Dietz FDR112MC/2A User manual

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 1 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 1 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
Betriebsanleitung
Dietz
Drehstrommotoren
(F)DR; (F)DP; F(DW); PE; DE
mit • Oberflächenkühlung
• Flüssigkeitskühlung
• Käfigläufer
• PE- Rotor
• Wälzlagern
für • Starkstromanlagen
• Niederspannung
Vor Inbetriebnahme sind die Betriebs-
anleitung und die Sicherheitshinweise zu
lesen und zu beachten
Ausgabedatum: 07/2016
Ersetzt BA vom: 05/2012
Operating instructions
Dietz
Three-phase motors
(F)DR; (F)DP; F(DW); PE; DE
with • Surface cooling
• Liquid cooling
• Cage rotor
• PM rotor
• Ball bearings
for • Power plants
• Low voltage
Before starting up, the operating instructions
and safety notices should be read and
observed
Issue date: 07/2016
Replaces operating instructions from: 05/2012
1. Anwendung
1. Use
Diese Betriebsanle
itung enthält grundlegende und spezielle
Hinweise für den Einsatz, auch in explosionsgefährdeten
Bereichen, die bei der Aufstellung, Betrieb, Überwachung und
Wartung zu beachten sind. Lesen Sie diese Sicherheits-
und
Warnhinweise sorgfältig durch, bevor Si
e mit der Installation bzw.
der Inbetriebnahme der DIETZ-
Drehstrommotoren beginnen.
Diese Anleitung ist greifbar aufzubewahren. Es muss
gewährleistet sein, dass alle Personen, die Tätigkeiten an den
Motoren auszuführen haben, diese Anleitung jederzeit eins
ehen
können. Ergänzend zu dieser Anleitung sind auch
Betriebsanweisungen im Sinne des Arbeitsschutzgesetzes und
der Arbeitsmittel-Benutzungsverordnung bereitzustellen.
Der Drehstrommotor, die Betriebsanleitung selbst und die
Typenschild-Angaben beziehen s
ich auf den durch unsere
Auftragsbestätigung festgelegten Dietz-motoren Lieferumfang.
In den nachfolgenden Texten werden unter anderem die
folgenden Sicherheitssymbole verwendet.
These operating instructions contain basic and special information
for use, including use in areas at risk of explosion, and should be
observed during installation, operation, monitoring and
maintenance. Read these safety notices and warnings carefully
before starting to install and/or start up the DIETZ three-
phase
moto
rs. These instructions should be kept to hand. Everyone
working on the motors must be able to view these instructions at
any time. In addition to these instructions, an instruction manual
should be provided in line with health and safety legislation and
the German ordinance on the use of working equipment.
The three-
phase motor, the operating instructions themselves and
the details on the type plate refer to the scope of supply of Dietz-
motoren specified in our order confirmation.
The safety symbols used in the texts below include the following.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 2 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 2 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
1.1. Verwendete Symbole
1.1. Symbols used
Allgemeine Warnung
General warning
Dieses Symbol weist darauf hin, dass vor allem Gefahren für
Leben und Gesundheit von Personen bestehen. Darüber hinaus
sind auch Gefahren für Maschine, Sachen oder Umwelt möglich.
This symbol indicates the presence of hazards to life and limb.
Hazards for the machine, property or environment are also
possible.
Warnung vor gefährlich hoher Spannung Warning of dangerously high voltage
Dieses Symbol weist darauf hin, dass besondere Gefahren durch
elektrische Spannungen für das Leben und die Gesundheit von
Personen bestehen. Werden diese Hinweise nicht beachtet, so
kann das schwere und auch tödliche Verletzungen zur Fol
ge
haben.
This symbol indicates the presence of particular hazards to life and
health hazards resulting from electric voltage. If this information is
not observed, severe and even fatal injury may result.
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand injuries
Dieses Symbol weist darauf hin, dass heiße Flächen, oder
rotierende Teile nicht berührt werden dürfen. Durch den
Unterdruck besteht die Gefahr, dass Kleidungsstücke oder
Körperteile angesaugt werden. Dies kann schwere und auch
tödliche Verletzungen zur Folge haben.
This symbol indicates that hot surfaces or rotating parts must not
be touched. There is a risk of clothing or body parts being sucked
in by the vacuum. This may result in severe and even fatal injury.
