Ammann ARW 65 User manual

Originalbetriebsanleitung (DE)
Translation of the original
Operating instructions (EN)
Traduction du Mode d’emploi
original (FR)
Traducción del Instrucciones
de servicio original (ES)
Book ID: 2-00001160ML/A
ARW 65
Hatz 1D42 Serial Nr. 11003438-
Yanmar L100N


Originalbetriebsanleitung (DE)
Book ID: 2-00001160ML/A
ARW 65
Hatz 1D42 Serial Nr. 11003438-
Yanmar L100N

EG-Konformitätserklärung
EC-Declaration of Conformity / Déclaration „CE“ de Conformité / Declaración de conformidad de la CE
gemäß Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG, Anhang II A und Geräuschrichtlinie 2000/14/EG
as defined by the Machinery directive 2006/42/EC Annex II A and Noise directive 2000/14/EC
conformément à la directive „CE“ relative aux machines 2006/42/CE, Annexe II A et la directive du bruit 2000/14/CE
conforme a la directiva de maquinaria 2006/42/CE, Anexo II A y a la directiva sobre ruidos 2000/14/CE
Hersteller (Name und Anschrift):
Manufacturer (name and adress):
Fabricant (nom et adress):
Fabricante (nombre y dirección):
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36
53773 Hennef
GERMANY
Vibrationswalze/Vibration roller/Rouleaux vibrante/Rodillo vibratorio
Hiermit erklären wir, dass die Maschine (Typ)
Herewith we declare that the machine (Type)
Par la présente, nous déclarons que la machine (Type)
Por la presente, declaramos que la máquina (Tipo)
Leistung / Output / Puissance / Potencia:
ARW 65
Hatz 1D42
6.1 kW
ARW 65
Yanmar L100N
6.1 kW
Seriennummer:
Serial number:
Numéro de série:
Número de serie:
weitere Informationen siehe Typenschild
look at machine plate for more information
informations détaillés sur plaque type
para más información consulte la placa de características
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
complies with the following provisions applying to it:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
corresponde a las siguientes disposiciones pertinentes:
2006/42/EG
2006/42/EC
2006/42/CE
2006/42/CE
2000/14/EG
2000/14/EC
2000/14/CE
2000/14/CE
2005/88/EG
2005/88/EC
2005/88/CE
2005/88/CE
2004/108/EG
2004/108/EC
2004/108/CE
2004/108/CE
Angewandte harmonisierte Normen :
Applied harmonized standards:
Normes harmonisées appliquées:
Normas armonizadas aplicadas:
EN 500-1 ; EN 500-4
Die benannte Stelle nach 2000/14/EG
The notified body of 2000/14/EC
L’organisme habilité de 2000/14/CE
El organismo citado según 2000/14/CE
TÜV Rheinland
Product Safety GmbH
D-51101 Köln
Kenn-Nr. 0197
wurde (wird) eingeschaltet zur / was (is) engaged for / intervient pour / ha (habrá) intervenido para:
Konformitätsbewertung nach Anhang VIII aus 2000/14/EG
valuation of conformity to Annex VIII of 2000/14/EC
conformément à l’Annexe VIII de 2000/14/CE
la evaluación de conformidad, según Anexo VIII de 2000/14/CE
ISO 9001 Zertifikats-Nr.:
ISO 9001 certificate No.:
ISO 9001 attestation no:
ISO 9001 nº de certificado:
09100 67054
Gemessener Schallleistungspegel LWA,m
Measured sound power level LWA,m
Niveau de puissance de son LWA,m
Nivel de potencia sonora medido LWA,m
105 dB 106 dB
Garantierter Schallleistungspegel LWA,g
Guaranted sound power level LWA,g
Niveau de puissance de son garanti LWA,g
Nivel de potencia sonora garantizado LWA,g
108 dB 108 dB
Hennef, 19.03.2013 ppa. Dipl.-Ing. Reiner Schulz, Technische Leitung
Ort, Datum
Place, date / Lieu, date / Lugar, fecha
Unterschrift, Angabe der Funktion im Unternehmen
Signature, acting in the company / Signature, en qualitè de /
Firma, en calidad de Assinatura
Aufbewahrung der technischen Unterlagen bei o.g. Person
Technical documents are kept by the above mentioned person
Conservation des documents techniques par la personne susmentionnée
La persona arriba indicada guarda la documentación técnica
Ammann Verdichtung GmbH |Josef-Dietzgen-Straße 36 |D-53773 Hennef |Tel. +49 (0) 2242 / 88 02-0 | Fax +49 (0) 2242 / 88 02-59
Geschäftsführer : Bernd Holz; Christian Stryffeler | HRB 1949 Amtsgericht Siegburg | [email protected] | www.ammann-group.com

