Alfa-Vent VKR User manual

La société se réserve le droit de modifier les données techniques sans préavis. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modification
VENTILATEURS POUR CONDUITS
КАНАЛЬНЫЕ ВЕНТИЛЯТОРЫ
DUCT FANS
KANALLÜFTER
VKR
Instructions d’installation [ fr ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
aAlfa-Vent
The best solution
for ventilation
• casing made of plastic
• lower noise level
• completely corrosion resistant
• easy electrical connection via terminal box
• insulation class F
• motor protection by thermal contacts
• speed is 100% infinitely variable using auto
transformers or electronic control

2
VKR
• Lire toutes les informations du document
avant d’installer la centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effec-
tuée que par du personnel qualifié et expéri-
menté qui a connaissance de l’installation de
centrales de ce type, leur vérification, leur
maintenance et des outils requis pour effec-
tuer les travaux d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas clai-
res ou qu’il existe des doutes relatifs à une
installation et une utilisation sûres, s’adresser
au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux condi-
tions mentionnées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale
à d’autres fins ou en contradiction avec les
conditions de fonctionnement énoncées sans
l’autorisation écrite du fabricant ou de son re-
présentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou
son représentant devra en être informé avec
la description de l’anomalie et les données
indiquées sur l’étiquette du produit.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de
réparer ou de démonter la centrale sans une
autorisation écrite préalable du fabricant ou
de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modifica-
tion de la centrale ne pourra être effectué
qu’avec le consentement écrit préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всем материалом, приве-
денным в настоящем документе.
• Монтаж может выполняться только обу-
ченным и квалифицированным персона-
лом, знакомым с монтажом устройств та-
кого типа, их проверкой, обслуживанием и
рабочим инструментом, необходимым для
выполнения монтажных работ.
• Если приведенный материал не ясен или
возникают сомнения по поводу безопасно-
го монтажа и эксплуатации, обращайтесь
к производителю или его представителю.
• Устройство может работать только в усло-
виях, которые указанны ниже.
• Строго запрещается использование устрой-
ства не по назначению или не в соответ-
ствии с предусмотренными условиями без
письменного разрешения производителя
или его представителя.
• В случае неисправности необходимо ин-
формировать об этом производителя или
его представителя, характеризовать неис-
правность и привести данные, указанные
на наклейке изделия.
• В случае неисправностей запрещается ре-
монтировать, разбирать устройство без
письменного разрешения производителя
или его представителя.
• Разборка устройства, ремонтные работы
или модифицирование устройства воз-
можны только с письменного разрешения
производителя или его представителя.
• Before installing the device be sure to read all
the information contained in this document.
• Installation should be performed only by the
trained and qualified personnel, familiar with
the installation, supervision, and servicing
procedures of such type of equipment and
using the appropriate tools required for the
installation work.
• If the provided information is unclear or any
doubts regarding the installation and operation
safety arise, please contact the manufacturer
or its authorized representative.
• The device may be operated only in the condi-
tions listed below.
• It is strictly forbidden to use the device for the
purpose other than it is intended for or neglect
the determined working conditions without the
written permission of the manufacturer or its
authorized representative.
• In case of malfunction it should be reported to
the manufacturer or its authorized representa-
tive describing the fault and submitting the data
indicated on the label of the product.
• In case of malfunction it is forbidden to repair,
to open the device without the prior written
permission of the manufacturer or its author-
ized representative.
• Opening, repair or modification of the device
may be performed only after receiving the
written permission of the manufacturer or its
authorized representative.
• Bitte lesen Sie vor dem Beginn der Montage
alle Informationen aufmerksam durch.
• Die Montage der Anlage darf ausschließlich
durch geschultes und qualifiziertes Personal
vorgenommen werden, das mit der Montage,
Instandhaltung, Wartung der Anlagen von sol-
chem Typ sowie den erforderlichen Werkzeu-
gen zur Durchführung der Montage vertraut ist.
• Sollte das vorgelegte Material nicht klar sein
oder werden Sie Zweifel in Bezug auf sichere
Montage und Nutzung haben, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller oder seinen Vertreter.
• Die Anlage darf nur unter den nachfolgend auf-
geführten Voraussetzungen betrieben werden.
• Es ist streng verboten, die Anlage nicht nach
Bestimmung oder vorgesehenen Betriebs-
bedingungen ohne vorherige schriftliche
Genehmigung des Herstellers oder seines
Vertreters zu benutzen.
• Beim Auftreten einer Störung unterrichten
Sie bitte darüber den Hersteller oder seinen
Vertreter und legen Sie bitte die Charakteristik
der Störung sowie die Daten vor, die im Auf-
klebeschild des Herstellers angegeben sind.
• Beim Auftreten der Störungen ist die Repa-
ratur, der Ausbau der Anlage ohne vorherige
schriftliche Genehmigung des Herstellers oder
seines Vertreters verboten.
• Der Ausbau, die Reparaturarbeiten oder
das Modifizieren der Anlage dürfen nur auf
Vorliegen einer schriftlichen Bewilligung des
Herstellers oder seines Vertreters vorgenom-
men werden.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
pour résister à des conditions normales de
transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérifier
qu’elle n’a pas été endommagée pendant le
transport. Il est interdit de monter des centra-
les endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié afin d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, soufflage, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé de la saleté
et de l’eau.
• Les centrales ne doivent être stockées et
transportées qu’en position horizontale afin
que les piquages de raccordement soient à
la verticale.
• Nous vous déconseillons de les stocker
plus d’un an. Si elles sont stockées plus
longtemps, il est nécessaire de vérifier si
les roulements tournent facilement avant
l’installation (tourner la turbine manuelle-
ment).
• Все устройства на заводе упакованы так,
чтобы выдержали нормальные условия
транспортировки.
• После распаковки устройства убедитесь в
отсутствии повреждений при транспорти-
ровке. Монтировать поврежденные устрой-
ства запрещается!!!
• Упаковка является только средством за-
щиты!
• При разгрузке и складировании устройств,
в целях избегания убытков и травм, поль-
зуйтесь соответствующим подъемным обо-
рудованием. Не поднимайте устройства за
кабели питания, клеммные коробки, флан-
цы забора или удаления воздуха. Избегай-
те ударов и ударных перегрузок. До монта-
жа устройства должны складироваться в су-
хом помещении с относительной влажно-
стью воздуха не выше 70 проц. (при +20°C)
и средней температурой окружающей сре-
ды от +5°C до +30°C. Место складирования
должно быть защищено от грязи и воды.
• Складировать и транспортировать устрой-
ства разрешается только в вертикальном
положении, так, чтобы фланцы подключе-
ния находились вертикально.
• Не советуется складировать устройство
дольше одного года. Если устройство
складировалось дольше одного года, пе-
ред монтажом необходимо проверить лег-
кость хода подшипников (повернуть крыль-
чатку рукой).
• Устройство используется в вентиляцион-
ных системах и системах кондиционирова-
ния воздуха только для забора чистого воз-
духа (без химических соединений, ускоряю-
щих коррозию металлов; без материалов,
агрессивных по отношению к цинку, пласт-
массе, резине; без твердых, липких и во-
локнистых частиц).
• All devices are packed in the factory in order
to satisfy ordinary transportation conditions.
• After unpacking the device should be checked
for damage. It is forbidden to install damaged
devices!!!
• The package is only a protective measure!
• Upon unloading and warehousing the devices
use the appropriate hoisting equipment in
order to avoid damage and injuries. Do not
lift the devices holding them by the power
cords, connection boxes, air intake/exhaust
flanges. Try to avoid smashing and crashing.
Before installation store the devices in a dry
place, and ensure that the relative humidity
is not higher than 70% (at +20°C), and the
average ambient temperature is from +5°C to
+30°C. The storage place should be secured
from dirt and water.
• During storage and transportation the devices
should be placed vertically, ensuring that the
connection flanges are vertically directed.
• The recommended warehousing period should
not be longer than one year. If stored for a
period that is longer than one year, before
installation it should be checked if the bearings
rotate easily (turning the impeller by hand).
• The device is used in the ventilation and con-
ditioning systems for the intake of the fresh air
(free from chemical compounds that are apt
to cause the corrosion processes; free from
agents that are aggressive to zinc, plastic,
rubber; free from particles of hard, adhesive
or fibre materials).
• Alle Anlagen sind im Werk dermaßen verpackt,
damit sie der Beanspruchung von normalen
Beförderungsbedingungen standhalten
können.
• Nach dem Auspacken der Anlage überprüfen
Sie bitte, ob die Anlage nicht beschädigt
wurde. Die beschädigten Anlagen dürfen nicht
montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur ein Schutzmittel!
• Bei Abladung und Lagerung benutzen Sie bitte
angemessene Hebetechnik, um Schäden und
Verletzungen vermeiden zu können. Beim
Heben der Anlagen greifen Sie bitte nicht an
Stromversorgungskabeln, Anschlussbuchsen,
Verbindungen für Luftentnahme oder Luftab-
führung. Vermeiden Sie bitte Prallzustände
und Stoßüberlastungen. Lagern Sie bitte die
Anlagen vor der Montage in einem trockenen
Raum bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von
höchstens 70% (bei +20°C) und einer durch-
schnittlichen Umgebungstemperatur zwischen
+5°C und +30°C. Der Lagerungsort muss vor
Schmutz und Wasser geschützt sein.
• Die Lagerung und der Transport der Anlagen
ist nur im vertikalen Zustand zulässig, dass
sich die Verbindungen in der vertikalen Lage
befinden.
• Es wird empfohlen, die Anlagen höchstens ein
Jahr lang zu lagern. Bei einer Lagerung über
ein Jahr lang muss man vor der Montage über-
prüfen, ob sich die Lager leicht drehen lassen
(die Flügel mit der Hand drehen).
• Die Anlage wird in den Lüftungs- und Kli-
maanlagensystemen zum Einsaugen der
ausschließlich sauberen Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion fördern;
ohne in Bezug auf Zink, Plastik, Gummi
aggressive Stoffe; ohne feste, klebrige oder
Faserstoffpartikeln).
• La centrale est utilisée dans les systèmes de
ventilation et de climatisation pour extraire
uniquement l’air neuf (sans composés chi-
miques stimulant la corrosion des métaux,
sans substances agressives au zinc, plas-
tique et caoutchouc, sans particules de ma-
tériaux durs, adhésifs et à fibres).
Information générale Общая информация General information Allgemeine Information
[ ft ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Destination de la centrale Назначение устройства Purpose of the device Bestimmung der Anlage
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Transport et stockage Транспортировка и
складирование Transportation and storage Transport und Lagerung
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]

