atisa HF-EC Operating instructions

Atisa Aero-Termica Italiana S.p.A.
MANUALE D’INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
HF-EC

- 2 -
ATTENZIONE:
PRIMA D’INSTALLARE L’APPARECCHIO LEGGERE
ATTENTAMENTE QUESTO MANUALE
ATTENTION:
BEFORE THE INSTALLATION OF THE UNIT, PLEASE READ
CAREFULLY THIS MANUAL
LETTERA ALLA CONSEGNA LETTER AT DELIVERY
Gentile cliente, questa macchina è stata costruita in conformità
alle Direttive 2006/42/EC (Direttiva macchine), 2006/95/EC
(Direttiva bassa tensione), 2004/108/EC (Compatibilità
elettromagnetica) ed alla 2002/95/EC (RoHS).
Le prevenzioni dettate dalle normative vigenti devono comunque
essere adottate dal costruttore, dall’installatore e dal proprietario
della macchina per le parti di competenza.
Atisa, in qualità di costruttore, interpreta l’applicazione della
Direttiva Macchine con le prevenzioni che seguono, demandando
all’installatore, o al proprietario, il completamento della messa in
sicurezza della macchina e dell’intero impianto in cui la stessa è
inserita.
L’apparecchio non presenta pericoli per l’operatore se usata
secondo le prescrizioni di sicurezza riportate di seguito in questo
manuale.
Questa pagina ha lo scopo di attestare che al ricevimento della
macchina sia stato consegnato il Manuale d’Uso e che l’operatore
si assuma la responsabilità di seguirlo in ogni sua parte.
Questo manuale deve essere inoltre conservato per futuri
riferimenti e Atisa declina ogni responsabilità nel caso non siano
osservate le raccomandazioni riportate in questo manuale.
I danni che tali inadempienze possono recare a persone, animali
o cose non sono a carico della Società.
Atisa si augura che il prodotto possa incontrare piena
soddisfazione e la invitiamo a rivolgersi al nostro Agente di zona
per qualsiasi ulteriore chiarimento si rendesse necessario.
Questo manuale e di proprietà di Atisa e qualsiasi riproduzione
anche parziale è vietata.
Il seguente manuale adotta al suo interno alcuni segni
convenzionali che aiutano a meglio identificare i punti ritenuti
essenziali.
A tale scopo si da di seguito spiegazione dei simboli utilizzati:
ATTENZIONE:
IGNORARE QUESTA NOTA PUÒ GENERARE UN GUASTO
DELL’APPARECCHIO O IL SUO DANNEGGIAMENTO.
NOTA:
indica un’informazione importante o di particolare interesse.
Dear Customer. This unit has been manufactured according to
2006/42/EC (machinery directive), 2006/95/EC (low voltage
directive) 2004/108/EC (electromagnetic compatibility) and to
2002/95/EC (RoHS).
The above prescriptions must be observed by the Manufactured,
by the installer and by the Owner of the unit.
ATISA, as Manufacturer, respects the Standards for the
machineries and asks the installer or the Owner to complete the
safeties of the unit and of the plant where the unit is installed.
No danger for the user if the unit is correctly installed following the
instructions mentioned in ATISA manual.
This page has the purpose to verify that at the receipt of the unit
the proper manual has been delivered together it and that the
user will assume the responsibility to follow correctly the
instructions mentioned in it.
This manual must be kept for future references and ATISA
declines any responsibility in case the information here indicated
will not be observed.
Damages that the non observance of the rules indicated in this
manual can be caused to persons, animals or things, are not at
ATISA charge.
ATISA wishes that the unit will meet your full satisfaction. For your
necessities please do not hesitate to contact our offices.
This manual if of ATISA property and every duplication is strictly
forbidden.
In this manual you will find some symbols that will help you to
identify some essential items.
At the purpose, please find below the explanation of the symbols:
ATTENTION:
DO NOT OBSERVING THIS NOTE CAN CAUSE A BREAK OF
THE UNIT OR ITS DAMAGE.
NOTE:
it refers to an important information or of particular interest.

- 3 -
TIPOLOGIE HF-EC HF-EC VERSIONS
IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICATION OF THE UNIT
Per qualsiasi informazione o comunicazione
con Atisa, citare sempre il modello, la
grandezza e l’anno di costruzione della
macchina.
A bordo di ogni singolo apparecchio è
applicata un’etichetta riportante i dati del
costruttore ed i dati identificativi del modello.
L’etichetta è posta sul telaio dell’apparecchio
dal lato dei collegamenti elettrici.
2019
Tel.++39 02 90313.1 - Fax ++39 02 90361279
20010BAREGGIO (MI)- Via F. Gallina51
181005
2017
3828
2016
56
2018
4R3R
2020
HF-ECHF
For any information or correspondence with
ATISA, please always refer to the model, the
size and the manufacturing year of the unit.
On board of each unit a label is stuck with the
Manufacturer details and the identification
codes of the unit.
The label is stuck on the frame of the unit,
electric connection side.
DESCRIZIONE MACCHINA DESCRITPION OF THE UNIT
I principali componenti dell’unità ATISA sono i
seguenti:
Involucro portante:
costruito in lamiera zincata, coibentato
internamente con materiale termoisolante.
Batteria di scambio termico:
costruita con tubi di rame ed alette di alluminio
mandrinate meccanicamente. La batteria può
essere a 3 o 4 ranghi a seconda delle
grandezze. I collettori sono in ottone
pressofuso con attacchi filettati da 1/2”, 3/4” o
1” Gas femmina a seconda delle grandezze,
dotati di valvolina di sfogo aria e tappo di
scarico.
Per impianto a 4 tubi l’apparecchio è corredato
di una batteria aggiuntiva, per il solo
riscaldamento, ad 1 o 2 ranghi con attacchi da
1/2” o 3/4” Gas femmina a seconda delle
grandezze.
La posizione standard degli attacchi,
guardando l’aspirazione dell’aria, è a destra.
Tutte le batterie sono collaudate alla pressione
di 150 kPa.
Ventilatore:
a una o due giranti centrifughe a doppia
aspirazione, con pale avanti in alluminio,
equilibrate staticamente e dinamicamente,
direttamente accoppiate al motore.
Motore:
brushless a magneti permanenti, completo di
scheda di controllo per la regolazione continua
della velocità di rotazione e con alimentazione
monofase a 230V - 50Hz. Dichiarato conforme
alle Direttive 2006/42/EC (Direttiva macchine),
2006/95/EC (Direttiva bassa tensione),
2004/108/EC (Compatibilità elettromagnetica)
ed alla 2002/95/EC (RoHS). Grado di
protezione IP 20.
Involucro portante
Chassis unit
Batteria di scambio termico
Exchanger
Motore – Ventilatore
Fan-motor group
The main components of ATISA unit are the
following:
Chassis unit:
manufactured from galvanized sheet first
grade. An acoustic and self extinguish lining is
fitted within.
Exchanger:
manufactured with mechanically expanded
copper tubes and aluminium fins. The
exchanger can be 3 or 4 row depending on the
size. Collectors are manufactured from die
cast brass with 1/2”, 3/4” or 1” female BSP
thread connections depending on the size.
Each coil is fitted with a manual air vent and
drain plug.
For 4 tube plant, the unit can be equipped with
a second exchanger, for heating only, 1 or 2
row with 1/2” or 3/4” female BSP thread
connections according to the size.
The standard position of the connections is on
the right side.
Every exchanger is tested at a pressure of 150
kPa.
Fan section:
1 or 2 centrifugal impellers, double inlet type,
with aluminium forward blades, statically and
dynamically balanced, directly connected to
the motor.
Motor:
permanent magnet brushless motor, complete
of electronic control board for the continuous
regulation of the rotation speed, single phase
230V - 50 Hz. Declared in accordance to
2006/42/EC (Machinery Directive),
2006/95/EC (Low Voltage Directive),
2004/108/EC (Electromagnetic Compatibility)
and 2002/95/ec (RoHS). IP 20 protection
class.

