manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. ATI Technologies
  6. •
  7. Water Heater
  8. •
  9. ATI Technologies BR45 Series User manual

ATI Technologies BR45 Series User manual

210-0322.02.docx 2023/02
BR45.. BR60..
MANUALE ISTRUZIONI
SCALDABAGNO NAUTICO CON DOPPIO
RISCALDAMENTO: RISCALDAMENTO ELETTRICO E
RISCALDAMENTO INDIRETTO (ACCIAIO INOX)
INSTRUCTION MANUAL
MARINE WATER HEATER WITH DUAL HEATING AS
STANDARD: ELECTRICAL HEATING AND INDIRECT
HEATING (STAINLESS STEEL)
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
CALENTADOR DE AGUA PARA EMBARCACIONES
CON DOBLE CALEFACCIÓN: CALENTAMIENTO
ELÉCTRICO E INDIRECTO (ACERO INOXIDABLE)
MANUEL D'UTILISATION
CHAUFFE-EAU POUR BATEAUX AVEC DOUBLE
CHAUFFAGE: CHAUFFAGE ELECTRIQUE ET
CHAUFFAGE INDIRECT (ACIER INOXYDABLE)
2 / 16
La gamma di scaldacqua BR.. comprende 6 differenti modelli
disponibili con le seguenti caratteristiche per soddisfare ogni
esigenza di installazione e di utilizzo
a) 2 capacità di stoccaggio (45 –60 litri / 11,9 –15,8 galloni)
b) 3 potenze (550 W –850 W –1250 W)
c) alimentazione elettrica 230 V
The water heaters mod. BR.. include 6 different models with the
following features to satisfy every installation and use
requirement
a) 2 storage capacities (45 –60 litres / 11.9 –15.8 gallons)
b) 3 powers (550 W –850 W –1250 W)
c) power supply 230 V
La gama de calentadores de agua BR.. incluye 6 modelos
diferentes con características que cumplen todos los requisitos
de instalación y uso:
a) 2 capacidades de almacenamiento (45 –60 litros / 11.9 –
15.8 galones)
b) 3 potencias (550 W –850 W –1250 W)
c) fuente de alimentación 230 V
La gamme de chauffe-eau BR.. comprend 6 modèles différents
ayant les caractéristiques suivantes, pour satisfaire toutes les
exigences d'installation et d'utilisation
a) 2 capacités de stockage (45 –60 litres / 11,9 –15,8 gallons)
b) 3 puissances (550 W - 850 W - 1250 W)
c) alimentation électrique 230 V
1. PRECAUZIONI GENERALI
GENERAL PRECAUTIONS
PRECAUCIONES GENERALES
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
Le istruzioni che seguono sono importanti per garantire la
sicurezza di installazione, uso e manutenzione
dell'apparecchio.
•Questo libretto è parte integrante ed essenziale del riscaldatore di
acqua: quindi deve essere tenuto a portata di mano per ogni
ulteriore consultazione.
•Il riscaldatore d’acqua è stato prodotto per la produzione di acqua
calda: qualsiasi altro tipo di utilizzo è da considerarsi pericoloso e
non idoneo.
•L'installazione deve essere effettuata da una persona qualificata,
che è responsabile per l'applicazione delle norme di sicurezza
vigenti. L'installazione impropria, causata dal mancato rispetto delle
istruzioni fornite dal produttore, può causare lesioni a persone,
animali o danni ad altre apparecchiature per le quali il costruttore
declina ogni responsabilità.
•Prima di collegare lo scaldabagno, assicurarsi che le caratteristiche
elettriche stampate sulla targhetta dati corrispondano a quelle della
rete elettrica.
•Se lo scaldabagno è installato in un bagno, in una stanza umida o
vicino all'acqua, prendersi cura delle distanze di sicurezza previste
dalla normativa CEI-CEE. Inoltre, interruttori o qualsiasi altro
comando elettrico non devono essere raggiungibili da chiunque stia
facendo una doccia o utilizzando la vasca da bagno. Non toccare
l'apparecchio con mani bagnate o umide.
•Non consentire l'utilizzo da parte di bambini o persone incapaci
senza alcun controllo.
•Le parti di imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo, clip, ecc.)
devono essere tenute lontane dai bambini, perché possono essere
pericolose.
•Leggere attentamente questo libretto in quanto fornisce istruzioni
utili in materia di sicurezza, d'installazione, uso e manutenzione.
•Se l'apparecchio dovesse essere venduto o spostato ad altro
proprietario, assicurarsi che il presente libretto accompagni
l'apparecchio, in modo che il nuovo proprietario e / o l'installatore
possano consultarlo.
•Per evitare il rischio di danni dovuti al gelo, se l'apparecchio non
viene utilizzato per un lungo periodo ed è installato in un locale non
riscaldato, si consiglia di svuotarlo completamente. Il produttore non
è responsabile di eventuali danni o rotture dovute al gelo o perdite di
acqua dall’impianto.
•Per ottenere le migliori prestazioni dal riscaldamento dell'acqua e
per scopi di garanzia, rispettare rigorosamente le istruzioni riportate
in questo manuale.
The following instructions are important to ensure the safe
installation, use and maintenance of the appliance.
•This booklet is an integral and essential part of the water heater:
therefore, it must be kept at hand for any further consultation.
•The water heater has been produced for the production of hot
water: any other type of use has to be considered dangerous and
unsuitable.
•The installation must be carried out by a qualified person who is
responsible for the application of the safety regulations in force.
Improper installation, caused by failure to comply with the
manufacturer's instructions, can cause injury to people, animals or
damage to other equipment, which the manufacturer declines all
responsibility for.
•Before connecting the water heater, make sure that the electrical
characteristics printed on the data plate correspond to those of the
mains.
•If the water heater is installed in a bathroom, in a damp room or
near water, take care of the safety distances provided for by the
CEI-EEC regulations. Furthermore, switches or any other electrical
controls must not be reachable by anyone taking a shower or using
the bathtub. Do not touch the appliance with wet or damp hands.
•Do not allow use by children or incapable persons without any
supervision.
•Packaging parts (plastic bags, polystyrene, clips, etc.) must be kept
away from children, as they can be dangerous.
•Read this booklet carefully, as it provides useful instructions on
safety, installation, use and maintenance.
•If the appliance is sold or transferred to another owner, make sure
that this manual accompanies the appliance, so that the new owner
and / or installer can consult it.
•To avoid the risk of damage due to frost, if the appliance is not used
for a long period and is installed in an unheated room, it is
recommended to empty it completely. The manufacturer is not
responsible for any damage or breakages due to frost or for water
leaks from the system.
•For best water heating performance and for warranty purposes,
strictly adhere to the instructions included in this manual.
3 / 16
Las siguientes instrucciones son importantes para garantizar la
instalación, el uso y el mantenimiento del aparato en modo
seguro.
•Este folleto es una parte integral y esencial del calentador de agua:
por lo tanto debe tenerlo a la mano para cualquier consulta
posterior.
•El calentador de agua se ha fabricado para la producción de agua
caliente: cualquier otro tipo de uso debe considerarse peligroso e
inadecuado.
•La instalación debe ser realizada por una persona cualificada
responsable de la aplicación de las normas de seguridad vigentes.
La instalación incorrecta, causada por el incumplimiento de las
instrucciones del fabricante, puede causar lesiones a personas,
animales o daños a otros equipos por los cuales el fabricante
declina toda responsabilidad.
•Antes de conectar el calentador de agua, asegúrese de que las
características eléctricas impresas en la placa de datos sean
compatibles con las de la red eléctrica.
•Si el calentador de agua se instala en un baño, en una habitación