3
VKR
• La vitesse de rotation du ventilateur est ré-
glée en changeant la tension.
• Des roulements de maintenance ne sont pas
nécessaires.
• Le moteur est muni d’une protection ther-
mique.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• La centrale ne peut être utilisée qu’à
l’intérieur.
• La centrale est utilisée dans les systèmes de
ventilation et de climatisation pour extraire du
local uniquement l’air neuf (sans composés
chimiques stimulant la corrosion des métaux,
sans substances agressives au zinc, plas-
tique et caoutchouc, sans particules de ma-
tériaux durs, adhésifs et à fibres)
• Ces centrales n’utilisent pas de convertisseur
de fréquence.
• Il convient de faire attention à la température
ambiante maximale et minimale autorisée.
• Température ambiante minimale autorisée :
-40°C.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modifier la centrale. Cela
peut provoquer une panne mécanique ou
même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux
pour installer et entretenir la centrale. Soyez
prudent : les angles et les bords de la centra-
le et de ses composants peuvent être coup-
ants et provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de
vêtements flottants qui pourraient être as-
pirés dans le ventilateur en marche.
• Les centrales emballées dans notre usine ne
sont pas prêtes à l’emploi. Elles ne peuvent
être utilisées qu’après un raccordement aux
conduits d’air ou le montage des grilles de
protection dans les trous de prise d’air et de
rejet de l’air.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des prises
d’air et du rejet de l’air ou dans les conduits
raccordés. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite la source
d’alimentation électrique. Avant d’éliminer le
corps étranger, s’assurer que tout mouve-
ment mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche acci-
dentelle de la centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le flux d’air as-
piré et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un rése-
au électrique autre que celui indiqué sur
l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au rése-
au électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
pieds tordus, des surfaces inégales ou autres
plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un envi-
ronnement favorable aux explosions et con-
tenant des substances agressives
• Регулирование скорости вентилятора осу-
ществляется путем изменения напряжения.
• Не требующие обслуживания ухода под-
шипники.
• Термоконтактная защита двигателя.
• Запрещается использование устройств в
потенциально взрывоопасной среде.
• Оборудование можно эксплуатировать
только в закрытых помещениях.
• Устройство предназначено только для за-
бора из помещения чистого воздуха (без
химических соединений, ускоряющих кор-
розию металлов; без материалов, агрес-
сивных по отношению к цинку, пластмас-
се, резине; без твердых, липких и волок-
нистых частиц).
• Для этих устройств не используется преоб-
разователь частоты.
• Следует обратить внимание на макси-
мально допустимую температуру воздуха
окружающей среды.
• Минимальная допустимая температура
воздуха окружающей среды -40ºС.
• Не используйте настоящее изделие для
других целей, не предусмотренных в его
назначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте устрой-
ство. Это может привести к механическим
поломкам и даже к травмам.
• При монтаже и обслуживании устройства
используйте специальную рабочую одежду.
Будьте осторожны – углы и ребра устрой-
ства и его частей могут быть острыми и на-
нести травму.
• Не находитесь рядом с устройством в сво-
бодной одежде, которая может быть втяну-
та в работающий вентилятор.
• Все изделия, упакованные на заводе, не яв-
ляются окончательно подготовленными к
работе. Использование устройств возмож-
но только после подключения их к воздухо-
водам или монтажа защитных решеток в от-
верстиях для забора и удаления воздуха.
• Не засовывайте пальцы или другие вещи в
защитные решетки забора и удаления воз-
духа или в подключенный воздуховод. При
попадании в устройство любого чужеродно-
го тела немедленно отключите устройство
от источника питания. Перед удалением
чужеродного тела убедитесь в прекраще-
нии любого механического движения. Так-
же убедитесь в невозможности случайно-
го включения устройства.
• Избегайте непосредственного соприкосно-
вения с потоком воздуха, забираемого и вы-
брасываемого устройством.
• Не подключайте устройство к иной электро-
сети, чем указано на наклейке изделия на
корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный ка-
бель питания.
• Никогда мокрыми руками не прикасайтесь
к подключенным к сети электропроводам.
• Никогда не опускайте в воду удлинители и
штепсельные соединения.
• Не монтируйте и не используйте устрой-
ство на кривых стояках, неровной поверх-
ности и других нестабильных плоскостях.
• Никогда не используйте настоящее устрой-
ство во взрывоопасной и агрессивной
среде.
• Fan rotation speed is controlled by changing
the voltage.
• Bearings do not require any servicing.
• Thermocontact motor protection.
• It is forbidden to operate the device in poten-
tially explosive environment.
• Device can be used only indoors.
• The device is intended for the intake of only
fresh room air (free from chemical compounds
that are apt to cause the corrosion processes;
free from agents that are aggressive to zinc,
plastic, rubber; free from particles of hard,
adhesive or fibre materials).
• Frequency convertor is not applicable to
these devices.
• The maximum permissible ambient air tem-
perature should be observed.
• Minimum permissible ambient air tempera-
ture: -40°C.
• Do not use this device for other purposes than
those specifically indicated.
• Do not dismantle or modify the device. This
may cause a mechanical damage or even
bodily injuries.
• When installing and servicing the device wear
a special overall. Caution! The corners and
edges of the device and its parts may be sharp
and cause injury.
• When working near the device avoid any
flaring clothing which can be caught by the
operating fan.
• All the products pre-packed in the factory are
not entirely prepared for the operation. The
devices can be operated only when connected
to the ducts or after installation of the protective
grating on the air intake and exhaust openings.
• Do not thrust fingers or other objects into the
protective grating of the intake and exhaust
openings or into the connected duct. If any
foreign body accidentally gets inside the de-
vice immediately disconnect it from the electric
power supply. Before removing the foreign
body it is necessary to ensure that all the
mechanical parts of the device have stopped
moving. Also make sure that there is no pos-
sibility for the device to turn on accidentally.
• Avoid direct contact with the intake and ex-
haust air flow of the device.
• Do not plug the device in any other power
outlet than that indicated on the product label
on the housing of the device.
• Never use the power cord if it is damaged.
• Never take the power cords that are plugged
into the outlets if your hands are wet.
• Never immerse extension cables and plugs
into water.
• Do not operate the device if it is mounted
onto the curved stands, uneven or unstable
surfaces.
• Never use this device in the explosion
hazard and aggressive materials containing
environment.
• Die Drehgeschwindigkeit des Ventilators wird
durch Änderung der Spannung gesteuert.
• Wartungsfreie Lager.
• Thermoschutz des Motors.
• Es ist verboten, die Anlagen in potentiell ex-
plosionsgefährdeter Umgebung zu benutzen.
• Die Anlage ist ausschließlich für Innen-
Gebrauch bestimmt.
• Die Anlage ist zum Einsaugen der sauberen
Luft (ohne chemische Verbindungen, die Me-
tallkorrosion fördern; ohne in Bezug auf Zink,
Plastik, Gummi aggressive Stoffe; ohne feste,
klebrige oder Faserstoffpartikeln) aus einem
Raum hergestellt.
• Für diese Anlagen wird kein Frequenzwandler
benutzt.
• Es wird auf die zulässige Höchsttemperatur
der Umgebung beim Betrieb der Anlage
hingewiesen.
• Die minimal zulässige Umgebungslufttem-
peratur: -40°C
• Benutzen Sie bitte die Anlage nicht zu an-
deren Zwecken, als es in ihrer Bestimmung
vorgesehen ist.
• Der Ausbau und sonstige Modifikationen der
Anlage sind nicht zulässig. Sie können eine
mechanische Störung hervorrufen oder sogar
zu einer Verletzung führen.
• Bei der Montage und Bedienung der Anlage
tragen Sie bitte spezielle Arbeitskleidung.
Passen Sie bitte auf scharfe Ecken und Kanten
der Anlage und ihrer Bestandteile, dass Sie
sich nicht verletzen.
• In der Nähe der Anlage tragen Sie bitte keine
flatternden Kleider, die in den funktionierenden
Ventilator eingezogen werden könnten.
• Alle im Werk verpackten Erzeugnisse sind für
den Betrieb nicht endgültig vorbereitet. Die
Anlagen dürfen nur nach ihrem Anschluss zu
den Luftkanälen oder nach der Montage eines
Schutzgitters in den Öffnungen für Luftentnah-
me und Luftabführung benutzt werden.
• Stecken Sie bitte ihre Finger oder andere Ge-
genstände in den Schutzgitter für Luftentnah-
me und Luftabführung bzw. in den angeschlos-
senen Luftkanal nicht. Sollte ein Fremdkörper
in die Anlage geraten, schalten Sie bitte die
Anlage von der Stromversorgungsquelle ab.
Bevor Sie mit der Beseitigung des Fremdkör-
pers beginnen, vergewissern Sie sich bitte,
dass keine mechanische Bewegung in der
Anlage mehr festzustellen ist. Vergewissern
Sie sich bitte, dass kein zufälliges Einschalten
der Anlage auch möglich ist.
• Vermeiden Sie bitte keinen direkten Kontakt
zum Luftstrom, der in die Anlage eingesaugt
und ausgestoßen wird.
• Schalten Sie bitte die Anlage an keinen ande-
ren Stromnetz, als es auf dem Aufklebeschild
des Herstellers auf dem Gehäuse der Anlage
angegeben ist.
• Benutzen Sie bitte nie ein beschädigtes
Stromversorgungskabel.
• Berühren Sie bitte niemals mit nassen Händen
Stromversorgungskabel, die in das Stromver-
sorgungsnetz eingesteckt sind.
• Tauchen Sie bitte niemals Verlängerungskabel
und Steckverbindungen ins Wasser.
• Montieren Sie bitte die Anlage an keinen
schiefen Ständern, unebenen Oberflächen
und anderen instabilen Flächen.
• Benutzen Sie bitte diese Anlage niemals in
explosionsgefährdeten Räumlichkeiten und
in der Umgebung, wo aggressive Stoffe
vorhanden sind.
Conditions de fonc-
tionnement Условия работы Operating conditions Betriebsbedingungen
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Mesures de sécuritéМеры защиты Safety measures Schutzmaßnahmen
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Description Описание Description Beschreibung
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]