Explosionsschutz
Explosion protection
Hinweis auf Sicherheitsmaßnahmen zum Explosionsschutz.
Note relating to safety measures for protecting against explosion.
Achtung
Notice
Beachten Sie bitte auch, dass ein Sicherheitssymbol niemals den
Text eines Sicherheitshinweises ersetzen kann!
Please also note that a safety symbol can never take the place of
the text in a safety notice!
2. Eingangskontrolle
2. Incoming goods check
Nach der Anlieferung muss der Motor unverzüglich auf eventuell
vorhandene Transports
chäden überprüft werden. Erfolgt die
Inbetriebnahme nicht sofort, muss er in einem trockenen Raum
ohne schroffe Temperaturwechsel eingelagert werden. Die
Spannungsprüfung darf nicht wiederholt werden: Gefahr für die
Wicklungsisolation!
Once delivered,
the motor must be immediately checked for any
damage sustained during transit. If not started up straight away, it
must be stored in a dry room without abrupt changes in
temperature. The voltage test must not be repeated: dangerous for
winding insulation!
3. Aufstellung
3. Installation
Motor nur in der gekennzeichneten Bauform montieren und
betreiben. Fußmotoren müssen auf einer ebenen Fläche
aufgestellt werden.
Rostschutzmittel von Wellenende und Flanschfläche entfernen.
Mindestabstand der Luftans
augöffnung von der Wand
entsprechend der Motorbaugröße und Tabelle einhalten.
Only install and run the motor in the indicated form. Conventional
motors must be installed on a level surface.
Remove anti-corrosion agents from shaft end and flange surface.
Comply with minimum spacing between air intake opening and
wall depending on motor size and as stated in the table.
Baugröße
71 - 100
112 132 - 200
X 1 25 40 45
Size 71 - 100
112 132 - 200
X 1 25 40 45

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 3 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 3 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
Wuchtzustand entsprechend B
anderole am Wellenende beachten
und das Gegenstück entsprechend vorbereiten. Aufziehen von
Kupplungshälften oder Riemenscheiben nicht mit
Hammerschlägen, da sonst die Lager beschädigt werden! In allen
Motorwellenenden sind Gewinde angebracht, die zum Aufzi
ehen
verwendet werden müssen.
Observe balance shown on banderole on end of shaft and prepare
counterpiece accordingly. Pull on coupling halves or pulleys. Do
not hammer into place as this will damage the bearings! There are
threads in all the motor s
haft ends which have to be used when
pulling on.
Bei Riemenantrieb müssen Motor und Maschine
achsparallel aufgestellt werden.
Die Riemenscheiben müssen fluchten.
If using a pulley, the motor and machine must be
installed axially parallel.
The pulleys must be flush.
Bei Kupplungsantrieb ist auf den Minimalabstand der
Kupplungshälften (a) zu achten sowie auf kleinsten Achsversatz
(b) und den Winkelversatz (c)
If using a coupling drive, observe minimum spacing of coupling
halves (a) and minimum axial offset (b) and angle offset (c)
4. Anschluss
4. Connection
Beim Anschließen müssen die Anziehdrehmomente für die
Klemmbrettmuttern nach folgender Tabelle eingehalten werden:
When connecting, the tightening torques for junction plate
nuts
stated in the table below must be observed:
Klemmbrettbolzen M4 M5 M6
M8
M10
M12
Anziehdrehmoment Nm 1,2 2,0 3,0 6,0 10,0
15,0
Junction plate bolt M4 M5 M6
M8
M10
M12
Tightening torque (Nm) 1.2 2.0 3.0 6.0 10.0
15.0
Für die Kabeleinführungen in den Klemmenkasten müssen Kabel-
verschraubungen mit Dichtungen verwendet werden. Bei
ortsveränderlichen Motoren ist eine Zugentlastung für die
Anschlussleitung vorzusehen.
Cable fittings with seals must be u
sed for cable inlets in the
terminal box. For motors used in different locations, traction relief
should be provided for the connection cable.
Wenn der Klemmenkasten aus Kunststoff ist, dürfen nur
Kabelverschraubungen aus Kunststoff verwendet werden.
Ei
nführungen aus Metall haben in diesem Fall keine Verbindung
zum Schutzleitersystem.