Die vorliegende Anleitung umfaßt:
•Sicherheitsbestimmungen
•Betriebsanleitung
•Wartungsanleitung
Diese Anleitung wurde für den Bediener auf der Baustelle
und den Wartungsmann geschrieben.
Die Benutzung dieser Anleitung erleichtert, sich mit der Maschine
vertraut zu machen und vermeidet Störungen durch unsachge-
mäße Bedienung.
Die Beachtung der Wartungsanweisungen erhöht die Zuverläs-
sigkeit der Maschine im Einsatz auf der Baustelle, erhöht die Le-
bensdauer der Maschine und vermindert Reperaturkosten und
Ausfallzeiten.
Bewahren Sie diese Anleitung ständig am Einsatzort der Ma-
schine auf.
Bedienen Sie die Maschine nur mit Einweisung und unter
Beachtung dieser Anleitung.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsbestimmungen, sowie die
Regeln für Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Arbeit
«BGR 118 - Umgang mit beweglichen Straßenbaumaschinen»
des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften
sowie die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften.
Beachten Sie zusätzlich auch die entsprechenden, in Ihrem
Land gültigen Vorschriften und Richtlinien.
Die Ammann Verdichtung GmbH haftet nicht für die Funktion der
Maschine bei Handhabung, die nicht der üblichen Benutzung ent-
spricht, sowie bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung der
Maschine.
Sie haben keine Gewährleistungsansprüche bei Bedienungsfeh-
lern, mangelnder Wartung und falschen Betriebsstoffen.
Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der allgemeinen
Geschäftsbedingungen der Ammann Verdichtung GmbH werden
durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Änderungen ohne vorherige Ankündigung im Zuge der techni-
schen Entwicklung behalten wir uns vor.
Bitte eintragen (Vom Typenschild entnehmen)
1. Masch.-Typ.:______________________________
2. Masch.-Nr.: _______________________________
3. Motor-Typ:________________________________
4. Motor-Nr.: ________________________________
Vorwort
Gedruckt in Deutschland Ref.Nr. 2-00001160ML/A 08/2013 AVD
B6599051.cdr
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36
D-53773 Hennef
Made in Germany
2-00210120
Service Weight kg
Designation
Type S/N
Engine Power
Year of Construction
kW
AVH 100-20
2
1
MOTORENFABRIK HATZ KG
D-94099 RUHSTORF
GmbH
+CO
TYP KENNZ.
MOTOR/FABRIK. NO. ABE/AUSF.
1
MIN NH PV Cm³
MADE IN GERMANY
3
4
Ammann Verdichtung GmbH
Josef-Dietzgen-Straße 36 • 53773 Hennef • GERMANY
Tel.: +49 2242 8802-0 • FAX: +49 2242 8802-59
E-Mail: info.avd@ammann-group.com
www.ammann-group.com

1. Sicherheitsbestimmungen ...............3
2. Technische Daten ....................5
3. Bedienung
3.1 Beschreibung .......................7
3.2 Vor der Inbetriebnahme .................7
3.3 Deichsel einstellen/arretieren ...............8
3.4 Bedienelemente an der Deichsel .............8
3.5 Bedienung Hatz-Motor ..................9
3.6 Bedienung Yanmar-Motor ................13
3.7 Betrieb..........................17
3.8 Wasserberieselung ...................17
4. Transport
4.1 Verladen und transportieren...............18
5. Abschleppen
5.1 Vor dem Abschleppen..................19
5.2 Abschleppen ......................19
5.3 Nach dem Abschleppen .................20
6. Wartung
6.1 Allgemeine Hinweise ..................21
6.2 Wartungsübersicht ...................21
6.3 Schmierplan .......................22
6.4 Firmenalternative Schmierstofftabelle ..........22
6.5 Wartung Hatz-Motor...................23
6.6 Wartung Yanmar-Motor .................27
6.7 Wartung Maschine ...................31
6.8 Hydrauliksystem.....................34
7. Batterie .........................37
8. Hilfe bei Störungen
8.1 Allgemeine Hinweise ..................39
8.2 Störungstabelle .....................39
9. Lagerung
9.1 Lagerung ........................40
1. Safety regulations ...................45
2. Technical Data .....................47
3. Operation
3.1 Description .......................49
3.2 Before operation.....................49
3.3 Adjusting/Locking the tow-bar ..............50
3.4 Operating controls on the tow-bar ............50
3.5 Operating the Hatz engine ...............51
3.6 Operating the Yanmar engine ..............55
3.7 Operation ........................59
3.8 Water sprinkler .....................59
4. Transport
4.1 Loading and transportation ...............60
5. Towing
5.1 Before towing ......................61
5.2 Towing .........................61
5.3 After towing .......................62
6. Maintenance
6.1 General notes ......................63
6.2 Maintenance schedule .................63
6.3 Lubrication schedule ..................64
6.4 Alternative lube oil table .................64
6.5 Maintaining the HATZ engine ..............65
6.6 Maintaining the Yanmar engine .............69
6.6 Machine maintenance ..................73
6.7 Hydraulic system ....................76
7. Battery .........................79
8. Troubleshooting
8.1 General information ...................81
8.2 Fault table ........................81
9. Storage
9.1 Storage .........................82
Inhalt Contents
1