- 4 -
Bacinella:
costruita in lamiera zincata isolata
esternamente.
NOTA:
per le prestazioni fare riferimento al
catalogo tecnico, ai documenti d’offerta o
alla conferma d’ordine.
Main Drain pan:
manufactured from galvanized sheet externally
insulated.
NOTE:
for performances please refer to technical
documentation, quotation document or
order confirmation.
TRASPORTO E NOTE GENERALI ALLA
CONSEGNA
TRANSPORT AND GENERAL NOTE AT THE
DELIVERY
L’unità è posizionata su pallet, protetta con
fogli di cartone ed avvolta con un film plastico
estensibile di polietilene.
Al ricevimento della fornitura controllare che:
- l’imballo sia integro.
- la fornitura corrisponda alle specifiche
dell’ordine (vedi bolla di consegna).
- non vi siano danni all’apparecchio.
In caso di danni o di non corrispondenza della
fornitura con quanto ordinato, informare
immediatamente e in modo dettagliato lo
spedizioniere e/o ATISA citando i riferimenti
dell’ordine.
La fornitura prevede:
1 - Unità canalizzabile
2 - Libretto di istruzione
3 - Eventuali accessori
The unit is on pallet and protected with carton
and plastic polyethylene film,
AT the receipt of the supply, please check that:
- the packing is not broken.
- the supply correspond to the order (see
delivery note).
- the unit is free of any damage.
In case of damages or non correspondence of
the supply with your order, please inform
immediately and detailed the forwarder and
ATISA mentioning the order references.
The supply includes:
1 - Duct unit
2 - Instruction manual
3 - Eventual accessories
PESI E DIMENSIONI CON IMBALLO DIMENSIONS AND WEIGHT INCL. PACKING
ATTENZIONE:
L’IMBALLO SU PALLET PUÒ CONTENERE
PIÙ UNITÀ, ANCHE DI MODELLI DIVERSI,
PERTANTO IL PESO E LE DIMENSIONI
SONO VARIABILI E DIPENDONO DALLA
SINGOLA SPEDIZIONE.
PER PESO E DIMENSIONI CORRETTE
FARE SEMPRE RIFERIMENTO A QUANTO
RIPORTATO SUI DOCUMENTI DI
TRASPORTO E/O SULL’IMBALLO STESSO.
NOTA:
i pesi riportati in tabella sono per singola
unità imballata (pallet compreso). L’utilizzo
della tabella, nel caso di imballo multiplo,
determina un peso complessivo superiore
alla realtà per via di un unico pallet per più
unità come sopra indicato.
PESI (kg) / WEIGHT (kg)
ATTTENTION:
EACH PALLET CAN CONTAIN MORE
UNITS, ALSO DIFFERENT MODELS. FOR
THIS REASON WEIGHT AND DIMENSIONS
CAN CHANGE AND WILL REFER TO
EVERY SINGLE SHIPMENT
FOR CORRECT WEIGHT AND
DIMENSIONS, REFER TO THE DATA
INDICATED ON THE DELIVERY NOTE
AND/OR ON THE PALLET.
NOTE:
the weights indicated in the table are for
each single unit (pallet included). In case of
more units, by using the table you can
obtain a total weight more over the correct
one cause, as specified before, the
possibility of one pallet for more units.