4
Connexion mécanique
Branchement électrique
Механическое подключение
Электрическое подключение
Mechanical connection
Electric installation
Mechanischer Anschluss
Stromanschluss
• L’installation de la centrale ne peut être
effectuée que par du personnel qualifié et
expérimenté.
• La centrale doit être installée solidement et
fermement afin de garantir une utilisation sûre.
• La centrale est connectée au système de
conduits d’air.
• Il est nécessaire de garantir une distance
de sécurité avec la turbine du ventilateur en
marche (pour cela de accessoires spécifiques
sont utilisés ou on opte pour la longueur du
conduit d’air nécessaire).
• Ne pas raccorder de coudes près des piquages
de raccordement du caisson. La distance
minimale du conduit d’air droit entre le
caisson et la première branche des conduits
d’air doit être de 1xD dans le conduit d’aspiration
et de 3xD dans le conduit d’extraction
de l’air, où D est le diamètre du conduit
d’air.
Le ventilateur peut être monté dans n’importe
quelle position (Fig. #1.6).
• En raccordant les conduits d’air, faire attention
à la direction du flux d’air indiqué sur le caisson
de la centrale.
• Pour l’installation des ventilateurs sur un mur
ou au plafond, nous recommandons d’utiliser
des accessoires spécifiques : les supports
(Fig. #1).
• Pour raccorder les ventilateurs au système de
conduits d’air, nous recommandons d’utiliser
des accessoires : les manchettes (Fig. #2).
Cela réduira les vibrations du dispositif sur le
système de conduits d’air et l’environnement.
• Nous conseillons d’utiliser des filtres pour
réduire l’accumulation de la saleté sur la
turbine du ventilateur. La saleté accumulée
dérègle l’équilibre de la turbine et des vibra-
tions apparaissent. Cela peut provoquer un
disfonctionnement du moteur du ventilateur.
• S’il y a une possibilité que le condensat ou
l’eau entre dans la centrale, il est nécessaire
d’installer des mesures de protection externes.
• Si le condensat ou l’eau a la possibilité de
pénétrer dans l’unité, des mesures de protec-
tion externe doivent être installées.
• Les centrales comportent des parties rotatives
et sont connectées au réseau d’alimentation
électrique. Cela peut provoquer un risque
pour la santé et la vie des personnes. Par
conséquent, il est nécessaire de respecter les
exigences de sécurité en effectuant les travaux
de montage. En cas de doute concernant
le montage sûr et la sécurité du dispositif,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être
effectués que par du personnel qualifié et
expérimenté.
• S’assurer que les données du réseau électrique
correspondent aux données de l’étiquette du
dispositif collée sur le panneau de la centrale.
• Le câble d’alimentation choisi doit correspon-
dre à la puissance de la centrale.
• Il est nécessaire de connecter la centrale selon
le schéma de branchement électrique établi, in-
diqué dans ce document et comme représenté
sous le couvercle du boîtier du branchement
électrique (Fig. #3).
• Avant la connexion, il est nécessaire de
s’assurer si le schéma de branchement
électrique de ce document correspond au
schéma indiqué sous le couvercle du boîtier
de branchement électrique. Si ce n’est pas le
cas, il est strictement interdit de connecter la
centrale et il faut s’adresser au fabricant ou
son représentant.
• Il est nécessaire de connecter le dispositif de
protection externe (interrupteur automatique
ou fusible) avec un courant de déclenchement
1,5 fois supérieur au courant maximal de la
centrale (indiqué sur l’étiquette du produit).
• La centrale doit être connectée à la terre
• Si un régulateur de vitesse est utilisé pour
le moteur de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer qu’il garantit un fonctionnement sûr
du moteur.
• Il est nécessaire de garantir une vitesse mi-
nimale du moteur, près duquel s’ouvrent les
clapets d’extraction de retour (si ceux-ci ont
été montés).
• Монтажные работы должны выполнять-
ся только обученным и квалифицирован-
ным персоналом.
• Устройство должно быть смонтировано
прочно и жестко, что обеспечит его безо-
пасную эксплуатацию.
• Устройство включается в систему возду-
ховодов.
• Необходимо обеспечить защиту от со-
прикосновения с крыльчаткой работаю-
щего вентилятора (для этого используют-
ся специально изготавливаемые аксессу-
ары или подбирается необходимая дли-
на воздуховода).
• Не подключайте колена вблизи фланцев
подключения устройства. Минимальный
отрезок прямого воздуховода между
устройством и первым разветвлением
воздуховодов в канале забора воздуха
должен составлять 1хD, а в канале выброса
воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода.
• Вентилятор может устанавливаться в лю-
бом положении (#1-6 рис.).
• При подключении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного по-
тока, указанное на корпусе изделия.
• При установке вентиляторов на стенах
или потолке, рекомендуется использова-
ние специально изготавливаемых аксес-
суаров – держателей (#1 рис.).
• При подключении вентиляторов в систе-
му воздуховодов рекомендуется исполь-
зование аксессуаров – хомутов (#2 рис.).
Это снизит колебания, передаваемые от
устройства в систему воздуховодов и в
окружающую среду.
• Советуется использование воздушных
фильтров, снижающих накопление грязи
на крыльчатке вентилятора. Накопившаяся
грязь нарушает баланс крыльчатки, возни-
кают вибрации. Это может вызвать полом-
ку двигателя вентилятора.
• Если существует возможность попадания в
устройство конденсата или воды, необходи-
мо установить внешние средства защиты.
• Устройства имеют крутящиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность жизни и здоровью чело-
века. Поэтому при выполнении монтажных
работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения со-
мнений в безопасном монтаже и эксплуата-
ции изделия просим обращаться к произво-
дителю или его представителю.
• Монтажные работы должны выполнять-
ся только обученным и квалифицирован-
ным персоналом.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют спецификации
на наклейке изделия на корпусе устройства.
• Выбранный электропровод должен соответ-
ствовать мощности устройства.
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии со схемой электрического под-
ключения, которая приведена в настоящем
документе, а также изображена под крыш-
кой клеммной коробки (#3 рис.).
• Необходимо подключить внешнее устрой-
ство защиты (автоматический выключатель
или предохранитель), ток срабатывания
которого подбирается в 1,5 раза больше
максимального тока устройства (указанный