1. Consignes de sécurité.................87
2. Caractéristiques techniques .............89
3. Conduite
3.1 Description .......................91
3.2 Avant la mise en service ................91
3.3 Réglage/Blocage du timon ...............92
3.4 Eléments de commande du timon............92
3.5 Utilisation du moteur Hatz ................93
3.6 Utilisation du moteur Yanmar ..............97
3.7 Fonctionnement ....................101
3.8 Arrosage avec de l'eau.................101
4. Transport
4.1 Charger et transporter .................102
5. Remorquage
5.1 Avant le remorquage..................103
5.2 Remorquage ......................103
5.3 Après le remorquage..................104
6. Maintenance
6.1 Indications générales .................105
6.2 Vue d’ensemble de la maintenance ..........105
6.3 Plan de lubrification ..................106
6.4 Tableau des alternatives en
matière de marques de lubrifiants ...........106
6.5 Maintenance du moteur Hatz .............107
6.6 Maintenance du moteur Yanmar ............111
6.6 Travaux de maintenance machine ...........115
6.7 Système hydraulique..................118
7. Batterie ........................121
8. Aide en case de défaillances
8.1 Indications générales .................123
8.2 Tableau des défaillances................123
9. Emplacement
9.1 Emplacement .....................124
1. Reglas de seguridad .................129
2. Caracteristicas técnicas ...............131
3. Manejo
3.1 Descripción ......................133
3.2 Antes de la puesta en marcha .............133
3.3 Ajustar y bloqueo el timón ...............134
3.4 Elementos de mando en el timón ...........134
3.5 Manejo del motor Hatz .................135
3.6 Manejo del motor Yanmar ...............139
3.7 Funcionamiento ....................143
3.8 Irrigación de agua ...................143
4. Transport
4.1 Cargar y transportar ..................144
5. Remolcado
5.1 Antes del remolcado ..................145
5.2 Remolcado.......................145
5.3 Después del remolcado ................146
6. Mantenimiento
6.1 Indicaciones generales.................147
6.2 Cuadro de sinóptico de mantenimiento ........147
6.3 Plan de lubricación...................148
6.4 Alternativa de empresas
tabla de lubrificantes ..................148
6.5 Mantenimiento del motor................149
6.6 Mantenimiento del motor Yanmar ...........153
6.6 Mantenimiento de la máquina .............157
6.7 Sistema hidráulico ...................160
7. Batería.........................163
8. Solución de fallos
8.1 Indicaciones generales.................165
8.2 Tabla de fallos .....................165
9. Almacenaje
9.1 Almacenaje ......................166
2
Table des matières Indice

Diese Ammann-Maschine ist dem heutigen Stand und den gel-
tenden Regeln der Technik entsprechend gebaut. Dennoch
können von dieser Maschine Gefahren für Personen und Sach-
werte ausgehen, wenn:
•sie nicht bestimmungsgemäß verwendet wird,
•sie von nicht ausgebildetem Personal bedient wird,
•sie unsachgemäß verändert oder umgebaut wird,
•die Sicherheitsbestimmungen nicht beachtet werden.
Daher muß jede Person, die mit der Bedienung, Wartung oder
Reparatur der Maschine befaßt ist, die Sicherheitsbestimmun-
gen lesen und befolgen. Gegebenenfalls ist dies vom Einsat-
zunternehmen durch Unterschrift bestätigen zu lassen.
Darüber hinaus sind anzuweisen und einzuhalten:
•einschlägige Unfallverhütungsvorschriften,
•allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln,
•länderspezifische Bestimmungen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Diese Maschine ist nur zu verwenden für:
•Verdichtung von bituminösem Material im Straßen- und Wege-
bau
•leichte Verdichtungsarbeiten im Erdbau
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Es können jedoch von der Maschine Gefahren ausgehen, wenn sie
von nicht ausgebildetem Personal, unsachgemäß oder zu nicht be-
stimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird.
Das Beschweren und das Mitfahren auf der Maschine ist untersagt.
Die Maschine ist als Anbaugerät sowie zum Verdichten von Ver-
bundsteinpflaster nicht geeignet.
Das Betreiben der Maschine in Schräglagen von mehr als 25° ist un-
tersagt.