- 5 -
STOCCAGGIO E MOVIMENTAZIONE STORAGE AND HANDLING
ATTENZIONE:
ASSICURARSI CHE NON VI SIANO
PERSONE VICINO AL CARICO DURANTE
LE OPERAZIONI DI MOVIMENTAZIONE
MERCE.
ATTENZIONE:
PER PESI SUPERIORI A 25 KG, PER GLI
UOMINI, E 20 KG, PER LE DONNE,
SOLLEVARE L’IMBALLO CON L’AIUTO DI
UN’ALTRA PERSONA.
All’arrivo della fornitura, predisporre uno
spazio adeguato che abbia:
- un piano d’appoggio stabile.
- un ambiente non umido e riparato dagli
agenti atmosferici.
Scaricare la fornitura prestando attenzione a
sollevare verticalmente il carico.
Depositare l’unità, prima dell’installazione, su
pallet o pavimento (non umido) assicurandosi
che non possa cadere.
All’arrivo della fornitura su pallet o gabbia:
- leggere il peso sull’imballo stesso.
- movimentare con un carrello a forche
oppure imbragare il pallet imballato con funi
opportunamente dimensionate.
- nel caso di sollevamento con funi adoperare
eventualmente un bilancino per non
deformare le confezioni laterali.
Sollevare e posizionare il tutto nel luogo
precedentemente predisposto.
MAX 25 kg MAX 20 kg
kg
ATTENTION:
BE SURE THAT NO PERSONS ARE NEAR
THE LOAD DURING THE HANDLING
OPERATIONS.
ATTENTION:
FOR WEIGHT ABOVE 25 KG (MEN) AND 20
KG (WOMEN) IT IS NECESSARY TO LIFT
THE PACKING WITH THE HELP OF
ANOTHER PERSON.
At the arrival of the supply, arrange a suitable
space as follows:
- steady surface.
- dry and repaired room.
Unload the supply taking care to lift vertically
the load.
Put the unit on pallet or floor (without humidity)
before the installation and be sure that the unit
will not fall down.
In case the supply is on pallet or crate:
- read the weight written on the packing.
- move the pellet with a fork trolley or fasten
the pallet with proper dimensioned ropes.
- In case of lift with ropes, eventually use a
balance to avoid deformations to the packing.
Lift and set everything in the place previously
prepared.
AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNING
Le unità del presente manuale sono state
progettate per raffreddare e/o riscaldare gli
ambienti attraverso un impianto ad acqua.
Atisa declina ogni responsabilità per i danni
derivanti da un uso improprio, da una cattiva
installazione, da modifiche o da manomissioni
dell’apparecchio.
Questo libretto deve sempre accompagnare
l’apparecchio in quanto parte integrante dello
stesso.
Ogni riparazione o manutenzione deve essere
sempre eseguita da personale qualificato.
The units indicated in this manual have been
designed for the cooling or heating of rooms
by means of a water plant. ATISA declines
responsibility for damages caused by not
proper use, bad installation, modifications or
tampering of the unit.
This manual must always follow the unit
because integrating part of it.
Every repair or maintenance must be always
effected by qualified personnel.

- 6 -
In generale è vietato:
- l’uso dell’apparecchio da parte di bambini o
da persone inabili senza assistenza.
- toccare l’apparecchio con parti del corpo
bagnate o a piedi nudi.
- qualsiasi tipo d’intervento o manutenzione
senza aver prima scollegato l’alimentazione
elettrica.
- qualsiasi tipo d’intervento o manutenzione
senza aver chiuso la/e valvola/e di
alimentazione dell’acqua e la batteria sia a
temperatura ambiente.
- manomettere o modificare i dispositivi di
regolazione o di sicurezza senza essere
autorizzati e senza indicazioni scritte da parte
di Atisa.
- torcere, tirare o staccare i cavi elettrici
dell’apparecchio.
- gettare e/o spruzzare acqua, o altri liquidi,
sull’apparecchio.
- introdurre le mani o qualsiasi altra cosa
attraverso le aperture di aspirazione o di
mandata aria.
- rimuovere qualsiasi elemento di protezione
senza aver prima scollegato l’alimentazione
elettrica.
- sedersi, appoggiarsi, salire o comunque
appoggiare pesi sull’unità.
- lasciare l’imballo o parte di esso alla portata
dei bambini perché potenziale causa di
pericolo.
- installare l’apparecchio in atmosfera
esplosiva o corrosiva, in luoghi molto umidi,
molto polverosi o all’aperto.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare
esclusivamente ricambi originali.
In caso di inattività dell’unità durante la
stagione invernale provvedere a svuotare
l’impianto idraulico (pericolo rottura delle
tubazioni per gelo).
In caso d’installazione con prese d’aria
esterna fare attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi della batteria.
kg
Generally, it is forbidden:
- the use of the unit by means of children or
disable persons without assistance.
- to touch the unit with wet part of the body or
bare foot.
- every type of work or maintenance before
having disconnected the electricity.
- every type of work or maintenance before
having closed the water valve/valves and wait
that the exchanger is at room temperature.
- tamper or modify the controls or safety
devices without authorization or without ATISA
written indications.
- wring, pull or disconnect the electric cables of
the unit.
- throw and/or wet the unit with water or other
liquids.
- Introduce hands or other things through the
inlet or outlet air openings.
- remove any protection element before having
disconnected the electricity.
- sit, lean, climb of put any weight on the unit.
- leave the packing or part of it next to children
because can be cause of danger.
- install the unit in explosive or corrosive
atmosphere, in wet or dusty places, or
outdoor.
In case of replacement of components, use
only original spare.
In case of inactivity of the unit during the winter
season, provide to empty the water plant
(danger of pipe break cause the frost).
In case of installation with outside air intake,
be careful to the winter frost that could cause
the break of the exchanger tubes.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA SAFETY PRESCRIPTIONS
Leggere attentamente le istruzioni prima
d’installare e/o avviare la macchina.
L’installatore e l’operatore dovranno attenersi
alle norme di sicurezza di loro pertinenza.
L’installatore deve sempre rispettare le norme
di sicurezza vigenti.
Indossare sempre guanti di protezione.
Ogni persona può sollevare un peso massimo
di 25 kg se uomo o di 20 kg se donna.
Collegare sempre la messa a terra dell’unità
con l’impianto di messa a terra dell’edificio.
MAX 25 kg MAX 20 kg
Read carefully the instructions before install
and/or start the unit. The fitter and the operator
must observe the safety rules of competence.
The fitter must always respect the safety rules
in force.
Wear always protection gloves.
Each person can lift maximum 25 Kg (men) or
20 kg (women).
Connect always the grounding of the unit with
the grounding of the building.