húmeda o cerca del agua, tenga en cuenta las distancias de
seguridad previstas por la normativa CEI-EEC. Además, los
interruptores o cualquier otro control eléctrico no deben estar al
alcance de cualquier persona que se bañe o use la bañera. No
toque el aparato con las manos mojadas o húmedas.
•No permita que los niños o personas discapacitadas lo utilicen sin
supervisión.
•Las piezas de embalaje (bolsas de plástico, poliestireno, clips, etc.)
deben mantenerse alejadas de los niños, ya que pueden ser
peligrosas.
•Lea este folleto con atención, ya que proporciona instrucciones
útiles sobre seguridad, instalación, uso y mantenimiento.
•Si el aparato se vende o se transfiere a otro propietario, asegúrese
de que este folleto acompañe al aparato, para que el nuevo
propietario y / o el instalador puedan consultarlo.
•Para evitar el riesgo de daños por heladas, si el aparato no se
utiliza durante un período prolongado y se instala en una habitación
sin calefacción, se recomienda vaciarlo por completo. El fabricante
no se hace responsable de ningún daño o rotura debido a heladas o
fugas de agua del sistema.
•Para obtener el mejor rendimiento de calentamiento de agua y para
fines de garantía, siga estrictamente las instrucciones de este
manual.
Les instructions suivantes sont importantes pour garantir une
installation, une utilisation et un entretien sûrs de l'appareil.
•Ce livret fait partie intégrante et indispensable du chauffe-eau: il doit
donc être conservé à portée de main pour toute consultation
ultérieure.
•Le chauffe-eau a été conçu pour la production d'eau chaude: tout
autre type d'utilisation est à considérer comme dangereux et
inapproprié.
•L'installation doit être réalisée par une personne qualifiée
responsable de l'application des règles de sécurité en vigueur. Une
mauvaise installation, causée par le non-respect des instructions du
fabricant, peut causer des blessures aux personnes et animaux ou
des dommages à d'autres équipements pour lesquels le fabricant
décline toute responsabilité.
•Avant de brancher le chauffe-eau, assurez-vous que les
caractéristiques électriques imprimées sur la plaque signalétique
correspondent à celles du réseau électrique.
•Si le chauffe-eau est installé dans une salle de bain, dans une pièce
humide ou à proximité de l'eau, respecter les distances de sécurité
prévues par la norme CEI-CEE. De plus, les interrupteurs ou toute
autre commande électrique ne doivent pas être accessibles par
toute personne prenant une douche ou utilisant la baignoire. Ne pas
toucher l'appareil avec les mains mouillées ou humides.
•Ne pas permettre l'utilisation par des enfants ou des personnes
incapables sans aucune surveillance.
•Les pièces d'emballage (sacs en plastique, polystyrène, clips, etc.)
doivent être tenues hors de portée des enfants, car elles peuvent
être dangereuses.
•Lire attentivement ce livret car il fournit des instructions utiles sur la
sécurité, l'installation, l'utilisation et la maintenance.
•Si l'appareil est vendu ou transféré à un autre propriétaire, s’assurer
que ce livret accompagne l'appareil, afin que le nouveau
propriétaire et / ou l'installateur puissent le consulter.
•Pour éviter les risques de dommages dus au gel, si l'appareil n'est
pas utilisé pendant une longue période et est installé dans une
pièce non chauffée, il est recommandé de le vider complètement.
Le fabricant n'est pas responsable des dommages ou bris dus au
gel ou aux fuites d'eau du système.
•Pour des meilleures performances de chauffage de l'eau et à des
fins de garantie, respecter strictement les instructions dans ce
manuel.
4 / 16
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
BR4505
BR4508
BR4512
BR6005
BR6008
BR6012
Aliment. elettrica
Electrical supply
V~
230
230
230
230
230
230
A
2,4
3,7
5,4
2,4
3,7
5,4
Potenza
Power
W
550
850
1.250
550
850
1.250
Capacità
Capacity
l
( gal )
45
( 11,9 )
60
( 15,8 )
Pressione massima
Max pressure
kPa
( psi )
700
( 102 )
700
( 102 )
Peso a vuoto
Empty weight
kg
( lb )
11,7
( 25,8 )
16,0
( 35,3 )
Dimensioni
Dimensions
mm
( inch )
320 x 318 x 955
(12,6 x 12,5 x 37,6 )
320 x 318 x 1140
(12,6 x 12,5 x 44,9)
3. CONTENUTO IMBALLO
PACKAGING CONTENTS
CONTENIDO DEL EMBALAJE
CONTENU DE L'EMBALLAGE
L’apparecchio è confezionato e consegnato in una scatola di
cartone con una protezione adeguata. Oltre all'apparecchio,
all'interno della scatola sono presenti:
a) il manuale di installazione
b) le staffe di fissaggio ed il kit viti di fissaggio
c) la valvola di ritegno/sicurezza
The device is packaged and delivered in a cardboard box with
adequate protection. In addition to the appliance, inside the box
there are:
a) the installation manual
b) the fixing brackets and the fixing screws kit
c) the pressure relief and non return valve
El aparato se embala y entrega en una caja de cartón con la
protección adecuada. Además del aparato, dentro de la caja
encontrará:
a) el manual de instalación
b) los soportes de fijación y el kit de tornillos de fijación
c) la válvula de retención / seguridad
L'appareil est emballé et livré dans une boîte en carton avec
une protection adéquate. En plus de l'appareil, il y a à l'intérieur
de la boîte:
a) le manuel d'installation
b) les équerres de fixation et le kit de vis de fixation
c) le clapet anti-retour / sécurité
4. DIMENSIONI
DIMENSIONS
MEDIDAS
DIMENSIONS
A
B
mm
inch
mm
inch
BR45..
800
31,5
955
37,6
BR60..
985
38,8
1140
44,9
5 / 16
5. DESCRIZIONE COSTRUTTIVA E FUNZIONAMENTO
CONSTRUCTION AND OPERATION DESCRIPTION
DESCRIPCIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
DESCRIPTION DE LA CONSTRUCTION ET DU FONCTIONNEMENT
Lo scopo di questo apparecchio è di riscaldare l'acqua calda
sanitaria in due modi diversi:
A. attraverso lo scambio di calore tra l'acqua di
raffreddamento del motore e l'acqua immagazzinata nel
serbatoio. Tale scambio termico è possibile grazie a due
scambiatori di calore. L'acqua di raffreddamento del
motore circola attraverso due scambiatori di calore posti
al centro del serbatoio per diffondere uniformemente il
calore.
B. per mezzo di una resistenza elettrica (fornita di serie con
l'apparecchio).
The purpose of this appliance is to heat the domestic water in
two different ways:
A. through the heat exchange between the engine cooling
water and the water stored in the tank. This heat
exchange is possible thanks to two heat exchangers.
The engine cooling water circulates through two heat
exchangers located in the centre of the tank to spread
the heat evenly.
B. by means of an electric heating element (supplied as
standard with the appliance).
El propósito de este aparato es calentar el agua caliente
sanitaria de dos formas diferentes:
A. mediante el intercambio de calor entre el agua de
refrigeración del motor y el agua almacenada en el
depósito. Este intercambio de calor es posible gracias a
dos intercambiadores de calor. El agua de refrigeración
del motor circula a través de dos intercambiadores de
calor ubicados en el centro del tanque para distribuir el
calor de manera uniforme.
B. mediante resistencia eléctrica (suministrada de serie con
el aparato).
Le but de cet appareil est de chauffer l'eau sanitaire de deux
manières différentes:
A. par l'échange de chaleur entre l'eau de refroidissement
du moteur et l'eau stockée dans le réservoir. Cet
échange thermique est possible grâce à deux
échangeurs de chaleur. L'eau de refroidissement du
moteur circule à travers deux échangeurs de chaleur
situés au centre du réservoir pour répartir uniformément
la chaleur.
B. au moyen d'une résistance électrique (fournie en
standard avec l'appareil).