на наклейке изделия).
• Устройство должно быть заземлено.
• Если используется регулятор скорости дви-
гателя устройства, необходимо убедить-
ся, что он гарантирует безопасную рабо-
ту двигателя.
• Необходимо обеспечить минимальную ско-
рость двигателя, при которой открывают-
ся (если они смонтированы) заслонки об-
ратной тяги.
• Installation should be performed only by the
experienced and qualified personnel.
• To ensure the safe operation the installation of
the device should be firm and tight.
• The device is connected to the duct system.
• It is necessary to provide protection against the
contact with the operating fan impeller (to en-
sure this, special accessories should be used
or appropriate duct length should be selected).
• Do not connect the elbows near the connection
flanges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
first branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where
D is diameter of the air duct.
• The fan can be mounted in any position (see
Fig. #1-6).
• When connecting the ducts please observe
the air flow direction indicated on the housing
of the device.
• When mounting the fans onto the walls or
ceilings it is recommended to use special
supporting accessories (see Fig. #1)
• When connecting the fans into the duct sys-
tem it is recommended to use the accessory
clamps (see Fig. #2). This will help to reduce
the vibration of the device transmitted into the
duct system and the environment.
• It is recommended to use air filters that reduce
the amount of dirt accumulating on the fan’s
impeller. The accumulated dirt affects the
balance of the impeller which may cause vibra-
tion. This may be the reason for the improper
operation of the fan motor.
• If there is a possibility for condensate or
water to access the unit, external protective
measures shall be fitted.
• The devices are equipped with rotating parts
and are connected to the electric power supply.
This may cause risk for human health and life.
Therefore, when performing the installation, it
is necessary to follow the safety requirements.
If you have doubts regarding the safe instal-
lation and operation of the device, please
contact the manufacturer or its authorized
representative.
• Installation should be performed only by ex-
perienced and qualified personnel.
• Make sure that the characteristics of the
power supply correspond to the information
provided on the product label on the housing
of the device.
• The selected power cable should be in accord-
ance with the capacity of the device.
• The device should be connected in accord-
ance with the specially determined power
connection scheme that is included into this
document and indicated under the cover of the
power connection case (see Fig. #3).
• It is necessary to connect the external protec-
tive component (automatic connector or fuse)
with the operating current that is 1.5 times
greater than the maximum current of the
device (indicated on the label of the device).
• The unit must be adequately grounded.
• If the device motor speed controller is used, it
is necessary to make sure that it can guarantee
the safe operation of the motor.
• It is necessary to ensure the minimum speed
of the motor that triggers the opening of the
backward extract valves (if installed).
• Montagearbeiten dürfen ausschließlich vom
geschulten und qualifizierten Personal durch-
geführt werden.
• Die Anlage muss fest und starr montiert wer-
den, dadurch wird die sichere Nutzung der
Anlage gesichert.
• Die Anlage wird an das System der Luftkanäle
angeschlossen.
• Die Flügel des funktionierenden Ventilators
müssen gegen jeden Berührungskontakt
geschützt werden (zu diesem Zweck werden
Zubehör, das speziell dazu hergestellt wird,
oder das Luftkanal mit einer erforderlichen
Länge benutzt).
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zu-
luftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD
betragen (D - Durchmesser der Luftleitung).
• Der Ventilator darf in jeder Stellung montiert
werden (Abb. #1-6).
• Beim Anschluss der Luftkanäle muss man auf
die Richtung des Luftstroms achten, der am
Gehäuse der Anlage angegeben ist.
• Für die Wand- oder Deckenmontage des
Ventilators wird das Sonderzubehör – Halter
empfohlen (Abb. #1).
• Zum Anschluss des Ventilators in das Luft-
kanalsystem wird die Nutzung des Zubehörs
– Rohrbefestigungsmanschette (Abb. #2)
empfohlen. Dadurch werden die Schwingun-
gen, die von der Anlage an das Luftkanalsys-
tem und Umgebung weitergegeben werden,
reduziert.
• Wir empfehlen Luftfilter zu benutzen, die die
Schmutzansammlung auf den Ventilatorflü-
geln verringern. Die Schmutzansammlung
gefährdet das Gleichgewicht und führt zu
Vibrationen. Dies kann die Störung des Ven-
tilatormotors hervorrufen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind exter-
ne Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Die Anlagen haben Drehteile und werden an
das Stromversorgungsnetz angeschlossen.
Sie können Risiko für die menschliche Ge-
sundheit und Leben darstellen. Darum müssen
Sicherheitsforderungen bei der Montage
beachtet werden. Sollten Unklarheiten oder
Zweifel wegen der sicheren Montage und Nut-
zung der Anlage entstehen, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller oder seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen ausschließlich
durch geschultes und qualifiziertes Personal
vorgenommen werden.
• Vergewissern Sie sich bitte, dass die Angaben
des anzuschließenden Stromversorgungs-
netzes den Angaben auf dem Aufklebeschild
des Herstellers auf dem Gehäuse der Anlage
entsprechen.
• Das gewählte Stromversorgungskabel muss
der Leistung der Anlage entsprechen.
• Die Anlage muss nach dem festgestellten
Stromanschlussschema angeschlossen wer-
den, das in diesem Dokument angegeben und
unter dem Deckel vom Stromanschlusskasten
dargestellt ist (Abb. #3).
• Man muss ein peripheres Schutzgerät (einen
automatischen Schalter oder eine Sicherung)
anschließen, dessen Ansprechstrom um 1,5
Mal höher als der Höchststrom der Anlage
ist (angegeben auf dem Aufklebeschildschild
der Herstellers).
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Wird ein Geschwindigkeitsregler für den
Anlagenmotor benutzt, muss man darauf
achten, ob er den sicheren Betrieb des Motors
sicherstellt.
• Die Mindestgeschwindigkeit des Motors muss
sichergestellt werden, wobei sich Rückventile
(falls eingebaut) öffnen.
Montage Монтаж Installation Montage
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VKR