- 7 -
I collegamenti elettrici dell’unità alla rete di
alimentazione ed il relativo collaudo
preliminare devono essere eseguiti
esclusivamente da un installatore elettrico
abilitato (D.M.37 – 22/01/2008).
I collegamenti idraulici dell’unità alla rete di
alimentazione ed il relativo collaudo
preliminare devono essere eseguiti
esclusivamente da un installatore abilitato
(D.M.37 – 22/01/2008).
I tubi d’ingresso e di uscita acqua, compresi i
collettori, devono essere coibentati (possibili
scottature o formazione di condensa).
Durante il funzionamento non togliere i
pannelli frontali.
Non mettere le mani all’interno di organi in
movimento (giranti).
Non mettere le mani in prossimità del motore,
pericolo di tensione elettrica e di scottature.
Non introdurre oggetti in prossimità o
all’interno degli organi in movimento.
Non buttare o comunque investire di acqua la
scatola comando, il motore o qualsiasi altro
componente elettrico.
Non togliere le etichette presenti sulla
macchina, in caso di usura sostituirle
facendone richiesta ad ATISA.
Durante il funzionamento non introdurre le
mani all’interno dell’unità (pericolo di
scottatura o di taglio).
Non sostituire il filtro (se presente) quando la
girante è in movimento.
ATTENZIONE:
ESSENDO HF-EC UNITÀ CANALIZZABILI
ASSICURARSI SEMPRE CHE LE
CANALIZZAZIONI O LE PRESE ARIA
SIANO REALIZZATE IN MODO DA
PREVENIRE QUALSIASI TIPO DI RISCHIO.
SE NON ADEGUATAMENTE PROTETTE
ADULTI, E SOPRATTUTTO BAMBINI,
POTREBBERO RAGGIUNGERE CON LE
MANI LA GIRANTE O LE ALETTE DELLA
BATTERIA DI SCAMBIO.
ISOLATO
INSULATED
The electric connections of the unit to the
electric supply and the primary test of the plant
must be effected exclusively by a qualified
electrician fitter (D.M.37 – 22/01/2008).
The hydraulic connections of the unit to the
electric supply and the primary test of the plant
must be effected exclusively by a qualified
fitter (D.M.37 – 22/01/2008).
The water inlet and outlet pipes, collectors
included, must be insulated (possibility of
burning or condensate).
During the work of the unit do not remove the
frontal panels.
Do not introduce the hands inside parts in
movement (impellers).
Do not touch the motor or next to it – danger of
voltage and burning.
Do not introduce objects next or inside parts in
movement.
Do not throw water or sprinkle the control box,
the motor or any other electrical device.
Do not remove the labels from the unit – in
case their reading becomes difficult, substitute
them asking to ATISA.
During the work of the unit do not introduce the
hands inside the unit (danger of burning or
cut).
Do not substitute the filter (if any) when the
impeller is moving.
ATTENTION:
AS “HF-EC” ARE DUCT UNITS, BE SURE
THAT DUCTS OR AIR INTAKES ARE
REALIZED IN ORDER TO PREVENT EVERY
TYPE OF RISK.
IF NOT ADEQUATELY PROTECTED,
ADULTS AND, IN PARTICULAR,
CHILDREN, COULD REACH WITH THE
HANDS THE IMPELLER OR THE FINS OF
THE HEAT EXCHANGER

- 8 -
LIMITI D’IMPIEGO PERFORMANCES TO BE OBSERVED
Acqua di riscaldamento:
Temperatura massima = 85 °C
Temperatura minima = 45 °C
Acqua di raffreddamento:
Temperatura massima = 15 °C
Temperatura minima = 5 °C
Glicole:
Percentuale massima in peso = 50%
Aria in ingresso:
Temperatura massima = 35 °C
Temperatura minima = 5 °C
Umidità massima = 70 %
Umidità minima = 30 %
Pressione d’esercizio:
Pressione massima di esercizio = 80 kPa
Alimentazione elettrica:
Tensione di alimentazione = 230V/1f/50-60Hz
Tolleranza sulla tensione = +- 10%
Heating water:
Maximum temperature = 85 °C
Minimum temperature = 45 °C
Cooling water:
Maximum temperature = 15 °C
Minimum temperature = 5 °C
Glycol:
Maximum per cent in weight = 50%
Inlet air:
Maximum temperature = 35 °C
Minimum temperature = 5 °C
Maximum humidity = 70 %
Minimum humidity = 30 %
Operating pressure:
Maximum operating pressure = 80 kPa
Electrical supply:
Voltage = 230V/1f/50-60Hz
Voltage tollerance = +- 10%
SMALTIMENTO DISPOSAL
Le parti di consumo e quelle sostituite vanno
smaltite nel rispetto della sicurezza ed in
conformità con le norme vigenti di protezione
ambientale.
The exhausted parts and the substituted ones,
must be disposed observing the safety rules
and according with the rules in force related to
the environmental protection.

- 9 -
CARATTERISTICHE TECNICHE HF-EC HF-EC TECHNICAL CHARACTERISTICS

- 10 -
INSTALLAZIONE MECCANICA MECHANICAL INSTALLATION
Installare l’apparecchio in modo che il normale
flusso dell’aria non sia compromesso o in
qualche maniera impedito (muri, tende, mobili,
ecc.).
Nell’installazione tenere in considerazione il
possibile problema della stratificazione
dell’aria soprattutto se la sonda aria di
regolazione è posta in aspirazione.
In ogni caso posizionare sempre le griglie in
modo che il flusso aria sia direzionato verso il
basso.
Aprire l’imballo facendo attenzione a non
capovolgere il contenuto.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente ma
smaltirlo secondo le normative vigenti.
Indossare guanti di protezione.
Verificare che gli attacchi predisposti
dall’installatore siano posizionati sullo stesso
lato degli attacchi dell’unità. In caso contrario
contattare i ns. uffici.
Fissaggio al soffitto.
Posizionare l’unità tenendo conto delle
distanze sotto riportate.
Lasciare liberi almeno 500 mm tra la ripresa
aria e l’eventuale parete ed almeno 200 mm
sui fianchi dell’unità.
Segnare i fori aiutandosi con la sagoma del
frutto.
Inserire nei fori predisposti sui fianchi dell’unità
dei tiranti (NON FORNITI) di dimensioni
adeguate al peso e posizionare l’unità,
controllando che sia perfettamente in bolla.
ATTENZIONE:
ASSICURASI CHE IL SOFFITTO ED IL
SISTEMA DI FISSAGGIO ADOTTATO
SIANO CORRETTAMENTE DIMENSIONATI
PER SOSTENERE IL PESO DELL’UNITA’.
NOTA:
prima di fissare definitivamente
l’apparecchio, si consiglia di controllare il
corretto scarico dell’acqua dalla bacinella.
Install the unit taking care that the normal air
flow is not compromised or obstructed (wall,
tent, furniture, etc.).
Concerning installations, consider the possible
problem of the air stratification especially if the
regulation air probe is located in the air inlet.
In any case, turn always the grilles so that the
air flow is towards down.
Open the packing taking care do not turn
upside the content.
Do not waste the packing in the environment,
but dispose it according to the rules in force.
Wear protection gloves.
Verify that the connections arranged by the
fitter are located on the same side of the
connections of the unit. If not, please contact
our offices.
Fixing to the ceiling
Locate the unit considering the distances
mentioned below.
Keep free at least 500 mm between the front
of the air intake and the eventual wall and at
least 200 mm. on the side of the unit
Mark the holes on the wall with the help of the
shape of the casing.
Insert in the holes on the unit sides of the tie
bars (NOT SUPPLIED) of adequate size to
weight and position the unit, making sure it is
perfectly in line.
ATTENTION:
BE SURE THAT THE CEILING AND THE
FIXING SYSTEM ARE CORRECTLY
SCALED IN ORDER TO SUPPORT THE
WEIGHT OF THE UNIT.
NOTE:
before fixing definitively the unit, it is
suggested to check the correct discharge
of the water from the drain pan.

