo di olio
raccomandato
Raccomended oil type
Type d’huile
reccomandé
Öltyp Empfohlen
Tipo de aceite
recomendado
SAE 90 EP
MGA
MOBIL
SHC630
PAKELO
Allsint
EPC100
MGE6/MGE7
MGE10
Tab. 1
Moltiplicatore
Moltiplicator
Moltiplicateur
Multiplikator
Moltiplicador
Quantità olio
Oil quantity
Quantité d’huile
Ölmenge
Cantidad de aceite
MGA 0,8 l
MGE6/MGE7 0,9 l
MGE10 2 l
Tab. 2

16
MULTIMETRO DIGITALE
All’accensione, tutti i LED (L1, L2, L3)
nel display (vedi Fig.9) sono accesi
per alcuni secondi (test light). Utiliz-
zare i pulsanti (P1, P2 - Fig.9) per
scorrere le pagine disponibili.
Quando il primo LED (L1) è acceso,
vengono visualizzati: corrente, ten-
sione e frequenza (Fig.10). Quando
il secondo LED (L2) è acceso, ven-
gono visualizzate le tensioni concate-
nate (Fig.11).
Quando il terzo LED (L3) è acceso,
vengono visualizzate le ore totali di
funzionamento (nella seconda riga
sono visualizzate le migliaia, nella
terza riga sono visualizzate le unità
- Fig.12). Per visualizzare il contaore
parziale (Fig.13) premere il pulsante
P2. Per azzerare il contaore parziale
tenere premuto il pulsante P2.
DIGITALMULTIMETER
Wenn Sie die Maschine starten, alle
LEDs (L1, L2, L3) in der Anzeige (sie-
he Abb.9) sind für ein paar Sekunden
(test light) an. Verwenden Sie die
Knopf (P1, P2 - Abb.9), um durch die
verfügbaren Seiten zu blättern. Wenn
die erste LED (L1) leuchtet, Strom,
Spannung und Fre-quenz (Abb. 10)
erscheinen. Wenn die zweite LED
(L2) leuchtet, erscheint die Spannung
(Abb. 11).
Wenn die dritte LED (L3) leuchtet, er-
scheint die Gesamtbetriebsstunden-
zahl (in der zweiten Zeile die Tausen-
der, in der dritten Zeile die Hunderter
- Abb. 12). Um die teilweise Stunden-
Zähler (Abb.13) anzuzeigen drücken
Sie den P2 Knopf. Um die teilweise
Stunden-Zähler zurück zu setzen den
P2 Knopf, festhalten.
DIGITAL MULTIMETER
At power-on, all segments of the dis-
plays (L1, L2, L3 - Fig.9) are turned
on for a few seconds (test light). Use
the buttons (P1, P2 - Fig.9) to scroll
through the available pages.
When the rst LED (L1) is on, are
displayed the current, voltage and
frequency (Fig.10). When the se-
cond LED (L2) is on, are displayed
the three phase-to-phase voltages
(Fig.11).
When the third LED (L3) is on are di-
splayed the total operating hours (on
line 2, there are thousands and on
line 3 there are the units - Fig.12). To
view the partial hour counter (Fig.13),
press the P2 button. To reset the par-
tial counter hold on the P2 button.
MULTÍMETRO DIGITAL
Al encender de la machina, todas las
luces (L1, L2, L3) en la pantalla (ver
Figura 9) se iluminan durante unos
segundos (test light). Utilizar los boto-
nes (P1, P2 - Fig. 9) para desplazarse
por las páginas disponibles.
Cuando el primer LED (L1) está en-
cendido, se visualizan: corriente, ten-
sión y frecuencia (Fig. 10). Cuando el
segundo LED (L2) está encendido,
se visualizan las tensiones (Fig. 11).
Cuando el tercer LED (L3) se ilumina,
se muestra el total de horas de fun-
cionamiento (en la segunda línea se
muestra las mile, en la tercera línea
muestra la unidad - Fig. 12). Para ver
el contador de horas parcial (Fig.13)
pulse el botón P2. Para poner a cero
el contador parcial mantener presio-
nado el botón P2.
MULTIMÈTRE NUMÉRIQUE
Lorsque vous démarrez la machine,
toutes les LED (L1, L2, L3) à l’écran
(voir gure 9) sont allumés pendant
quelques secondes (test light). Utilisez
les boutons (P1, P2 - Fig.9) pour faire
déler les pages disponibles.
Lorsque le premièr LED (L1) est allu-
mée, sont achés: courant, tension
et fréquence (Fig. 10). Lorsque le deu-
xième LED (L2) est allumée, sont a-
chés les tensions concaténés (g. 11).
Lorsque le troisième LED (L3) est
allumée, est aché le total des heures
de fonctionnement (la deuxième ligne
ache les milliers, dans la troisième
ligne montre l’unité - Fig.12). Pour vi-
sualiser le compteur d’heures partiel-
le (Fig.13) appuyez sur le bouton P2.
Pour réinitialiser le compteur partiel,
maintenez appuyé le bouton P2.
Fig. 9
L1
L2
L3
P1
P2
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13