5
Fig. #1: Fixation de la centrale à l’aide d’un support
Рис. #1: Крепление устройства к стене посредством кронштейна
Fig. #1: Mounting the device onto the wall using the supporting element
Abb. #1: Befestigung der Anlage an der Wand mit Hilfe eines Halters
# 1-1 # 1-2 # 1-3
# 1-4 # 1-5
# 1-6
VKR

6
# 2-1 # 2-2
# 2-3 # 2-4
# 2-5
Fig. #2 Connexion au conduit d’air à l’aide d’une manchette
Рис. #2 Подсоединение к воздуховоду посредством хомута
Fig. #2 Connection to the duct using the clamp
Abb. #2 Anschluss an den Luftkanal mit Hilfe einer Schelle
VKR

7
• La mise en marche de la centrale ne peut
être effectuée que par du personnel formé
et qualifié.
• Avant la mise en marche de la centrale, il
est nécessaire de s’assurer que le circuit
d’alimentation correspond aux données men-
tionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer que la centrale est rac-
cordée à une source électrique conformément
au schéma de branchement représenté dans
ce document et sous le couvercle du boîtier du
branchement électrique.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des
instructions de sécurité et de fonctionnement
énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de s’assurer que le moteur tourne
uniformément sans vibration et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est
nécessaire de vérifier si les flux d’air générés
par la centrale correspondent aux directions
indiquées sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérifier si le courant utilisé
par le moteur n’excède pas le courant maximal
(indiqué sur l’étiquette du produit).
• Il est nécessaire de s’assurer si le moteur ne
surchauffe pas.
• Il est interdit de connecter et de déconnecter le
ventilateur trop souvent au risque de provoquer
une surchauffe des bobinages du moteur ou un
endommagement de l’isolation.
• L’entretien doit être effectué uniquement par
lepersonnel formé et qualifié.
• S’il n’y a pas de filtre avant le ventilateur, seul
un nettoyage de la turbine est requis pour
l’entretien du ventilateur. Il est recommandé
de nettoyer la turbine au moins une fois tous
les six mois.
• Avant de nettoyer, il est nécessaire de décon-
necter la tension d’alimentation et de bloquer
l’interrupteur afin d’éviter une connexion ac-
cidentelle pendant le travail.
• Il est nécessaire d’attendre l’arrêt de tout
mouvement mécanique, le refroidissement
du moteur et l’arrêt des condensateurs con-
nectés.
• S’assurer que le ventilateur, les pièces mon-
tées près de lui et les accessoires soient fi-
xés solidement et de manière rigide.
• Il est nécessaire de nettoyer la turbine en
faisant attention de ne pas endommager
l’équilibre de la turbine.
• Il est formellement interdit de nettoyer la tur-
bine en utilisant des brunissoirs mécaniques,
des produits chimiques, un jet d’air comprimé
ou n’importe quel liquide.
• Il est interdit de nettoyer le ventilateur avec
du liquide.
• Après l’entretien de la centrale et sa remise
en place dans le système de conduits d’air,
il est nécessaire d’effectuer les mêmes ac-
tions, comme indiqué aux points « montage
» et « mise en marche », et de respecter les
exigences énoncées dans ce document.
• Пуск устройства может выполнять толь-
ко обученный и квалифицированный пер-
сонал.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что электрические параметры соот-
ветствует данным, указанным на наклейке,
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подключено к источ-
нику питания в соответствии со схемой под-
ключения, приведенной в настоящем доку-
менте и под крышкой клеммной коробки.
• Перед пуском устройства необходимо
убедиться, что соблюдены перечислен-
ные выше требования к безопасности и
монтажу.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что двигатель работает равномер-
но, без вибрации и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что устройством создаваемый воз-
душный поток соответствует направлению
(направлениям), указанному на корпусе.
• Необходимо убедиться, что ток, потребля-
емый двигателем, не превышает макси-
мального значения (указанное на наклей-
ке изделия).
• Необходимо убедиться, что двигатель не
перегревается.
• Запрещается производить частое включе-
ние и выключение вентилятора, что может
вызвать перегрев обмоток двигателя или
пробой изоляции.
• Обслуживание устройства может выпол-
нять только обученный и квалифицирован-
ный персонал.
• Подшипники вентилятора обслуживания
не требуют.
• Если перед вентилятором не стоит воздуш-
ный фильтр, единственное требование по
уходу за вентилятором – очистка крыль-
чатки. Крыльчатку рекомендуется очищать
хотя бы раз в шесть месяцев.
• Перед очисткой необходимо отключить по-
дачу напряжения и заблокировать выклю-
чатель, чтобы избежать случайного вклю-
чения во время работы.
• Необходимо подождать, пока полностью
прекратится всякое механическое движе-
ние, остынет двигатель и разрядятся заря-
женные конденсаторы.
• Необходимо убедиться, что вентилятор и
смонтированные к нему части смонтиро-
ваны прочно и жестко.
• Крыльчатку необходимо очищать осто-
рожно, чтобы не была нарушена ее ба-
лансировка.
• Для очистки крыльчатки строго запрещает-
ся использовать механические очистители,
химические вещества, очистители, сжатый
воздух и любые жидкости.
• Запрещается мытье вентилятора любой
жидкостью.
• После выполнения обслуживания устрой-
ства, при его обратном монтаже в систему
воздуховодов необходимо выполнить все те
действия, как указано в пунктах «Монтаж»
и «Пуск» и соблюдать другие требования,