- 11 -
INSTALLAZIONE IDRAULICA HYDRAULIC INSTALLATION
ATTENZIONE:
PRESSIONE MASSIMA D’ESERCIZIO 80
kPa.
USARE SEMPRE CHIAVE E
CONTROCHIAVE PER IL COLLEGAMENTO
DELLE TUBAZIONI D’IMPIANTO ALLA/E
BATTERIA/E.
PREVEDERE SEMPRE ALMENO UNA
VALVOLA D’INTERCETTAZIONE
DELL’ACQUA.
NOTA:
si consiglia di prevedere un sifone per lo
scarico di condensa. In ogni caso
prevedere una pendenza del tubo di
scarico di almeno 3 cm al metro.
Per impianti a 2 tubi è presente una sola
batteria adatta all’utilizzo con acqua calda o
fredda.
Per impianti a 4 tubi sono presenti due
batterie, una per l’acqua fredda (A) ed una per
l’acqua calda (B).
Per i diametri e l’ingresso/uscita acqua fare
riferimento a quanto riportato sui disegni di
questo manuale nel capitolo “Caratteristiche
tecniche”.
Le tubazioni fredde, comprensive di eventuali
valvole, devono essere isolate per evitare il
gocciolamento di condensa e dispersioni
termiche.
Le tubazioni calde, comprensive di eventuali
valvole, devono essere isolate per evitare
possibili scottature da contatto e dispersioni
termiche.
Nel caso di inattività prolungata durante il
periodo estivo si consiglia d’intercettare
l’alimentazione della batteria per evitare
fenomeni di condensa all’esterno
dell’apparecchio.
Collegamento scarico condensa:
Collegare lo scarico della condensa C con un
tubo di diametro interno di 20 mm (vedi
caratteristiche tecniche).
ISOLATO
INSULATED
ATTENTION:
MAX OPERATING PRESSURE 80 kPa.
USE ALWAYS THE DOUBLE KEY FOR THE
PIPE CONNECTION OF THE PLANT TO THE
EXCHANGER / EXCHANGERS.
PROVIDE ALWAYS AT LEAST ONE WATER
INTERCEPTION VALVE.
NOTE:
it is suggested to provide a siphon for the
condensate discharge. In any case, provide
an inclination of the discharge pipe of at
least 3 cm. every meter.
For 2 tube plant, only one exchanger is
provided for cooling or heating water.
For 4 tube plant, two exchanger are provided:
one for cold water (A) and one for warm water
(B).
For the diameters and the water inlet/outlet,
refer to the drawings at chapter “Technical
Characteristics” of this manual.
The “cold” pipes, including eventual valves,
must be insulated to avoid dropping of
condensate and thermal dissipations.
The “warm” pipes, including eventual valves,
must be insulated to avoid possible contact
burnings and thermal dissipations.
In case of inactivity during the summer
season, it is suggested to intercept the supply
of the exchanger to avoid condensate outside
the unit.
Connections to condensate discharge:
Connect the condensate discharge C with a
tube having internal diam. 20 mm. (see
technical characteristics).
INSTALLAZIONE ELETTRICA ELECTRICAL INSTALLATION
Prima d’installare l’unità verificare che la
tensione di alimentazione sia a 230V/1f/50Hz.
Assicurarsi che la corrente erogata
dall’impianto elettrico sia sufficiente ad
alimentare l’unità oltre agli apparecchi già in
uso (elettrodomestici, televisione, lampade,
ecc.)
I collegamenti devono essere effettuati
secondo le leggi e le normative vigenti oltre
che da personale qualificato.
Before the installation of the unit, verify that
the electric supply is 230V/1f/50 Hz.
Be sure that the electric supply of the plant is
enough for the unit beyond the units already in
use (domestic appliances, television, lamps,
etc.).
The connections must be effected from
qualified personnel considering the law and
rules in force.

- 12 -
A monte dell’apparecchio prevedere un
interruttore omnipolare con distanza minima
dei contatti di 3 mm.
Nel caso l’interruttore non sia in prossimità
dell’apparecchio occorre prevedere un sistema
che ne impedisca il riarmo contro la volontà
dell’operatore (interruttore sotto chiave o
lucchettabile).
Eseguire sempre la messa a terra
dell’apparecchio.
Togliere sempre l’alimentazione elettrica prima
di ogni tipo d’intervento sull’apparecchio.
Indicazioni sul collegamento:
L’apparecchio è fornito di una morsettiera di
appoggio, sul lato opposto degli attacchi
idraulici, su cui sono collegati i cavi elettrici.
Sullo stesso lato è posta l’etichetta riportante
lo schema interno dell’apparecchio ed i punti
di cablaggio.
ATTENZIONE:
RISPETTARE SEMPRE GLI SCHEMI DI
COLLEGAMENTO.
E’ cura dell’installatore assicurarsi che la
sezione dei cavi utilizzata sia adeguata al
carico elettrico.
Nel caso di comando remoto utilizzare la
morsettiera dell’apparecchio per il
collegamento elettrico.
Assicurarsi che le viti dei morsetti siano
adeguatamente serrati per garantire il corretto
contatto elettrico.
La non ottemperanza di questa prescrizione
causa una condizione di grave pericolo.
NOTA:
per i collegamenti delle scatole comando
fare riferimento al paragrafo accessori.
Provide an omnipolar switch on the unit with a
minimum distance from the contacts of 3 mm.
In case that the switch is not next to the unit, it
is necessary to provide a system that prevents
the reset against the will of the operator
(switch with a key or with a lock).
Provide always the earth of the unit.
Disconnect always the electrical supply before
every intervention.
Indications for the connection:
The unit is supplied with a terminal board
located on the opposite side of the hydraulic
connections, on which the electric cables are
connected.
On the same side a label is stuck, indicating
the internal schema of the unit and the cable
points.
ATTENTION:
THE CONNECTION SCHEMA MUST
ALWAYS BE RESPECTED.
The fitter must be sure that the section of the
cables used are in conformity with the
electrical charge.
In case of remote control, use the terminal
board of the unit for the electrical connection.
Be sure that the screws of the clamps are
properly tightened in order to guarantee the
correct electrical contact.
The not observance of this prescription can be
cause of great danger.
NOTE:
for the connections of the control boxes,
please refer to the “accessories
paragraph”.