Nicht auf hartem Beton, abgebundener Bitumendecke, stark gefro-
renem oder nicht tragfähigem Boden fahren.
Wer darf die Maschine bedienen?
Nur ausgebildete, eingewiesene und dazu beauftragte Personen
über 18 Jahre dürfen die Maschine fahren und bedienen. Die Zu-
ständigkeiten müssen bei der Bedienung klar festgelegt und einge-
halten werden.
Abweichend hiervon dürfen Jugendliche beschäftigt werden, soweit
dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich und ihr
Schutz durch einen Aufsichtführenden gewährleistet ist.
Personen, die unter Einfluss von Alkohol, Medikamenten oder Dro-
gen stehen, dürfen die Maschine nicht bedienen, warten oder repa-
rieren.
Wartung und Reparatur, insbesondere von Hydraulikanlagen und
Elektronikkomponenten, erfordern besondere Kenntnisse und dür-
fen nur von Fachkräften (Baumaschinen-, Landmaschinenmechani-
ker) ausgeführt werden.
Umbauten und Veränderungen an der Maschine
Eigenmächtige Veränderungen, An- und Umbauten an der Maschi-
ne sind aus Sicherheitsgründen nicht gestattet.
Nicht von uns gelieferte Ersatzteile und Sonderausstattungen sind
auch von uns nicht freigegeben. Der Einbau und/oder die Verwen-
dung solcher kann die Fahr- und Betriebssicherheit der Maschine
beeinträchtigen.
Für Schäden, die durch die Verwendung von nicht originalen Teilen
oder Sonderausstattungen entstehen, ist jegliche Haftung des Her-
stellers ausgeschlossen.
Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung
In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zei-
chen für besonders wichtige Angaben benutzt:
Maschine transportieren
Nur gemäß Betriebsanleitung verladen und transportieren!
Nur geeignetes Transportmittel und Hebezeug mit ausreichender
Tragfähigkeit verwenden!
Geeignete Anschlagmittel an den dafür vorgesehenen Anschlagstel-
len befestigen.
Nur tragfähige und standsichere Verladerampen benutzen. Die Ram-
penneigung muß flacher sein als die Steigfähigkeit der Maschine.
Die Maschine gegen Abkippen oder Abrutschen sichern.
Für Personen besteht Lebensgefahr, wenn sie unter schwebende
Lasten treten oder unter schwebenden Lasten stehen
Maschine auf Transportfahrzeugen gegen Abrollen, Verrutschen
und Umkippen sichern.
Maschine starten
Vor dem Starten
Mit den Bedien- und Steuerelementen und der Arbeitsweise der Ma-
schine und der Arbeitsumgebung vertraut machen. Dazu gehören
z.B. Hindernisse im Arbeitsbereich, Tragfähigkeit des Bodens und
notwendige Absicherungen.
Persönliche Schutzausrüstung (Sicherheitsschuhe, Schallschutz-
mittel etc.) benutzen.
Prüfen ob alle Schutzvorrichtungen fest an ihrem Platz sind.
Maschine nicht mit defekten Instrumenten oder Steuerorganen star-
ten.
Starten
Bei Maschinen mit Handstart nur vom Hersteller geprüfte Sicher-
heitskurbeln benutzen und Bedienungsanleitung des Motorenher-
stellers genau befolgen.
Beim Handkurbelstart von Dieselmotoren auf richtige Stellung zum
Motor und auf richtige Handstellung an der Kurbel achten.
Handkurbel mit voller Kraft durchziehen, bis der Motor läuft, da sonst
Kurbelrückschlag möglich.
Das Starten und Betreiben der Maschine in explosionsgefährdeten
Umgebungen ist verboten!
Maschinen mit Elektrostart nur vom Bedienfeld aus starten und be-
dienen.
Starten mit Batterieverbindungskabeln
«Plus» mit «Plus» und «Minus» mit «Minus» (Massekabel) verbin-
den. Massekabel immer zuletzt anschließen und zuerst abtrennen!
Bei falschem Anschluß entstehen schwerwiegende Schäden an der
elektrischen Anlage.
Starten in geschlossenen Räumen, Tunneln, Stollen oder tiefen
Gräben
Motorabgase sind lebensgefährlich!
Deshalb ist bei Betrieb in geschlossenen Räumen, Tunneln, Stollen
oder tiefen Gräben sicherzustellen, daß ausreichend gesundheitlich
zuträgliche Atemluft vorhanden ist (s. UVV «Bauarbeiten», BGV C22
§§ 40 und 41).
1. Sicherheitsbestimmungen
3
Besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur
Schadensverhütung.
Besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen
Verwendung der Maschine.
Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Verhütung von
Personen- oder umfangreichen Sachschäden.
Angaben zur sicheren und umweltschonenden Ent-
sorgung von Betriebs- und Hilfsstoffen sowie Aus-
tauschteilen.
Umwelt
Gefahr
Achtung
Hinweis