6 / 16
Parti principali:
1. Serbatoio di stoccaggio: è interamente realizzato in
acciaio inox AISI 316L.
2. Mantello esterno: resistente agli urti e alle sollecitazioni
esterne, con finitura superficiale di alto livello estetico.
3. Isolamento termico: realizzato in poliuretano espanso a
cellule chiuse, evita inutili perdite di calore. In questo modo la
perdita di calore per inerzia termica è ridotta a 1 °C ogni ora
per un periodo di 24 ore.
4. Scambiatore di calore: è realizzato in acciaio inox AISI 316L.
La sua superficie di scambio permette di sfruttare al meglio il
calore dell'acqua di raffreddamento del motore e di ottenere
acqua calda anche in condizioni estreme.
5. Resistenza elettrica: l'apparecchio è dotato di un elemento
riscaldante elettrico (550 / 850 / 1250W, 230V ~) per
riscaldare l'acqua anche quando il motore della barca è
spento (per esempio quando la barca è in banchina).
Materiale: lega INCOLOY resistente alla corrosione.
6. Termostato: ha due funzioni, precisamente:
a. Regolazione della temperatura: interrompe
l'alimentazione elettrica all'elemento riscaldatore al
raggiungimento della temperatura preimpostata (la
temperatura può essere regolata tra 13 °C e 65 °C,
secondo le esigenze dell'utente).
b. Sicurezza: interrompe l'alimentazione elettrica
all'elemento riscaldatore quando, in caso di cattivo
funzionamento dell'apparecchio, la temperatura
dell'acqua raggiunge 83 °C. È necessario un
intervento manuale per far ripartire l'apparecchio
(reset manuale).
Range di temperatura: da 13 °C a 65 °C
Temperatura di sicurezza: 83 °C
Corrente massima: 16 A
7. Rubinetto di scarico
8. Ingresso acqua fredda / Valvola di sicurezza e di non ritorno.
Taratura: 800 ± 50 kPa (116 ± 7 psi)
9. Uscita acqua calda
10. Staffe di fissaggio
Main parts:
1. Storage tank: it is entirely made of AISI 316L
stainless steel.
2. Outer casing: resistant to shocks and external stresses, with a
high aesthetic level surface finish.
3. Thermal insulation: it is made of closed cell polyurethane
foam and avoids unnecessary heat loss. In this way the heat
loss due to thermal inertia is reduced to 1 °C every hour, for a
period of 24 hours.
4. Heat exchanger: it is made of AISI 316L stainless steel. Its
exchange surface makes it possible to make the most of the
heat from the engine cooling water and to obtain hot water
even in extreme conditions.
5. electric heating element: the appliance is equipped with an
electric heating element (550 / 850 / 1250W, 230V ~) to heat
the water even when the boat's engine is off (for example
when the boat is at the quay). Material: corrosion resistant
INCOLOY alloy.
6. Thermostat: it has two functions, namely:
a. Temperature regulation: it interrupts the power
supply to the heater element when the preset
temperature is reached (the temperature can be
adjusted between 13 °C and 65 °C, according to the
user's needs).
b. Safety: it cuts off the power supply to the heating
element when, in the event of a failure of the
appliance, the water temperature reaches 83 °C.
Manual intervention is required to restart the
appliance (manual reset).
Temperature range: from 13 °C to 65 °C
Safety temperature: 83 °C
Maximum current: 16 A
7. Drain tap
8. Cold water inlet / Safety and non-return valve. Calibration:
800 ± 50 kPa (116 ± 7 psi)
9. Hot water outlet
10. Fixing brackets
Partes principales:
1. Tanque de almacenamiento: está fabricado
completamente en acero inoxidable AISI 316L.
2. Capa exterior: resistente a los golpes y tensiones externas,
con un acabado superficial de alto nivel estético.
3. Aislamiento térmico: fabricado con espuma de poliuretano de
celda cerrada, evita pérdidas de calor innecesarias. De esta
manera, la pérdida de calor por inercia térmica se reduce a 1
°C cada hora durante un período de 24 horas.
4. Intercambiador de calor: está fabricado en acero inoxidable
AISI 316L. Su superficie de intercambio permite aprovechar al
máximo el calor del agua de refrigeración del motor y obtener
agua caliente incluso en condiciones extremas.
5. Calentador eléctrico: el aparato está equipado con un
elemento calefactor eléctrico (550 / 850 / 1250W, 230V ~)
para calentar el agua incluso cuando el motor del barco está
parado (por ejemplo, cuando el barco está en el muelle).
Material: aleación INCOLOY resistente a la corrosión.
6. Termostato: tiene las siguientes funciones:
c. Regulación de la temperatura: corta la alimentación
del elemento calefactor cuando se alcanza la
temperatura preestablecida (la temperatura se
puede regular entre 13 °C y 65 °C, según las
necesidades del usuario).
d. Seguridad: corta el suministro eléctrico a la
resistencia cuando, en caso de mal funcionamiento
del aparato, la temperatura del agua alcanza los 83
°C. Se requiere intervención manual para reiniciar
el aparato (reinicio manual).
Rango de temperatura: de 13 °C a 65 °C
Temperatura de seguridad: 83 °C
Corriente máxima: 16 A
7. Válvula de cierre de descarga
8. Entrada de agua fría / Válvula de seguridad y antirretorno.
Calibración: 800 ± 50 kPa (116 ± 7 psi)
9. Salida de agua caliente
10. Barras de fijación
Pièces principales (voir FIG_5-2.):
1. Réservoir de stockage: il est entièrement réalisé en
acier inoxydable AISI 316L.
2. Revêtement extérieur: résistant aux chocs et aux contraintes
extérieures, avec une finition de haut niveau esthétique.
3. Isolation thermique: en mousse de polyuréthane à cellules
fermées, elle évite les pertes de chaleur inutiles. De cette
manière, la perte de chaleur due à l'inertie thermique est
réduite à 1 °C toutes les heures pendant une période de 24
heures.
4. Échangeur de chaleur: il est en acier inoxydable AISI 316L.
Sa surface d'échange permet d’exploiter aux mieux la chaleur
de l'eau de refroidissement du moteur et d'obtenir de l'eau
chaude même dans des conditions extrêmes.
5. Chauffage électrique: l'appareil est équipé d'un élément
chauffant électrique (550 / 850 / 1250W, 230V ~) pour
chauffer l'eau même lorsque le moteur du bateau est éteint
(par exemple lorsque le bateau est à quai). Matériau: alliage
INCOLOY résistant à la corrosion.
6. Thermostat: a deux fonctions, à savoir:
e. Régulation de la température: il coupe l'alimentation
électrique de l'élément chauffant lorsque la
température préréglée est atteinte (la température
peut être réglée entre 13 °C et 65 °C, selon les
besoins de l'utilisateur).
f. Sécurité: il coupe l'alimentation électrique de
l'élément chauffant lorsque, en cas de
dysfonctionnement de l'appareil, la température de
l'eau atteint 83 °C. Une intervention manuelle est
nécessaire pour redémarrer l'appareil
(réinitialisation manuelle).
plage de température: de 13 °C à 65 °C
Température de sécurité: 83 °C
Courant maximum: 16 A
7. Robinet de vidange
8. Entrée eau froide / Soupape de sécurité et anti-retour.
Étalonnage: 800 ± 50 kPa (116 ± 7 psi)
9. Sortie eau chaude
10. Brides de fixation
7 / 16