перечисленные в настоящем документе.
• The start-up should be performed only by the
trained and qualified personnel.
• Before starting the device it is necessary to
make sure that the supply circuit corresponds
to the indications on the label.
• Before starting the device it is necessary to
make sure that the device is connected to the
power supply observing the indications of the
power connection scheme that is included into
this document and provided under the cover
of the power connection case.
• Before starting the device it is necessary
to make sure that the above mentioned
safety and installation requirements have
been observed.
• After starting the device it is necessary to
make sure that the motor is rotating evenly
and without vibrations, and that no unneces-
sary noise is heard.
• After starting the device it is necessary to
check whether the air flow of the device cor-
responds to the air flow direction(s) indicated
on the housing.
• It is necessary to check whether the current
used by the motor does not exceed the maxi-
mum current volume (indicated on the label
of the device).
• It is necessary to check the motor for over-
heating.
• It is forbidden to turn the fan on and off too
often as it can cause the overheating of the
motor winding or damage the insulation.
• Maintenance should be performed only by the
trained and qualified personnel.
• Fan bearings do not require any maintenance.
• If the fan is not equipped with the air filter the
only requirement for the maintenance of the
fan is to clean the impeller. It is recommended
that the impeller should be cleaned at least
once every six months.
• Before cleaning it is necessary to disconnect
the supply voltage and block the switch in order
to prevent the accidental start-up.
• It is necessary to wait until any mechanical
movements will stop, the motor will cool down
and the connected capacitors will discharge.
• Please make sure that the fan and its parts
and accessories are mounted firmly and tightly.
• The impeller should be cleaned with caution in
order not to disturb the balance of the impeller.
• When cleaning the impeller it is strictly forbid-
den to use any mechanical cleaners, chemical
agents, detergents, compressed air flow and
any liquids.
• It is forbidden to wash the fan with any liquids.
• After the maintenance procedure the device
should be installed into the duct system
performing the steps indicated in the installa-
tion and start-up sections and observing the
requirements listed in this document.
• Die Inbetriebnahme der Anlage darf aus-
schließlich durch geschultes und qualifiziertes
Personal vorgenommen werden.
• Vor der Inbetriebnahme muss man sich ver-
gewissern, dass die Stromversorgungskette
den auf dem Aufklebeschild dargestellten
Angaben entspricht,
• Vor der Inbetriebnahme muss man sich
vergewissern, ob die Anlage an die Stromver-
sorgungsquelle nach dem Anschlussschema
angeschlossen ist, das in dem vorliegenden
Dokument sowie unter dem Deckel des Stro-
manschlusskastens dargestellt ist.
• Vor der Inbetriebnahme muss man sich
vergewissern, dass die vorhin aufgeführten
Sicherheits- und Montageanweisungen ein-
gehalten werden.
• Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss
man sich vergewissern, dass sich der Motor
gleichmäßig, ohne Vibrationen und Neben-
geräusche dreht.
• Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss
man überprüfen, ob der durch die Anlage
generierte Luftstrom der auf dem Gehäuse
dargestellten Richtung (Richtung) des Luft-
stroms entspricht.
• Man muss überprüfen, ob der Strom, der
vom Motor gebraucht ist, den Höchststrom (s.
Aufklebeschild des Herstellers) nicht überhöht.
• Man muss überprüfen, ob der Motor nicht
überhitzt.
• Es ist verboten, den Ventilator so oft ein- und
auszuschalten, dass keine Überhitzung oder
Verletzung der Isolierung dadurch hervorge-
rufen werden.
• Die Bedienung der Anlage darf ausschließlich
durch geschultes und qualifiziertes Personal
vorgenommen werden.
• Die Lager des Ventilators sind wartungsfrei.
• Wenn der Ventilator ohne Luftfilter ausgerüstet
ist, besteht die einzige Forderung in Bezug auf
seine Pflege, nämlich – die Reinigung der Flü-
gel. Die Reinigung der Flügel wird mindestens
alle sechs Monate empfohlen.
• Vor der Reinigung muss man die Versor-
gungsspannung ausschalten und den Schalter
blockieren, um beim Reinigen ein zufälliges
Einschalten vermeiden zu können.
• Man muss bis zum Stillstand jeder mechani-
schen Bewegung, Abkühlung des Motors und
Abladung der angeschlossenen Kondensato-
ren abwarten.
• Überprüfen Sie bitte, ob der Ventilator und die
daran montierten Teile und das Zubehör fest
und starr montiert sind.
• Die Flügel müssen vorsichtig gereinigt werden,
damit das Gleichgewicht der Flügel nicht
verletzt wird.
• Bei der Reinigung der Flügel ist die Nutzung
von mechanischen Scheuermittel, chemischen
Stoffen, Reinigungsmitteln, Druckluft und aller
Flüssigkeiten verboten.
• Die Wäsche des Ventilators mit allen mögli-
chen Flüssigkeiten ist verboten.
• Nach der durchgeführten Bedienung und
bei der Montage im Luftkanalsystem sind
dieselben Schritte vorzunehmen, wie es in
den Punkten „Montage“ und „Inbetriebnahme“
angegeben ist, sowie andere in diesem Doku-
ment genannte Bestimmungen zu beachten.
Mise en marche Пуск Start-up Inbetriebnahme
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Maintenance Обслуживание Maintenance Bedienung
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VKR