Maschine führen
Bedienungseinrichtungen, die sich bestimmungsgemäß beim Los-
lassen selbständig verstellen, dürfen nicht festgelegt werden.
Schutzeinrichtungen und Bremsen bei Fahrtbeginn auf ihre Wirk-
samkeit prüfen.
Bei Rückwärtsfahrt, insbesondere an Grabenkanten und Absätzen
sowie vor Hindernissen die Maschine so führen, daß eine Sturzge-
fahr oder Quetschungen des Maschinenführers ausgeschlossen
sind.
Stets ausreichenden Abstand zu Baugrubenrändern und Böschun-
gen halten sowie jede Arbeitsweise unterlassen, die die Standsi-
cherheit der Maschine beeinträchtigt!
Maschine stets so führen, daß Handverletzungen durch feste Ge-
genstände vermieden werden.
An Abhängen vorsichtig und immer in direkter Richtung nach oben
fahren.
Starke Steigungen bergauf rückwärts befahren, um ein Kippen der
Maschine auf den Maschinenführer auszuschließen.
Werden Mängel an den Sicherheitseinrichtungen oder andere Män-
gel, die den sicheren Betrieb der Maschine beeinträchtigen, festge-
stellt, ist der Betrieb der Maschine sofort einzustellen und der Man-
gel zu beheben.
Bei Verdichtungsarbeiten in der Nähe von Gebäuden oder über
Rohrleitungen u.ä. Auswirkung der Vibration auf das Gebäude bzw.
die Leitungen prüfen und gegebenenfalls die Verdichtungsarbeit
einstellen.
Auf harten Untergründen (Beton, Frost etc.) niemals mit eingeschal-
teter Vibration fahren. Gefahr von Lagerschäden!
Maschine parken
Maschine möglichst auf ebenem festen Untergrund abstellen, An-
trieb stillsetzen, gegen ungewollte Bewegung und unbefugtes Be-
nutzen sichern.
Wenn vorhanden, den Treibstoffhahn schließen.
Geräte mit integrierter Fahrvorrichtung nicht auf dem Fahrwerk ab-
stellen oder lagern. Die Fahrvorrichtung ist nur für den Transport des
Gerätes geschaffen.
Tanken
Nur bei abgestelltem Motor tanken.
Kein offenes Feuer, nicht rauchen.
Keinen Kraftstoff verschütten. Auslaufenden Kraftstoff auffangen,
nicht in den Boden versickern lassen.
Auf dichten Sitz des Tankdeckels achten.
Undichte Treibstofftanks können zu Explosionen führen und müssen
deshalb sofort ausgetauscht werden.
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten
In der Betriebsanleitungen vorgeschriebene Wartungs-, Inspek-
tions- und Einstelltätigkeiten und -termine einschließlich zum Aus-
tausch von Teilen einhalten.
Wartungsarbeiten dürfen nur qualifizierte und dazu beauftragte Per-
sonen durchführen.
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten dürfen nur bei stillstehen-
dem Antrieb durchgeführt werden.
Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten nur durchführen, wenn die
Maschine auf ebenem und tragfähigem Untergrund abgestellt, ge-
gen Wegrollen gesichert ist.
Beim Austausch von größeren Baugruppen und Einzelteilen nur ge-
eignete und technisch einwandfreie Hebezeuge sowie Lastaufnah-
memittel mit ausreichender Tragkraft verwenden. Teile sorgfältig an
Hebezeugen befestigen und sichern!
Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen
Anforderungen entsprechen. Deshalb nur Originalersatzteile ver-
wenden.
Vor Arbeiten an Hydraulikleitungen sind diese drucklos zu machen.
Unter Druck austretendes Hydrauliköl kann die Haut durchdringen
und schwere Verletzungen verursachen. Bei Verletzungen durch
Hydrauliköl sofort einen Arzt aufsuchen, da sonst schwere Infektio-
nen entstehen können.
Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Personen mit
speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchfüh-
ren!
Überdruckventile nicht verstellen.
Hydrauliköl bei Betriebstemperatur ablassen – Verbrühungsgefahr!
Auslaufendes Hydrauliköl abfangen und umweltfreundlich entsor-
gen.
Bei abgelassenem Hydrauliköl Motor auf keinen Fall starten.
Nach allen Arbeiten (bei noch druckloser Anlage) die Dichtheit aller
Anschlüsse und Verschraubungen prüfen.
Alle Schläuche und Verschraubungen sind regelmäßig auf Undich-
tigkeiten und äußerlich erkennbare Beschädigungen zu überprüfen!
Beschädigungen umgehend beseitigen.
Hydraulik-Schlauchleitungen bei äußerlichen Beschädigungen bzw.
generell in angemessenen Zeitabständen (entsprechend der Ver-
wendungszeit) auswechseln, auch wenn keine sicherheitsrelevan-
ten Mängel erkennbar sind.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage der Maschine ist die Batte-
rie abzuklemmen und isolierend abzudecken oder auszubauen.
Die elektrische Ausrüstung der Maschine regelmäßig überprüfen.
Mängel wie lose Verbindungen, Scheuerstellen bzw. angeschmorte
Kabel müssen sofort beseitigt werden.
Alle Schutzvorrichtungen nach Wartungs- und Instandsetzungsar-
beiten wieder ordnungsgemäß anbringen und überprüfen.
Keine Werkzeuge auf die Batterie legen.
Beim Transport die Batterie gegen Umkippen, Kurzschluss, Rut-
schen und Beschädigungen sichern.
Bei Arbeiten an der Batterie nicht rauchen, kein offenes Feuer.
Altbatterien vorschriftsmäßig entsorgen.
Beim Umgang mit Säurebatterien:
Gefüllte Batterien aufrecht transportieren, um ein Auslaufen von
Säure zu vermeiden.
Säure nicht auf Hände oder Kleidung kommen lassen. Bei Verlet-
zungen durch Säure mit klarem Wasser abspülen und einen Arzt
aufsuchen!
Verschlußstopfen beim Nachladen der Batterie entfernen, um An-
sammlung von hochexplosiven Gasen zu vermeiden.
Prüfung
Straßenwalzen, Grabenwalzen und Vibrationsplatten sind entspre-
chend den Einsatzbedingungen und den Betriebsbedingungen nach
Bedarf, jedoch jährlich mindestens einmal, durch einen Sachkundi-
gen auf deren Sicherheit zu überprüfen.
Entsorgung der Maschine
Bei der Entsorgung der Maschine nach Ablauf ihrer Lebensdauer ist
der Benutzer verpflichtet, die nationalen Vorschriften und Gesetze
über Abfälle und Umweltschutz zu beachten. In diesen Fällen emp-
fehlen wir deshalb, sich jeweils an:
•spezialisierte Firmen, die sich mit entsprechender Berechtigung
mit diesen Tätigkeiten berufsmäßig beschäftigen.
•den Hersteller der Maschine oder die von ihm beauftragten ak-
kreditierten vertraglichen Serviceorganisationen zu wenden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Gesundheitsschäden
der Benutzer sowie für Umweltschäden, die durch Nichteinhaltung
des oben aufgeführten Hinweises verursacht wurden.
1. Sicherheitsbestimmungen
4