8 / 16
6. ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
•L'installazione deve essere effettuata, in conformità
con la normativa vigente, da una persona qualificata in grado
di eseguire non solo un set up corretto dell'apparecchio, ma
anche le prove necessarie prima di iniziare il riscaldamento
dell'acqua.
•Durante l'installazione originale o successiva manutenzione,
seguire le istruzioni riportate in questo libretto con attenzione.
Modifiche a qualsiasi tipo di connessione o la mancata
osservanza delle istruzioni fornite causerà la decadenza della
garanzia.
•Prima dell'installazione, manutenzione o riparazione, togliere
l'alimentazione elettrica all'apparecchio.
•The installation must be carried out, in compliance
with the current legislation, by a qualified person able to
perform not only a correct set up of the appliance, but also
the necessary tests before starting the water heating.
•During original installation or subsequent maintenance, follow
the instructions in this booklet carefully. Changes to any type
of connection or failure to follow the instructions provided will
cause the warranty to lapse.
•Before installation, maintenance or repair, disconnect the
appliance from the power supply.
•La instalación debe ser realizada, de acuerdo con la
legislación vigente, por una persona cualificada capaz de
realizar no solo una correcta instalación del aparato, sino
también realizar las pruebas necesarias antes de iniciar el
calentamiento del agua.
•Durante la instalación original o el mantenimiento posterior,
siga cuidadosamente las instrucciones de este folleto. Los
cambios en cualquier tipo de conexión o el incumplimiento de
las instrucciones proporcionadas harán que la garantía
caduque.
•Antes de la instalación, el mantenimiento o la reparación,
desconecte el aparato de la corriente eléctrica.
•L'installation doit être réalisée, conformément à la
législation en vigueur, par une personne qualifiée capable
d’effectuer non seulement une mise en place correcte de
l'appareil, mais également les tests nécessaires avant de
démarrer le chauffage de l'eau.
•Lors de l'installation d'origine ou d’une maintenance
ultérieure, suivre attentivement les instructions de ce livret.
Les modifications apportées à tout type de connexion ou le
non-respect des instructions fournies entraîneront l'expiration
de la garantie.
•Avant l'installation, l'entretien ou la réparation, débrancher
l'appareil de l'alimentation électrique.
7. POSIZIONE E MONTAGGIO
POSITION AND ASSEMBLY
COLOCACIÓN Y MONTAJE
MISE EN PLACE ET MONTAGE
Sull'apparecchio sono presenti due staffe di fissaggio (vedere
A in figura). Inserire le fasce di fissaggio nelle asole delle staffe
di fissaggio (vedere figura); per il fissaggio dell'apparecchio, stringere le
fasce attorno al boiler mediante il kit viti e dadi di fissaggio fornito di
serie con l’apparecchio (vedere figura). In questo modo si ottiene
un’installazione facile ma ferma e sicura.
L'apparecchio deve essere installato conformemente a una delle tre
posizioni (A, B, C) riportate in figura.
ATTENZIONE: La posizione C è sconsigliata nel caso in cui il
riscaldamento dell’acqua avvenga solo con resistenza elettrica.
È possibile installare l’apparecchio anche su pareti inclinate (vedere
figura). Anche in questo caso occorre fare in modo che lo scambiatore
di calore e/o la resistenza elettrica siano posti nella parte inferiore.
L'apparecchio può essere installato in qualsiasi spazio, senza
limitazioni. Quanto sopra descritto non esime dal rispettare le istruzioni
fornite nel paragrafo "Precauzioni generali", all'inizio di questo
opuscolo.
The appliance is equipped with two fixing brackets (see A in
picture). Insert the fastening bands into the slots of the fixing
brackets (see picture); to fix the appliance, tighten the bands around the
boiler using the fixing screws and nuts kit supplied as standard with the
appliance (see picture). In this way an easy but firm and safe
installation is obtained.
The appliance must be installed in accordance with one of the three
positions (A, B, C) shown in the picture.
ATTENTION: Position C is not recommended if the water is heated
only with electric heating element.
The appliance can also be installed on sloping walls (see picture). Also
in this case it is necessary to ensure that the heat exchanger and / or
the electric heating element are placed in the lower part.
The appliance can be installed in any space, without limitations. The
above does not exempt from observing the instructions provided in the
paragraph "General precautions" at the beginning of this booklet.
Hay dos soportes de fijación en el aparato (ver A in figura).
Inserte las bandas de fijación en las ranuras de los soportes de
fijación (ver figura); para fijar el aparato, apriete las bandas alrededor
delcalentador utilizando el kit de tornillos y tuercas de fijación
suministrado de serie con el aparato (ver figura). De esta forma se
consigue una instalación fácil pero firme y segura.
El aparato debe instalarse siguiendo una de las tres posiciones
presentadas (A, B, C) que se muestran en la figura.
ATENCIÓN: No se recomienda la posición C en el caso de que el
calentamiento del agua se realice únicamente con resistencia
eléctrica.
El aparato también se puede instalar en paredes inclinadas (ver figura).
También en este caso es necesario asegurarse de que el
intercambiador de calor y / o la resistencia eléctrica estén colocados en
la parte inferior.
El aparato se puede instalar en cualquier espacio, sin limitaciones. Lo
anterior no exime de seguir las instrucciones provistas en el párrafo
"Precauciones generales" disponible al inicio de este folleto.
L’appareil est équipé de deux brides de fixation (voir A indiqué
sur la figure). Insérer les colliers de fixation dans les fentes des
brides de fixation (voir figure); pour fixer l’appareil, serrez les bandes
autour du chauffe-eau à l’aide du kit de vis et d’écrous de fixation fourni
en standard avec l’appareil (voir figure). De cette manière, on obtient
une installation facile mais ferme et sûre.
L'appareil doit être installé conformément à l’une des trois positions (A,
B, C) indiquées sur la figure.
ATTENTION: La position C n’est pas recommandée dans le cas où
le chauffage de l’eau n’a lieu qu’avec une résistance électrique.
L'appareil peut également être installé sur des murs en pente (voir
figure). Dans ce cas également, il est nécessaire de s'assurer que
l'échangeur de chaleur et / ou la résistance électrique sont placés dans
la partie inférieure.
L'appareil peut être installé dans n'importe quel endroit, sans limitation.
Ce qui précède ne vous dispense pas de respecter les instructions
fournies dans le paragraphe "Précautions générales" au début de ce
livret.
9 / 16
8. COLLEGAMENTI IDRAULICI E QUALITÀ DELL’ACQUA
HYDRAULIC CONNECTIONS AND WATER QUALITY
CONEXIONES HIDRÁULICAS Y CALIDAD DEL AGUA
RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ET QUALITÉ DE L'EAU
Per prolungare la durata dell'apparecchio, la qualità dell'acqua
dovrebbe rispettare i seguenti parametri, come previsto dalla
Direttiva Europea 98/83/CE (concernente la qualità delle acque
destinate al consumo umano):
•durezza compresa tra 15 e 50 °F (in particolare, dove l'acqua
ha subito un addolcimento o trattamento di desalinizzazione)
•cloruri compresi tra 25 e 100 mg/l
•PH compreso tra 6,5 e 9,5
•conducibilità compresa tra 400 e 1500 µS/cm
Collegare l'apparecchio secondo le seguenti indicazioni (vedere figura):
1. ingresso acqua fredda (1/2")
2. uscita acqua calda (1/2")
3. mandata acqua al circuito di raffreddamento del motore (1/2")
4. ritorno acqua dal circuito di raffreddamento del motore (1/2”)
ATTENZIONE: In caso di posizionamento C (per le considerazioni
vedi paragrafo precedente) invertire gli attacchi acqua
fredda/acqua calda, quindi:
1. uscita acqua calda (1/2")
2. ingresso acqua fredda (1/2")
Pressione minima di ingresso dell'acqua: 70 kPa.
Si consiglia di isolare le condutture dell’acqua calda: si eviteranno così
inutili sprechi di energia.
Montaggio valvola di ritegno/sicurezza: la valvola è in dotazione
all’apparecchio e non montata. È necessario montarla sull’ingresso
dell’acqua fredda al momento dell’installazione dell’apparecchio (S,
vedere figura). Il rubinetto di scarico è indicato con D in figura.
ATTENZIONE: non sostituire la valvola di sicurezza e non ritorno
in dotazione con l'apparecchio con una valvola di non ritorno
(clapet).
ATTENZIONE: collegare lo scarico dell'acqua della valvola a un
tubo di gomma avente un diametro interno di 9,5 mm. Questo tubo
di scarico deve essere installato con una pendenza costante verso
il basso e in un luogo protetto da ghiaccio.
To extend the working life of the appliance, the quality of the
water should comply with the following parameters, as required
by the European Directive 98/83 / EC (concerning the quality of water
intended for human consumption):
•hardness between 15 and 50°F (in particular, where the water
has undergone a softening or desalination treatment)
•chlorides between 25 and 100 mg/l
•PH between 6.5 and 9.5
•conductivity between 400 and 1500 µS/cm
Connect the appliance according to the following indications (see
picture):
1. cold water inlet (1/2")
2. hot water outlet (1/2")
3. water delivery to the engine cooling circuit (1/2")
4. water return from the engine cooling circuit (1/2")
ATTENTION: In case of positioning C (for considerations see
previous paragraph) reverse the cold water/hot water connections,
so: 1. hot water outlet (1/2")
2. cold water inlet (1/2")
Minimum water inlet pressure: 70 kPa.
It is advisable to insulate the hot water pipes: this will avoid
unnecessary waste of energy.
Check / safety valve assembly: the valve is supplied with the appliance
and not assembled. It must be fitted on the cold water inlet when
installing the appliance (S, see picture). Drain tap is indicated with D in
the picture.
ATTENTION: do not replace the safety and non-return valve
supplied with the appliance with a non-return valve (clapet).
ATTENTION: connect the water drain of the valve to a rubber hose
with an internal diameter of 9.5 mm. This drain pipe must be
installed with a constant downward slope and in a place protected
from ice.