If the terminal box is plastic, only plastic cable fittings may be
used. Metal inlets will not connect to the earth conductor system.
5. Instandhaltung
5. Maintena
nce
Die Instandhaltung der Motoren darf nur von der Firma Dietz-
motoren oder einer autorisierten Fachwerkstatt entsprechend den
nachfolgenden detaillierten Anweisungen durchgeführt werden.
The motors may only be maintained by Dietz-
motoren or an
aut
horised specialist workshop following the detailed instructions
provided below.
5.1 Anleitung zur Instandhaltung
5.1 Instructions for maintenance
Vor dem Öffnen des Klemmenkastens und vor der Demontage
des Motors muss der elektrische Anschluss vom
Netz getrennt
werden. Am Motor nur arbeiten, wenn der Hauptschalter gegen
Wiedereinschalten gesichert ist!
Before opening the terminal box and removing the motor, the
electrical supply must be disconnected from the mains. Only work
on the motor if t
he main switch is locked so it cannot be switched
back on!

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 4 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 4 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
5.2 Zerlegen des Motors
5.2 Dismantling the motor
Lüfterhaube (5) abnehmen: Die 4 Schrauben am Umfang der
Lüfterhaube entfernen.
Sicherungsring vor dem Lüfterflügel (6) mit Zange entfernen,
dann
kann der Lüfterflügel mit einer Spezialvorrichtung abgezogen
werden. Die Abziehvorrichtung ist bei Dietz-
motoren gegen
Berechnung erhältlich.
Die Schrauben des Lagerabschlussdeckels (9) auf der Antriebs-
oder Gegenantriebsseite entfernen, wenn vorhanden.
Die Lagerschild-Befestigungsschrauben auf Antriebs- u. Gegen-
antriebsseite entfernen.
Lagerschilder (3) und (4) abnehmen und Rotor (2) aus dem Stator
(1) herausziehen
Take off fan cover (5): Remove the 4 screws on the circumference
of the fan cover.
Use pliers to remove circlip in front of fan blade (6). The fan blade
can then be pulled out with a special device, which can be bought
from Dietz-motoren.
Remove screws of bearing end plate (9) on driving or non-
driving
end, if present.
Remove retaining bolts for end shield on driving and non-
driving
end.
Take off end shields (3) and (4) and pull rotor (2) out of stator
(1)
5.3 Ersatzteile
5.3 Spare parts
Sie können die Originalersatzteile unter Angabe der
Motornummer und der Positionsnummer bei Dietz-
motoren bestellen, beziehungsweise unter Angabe der
Leistungsschildnummern.
You can order genuine spare parts from Dietz-
motoren
by stating the motor number and item number or the end
plate numbers.
Austausch bzw. Neufetten von Kugellagern
Replacing / regreasing ball bearings
Die eingebauten Wälzlager sind lebensdauergeschmiert und
erreichen unter normalen Betriebsverhältnissen (Kupplungs-
betrieb, kein Wasser, kein Schmutz) folgende Betriebsstunden:
The ball bearings fi
tted come with lifetime lubrication and under
normal operating conditions (coupling operation, no water, no dirt)
attain the following operating hours:
Baugröße
Lager A Lager B 3000
U/min
1500
U/min
1000
U/min
750
U/min
71 6203-2Z 6203-2Z 15000
20000
20000
20000
80 6204-2Z 6204-2Z 15000
20000
20000
20000
90 6205-2Z 6205-2Z 12000
20000
20000
20000
100 6206-2Z 6206-2Z 10000
20000
20000
20000
112 6306-2Z 6306-2Z 10000
20000
20000
20000
132 6308-2Z 6308-2Z 10000
20000
20000
20000
160 6310-2Z 6310-2Z 10000
20000
20000
20000
200 6312-2Z 6312-2Z 10000
20000
20000
20000
Size Bearing
A
Bearing
B
3000
rpm
1500
rpm
1000
rpm
750
rpm
71 6203-2Z 6203-2Z 15000
20000
20000
20000
80 6204-2Z 6204-2Z 15000
20000
20000
20000
90 6205-2Z 6205-2Z 12000
20000
20000
20000
100 6206-2Z 6206-2Z 10000
20000
20000
20000
112 6306-2Z 6306-2Z 10000
20000
20000
20000
132 6308-2Z 6308-2Z 10000
20000
20000
20000
160 6310-2Z 6310-2Z 10000
20000
20000
20000
200 6312-2Z 6312-2Z 10000
20000
20000
20000

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 5 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 5 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
Die Tabelle gilt für Standardlager der entsprechenden Baugröße.