17
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES - CHARAKTERISTIK - CA-
RACTERÍSTICAS
AWB IP23
MODEL
(IP23)
3ph 400V
50Hz
p.f. 0,8
[kVA-S1]
1ph 230V
50Hz
p.f. 1
[max
kVA-S1]
h4/4
p.f. 0,8
[%]
Moltiplicatore
Multiplier
Multiplicateur
Getriebe
Multiplicador
Potenza assorbita
Driving power
Conduit puissance
Antriebsleistung
Potencia motriz
[kW]
Potenza trattore
Tractor power
Puissance tracteur
Traktorleistung
Potencia tractor
[HP]*
Velocità presa di forza
P.T.O. speed
Vitesse de prise de force
Zapfwelle
Velocidad de la TDF
[rpm]**
Dimensionamento cardano
P.T.O. sizing
Cardan dimensionnement
Kardanring dimensionierung
Cardán tamaño
[Nm]*** [kW]***
Massa
Mass
Masse
Masse
Peso
[kg]
AWB2-19 19 7,6 87,1 1:7 18 57 430 593 33 127
AWB2-28 28 11,2 84,2 1:7 27,4 86 430 904 51 185
AWB2-33 33 13,2 85,3 1:7 31,9 101 430 1051 59 200
AWB2-44 44 17,6 88,1 1:7 41,2 130 430 1357 77 240
AWB2-55 55 22 89,5 1:7 50,7 160 430 1670 94 250
AWB2-66 66 26,4 90,4 1:7 60,2 190 430 1984 112 260
AWB4-17 17,5 784,4 1:3,5 17,1 54 430 531 30 177
AWB4-22 22 8.8 84,8 1:3,5 21,4 68 430 641 36 190
AWB4-25 25 10 84,7 1:3,5 24,3 77 430 799 45 205
AWB4-30 30 12 87,6 1:3,5 29 92 430 956 54 228
AWB4-36 36 14,4 87,8 1:3,5 33,8 107 430 1114 63 245
AWB4-45 45 18 87,5 1:3,5 39,4 124 430 1298 73 258
AWB4-50 50 20 90,7 1:3,5 45,5 144 430 1498 85 298
AWB4-65 65 26 89.4 1:3,8 59,5 202 400 2134 120 335
AWB4-80 80 32 90,1 1:3,8 72,7 247 400 2603 147 362
AWB4-93 93 37 90,9 1:3,8 83,8 285 400 3000 169 382