  
10 / 16
Para aumentar la duración del aparato, la calidad del agua
debe cumplir con los siguientes parámetros, tal como lo exige
la Directiva europea 98/83 / CE (relativa a la calidad del agua
destinada al consumo humano):
•dureza entre 15 y 50 °F (en particular, cuando el agua ha
sido sometida a un tratamiento de ablandamiento o
desalinización)
•cloruros entre 25 y 100 mg/l
•PH entre 6.5 y 9.5
•conductividad entre 400 y 1500 µS/cm
Conecte el aparato de acuerdo con las siguientes indicaciones (ver
figura):
1. entrada de agua fría (1/2")
2. salida de agua caliente (1/2")
3. suministro de agua al circuito de refrigeración del motor
(1/2")
4. retorno de agua del circuito de refrigeración del motor (1/2")
ATENCIÓN: En caso de posicionamiento C (Para consideraciones
ver párrafo anterior) invertir las conexiones de agua fría/agua
caliente, por lo tanto:
1. salida de agua caliente (1/2")
2. entrada de agua fría (1/2")
Presión mínima de entrada de agua: 70 kPa.
Es recomendable aislar las tuberías de agua caliente: esto evitará un
derroche innecesario de energía.
Conjunto de válvula de retención / seguridad: la válvula se suministra
con el aparato y no está montada. Debe montarse en la entrada de
agua fría al instalar el aparato (S, ver figura). La válvula de cierre de
descarga se indica con D in la figura.
ATENCIÓN: no sustituya la válvula de seguridad y de retención
suministrada con el aparato por una válvula de retención (clapeta).
ATENCIÓN: conecte el drenaje de agua de la válvula a una
manguera de goma con un diámetro interno de 9,5 mm. Esta
tubería de drenaje debe instalarse con una pendiente descendente
constante y en un lugar protegido del hielo.
Pour prolonger la durée de vie de l'appareil, la qualité de l'eau
doit respecter les paramètres suivants, comme l'exige la
directive européenne 98/83 / CE (concernant la qualité de l'eau
destinée à la consommation humaine):
•dureté entre 15 et 50 °F (en particulier, lorsque l'eau a subi
un traitement d'adoucissement ou de dessalement)
•chlorures entre 25 et 100 mg/l
•PH entre 6,5 et 9,5
•conductivité entre 400 et 1500 µS/cm
Connecter l'appareil selon les indications suivantes (voir figure):
1. entrée d'eau froide (1/2")
2. sortie d'eau chaude (1/2")
3. Alimentation en eau vers le circuit de refroidissement du
moteur (1/2")
4. Retour d'eau du circuit de refroidissement du moteur (1/2")
ATTENTION: En cas de positionnement C (pour considérations
voir paragraphe précédent) inverser les connexions eau froide/eau
chaude, donc:
1. sortie d’eau chaude (1/2")
2. entrée d’eau froide (1/2")
Pression minimale d'entrée d’eau: 70 kPa.
Il est conseillé d'isoler les conduites d'eau chaude: cela évitera un
gaspillage d'énergie inutile.
Raccordement soupape anti-retour / sécurité: la soupape est fournie
avec l'appareil et elle est non assemblée. Elle doit être montée sur
l'arrivée d'eau froide lors de l'installation de l'appareil (S, voir figure). Le
robinet de vidange est indiquée par D dans la figure.
ATTENTION : ne pas remplacer la soupape anti-retour et de
sécurité fournie avec l'appareil par un clapet anti-retour (clapet).
ATTENTION : raccorder la vidange d'eau de la vanne à un tuyau en
caoutchouc d'un diamètre intérieur de 9,5 mm. Ce tuyau
d'évacuation doit être installé avec une pente descendante
constante et dans un endroit protégé de la glace.