PE
U1
Line
L
NU2
Z
U1 - blue
U2 - black
8
Les travaux d’élimination des anomalies ne
peuvent être effectués que par du personnel
formé et qualifié.
Après avoir déconnecté la centrale, il est né-
cessaire de :
• Vérifier si la tension du réseau et le courant
correspondent aux exigences indiquées sur
l’étiquette du produit.
• Vérifier si le courant électrique arrive à la
centrale.
• Après l’élimination des problèmes
d’alimentation électrique, reconnecter la cen-
trale.
Si l’alimentation électrique est correcte mais
que la centrale ne se connecte pas, il faut :
• Attendre 10-20 min. jusqu’à ce que le moteur
refroidisse.
• Si, sans couper le courant électrique, le
moteur se connecte de lui-même après 10-20
min., cela signifie que la protection thermique
automatique s’est déclenchée. Il est nécessai-
re de rechercher la cause de la surchauffe du
moteur et de l’éliminer.
Si le moteur ne se connecte pas de lui-même
après 10-20 min., il faut :
• Déconnecter la tension d’alimentation.
• Attendre l’arrêt de tout mouvement méca -
nique, le refroidissement du moteur et l’arrêt
des condensateurs connectés.
• S’assurer que la turbine n’est pas bloquée.
• Vérifiez le condensateur (pour les ventilateurs
monophasés -selon le schéma de connexion).
Si le problème persiste, remplacer le
condensateur.
Si cela ne suffit pas, il est nécessaire de
s’adresser au fournisseur.
Работы по устранению неисправностей может
выполнять только обученный и квалифициро-
ванный персонал.
В случае остановки устройства необходимо:
• Проверить соответствие параметров сети
требованиям, указанным на наклейке из-
делия.
• Проверить присутствие напряжения в
устройстве.
• После устранения проблем подачи элек-
троэнергии, повторно включить устройство.
Если подача электроэнергии не нарушена, од-
нако устройство не включается, необходимо:
• Подождать 10-20 минут, пока остынет дви-
гатель.
• Если подача электроэнергии не отключе-
на, но через 10-20 мин. двигатель включа-
ется сам, это значит, что сработала автома-
тическая система теплозащиты. Необходи-
мо обнаружить причину перегрева двигате-
ля и устранить ее.
Если двигатель через 10-20 мин. сам не вклю-
чается, необходимо:
• Отключить электропитание.
• Подождать, пока полностью прекратит-
ся всякое механическое движение, осты-
нет двигатель и разрядятся заряженные
конденсаторы.
• Убедиться, что крыльчатка не заблоки-
рована.
• Проверить конденсатор (для однофазных
вентиляторов – по схеме подключения).
Если неисправности повторяются, заме-
ните конденсатор.
Если это не помогает, необходимо обратить-
ся к поставщику.
Repair works should be performed only by the
trained and qualified personnel.
After turning off the device the following steps
should be performed:
• Check if the supply voltage and current cor-
respond to the requirements provided on the
product label.
• Check if the electric current is supplied to
the device.
• After solving problems related with the supply
of the electric current, restart the device.
If the power supply is not interrupted, but the
device does not start the following steps should
be performed:
• Wait for 10-20 minutes until the motor cools
down.
• If the motor starts automatically within 10-20
minutes without disconnecting the power
supply, it means that the automatic thermal
protection has been turned on. It is necessary
to determine the cause of the motor overheat-
ing and to eliminate the problem.
If the motor does not start within 10-20 minutes,
the following steps should be performed:
• Disconnect the supply voltage
• Wait until any mechanical movements will stop,
the motor will cool down and the connected
capacitors will discharge.
• Ensure that the impeller is not blocked.
• Check the capacitor (for single-phase fans –
according to the connection scheme). If the
problem persists, replace the capacitor.
If this does not help, it is necessary to contact
the supplier.
Die Störungen dürfen ausschließlich durch
geschultes und qualifiziertes Personal beseitigt
werden.
Wenn sich die Anlage abschaltet, muss man:
• überprüfen, ob die Netzspannung und der
Strom den auf dem Aufklebeschild des Herstel-
lers abgegebenen Forderungen entsprechen;
• überprüfen, ob der Strom die Anlage erreicht;
• nach der Beseitigung der Stromversorgungs-
probleme die Anlage erneut einschalten.
Wenn die Stromversorgung geliefert wird und die
Anlage trotzdem nicht funktioniert, muss man:
• ca. 10-20 Minuten abwarten, bis sich der Motor
abgekühlt hat.
• Wenn der Motor nach 10-20 Minuten ohne
Abtrennung der Stromversorgung selbsttätig
einschaltet, heißt es, dass der automatische
Wärmeschutz angesprochen hat. Man muss
nach der Ursache der Motorüberhitzung
suchen und sie beseitigen.
Wird sich der Motor nach ca. 10-20 Minuten
selbsttätig nicht einschalten, muss man:
• die Versorgungsspannung abtrennen und
• bis zum Stillstand jeder mechanischen Bewe-
gung, Abkühlung des Motors und Abladung der
angeschlossenen Kondensatoren abwarten;
• überprüfen, ob die Flügel nicht blockiert sind.
• überprüfen den Kondensator (bei Einphasen-
Ventilatoren – nach dem Anschlussschema).
Wenn die Störungen wiederholt auftreten,
wechseln Sie bitte den Kondensator.
Wenn die Störung trotzdem nicht beseitigt wird,
wenden Sie sich bitte an den Lieferanten.
Anomalies et leur élimina-
tion Неисправности и их
устранение Improper operation and
repair Störungen und ihre Besei-
tigung
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Schéma du branchement
électrique Схема эл. соединений Wiring diagram El.Schaltplan
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Fig. #3
Рис. #3
Fig. #3
Abb. #3
PE
• vert/jaune
• желтый/ зеленый
• yellow/green
• gelb/grün
U2
• noir
• чёрный
• black
• schwarz
Z
• marron
• коричневый
• brown
• braun
U1
• bleu
• синий
• blue
• blau
VKR