- 13 -
SCHEMI ELETTRICI HF-EC ELECTRICAL DIAGRAMS HF-EC
INSTALLAZIONE FINALE FINAL INSTALLATION
Per le unità HF-EC occorre predisporre una
copertura architettonica dotata di griglia di
aspirazione e di una griglia di mandata grande
almeno quanto la bocca stessa.
Il commutatore locale (se presente) deve
essere facilmente accessibile.
Si consiglia inoltre di predisporre un pannello
(o portina) rimovibile per le normali operazioni
di manutenzione e/o sostituzione di
componenti.
NOTA:
nell’installazione a soffitto predisporre le
griglie di mandata con il flusso verso il
basso per evitare fenomeni di
stratificazione.
ATTENZIONE:
SE NON RICHIESTO MONTATO A BORDO,
PREVEDERE SEMPRE UN FILTRO ARIA
SULL’ASPIRAZIONE.
L’ASSENZA DEL FILTRO COMPORTA UN
AUMENTO DELLO SPORCAMENTO
DELL’UNITÀ CON RAPIDO DECADIMENTO
DELLE PRESTAZIONI.
For HF-EC units it is necessary to arrange an
architectural cover complete of air inlet and
outlet grilles dimensioned as big as the inlet is.
The control box (if any) must be easily
accessible.
It is suggested to arrange a removable panel
(or door) for the normal maintenance
operations and/or substitution of components.
NOTE:
for ceiling installation, set the air inlet
grilles with the air flow towards downside
in order to avoid stratification.
ATTENTION:
IF THE FILTER IS NOT REQUIRED
INSTALLED ON BOARD, FORECAST
ALWAYS A FILTER ON THE AIR INLET
THE ABSENCE OF THE FILTER CAN BE
CAUSE OF INCREASING OF DIRT OF THE
UNIT WITH A QUICK REDUCTION OF THE
PERFORMANCES

- 14 -
AVVIAMENTO E REGOLAZIONI START UP AND REGULATION
Per le funzioni e le possibilità di regolazione
fare sempre riferimento al manuale della
scatola comando.
In ogni caso occorre:
1) prima dell’avviamento controllare che il
circuito dell’acqua sia alla giusta pressione e
nei limiti precedentemente indicati.
2) assicurarsi che le valvole di entrata/uscita
acqua siano aperte. Nel caso si abbia
presenza d’aria provvedere allo spurgo
svitando l’apposita vite posta in alto sul
collettore della batteria.
3) assicurarsi del corretto collegamento
elettrico.
4) dare tensione al’unità.
NOTA:
alla prima accensione, in caso di difficoltà
di avviamento alle prime velocità, far
funzionare l’unità alla massima velocità per
circa 1 ora. Lasciare raffreddare il motore
per almeno 2 ore e riprovare l’accensione
alla prima velocità. In caso di esito
negativo, interpellare i ns. uffici.
5) accendere la scatola comando.
6) selezionare sulla scatola comando la
velocità desiderata.
7) selezionare sulla scatola comando, se
presente, il tipo di funzionamento tra estate o
inverno.
8) ruotare la manopola del termostato, se
presente, per determinare la temperatura di
set point desiderata.
For the operation and the regulation
possibilities, refer always to the manual of the
control box.
In any case, it is necessary:
1) before the start up, check that the water
circuit is at the correct pressure and in the
previously indicated limits.
2) be sure that the inlet/outlet water valves are
open. In case there is air inside, provide to the
discharge unscrewing the relevant screw
located on the top of the exchanger collector.
3) be sure that the electrical connection is
perfectly effected.
4) give voltage to the unit.
NOTE:
at the start up, in case of difficulty of
running at the first speed, let the unit work
at the maximum speed for about 1 hour.
Leave the motor become cold for about 2
hour and retry the switch on at the first
speed. In case of fail, call our offices.
5) switch on the control box.
6) select the desired speed on the control box.
7) select on the control box, if any, the mode
summer or winter.
8) rotate the thermostat knob, if any, in order
to define the desired set point temperature.
PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA CLEANING AND ORDINARY MAINTENANCE
ATTENZIONE:
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
INTERVENTO DI PULIZIA O
MANUTENZIONE TOGLIERE SEMPRE LA
TENSIONE ELETTRICA AGENDO
SULL’INTERRUTTORE GENERALE.
SULL’APPARECCHIO PUÒ INTERVENIRE
SOLO IL PERSONALE ADDETTO ALLA
MANUTENZIONE E PRECEDENTEMENTE
ADDESTRATO.
ATTENTION:
BEFORE EFFECTING CLEANING OR
MAINTENANCE, SWITCH ALWAYS OFF
THE ELECTRICAL VOLTAGE BY ACTING
ON THE GENERAL ELECTRICAL BOARD.
ON THE UNIT CAN ACT ONLY PERSONNEL
IN CHARGE FOR MAINTENANCE AND
PREVIOUSLY TRAINED