11 / 16
9. COLLEGAMENTI ELETTRICI
ELECTRICAL CONNECTIONS
CONEXIONES ELÉCTRICAS
CONNEXIONS ÉLECTRIQUES
L'apparecchio deve essere collegato ad una alimentazione
elettrica monofase (si prega di fare attenzione a collegare la
corretta tensione: 120 V o 230 V secondo l’etichetta dati
sull'apparecchio) e ad una buona connessione di terra.
IL COSTRUTTORE NON ACCETTA LA RESPONSABILITÀ
PER DANNI POSSIBILI O LESIONI CAUSATI DALLA
MANCANZA DI COLLEGAMENTO DI TERRA
DELL'APPARECCHIO
L'apparecchio è dotato di un cavo di alimentazione con spina Schuko.
Collegare il cavo di alimentazione in conformità con le norme di
cablaggio in vigore nel paese in cui è installato l'apparecchio. In caso di
sostituzione del cavo di alimentazione elettrica, utilizzare solo un cavo
con le stesse caratteristiche (H05 VV-F - 3x1, 5 mmq).
Nel caso in cui non sia necessario utilizzare la spina Schuko è possibile
tagliare il cavo di alimentazione e collegarlo ad una spina differente o
direttamente al collegamento dell'alimentazione. Si prega di fare
attenzione a collegare correttamente le polarità.
•.........L →fase (cavo marrone)
•.........N →neutro (cavo blu)
Prevedere un interruttore bipolare vicino all'apparecchio per consentire
l'isolamento dell’apparecchio.
ATTENZIONE: PRIMA DI OPERARE SUL TERMOSTATO,
ACCERTARSI CHE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA SIA
COMPLETAMENTE SCOLLEGATA.
The appliance must be connected to a single-phase power
supply (please make sure to connect the correct voltage: 120V
or 230V according to the data label on the appliance) and to a good
earth connection.
THE MANUFACTURER DENIES ANY RESPONSIBILITY
FOR POSSIBLE DAMAGES OR INJURIES CAUSED BY THE
LACK OF EARTH CONNECTION OF THE EQUIPMENT
The appliance is equipped with a power cable with Schuko plug.
Connect the power cable in compliance with the wiring regulations in
force in the country where the appliance is installed. In case of
replacement of the power supply cable, use only a cable with the same
characteristics (H05 VV-F - 3x1, 5 mmq).
If the Schuko plug is not needed, it is possible to cut the power cable
and connect it to a different plug or directly to the power supply
connection. Please be careful to connect the polarities correctly.
•.........L→live (brown cable)
•.........N →neutral (blue cable)
Foresee a bipolar switch near the appliance to allow the isolation of the
appliance.
ATTENTION: BEFORE WORKING ON THE THERMOSTAT,
MAKE SURE THAT THE ELECTRIC POWER SUPPLY IS
COMPLETELY DISCONNECTED.
El aparato debe estar conectado a una fuente de alimentación
monofásica (asegúrese de conectar el voltaje correcto: 120 V o
230 V según la etiqueta de datos del aparato) y a una buena conexión
a tierra. EL CONSTRUCTOR NO ACEPTA RESPONSABILIDAD POR
POSIBLES DAÑOS O LESIONES CAUSADOS POR LA
FALTA DE CONEXIÓN A TIERRA DEL EQUIPO.
El aparato está equipado con un cable de alimentación con enchufe
Schuko. Conecte el cable de alimentación de acuerdo con las normas
de cableado vigentes en el país donde está instalado el aparato. En
caso de sustitución del cable de alimentación, utilice únicamente un
cable con las mismas características (H05 VV-F - 3x1, 5 mmq).
En el caso en que no se necesite utilizar el enchufe Schuko, es posible
cortar el cable de alimentación y conectarlo a otro enchufe o
directamente a la conexión de la fuente de alimentación. Tenga
cuidado de conectar las polaridades correctamente.
•.........L→fase (cable marrón)
•.........N →neutral (cable azul)
Disponer un interruptor bipolar cerca del aparato para permitir el
aislamiento del aparato.
ATENCIÓN: ANTES DE TRABAJAR EN EL TERMOSTATO,
ASEGÚRESE DE QUE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA ESTÉ COMPLETAMENTE DESCONECTADA.
L'appareil doit être connecté à une alimentation monophasée
(s’assurer de connecter la tension correcte: 120V ou 230V
selon l'étiquette de données sur l'appareil) et à une bonne mise à la
terre. LE FABRICANT DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
LES DOMMAGES OU BLESSURES POSSIBLES CAUSÉS
PAR LE MANQUE DE MISE À LA TERRE DE
L'ÉQUIPEMENT.
L'appareil est équipé d'un câble d'alimentation avec prise Schuko.
Brancher le câble d'alimentation conformément aux réglementations de
câblage en vigueur dans le pays où l'appareil est installé. En cas de
remplacement du câble d'alimentation, utiliser uniquement un câble
ayant les mêmes caractéristiques (H05 VV-F - 3x1, 5 mmq).
Dans le cas il n'est pas nécessaire d'utiliser la prise Schuko, il est
possible de couper le câble d'alimentation et de le connecter à une
autre prise ou directement à l'alimentation électrique. Veiller à bien
connecter les polarités:
•.........L→phase (câble marron)
•.........N →neutre (câble bleu)
Prévoir un interrupteur bipolaire à proximité de l'appareil pour permettre
l'isolation de l'appareil.
ATTENTION: AVANT D’INTERVENIR SUR LE
THERMOSTAT, S’ASSURER QUE L'ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE EST COMPLÈTEMENT DÉBRANCHÉE.
12 / 16
10. ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
La resistenza elettrica è dotata di un termostato che ha la
seguente duplice funzione:
1. impostazione della temperatura: (T –vedere figura), interrompendo
l'alimentazione elettrica alla resistenza elettrica dell’apparecchio
quando viene raggiunta la temperatura preimpostata (è possibile
regolare il termostato tra 13 °C e 65 °C, secondo le necessità
dell’utente).
2. Sicurezza: interrompendo l'alimentazione elettrica alla resistenza
elettrica quando, in caso di cattivo funzionamento dell'apparecchio,
la temperatura dell'acqua immagazzinata raggiunge i 83 °C. Per
avviare nuovamente l'apparecchio, è necessario un intervento
manuale (riarmo manuale). In questo caso, attenersi alla seguente
procedura:
a) scollegare l’alimentazione elettrica
b) rimuovere il cappuccio di protezione della resistenza elettrica
c) premere il pulsante di reset posizionato sul termostato (R –
vedere figura)
d) mettere il coperchio di protezione della resistenza elettrica
e) ripristinare l'alimentazione elettrica
ATTENZIONE: COLLEGARE L'ALIMENTAZIONE ALLA
RESISTENZA ELETTRICA SOLO QUANDO IL SERBATOIO
È PIENO D'ACQUA. L'ELEMENTO RISCALDANTE NON È
ADATTO PER UN FUNZIONAMENTO A SECCO.
The electric heating element is equipped with a thermostat that
has the following dual function:
1. temperature setting: (T –see picture), cutting off the power supply
to the electric heating element of the appliance when the preset
temperature is reached (it is possible to adjust the thermostat
between 13 °C and 65 °C, according to the user's needs).
2. Safety: cutting off the power supply to the electric heating element
when, in the event of a failure of the appliance, the temperature of
the stored water reaches 83 °C. To start the appliance again, a
manual intervention is required (manual reset). In this case, follow
these steps:
a) disconnect the power supply
b) remove the electric heating element protection cap
c) press the reset button located on the thermostat (R –see
picture)
d) put the cover to protect the electric heating element
e) restore the power supply
ATTENTION: CONNECT THE POWER SUPPLY TO THE
ELECTRIC HEATING ELEMENT ONLY WHEN THE TANK IS
FULL OF WATER. THE HEATING ELEMENT IS NOT
SUITABLE FOR DRY OPERATION.
La resistencia eléctrica está equipada con un termostato que
tiene la siguiente función dual:
1. Ajuste de temperatura: (T –ver figura), cortando la alimentación a
la resistencia eléctrica del aparato cuando se alcanza la
temperatura preestablecida (es posible regular el termostato entre
13 °C y 65 °C, según las necesidades del usuario).
2. Seguridad: cortando el suministro eléctrico a la resistencia eléctrica
cuando, en caso de mal funcionamiento del aparato, la temperatura
del agua almacenada alcanza los 83 °C.Para volver a poner en
marcha el aparato, se requiere una intervención manual (reset
manual). En tal caso, siga los siguientes pasos:
a) desconectar la fuente de alimentación
b) quitar la tapa de protección de resistencia eléctrica
c) presionar el botón de reinicio ubicado en el termostato (R –
ver figura)
d) poner la tapa para proteger el calentador eléctrico
e) conectar la alimentación eléctrica
ATENCIÓN: CONECTE LA FUENTE DE ALIMENTACIÓN A
LA RESISTENCIA ELÉCTRICA SÓLO CUANDO EL