1. Gewichte
ARW 65 Hatz ARW 65 Yanmar
Einsatzgewicht CECE, Standard 719 kg —
Einsatzgewicht CECE, E-Start 738 kg 712 kg
Nettogewicht, Standard 687 kg —
Nettogewicht, E-Start 706 kg 679 kg
Stat. spez. Linienlast ca. 5 kg/cm ca. 5 kg/cm
2. Arbeitsbreite
Arbeitsbreite 650 mm
3. Antrieb
Motor-Typ Hatz 1D42 Yanmar L100N
Bauart 1-Zyl. 4-Takt-Diesel
Leistung 6.1 kW / 8.3 PS 6.1 kW / 8.3 PS
bei 2800 1/min 2600 1/min
Kühlung Luft
Kraftstoffverbrauch 1.7 l/h 1.2 l/h
max. Schräglage 25° 20°
max. Steigfähigkeit ohne Vibration 45 % 44 %
max. Steigfähigkeit mit Vibration 25 %
4. Füllmengen
Kraftstoff 5 l 4.7 l
Wasser 60 l
5. Geschwindigkeit
vorwärts 0 – 4.0 km/h
rückwärts 0 – 2.5 km/h
2. Technische Daten
5

6. Sonderzubehör
ARW 65 Hatz ARW 65 Yanmar
Elektrostart lSerie
7. Verdichtungstiefe
Kleine Amplitude Große Amplitude
Sand, Kies bis 25 cm bis 30 cm
Bindige Böden bis 15 cm bis 20 cm
8. Vibration
Zentrifugalkraft 13 kN 18 kN
Vibrationsfrequenz 60 Hz
Rüttelkraft pro cm Walzenbreite 100 N/cm 138 N/cm
Amplitude 0.3 mm 0.5 mm
9. Geräusch- und Vibrationsangabe
Die nachfolgend aufgeführten Geräusch- und Vibrationsangaben nach der EG-Maschinenrichtlinie in der Fassung (2006/42/EG) wurden unter Be-
rücksichtigung der u.a. harmonisierten Normen und Richtlinien ermittelt. Im betrieblichen Einsatz können sich je nach den vorherrschenden Bedin-
gungen hiervon abweichende Werte ergeben.
9.1 Geräuschangabe1)
Die gemäss Anhang 1, Abschnitt 1.7.4.u der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Geräuschangabe beträgt für:
ARW 65 Hatz ARW 65 Yanmar
Schalldruckpegel am Bedienerplatz LPA 92 dB 92 dB
den gemessenen Schallleistungspegel LWA,m 105 dB 106 dB
den garantierten Schallleistungspegel LWA,g 108 dB
Die Geräuschwerte wurden unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt:
Richtlinie 2000/14/EG / EN ISO 3744 / EN 500-4
9.2 Vibrationsangabe
Die gemäß Anhang 1, Abschnitt 3.6.3.1 der EG-Maschinenrichtlinie geforderte Angabe der Hand-Arm-Vibrationswerte:
Schwingungsgesamtwert der Beschleunigung ahv 3.9 m/s2
Unsicherheit K 1.0 m/s2
Der Beschleunigungswert wurde unter Berücksichtigung folgender Richtlinien und Normen ermittelt:
EN 500-4 / DIN EN ISO 5349
2. Technische Daten
6
1)Da bei dieser Maschine der zulässige Beurteilungsschallpegel von 85 dB (A) überschritten werden kann, sind vom Bediener Schall-
schutzmittel zu tragen.

3.1 Beschreibung
3.1.1 Allgemein
Die ARW 65 ist eine handgeführte Tandem-Vibrationswalze.
Die Maschine ist mit einem zentral angeordneten 2-Amplitu-
den-Erreger ausgestattet.
Sie ist sowohl zur Verdichtung von bituminösem Material als
auch für leichte Erdbauarbeiten (Untergrund etc.) geeignet.
3.1.2 Übersicht
1 Bandage vorne mit Parkbremse
2 Fahrmotor
3 Schwinge rechts
4 Wassertank
5 Dieselmotor
6 Schutzbügel
7 Deichsel
8 Schwinge links
9 Vibrationsmotor
10 Bandage hinten
3.1.3 Hydraulik
Die hydrostatische Hydraulikanlage besteht aus Bauteilen für
Fahrantrieb, Vibration und Bremse.
Die Ölversorgung der Pumpe für den Fahrantrieb und die Lamel-
lenbremse wird durch die Speisepumpe sichergestellt. Sie
pumpt Öl aus dem Hydrauliktank zum Mehrwegeventil und von
dort über einen Filter zur Fahrpumpe. Um die Lamellenbremse
zu entlasten, wird ein Teilstrom abgezweigt.
Beim Loslassen der Sicherheitsschaltung wird die Ölversorgung
des Fahrantriebs unterbrochen, die Maschine bleibt stehen.
3.1.4 Fahrantrieb
Von der Verstellpumpe werden die Fahrmotoren in den Banda-
gen angetrieben. Die Kraftübertragung erfolgt über eine Radna-
benverbindung. Die Motoren sind hydraulisch in Reihe geschal-
tet.
3.1.5 Vibration
Die Erregerwelle wird über Zahnradpumpe und -motor angetrie-
ben. Dadurch wird die für die Verdichtung erforderliche Vibration
erzeugt. Durch Umsteuerung des Zahnradmotors wird in einer
Drehrichtung durch Addition der Umlaufgewichte die große Am-
plitude erzeugt; bei umgekehrter Drehrichtung wird durch Sub-
traktion der Umlaufgewichte die kleine Amplitude erzeugt.
3.2 Vor der Inbetriebnahme
•Maschine auf ebenem Boden abstellen.
•Prüfen
•Motorölstand
•Hydraulikölstand
•Kraftstoffvorrat
•Schraubverbindungen auf festen Sitz
•Zustand von Motor und Maschine
Fehlende Schmierstoffe entsprechend der Schmierstofftabelle
ergänzen.
Gefahr
Persönliche Schutzausrüstung (insbesondere
Schallschutzmittel und Sicherheitsschuhe) benut-
zen.
Sicherheitsbestimmungen beachten.
Betriebs- und Wartungsanleitung beachten.
Die Motor-Betriebsanleitung lesen. Die dort aufge-
führten Hinweise zur Sicherheit, Bedienung und
Wartung beachten.
3. Bedienung
7