9
La société se réserve le droit de modifier les données
techniques sans préavis. Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Dimensions Размеры Dimensions Abmessungen
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VKR
30B
30
C
d
d
A
Tube fans VKR-100
Tube fans VKR-100
Tube fans VKR-100
Tube fans VKR-100
Tube fans VKR-100
Tube fans VKR-100
A
Modèle / Тип / Type / Typ B [mm] øC [mm] ød [mm]
215 155251 99
220 160 251 124
229 169340159
250 190 339 199
250 190 339 249
284 224 405 314
[mm]

10
Données techniques Технические данные Technical data Technische Daten
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
La société se réserve le droit de modifier des données
techniques Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
VKR
- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
- puissance
- мощность
- power
- Nennleistung
[kW]
- courant
- сила тока
- current
- Nennstrom
[A]
- rotations
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- poids
- вес
- weight
- Gewicht
[kg]
- classe de sécurité du moteur
- класс защиты мотора
- motor protection class
- Motor, Schutzart
0,225
1,0
2700
- condensateur
- конденcатор
- capacitor
- Kondensator
[µF] 1,5 1,5 2,5 4,0 5,0 7,0
- temp. ambiante min./max.
- макс. темп. воздуха
- min./max. ambient temperature
- min./max. Lüfttemperatur
[Co]-40/+40
2,3 2,3 3,4 4,4 4,5 6,0
IP-44 IP-44 IP-44 IP-44 IP-44 IP-44
VKR 125
VKR 160 VKR 200 VKR 250 VKR 315VKR 100
~1 / 230
VAC [50 Hz]
2500
2350
2500
2350
-25/+70
-25/+65
0,115
0,085
0,065
0,052
0,29
0,23
-25/+70
-25/+65
0,29
0,23
[60 Hz]
[50 Hz]
0,285
0,210
0,065
0,052
[60 Hz]
[50 Hz]
3050
2700
[60 Hz]
[50 Hz]
-25/+45
-25/+45
0,51
0,38
0,88
0,6
0,200
0,135
2950
2650
-25/+55
-25/+55
[60 Hz]
[50 Hz]
1,25
0,93
2450
2500
-25/+30
-25/+65
[60 Hz]
[50 Hz]

11
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine sont
vérifiés et testés. Seul un produit en état de marche et de bonne
qualité est sorti du territoire de l’entreprise et vendu à l’acheteur.
Une garantie de deux ans est accordée à compter de la date de
la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une
réclamation devra être déposée auprès du transporteur car nous
n’assumons aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à un
accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou une
usure du dispositif. La garantie ne s’applique pas non plus à un
dispositif qui a été modernisé sans que nous le sachions ou sans
notre accord. Ces conditions sont aisément perceptibles lorsque
l’équipement est retourné dans notre usine pour vérification.
Si l’acheteur établit que le dispositif ne fonctionne pas ou a des
défauts, il doit dans les cinq jours ouvrables en informer le fabri-
cant en indiquant le motif et livrer le dispositif au fabricant à ses
propres frais.
Все вентиляционное оборудование, изготавливаемое на на-
шем заводе, проходит проверку и испытание. Непосредствен-
ному покупателю продается и из территории завода вывоз-
ится только работающее, качественное изделие. Ему предо-
ставляется гарантия на 2 года со дня выписки счета-фактуры.
Если устройство было повреждено при транспортировке, с пре-
тензиями необходимо обращаться в транспортное предприя-
тие. Наше предприятие такие убытки не возмещает.
Гарантия не предоставляется в тех случаях, когда неисправ-
ность возникла в результате: аварии или несчастного случая;
неправильной эксплуатации, халатного обслуживания устрой-
ства. Гарантия также не распространяется на изделие, кото-
рое было модернизировано без нашего сведения и согласия.
Перечисленные причины легко обнаруживаются, когда изделие
возвращается к нам на завод и проводится первичный осмотр.
Если покупатель установит, что вентиляционное оборудование
не работает или имеет дефекты, он в течение 5 рабочих дней
обязан обратиться к продавцу с указанием причины обраще-
ния и доставить устройство продавцу за свой счет.
All the fan equipment that is manufactured in our production plant
is inspected and tested. The product that is sold to the direct cus-
tomer is taken from the production plant only fully operating and
of the required quality. It is provided with the 2-year warranty as
of the invoicing date.
In case the device is damaged during the transportation, claims
should be submitted to the transport company. Our company is not
committed to cover this kind of damage.
The warranty is not applicable if the failure is caused as a result
of: accident; improper operation of the device, neglect; wear of the
device. Besides, the warranty is not applicable if the device has
been modified without our knowledge and consent. The mentioned
conditions are easily identified when the product is returned to our
production plant and the initial inspection is carried out.
If the customer determines that the ventilation system does not
function properly or is defective, he/she should contact the dealer
within 5 working days, indicate the reason for the appeal and deliver
the equipment at his/her expenses.
Sämtliche in unserem Werk hergestellten Ventilationsanlagen sind
geprüft und getestet. Was dem Direktabnehmer verkauft wird oder
unser Firmengelände verlässt, ist ein funktionierendes, qualitativ
hochwertiges Erzeugnis, welches wir mit einer ab Datum der
Rechnungsausstellung gültigen Garantie ausstatten.
Wenn die Anlage während des Transports beschädigt wird, ist
Anspruch auf Schadensausgleich vor dem Transportunternehmen
zu erheben. Unsere Firma deckt solche Art von Schäden nicht.
Diese Garantie gilt nicht, wenn sich Beschädigungen aus folgenden
Gründen ergeben haben: Havarien, Unfälle, unsachgemäßes Be-
dienen der Anlage, nachlässige Wartung. Die Garantie gilt ebenfalls
nicht, wenn die Anlage ohne unser Wissen modernisiert wurde.
Die aufgezählten Sachen lassen sich unschwer aufzeigen, wenn
die Anlage in unser Werk gegeben und einer Erstuntersuchung
unterzogen wurde.
Wenn der Käufer feststellt, dass die Anlage nicht arbeitet oder mit
Defekten behaftet ist, muss er sich innerhalb von fünf Arbeitsta-
gen an den Verkäufer wenden, den Grund benennen sowie dem
Verkäufer die Anlage auf eigenen Kosten zustellen.
Garantie Гарантия
[ fr ] [ ru ]
Warranty Gewährleistung
[ en ] [ de ]
VKR

12
VKR
Table of contents
Popular Fan manuals by other brands

Luma
Luma MF24B owner's manual

Reznor
Reznor DS-3 Series User instructions

Vent-Axia
Vent-Axia Lo-Carbon SOLO Plus 427481A Installation and wiring instructions

Panasonic
Panasonic FY-3009U1 Installation and operating instructions

minkaAire
minkaAire Napoli F705 instruction manual

Sharper Image
Sharper Image AIRBAR AXIS 16 owner's guide

Kichler Lighting
Kichler Lighting Golden Iridescence instruction manual

cecotec
cecotec ForceSilence 8190 SkyLine instruction manual

Kichler Lighting
Kichler Lighting Riggs 300143 instruction manual

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 5GL52 Series owner's manual

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 5FWR52XXD Series installation instructions

Lenoxx
Lenoxx MF550 quick start guide