TANQUE ESTÉ LLENO DE AGUA. EL ELEMENTO DE
CALEFACCIÓN NO ES ADECUADO PARA
FUNCIONAMIENTO EN SECO.
La résistance électrique est équipée d'un thermostat qui a la
double fonction suivante :
1. Réglage de la température : (T –voir figure), coupant l'alimentation
de la résistance électrique de l'appareil lorsque la température
préréglée est atteinte (il est possible de régler le thermostat entre
13 °C et 65 °C, selon les besoins de l'utilisateur).
2. Sécurité : en coupant l'alimentation électrique de la résistance
électrique lorsque, en cas de dysfonctionnement de l'appareil, la
température de l'eau stockée atteint 83 °C. Pour redémarrer
l'appareil, une intervention manuelle est nécessaire (réarmement
manuel). Dans ce cas, procéder comme suit:
a) débrancher l'alimentation électrique
b) Retirer le capuchon de protection de résistance électrique
c) Appuyer sur le bouton de réinitialisation situé sur le
thermostat (R –voir figure)
d) Mettre le couvercle pour protéger la résistance électrique
e) rétablir l'alimentation électrique
ATTENTION : BRANCHER L'ALIMENTATION À LA
RÉSISTANCE ÉLECTRIQUE UNIQUEMENT LORSQUE LE
RÉSERVOIR EST PLEIN D'EAU. L'ÉLÉMENT CHAUFFANT
NE CONVIENT PAS AU FONCTIONNEMENT À SEC.
13 / 16
11. MANUTENZIONE DELL'APPARECCHIO
MAINTENANCE OF THE APPLIANCE
MANTENIMIENTO DEL APARATO
MAINTENANCE DE L'APPAREIL
Per mantenere sicuro il funzionamento dell'apparecchio e
preservarne al meglio la componentistica, è consigliato
controllo periodico (frequenza almeno annuale) da parte di un tecnico
specializzato.
Operazioni consigliate durante il controllo periodico:
•verificare serraggio e tenuta delle connessioni idrauliche
•verificare il serraggio della valvola di sicurezza e verificare
che non sia otturata per eventuali depositi di calcare
•verifica del fissaggio (sostituire le viti di fissaggio nel caso
siano usurate)
•efficienza dell'impianto elettrico e della messa a terra e
condizioni del cavo di alimentazione (se danneggiato deve
essere sostituito dal produttore, servizio tecnico autorizzato
o da personale qualificato)
ATTENZIONE: IL GELO PUÒ PROVOCARE DANNI
PERMANENTI ALL’APPARECCHIO.
NEL CASO IN CUI L’APPARECCHIO NON SIA UTILIZZATO
DURANTE LA STAGIONE FREDDA SVUOTARE COMPLETAMENTE
L'APPARECCHIO (UTILIZZARE IL RUBINETTO DI SCARICO D
vedere figura)
Per la pulizia del mantello esterno utilizzare esclusivamente acqua
e sapone neutro. È raccomandabile utilizzare un panno morbido
avendo cura di risciacquare e asciugare accuratamente. Non si devono
utilizzare prodotti contenenti sostanze abrasive.
To keep the operation of the device safe and preserve its
components in the best possible way, a periodic check by a
specialized technician is recommended at least once a year.
Recommended actions during the periodic check:
•check tightening and sealing of hydraulic connections
•check tightening of the safety valve and check that it is not
blocked by any limescale deposits
•check the fastening (replace the fastening screws if they
are worn)
•efficiency of the electrical system and earthing and
condition of the power cable (if damaged, it must be
replaced by a specialized technician)
ATTENTION: FROST CAN CAUSE PERMANENT DAMAGE
TO THE APPLIANCE. IF THE APPLIANCE IS NOT USED
DURING THE COLD SEASON, COMPLETELY EMPTY THE
APPLIANCE (USE THE DRAIN TAP D see picture)
To clean the outer casing use only water and neutral soap. It is
recommended to use a soft cloth taking care to rinse and dry
thoroughly. Products containing abrasive substances must not be used.
Para mantener el funcionamiento del dispositivo seguro y
preservar sus componentes de la mejor manera posible, se
recomienda una revisión periódica por parte de un técnico
especializado al menos una vez al año.
Acciones recomendadas durante la verificación periódica:
•controlar el ajuste y el sellado de las conexiones
hidráulicas
•controlar el ajuste de la válvula de seguridad y comprobar
que no esté bloqueada por depósitos de cal
•verificar la fijación (sustituir los tornillos si están gastados)
•verificar el rendimiento del sistema eléctrico y puesta a
tierra y estado del cable de alimentación (si está dañado
debe ser reemplazado por el técnico especializado)
ATENCIÓN: LA HELADA PUEDE CAUSAR DAÑOS
PERMANENTES AL APARATO. SI EL APARATO NO SE
UTILIZA DURANTE LA TEMPORADA DE FRÍO, VACIAR
COMPLETAMENTE EL APARATO (UTILIZAR EL GRIFO DE
DRENAJE D ver figura)
Para limpiar la parte exterior utilice únicamente agua y jabón neutro. Se
recomienda utilizar un paño suave para enjuagar y secar bien. No se
deben utilizar productos que contengan sustancias abrasivas.
Pour assurer le fonctionnement de l’appareil en toute sécurité
et préserver ses composants de la meilleure façon possible, un
contrôle périodique par un technicien spécialisé est recommandé au
moins une fois par an.
Actions recommandées lors du contrôle périodique:
•vérifier le serrage et l’étanchéité des raccords hydrauliques
•vérifier le serrage de la soupape de sécurité et vérifier
qu'elle n'est pas obstruée par des dépôts calcaires
•vérifier la fixation (remplacer les vis de fixation si elles sont
usées)
•vérifier l’efficacité du système électrique, de la mise à la
terre et l’état du câble d'alimentation (s'il est endommagé, il
doit être remplacé par un technicien spécialisé)
ATTENTION: LE GEL PEUT CAUSER DES DOMMAGES
PERMANENTS À L'APPAREIL. SI L'APPAREIL N'EST PAS
UTILISÉ PENDANT LA SAISON FROIDE, VIDER
L'APPAREIL COMPLÈTEMENT (UTILISER LE ROBINET DE
VIDANGE D voir figure)
Pour nettoyer le boîtier extérieur utiliser uniquement de l'eau et du
savon neutre. Il est recommandé d'utiliser
un chiffon doux en prenant soin de bien rincer et sécher. Les produits
contenant des substances abrasives ne doivent pas être utilisés.
14 / 16
12. GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
Le condizioni di garanzia sono valide a condizione che siano
rispettate le istruzioni di installazione contenute in questo
opuscolo. La garanzia decorre dalla data di produzione stampata
sull'etichetta dati dell'apparecchio ed ha una durata di 36 mesi. Per
motivi di sicurezza e per la validità della garanzia è obbligatorio usare
solo parti di ricambio originali.
The warranty conditions are valid provided that the installation
instructions contained in this brochure are observed. The
warranty starts from the production date printed on the data label of the
appliance and has a duration of 36 months. For safety reasons and for
the validity of the guarantee, it is mandatory to use only original spare
parts.
Las condiciones de garantía son válidas con la condición que
se respeten las instrucciones para la instalación presentes en
este folleto. La garantía empieza desde la fecha de producción
grabada en la etiqueta del aparato y dura 36 meses. Por motivos de
seguridad y para la vigencia de la garantía es obligatorio usar solo
repuestos originales.
Les conditions de garantie sont valables à condition que les
instructions d'installation contenues dans cette notice soient
respectées. La garantie commence à partir de la date de production
imprimée sur la plaque signalétique de l'appareil et a une durée de 36
mois. Pour des raisons de sécurité et pour la validité de la garantie, il
est obligatoire de n'utiliser que des pièces de rechange d'origine.
15 / 16
13. PRINCIPALI RICAMBI
MAIN SPARE PARTS
PRINCIPALES REPUESTOS
PRINCIPALES PIÈCES DE RECHANGE
pos.
cod.
BRxx05
BRxx08
BRxx12
1
0-0571
fascia di fissaggio
fastening band
2
2
2
2
0-0570
staffa di fissaggio
fixing bracket
2
2
2
3
020-0052
cuffiotto resistenza
electric heating element protection cap
1
1
1
4
100-0086
guarnizione
seal
1
1
1
5
130-0057
rubinetto di scarico
drain tap
1
1
1
6
130-0099
raccordo diritto maschio - 1/2 x 18
1/2 x 18 straight male fitting
6
6
6
7
130-0092
valvola ritegno/sicurezza
pressure relief and non-return valve
1
1
1
8
140-0001
pressacavo PG 9
cable gland PG 9
1
1
1
9
280-0014
resistenza elettrica - 230 V - 550 W
230 V - 550 W electric heating element
1
-
-
9
280-0015
resistenza elettrica - 230 V - 850 W
230 V - 850 W electric heating element
-
1
-
9
280-0016
resistenza elettrica - 230 V - 1250 W
230 V - 1250 W electric heating element
-
-
1
10
280-0042
termostato
thermostat
1
1
1
11
900-0135
cavo alimentazione
supply cable
1
1
1