18
MODEL
(IP44)
3ph 400V
50Hz
p.f. 0,8
[kVA-S1]
1ph 230V
50Hz
p.f. 1
[max
kVA-S1]
h4/4
p.f. 0,8
[%]
Moltiplicatore
Multiplier
Multiplicateur
Getriebe
Multiplicador
Potenza assorbita
Driving power
Conduit puis-
sance
Antriebsleistung
Potencia motriz
[kW]
Potenza trattore
Tractor power
Puissance tracteur
Traktorleistung
Potencia tractor
[HP]*
Velocità presa di forza
P.T.O. speed
Vitesse de prise de force
Zapfwelle
Velocidad de la TDF
[rpm]**
Dimensionamento cardano
P.T.O. sizing
Cardan dimensionnement
Kardanring dimensionierung
Cardán tamaño
[Nm]*** [kW]***
Massa
Mass
Masse
Masse
Peso
[kg]
AWB4-15X 15,8 6,3 85,4 1:3,5 15,2 48 430 471 27 180
AWB4-19X 19,8 7,9 85,8 1:3,5 19 60 430 570 32 192
AWB4-22X 22,5 985,7 1:3,5 21,6 68 430 711 40 208
AWB4-27X 27 10,8 88,6 1:3,5 25,8 81 430 850 48 230
AWB4-32X 32,4 13 88,8 1:3,5 30,1 95 430 991 56 248
AWB4-40X 40,5 16,2 88,5 1:3,5 35,1 111 430 1155 65 261
AWB4-45X 45 18 91,7 1:3,5 40,5 128 430 1333 75 301
AWB4-58X 58,5 23,4 90,4 1:3,8 53 180 400 1897 107 339
AWB4-72X 72 28,8 91,1 1:3,8 64,8 220 400 2320 131 366
AWB4-84X 83,7 33,5 91,9 1:3,8 74,6 253 400 2671 151 386
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - CARACTÉRISTIQUES - CHARAKTERISTIK - CA-
RACTERÍSTICAS
AWB IP44
(*) Potenza puramente indicativa raccomandata del trattore. Purely indicative recommended rating for the tractor. Puissance indicatif recommandé du tracteur. Rein indikativ empfohlen Bewertung
für den Traktor. Potencia puramente indicativa recomendada del tractor.
(**) numero di giri della presa di forza necessario per ottenere 50Hz. P.t.o. rpm necessary to obtain 50Hz. Nombre de tours de la prise de force nécessaire pour obtenir 50Hz. Die Umdrehungen der
Zapfwelle, notwendig für 50Hz zu erhalten. Número de revoluciones de la toma de fuerza necesaria para obtener 50Hz.
(***) Valori di coppia e potenza (riportata a 540 giri) necessari per la corretta scelta del cardano. Torque and power values (indicated at 540 rpm) necessary for the correct choice of the P.T.O.. Couple
et de puissance (montré à 540 rpm) nécessaire pour le bon choix de Cardano. Drehmoment und Leistungswerte (bei 540 UpM) notwendig für die richtige Wahl des Kardanrings. Torque y potencia
(mostrado a 540 rpm) se requiere para la correcta elección de Cardano.

19
DIMENSIONI DEL SUPPORTO - SUPPORT DIMENSIONS - DIMENSIONS DE SOUTIEN - ABMESSUN-
GEN DER UNTERSTÜTZUNG - DIMENSIONES DE LA BANCADA
AWB4-65, AWB4-80, AWB4-93
AWB4-58X, AWB4-72X, AWB4-84X
AWB2-28, AWB2-33, AWB2-44, AWB2-55, AWB2-66,
AWB4-17, AWB4-22, AWB4-25, AWB4-30, AWB4-36, AWB4-45, AWB4-50
AWB4-15X, AWB4-19X
AWB4-22X, AWB4-27X, AWB4-32X, AWB4-40X, AWB4-45X
*AWB2-19 L=955mm
*

20
80 ± 5 Nm
N°10
N°5 N°5
N°5
161523_00 02/12/15
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO - ASSEMBLY INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE -
MONTAGEANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE MONTAJE
This manual suits for next models
32
Table of contents