- 15 -
La manutenzione ordinaria si divide in:
A - pulizia del filtro rigenerabile (se presente).
B - controllo della batteria di scambio termico.
C - controllo dello scarico condensa.
D - controllo dell’elettroventilatore.
E - spurgo dell’impianto.
A - Pulizia del filtro (se presente)
Se l’unità é installata in ambiente polveroso, la
pulizia del filtro deve essere fatta ogni mese.
In ogni caso si deve provvedere ad una
sostituzione, o al lavaggio, all’inizio di ogni
stagione.
Rimuovere il filtro come segue:
1) Svitare le viti frontali del pannello
d’ispezione ed estrarlo.
2) Sfilare il filtro dal fronte dell’apparecchio.
Per la pulizia del filtro procedere come segue:
1) utilizzare un aspirapolvere dal lato
d’ingresso dell’aria oppure percuoterlo
leggermente.
2) utilizzare un getto di aria compressa a
bassa pressione soffiando nel verso opposto a
quello di aspirazione dell’aria.
3) utilizzare dell’acqua corrente non bollente.
Qualora la pulizia non fosse sufficiente,
sostituire il filtro con uno nuovo.
Per rimontare il filtro ripetere a ritroso i punti
precedenti.
Non disperdere nell’ambiente il filtro
deteriorato ma smaltirlo presso gli appositi enti
e secondo le normative vigenti.
ATTENZIONE:
RIMONTARE SEMPRE IL FILTRO DOPO LA
SUA PULIZIA. E’ VIETATO FAR
FUNZIONARE L’APPARECCHIO SENZA
CHE IL FILTRO SIA CORRETTAMENTE
MONTATO.
B - Controllo della batteria di scambio
termico.
Prima di interventi sulla batteria occorre:
1) chiudere il rubinetto dell’acqua di rete.
The ordinary maintenance is divided into:
A - cleaning of the regenerable air filter (if any)
B - check of the exchanger.
C - check of the condensate drainage.
D - check of the fan motor group.
E - dredge of the plant.
A – Cleaning of the filter (if any)
If the unit is installed in a dusty room, the
cleaning of the filter must be effected every
month. In any case, at the beginning of each
season, filters must be washed or substituted.
Remove the filter as follows:
1) Unscrew the front fixing screws of the
inspection panel and lift it off.
2) Remove the filter from the front of the unit.
For the cleaning of the filter, proceed as
follows:
1) use a vacuum cleaner from the air inlet side
or moving it lightly.
2) use a low pressure air throw by blowing
towards the opposite side of the air inlet.
3) use running water (not hot).
If the cleaning is not enough, substitute the
filter with a new one.
To reinstall the filter, repeat the previous
starting from point 3.
Do not waste in the environment the dirty filter
but dispose it by proper sites and according to
the rules in force.
ATTENTION:
REINSTALL ALWAYS THE FILTER AFTER
THE CLEANING. IT IS FORBIDDEN THE
RUNNING OF THE UNIT IF THE FILTER IS
NOT CORRECTLY INSTALLED.
B - Check of the exchanger.
Before acting on the exchanger, it is
necessary:
1) to close the net water tap.

- 16 -
2) attendere che la temperatura della batteria
si avvicini a quella ambiente.
La batteria di scambio termico deve essere
controllata periodicamente per verificarne il
perfetto stato al fine di garantire le migliori
prestazioni.
Nel controllo occorre verificare che non vi
siano ostruzioni al passaggio dell’aria o
situazioni di forte sporcizia. Se si riscontrano
danneggiamenti o forte sporcizia contattare i
ns. uffici.
ATTENZIONE:
LE ALETTE DELLA BATTERIA SONO
TAGLIENTI. NON TOCCARE SENZA
ADEGUATI MEZZI DI PROTEZIONE.
C - Controllo dello scarico condensa.
Verificare che la condensa venga scaricata
perfettamente e non vi siano otturazioni nello
scarico.
Nel caso provvedere a liberare lo scarico.
D - Controllo dell’elettroventilatore.
L’elettroventilatore non richiede alcun tipo di
pulizia. Dato che l’elettroventilatore è dotato di
condensatore di marcia; far verificare da
personale elettrico qualificato, la capacità di
carica dello stesso ed eventualmente
sostituirlo. La mancanza di capacità di carica
da origine ad un forte abbassamento della
portata aria alle varie velocità.
ATTENZIONE:
IL MOTORE HA PARTI AD ALTA
TEMPERATURA, PERICOLO DI
SCOTTATURA.
E - Spurgo dell’impianto.
Ad ogni cambio stagione verificare che
nell’apparecchio non vi sia presenza d’aria
provvedendo allo spurgo tramite l’apposita vite
posta in alto sul collettore della batteria.
NOTA:
per qualsiasi anomalia, guasto o
manutenzione non citata in precedenza
rivolgersi ai ns. uffici.
2) to wait that the temperature of the
exchangers is similar to the room one.
The exchanger must be periodically checked
in order to verify the perfect conditions to
guarantee the best performances.
During the check it is necessary to verify that
there are no obstructions in the air section or
dirty. If any damage or dirty is found, contact
our offices.
ATTENTION:
THE FINS OF THE EXCHANGER CAN CUT.
DO NOT TOUCH WITHOUT PROTECTIONS.
C - Check of the condensate discharge.
Verify that the condensate is perfectly
discharged and no obstructions are in the pipe.
In case, provide to clean the tube.
D - Check of the fan motor group.
The fan motor group does not require
cleaning. The fan motor group is complete of
condenser; its charge capacity must be
checked and eventually substituted by
qualified personnel . The low capacity of
charge reduce the air flow at the various
speeds.
ATTENTION:
SOME PARTS OF THE MOTOR HAVE HIGH
TEMPERATURE - DANGER OF BURNINGS.
E - Cleaning of the plant.
During every season verify that no air is inside
the unit, providing to the cleaning by means of
a screw located on the top of the exchanger
collector.
NOTE:
for any problem, failure or maintenance not
mentioned before, refer to our offices.

- 17 -
MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE
ATTENZIONE:
SULL’APPARECCHIO PUÒ INTERVENIRE
SOLO IL PERSONALE ADDETTO ALLA
MANUTENZIONE E PRECEDENTEMENTE
ADDESTRATO.
SOSTITUZIONE GRUPPO VENTILANTE:
ATTENZIONE:
IL MOTORE HA PARTI AD ALTA
TEMPERATURA, PERICOLO DI
SCOTTATURA.
Nei casi si presenti la necessità di sostituire il
gruppo ventilante agire nel modo seguente:
1) togliere la tensione elettrica agendo
sull’apposito interruttore.
2) scollegare i cavi motore dalla morsettiera
posta sul lato o dalla scatola comando.
3) indossare guanti di protezione.
4) svitare le viti frontali del pannello
d’ispezione ed estrarlo.
5) sfilare i cavi dal fianco dell’apparecchio.
6) svitare le viti laterali di fissaggio del
ventilatore
7) sfilare il gruppo ventilatore/motore
prendendo con le mani la piastra di supporto
motore.
Per il montaggio ripetere a ritroso le operazioni
descritte nei punti precedenti.
ATTENTION:
ON THE UNIT CAN ACT ONLY PERSONNEL
IN CHARGE FOR MAINTENANCE AND
PREVIOUSLY TRAINED.
SUBSTITUTION OF THE FAN MOTOR
GROUP:
ATTENTION:
SOME PARTS OF THE MOTOR HAVE HIGH
TEMPERATURE - DANGER OF BURNINGS.
In case there will be the necessity to substitute
the fan motor group, act as follows:
1) switch off the electrical voltage by acting on
the relevant switch.
2) disconnect the motor cables from the
terminal board fitted on the lateral side or from
the control box.
3) Wear protection glasses.
4) unscrew the front fixing screws of the
inspection panel and lift it off.
5) lift off the cables from the side of the unit
6) unscrew the fixing lateral screws of the fan
7) lift off the fan motor group taking with the
hands the motor support plate.
For the refitting, repeat on the contrary the
above mentioned operations.