210-0322.02.docx 2023-02
ATI DI MARIANI SRL
Via E. Mattei 461
Zona Ind. Torre del Moro n°4
47522 Cesena (FC) - ITALIA
Tel. +int-39-0547 609711
www.nautica.atimariani.it
[email protected]
Il produttore non è responsabile per errori o imprecisioni in questo libretto. Si riserva inoltre il diritto di modificare i propri modelli (in qualsiasi
momento e senza alcun preavviso) per esigenze tecniche o di marketing, al fine di perseguire la qualità dei propri prodotti.
The manufacturer is not responsible for mistakes or inaccuracy in this booklet. It also reserves the right to change its models (in any time
and without any prior notice) due to technical or marketing needing, in order to pursue the quality of its products.
El fabricante no es responsable por errores o inexactitudes en este folleto. También se reserva el derecho de cambiar sus modelos (en
cualquier momento y sin previo aviso) por necesidades técnicas o de marketing, con el fin de obtener mayor calidad de sus productos.
Le fabricant n'est pas responsable des erreurs ou inexactitudes dans ce livret. Il se réserve également le droit de modifier ses modèles (à
tout moment et sans préavis) pour des raisons techniques ou marketing, afin de poursuivre la qualité de ses produits.

This manual suits for next models

1

Other ATI Technologies Water Heater manuals

ATI Technologies BB2205X User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BB2205X User manual

ATI Technologies BT22 Series User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BT22 Series User manual

ATI Technologies DISCOterm User manual

ATI Technologies

ATI Technologies DISCOterm User manual

ATI Technologies DISCOTERM S User manual

ATI Technologies

ATI Technologies DISCOTERM S User manual

ATI Technologies BBX100 User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BBX100 User manual

ATI Technologies WHC500 Reference manual

ATI Technologies

ATI Technologies WHC500 Reference manual

ATI Technologies BBX100H User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BBX100H User manual

ATI Technologies SX160 Reference manual

ATI Technologies

ATI Technologies SX160 Reference manual

ATI Technologies DISCOSOL - 200 User manual

ATI Technologies

ATI Technologies DISCOSOL - 200 User manual

ATI Technologies BL22 Series User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BL22 Series User manual

ATI Technologies BD2205 User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BD2205 User manual

ATI Technologies BQ2205 User manual

ATI Technologies

ATI Technologies BQ2205 User manual

Popular Water Heater manuals by other brands

Paloma PH-16FSN Installation and operating instructions

Paloma

Paloma PH-16FSN Installation and operating instructions

Carlisle Binks 183S Series Service manual

Carlisle

Carlisle Binks 183S Series Service manual

ThermoFlow Kompakte Series installation guide

ThermoFlow

ThermoFlow Kompakte Series installation guide

Dražice OKCE 100 NTR/2,2kW OPERATING AND INSTALLATION Manual

Dražice

Dražice OKCE 100 NTR/2,2kW OPERATING AND INSTALLATION Manual

Solarico UniQube SQ-BPSW-6C Installation and operation manual

Solarico

Solarico UniQube SQ-BPSW-6C Installation and operation manual

Heatrae Sadia SUPREME 140 Instructions and user guide

Heatrae Sadia

Heatrae Sadia SUPREME 140 Instructions and user guide

Nibe VPA 450/300 Installation and maintenance instructions

Nibe

Nibe VPA 450/300 Installation and maintenance instructions

MEGAFLO Eco SystemReady Product guide

MEGAFLO

MEGAFLO Eco SystemReady Product guide

Haier FCD-JTH40-III user manual

Haier

Haier FCD-JTH40-III user manual

GE GP50S06TVT Energy guide

GE

GE GP50S06TVT Energy guide

Takagi T-KJr Installation manual and owner's guide

Takagi

Takagi T-KJr Installation manual and owner's guide

Haier S110ENF user manual

Haier

Haier S110ENF user manual

Kenmore POWERMISE 12 owner's manual

Kenmore

Kenmore POWERMISE 12 owner's manual

Chronomite SR-30 Installation and operation instruction

Chronomite

Chronomite SR-30 Installation and operation instruction

Smithco ADMP 40 G Installation instructions and user manual

Smithco

Smithco ADMP 40 G Installation instructions and user manual

Rinnai VC Series Installation and operation manual

Rinnai

Rinnai VC Series Installation and operation manual

TANKLESS Paloma PTG-53DV Use & care manual

TANKLESS

TANKLESS Paloma PTG-53DV Use & care manual

Rheem 260 Litre Installation and owner's guide

Rheem

Rheem 260 Litre Installation and owner's guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.