3.3 Deichsel einstellen/arretieren
3.3.1 Deichsel einstellen
Um die optimale Arbeitshöhe am Deichselgriff einzustellen, kann
die Deichsel durch Verdrehen der Einstellschraube (1) in jede
beliebige Position verstellt werden.
Um rückwärts bis an ein Hindernis heranfahren zu können, kann
die Deichsel bis zum Anschlag hochgeklappt werden.
3.3.2 Deichsel arretieren
Die Deichsel kann in senkrechter Position durch Umlegen des
Schliessriegels (2) in der Deichselbohrung arretiert werden. Das
erleichtert den Umgang mit der Maschine beim Verladen.
3.4 Bedienelemente an der Deichsel
1Rückfahrsicherung
Bei Rückwärtsfahrt wird ein Einquetschen des Bedieners durch
die Rückfahrsicherung verhindert. Wird Druck auf den Knauf (1)
ausgeübt, schaltet der Fahrhebel (2) auf Vorwärtsfahrt, die Ma-
schine fährt etwas vor und bleibt stehen.
2Fahrhebel
Mit dem Fahrhebel wird die Fahrtrichtung bestimmt und die Fahr-
geschwindigkeit stufenlos geregelt.
0Maschine steht
Avorwärts
Brückwärts
3Schalthebel für Vibration
Mit dem Schalthebel wird die Vibration ein- und ausgeschaltet.
Die Vibration kann während des Betriebes zu- und abgeschaltet
werden.
0Vibration aus
Igrosse Vibration
II kleine Vibration
Hinweis
Bituminöse Arbeiten mit kleiner Vibration durchführen.
Die grosse Vibration bei Erdbauarbeiten einschalten.
3. Bedienung
8

3.5 Bedienung Hatz-Motor
3.5.1 Motor starten (Handstart)
•Drehzahlhebel (1) auf Vollast «MAX» stellen.
•Dekompressionshebel (2) bis zum Anschlag in Startposition
bringen.
•Andrehkurbel (4) einführen und mit zunehmender Geschwin-
digkeit drehen.
•Sobald der Motor anspringt, Andrehkurbel abziehen.
•Bei Fehlstart Dekompressionshebel in Ausgangsposition zu-
rückstellen und Startvorgang wiederholen.
3.5.2 Nach Anspringen des Motors
•Drehzahlhebel auf Leerlauf «MIN» stellen.
•Motor 1 – 2 min. im Leerlauf warmlaufen lassen.
3. Bedienung
9
Achtung
Bei Maschinen mit Elektrostart niemals Handstart
bei abgeklemmter Batterie durchführen. Gefahr
von Reglerschäden.
Hinweis
Zum Starten des Motors müssen der Fahrhebel und
der Vibrationshebel auf «0» stehen.

3.5.3 Motor starten (Elektrostart)
•Drehzahlhebel (1) auf Vollast (II) stellen.
•Bei großer Kälte zusätzlich Dekompressionshebel (2) bis zum
Anschlag in Startposition bringen.
•Startschlüssel (5) einstecken und auf «1» drehen; Ladekon-
trolle (6) leuchtet auf, Signalgeber (7) ertönt.
•Startschlüssel auf «2» drehen; sobald der Motor anspringt,
Startschlüssel loslassen.
3.5.4 Nach Anspringen des Motors
•Drehzahlhebel auf Leerlauf «MIN» stellen.
•Motor 1 – 2 min. im Leerlauf warmlaufen lassen.
3. Bedienung
10
Achtung
Bei wiederholtem Startversuch Motor zum Still-
stand kommen lassen.
Anlasser niemals bei laufendem Motor betätigen.
Hinweis
Die Ladekontrollleuchte (6) überwacht die Funktion
der Lichtmaschine. Sie leuchtet bei stehendem Motor
in Arbeitsstellung (I) des Zündschlüssels und muß bei
laufendem Motor erlöschen.

3.5.5 Motor abstellen
•Drehzahlhebel (1) auf Leerlauf (I) stellen.
•Stophebel (3) ziehen und festhalten bis der Motor steht.
Zusätzlich bei Elektrostart
•Ladekontrollleuchte (6) leuchtet auf.
•Zündschlüssel (5) auf Ruhestellung «0» drehen; Ladekontrol-
le (6) erlischt.
Wird der Zündschlüssel nicht auf «0»-Stellung zurückgedreht,
ertönt der Signalgeber (7); es besteht die Gefahr der Totalentla-
dung der Batterie.
•Zündschlüssel (5) abziehen.
Achtung
Motor nicht am Dekompressionshebel abstellen.
B6599009.cdr
3
Gefahr
Bei Arbeitsende bzw. -unterbrechungen Zünd-
schlüssel immer abziehen und vor unbefugtem
Zugriff schützen.
3. Bedienung
11

3.5.6 Motorabschaltautomatik
Die Maschinen sind mit einer Motorschutzabschaltung ausge-
rüstet. Der Motor schaltet ab bei
•zu niedrigem Öldruck
•unstabilem Schmierölfilm durch
•zu hohe Öltemperatur
•falsche Grundviskosität
•Ölverdünnung durch Kraftstoff oder Wasser
•blockiertem Schmierölfilter
•undichtem Ölüberdruckventil
•Leckagen an Leitungen und Dichtstellen
•Ölpumpen- und Lagerverschleiss
Beim Abschalten des Motors wegen unzureichender Schmieröl-
versorgung oder Kraftstoffmangel,
•Störung suchen und beheben.
•Hebel einige Sekunden drücken.
•Motor starten.
3.5.7 Luftfilterwartungsanzeige
Die Motoren sind mit einer optischen Luftfilterwartungsanzeige
ausgerüstet. Bei Verschmutzung der Filterpatrone wird der Gum-
mibalg durch Unterdruck zusammengezogen.
In diesem Fall Motor abstellen und Luftfilter reinigen bzw.
austauschen.
Achtung
Niedriger Ölstand und grosse Schräglage führen
zur Beimischung von Luft und somit zur Abnahme
der Viskosität.
B6599028.cdr
B6599011.cdr
3. Bedienung
12