- 18 -
SOSTITUZIONE DELLA BATTERI
A
.
Nota: questa operazione deve essere
effettuata da una persona qualificata
adottando tutte le indicazioni di sicurezza
precedentemente riportate in questo manuale.
Per la sostituzione della batteria procedere
come segue:
1) chiudere le valvole di alimentazione
dell’acqua.
2) attendere che la batteria sia a temperatura
ambiente.
3) scollegare i tubi dell’impianto idraulico,
utilizzando sempre chiave e controchiave,
raccogliendo l’acqua contenuta in batteria.
4) indossare i guanti di protezione.
5) svitare le viti frontali del pannello
d’ispezione ed estrarlo.
6) svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della
bacinella alla struttura dell’apparecchio ed
estrarla.
7) svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della
batteria alla struttura dell’apparecchio ed
estrarla.
Ripetere a ritroso le operazioni descritte nei
punti precedenti.
NOTA:
per qualsiasi anomalia, guasto o
manutenzione non citata in precedenza
rivolgersi ai ns. uffici.
SUBSTITUTION OF THE EXCHANGER.
Note: this operation must be effected by
qualified person taking into consideration the
safety indications previously mentioned in this
manual.
For the substitution of the exchanger, act as
follows:
1) switch off the water valve.
2) wait that the exchanger is at room
temperature.
3) disconnect the pipes of the hydraulic plant
using always the double key, collecting the
water contained in the exchanger.
4) wear protection gloves.
5) unscrew the front fixing screws of the
inspection panel and lift it off.
6) unscrew the 4 fixing screws (2 each side) of
the drain pan from the structure of the unit and
extract it.
7) unscrew the 4 fixing screws (2 each side) of
the exchanger from the structure of the unit
and extract it.
Repeat on the contrary the above mentioned
operations.
NOTE:
for any problem, failure or maintenance not
mentioned before, refer to our offices.

- 19 -
RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS REQUEST
Per la richiesta di parti di ricambio citare
sempre il modello dell’apparecchio, l’anno di
costruzione e la descrizione del componente.
I dati d’identificazione dell’apparecchio sono
riportati sull’etichetta posta sul telaio interno
dell’apparecchio dal lato dei collegamenti
elettrici.
2019
Tel.++39 02 90313.1 - Fax ++39 02 90361279
20010BAREGGIO (MI)- Via F. Gallina51
181005
2017
3828
2016
56
2018
4R3R
2020
HF-ECHF
For the spare parts request refer always to the
model of the unit, the manufacturing year and
the description of the components.
The identification codes of the unit are
indicated on the label stuck on the internal
frame of the unit, electrical connections side.
RICHIESTA PARTI DI RICAMBIO
HF-EC
SPARE PARTS LIST REQUEST
HF-EC
A / TO _______________________________________________________________________________________
DA / FROM ____________________________________________________________ DATA / DATE _____________
Nota: mettere una crocetta sul pezzo desiderato e scrivere a fianco la quantità.
Note: cross the required item and write the quantity at side
Descrizione
Description
Taglia
Size
Codice
Code
Q.tà
Q.ty
B3 Batterie principali a 3 ranghi 05 50150735
3 row main coils 10 50150315
18 50150465
28 50150475
38 50150455
56 50150620
B4 Batterie principali a 4 ranghi 05 50150740
4 row main coils 10 50150365
18 50150470
28 50150480
38 50150460
56 50150625
GVHF-EC Gruppo motoventilante 05 50510070
Fan deck 10 50510075
18 50510080
28 50510085
38 50510090
56 50510095

- 20 -
RICERCA GUASTI FAILURE CHECK
Guasto:
Il motore non gira.
Rimedio:
Verificare che l’alimentazione elettrica sia inserita.
Verificare il corretto collegamento dei cavi facendo
riferimento agli schemi elettrici.
Verificare la posizione dell’interruttore generale.
Verificare la posizione del commutatore stagionale del
termostato.
Verificare, in inverno ed in assenza di termostato di
minima, che i morsetti dello stesso siano cavallottati.
Verificare, in inverno, il corretto funzionamento del
termostato di minima o la corretta temperatura dell’acqua.
Guasto:
L’apparecchio non scalda o non raffredda più come prima.
Rimedio:
Controllare che non via siano ostruzioni al passaggio
dell’aria.
Controllare lo stato di pulizia del filtro ed eventualmente
sostituirlo.
Verificare che non vi sia aria nel circuito idraulico
utilizzando la valvola di sfiato posta sul collettore della
batteria.
Guasto:
L’apparecchio perde acqua.
Rimedio:
Controllare la pendenza dello scarico condensa e che non
sia ostruito.
Controllare lo stato della coibentazione del circuito
idraulico.
Controllare che non via siano perdite dal circuito idraulico.
Failure:
The motor does not work.
Action:
Verify that the electrical voltage is switched on.
Verify the correct connection of the cables referring to the
electrical schema.
Verify the position of the general switch.
Verify the position of the summer/winter switch of the control
box.
Verify, during the winter season (if the minimum temperature
sensor has not been required in the supply), that the
terminals of the control box have been correctly jointed.
Verify, during the winter season, the correct working of the
minimum temperature sensor or the correct water
temperature.
Failure:
The unit is no more correctly heating or cooling.
Action:
Check that no obstructions are in the air through.
Check the cleaning of the filter and, eventually, substitute it.
Verify that no air is inside the hydraulic circuit by using the
valve located on the exchanger collector.
Failure:
The unit is leaking water.
Action:
Check that the condensate discharge is correctly lean and
without obstructions.
Check the insulation of the hydraulic circuit.
Check that the hydraulic circuit has no losses.
Table of contents