3.6 Bedienung Yanmar-Motor
3.6.1 Motor starten
•Kraftstoffhahn (1) auf «O» stellen (offen).
•Drehzahlhebel (2) auf «RUN» (Vollgas) stellen.
•Zündschlüssel (3) einstecken und auf «I» drehen; Ladekon-
trolle (4) und Öldruckanzeige (5) müssen aufleuchten.
•Zündschlüssel auf «II» drehen; sobald der Motor anspringt,
Zündschlüssel loslassen
•Ladekontrolle und Öldruckleuchte müssen unmittelbar nach
dem Start erlöschen.
Bei Fehlstart:
•Vor jedem neuen Startversuch
•Zündschlüssel auf «0» zurückdrehen.
•Motor vollständig zum Stillstand kommen lassen. Betäti-
gung des Starters bei laufendem Motor kann zu Schäden
an Anlasser und Schwungrad führen.
•Mindestens zwei Minuten warten. Dies ermöglicht eine Re-
generierung der Batteriespannung. Anlasserschäden
durch zu niedrige Batteriespannung werden so vermieden.
3.6.2 Nach Anspringen des Motors
•Drehzahlhebel (2) auf Leerlauf «MIN» stellen.
•Motor im Leerlauf 1 … 2 min. warmlaufen lassen.
3. Bedienung
13
Achtung
Niemals Kaltstarthilfen wie z.B. Benzin, Verdün-
ner, Flüssiggas oder leichtflüchtige Flüssigkeiten
verwenden. Dies kann zu schweren Motorschäden
führen.
Zum Starten des Motors müssen der Fahrhebel
und der Vibrationshebel auf «0» stehen.
2
B6599500.cdr
STOP
L 40_001.cdr
1 – 2 min.
2
B6599502.cdr
STOP

3.6.3 Motor abstellen
•Drehzahlhebel (2) auf Leerlauf stellen.
•Motor ca. 5 Minuten laufenlassen.
•Zündschlüssel (3) auf «0» drehen.
•Ladekontrolle (4) und Öldruckleuchte (5) leuchten auf.
•Zündschlüssel abziehen.
•Kraftstoffhahn (1) auf «S» (geschlossen) drehen.
3. Bedienung
14
2
B6599503.cdr
STOP
ca. 5 min.
Gefahr
Bei Arbeitsende bzw. -unterbrechungen Zünd-
schlüssel vor unbefugtem Zugriff schützen.
Hinweis
Sollte der Motor weiterlaufen Drehzahlhebel (2) auf
«STOP» stellen und Kraftstoffhahn (1) schließen.
L 40_010.cdr
S
1

3.6.4 Notstart
•Kraftstoffhahn (1) auf «O» stellen (offen).
•Drehzahlhebel (2) auf «RUN» (Vollgas) stellen.
•Zündschlüssel auf Stellung «I» drehen. Wenn innerhalb von
10 Sek. der Startvorgang nicht fortgeführt wird, muss der Vor-
gang wiederholt werden.
•Startergriff (3) langsam ziehen bis Widerstand spürbar
wird (I.)
•Startergriff (3) langsam von Hand in Ausgangsstellung zurüc-
kführen (II.).
•Dekompressionshebel (4) drücken; der Hebel kehrt beim An-
springen des Motors selbsttätig in die Ausgangsstellung zu-
rück.
•Startergriff (3) kräftig und schnell mit beiden Händen ziehen.
L 40_001.cdr
2
B6599500.cdr
STOP
L 40_003.cdr
3
I.
II.
3. Bedienung
15
4
B6599506.cdr
L 40_005.cdr
3
Achtung
Startergriff (3) nicht gegen den Motor zurüc-
kschnellen lassen. Startseil von Hand in die Aus-
gangsstellung zurückführen um Anlasserschäden
zu vermeiden.
Achtung
Notstart niemals bei abgeklemmter Batterie durch-
führen. Gefahr von Reglerschäden.
Table of contents
Languages:
Popular Engine manuals by other brands

Atlas Copco
Atlas Copco LZB33-LB-AR009-11 Product instructions

YANGDONG
YANGDONG SERIES Y80 Operation & maintenance manual

Sole Diesel
Sole Diesel MINI-17 Operator's manual

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 50000 operating & maintenance manual

Siemens
Siemens SIMOTICS DC 1GG6 Operating and installation instructions

Yanmar
Yanmar 6LP-DTE Service manual

SATIZ
SATIZ F4A EURO 4 NEF Series Technical and repair manual

Texas A/S
Texas A/S TG715 Series instruction manual

SCHUNK
SCHUNK ERS 135 048V Assembly and operating manual

O.S. engine
O.S. engine GGT15 Owner's instruction manual

Louvolite
Louvolite R1725 Programming instructions

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 540000 Series Operating and maintenance instructions