Bei abweichender Lagerzuordnung bitte Rücksprache mit dem
Hersteller.
The table applies to standard bearings of the corresponding size.
For other bearing arrangements, please contact the manufacturer
Die
Lager sollten bei Betriebsart S1 spätestens alle 2
Jahre überprüft und wenn notwendig getauscht werden.
Motor zerlegen.
With operating mode S1, the bearings should be
checked every 2 years at the latest and replaced if
necessary. Dismantle motor.
Sind vom Standard abweichende Lager eingebaut (z.B. offene
Lager, Sonderbefettung, etc …) ist Rücksprache mit Dietz-
motoren zu halten.
If non-
standard bearings are fitted (e.g. open bearings, special
grease, etc.), Dietz-motoren should be contacted.
5.4 Zusammenbau des Motors
5.4 Assembling the motor
M
uss in umgekehrter Reihenfolge wie beim Zerlegen
vorgenommen werden. Es ist auf korrekte Anzugsmomente zu
achten.
The motor must be assembled following the instructions for
dismantling but in reverse order. Ensure correct tightening torques.
6. Schutzart bei Bauform IM B14 und IM B34
6. Protection class for models IM B14 and IM B34
Bei Bauform IM B14 bzw. IM B34 wird die Schutzart erst durch
Anflanschen des Motors an die Arbeitsmaschine erreicht.
Die angegebene maximale Einschraubtiefe ist unbedingt zu
beachten, da sonst die Motorwicklung beschädigt werden kann!
Die angegebene Motorschutzart wird erst nach Installation
erreicht, wenn dabei sämtliche mögliche Anschlussöffnungen o.Ä.
mit K
abel, geeigneten Kabelverschraubungen, Verschlußstopfen
abgedichtet worden sind.
Eventuell vorhandene Kondenswasserbohrungen müssen
verschlossen werden, um die angegebene Schutzart zu erreichen.
With models IM B14 and/or IM B34, the protection class is
only
achieved when the motor is flange-mounted on the machine.
The maximum stated screw-
in depth MUST be observed otherwise
the motor winding may be damaged!
The stated motor protection class is only achieved after installation
if all possible connection
openings etc. have been sealed with
cables, appropriate cable fittings, sealing plugs.
Any condensate holes present must be sealed to achieve the
stated protection class.
7. Betriebsbedingungen am Einsatzort
7. Operating conditions at the usage site
Sofern keine anderen Angaben auf dem Leistungsschild
gestempelt sind, gelten folgende Werte:
Aufstellhöhe max. 1000 m über NN
Kühlmitteltemperatur + 5°C bis + 40°C
Frequenztoleranz ±2% nach DIN EN 60034-1
Spannungstoleranz ± 5% nach DIN EN 60034-1
M
ax. Konstantklimata 23/83 und 40/92 ist zulässig; entspricht
erhöhter Luftfeuchtigkeit und normalem Tropenklima
Unless indicated otherwise by stamps on the rating plate, the
following values apply:
Installation height max. 1000 m above mean sea level
Coolant temperature + 5°C to + 40°C
Frequency tolerance ±2% in accordance with
DIN EN 60034-1
Voltage tolerance ±5% in accordance with
DIN EN 60034-1
Max. constant climates
23/83 and 40/92 are permitted; the
equivalent of increased air humidity and normal tropical climate.
8. Elektrischer Anschluss
8. Connection to power supply
Allgemeine Sicherheitshinweise beachten.
die gültigen nationalen bzw. internationalen Betriebs-
und
Errichtungsvorschriften der Anlage bzw. der Maschine
beachten.
Leistungsschilddaten mit dem speisenden Netz und der
angetriebenen Maschine vergleichen.
Netzspannung und -
frequenz müssen mit der
Bemessungsspannung und -
frequenz des Motors
übereinstimmen.
die Bemessungsleistung des Motors darf nicht überschritten
werden.
Schutzleiter anschließen an Klemme.
Abschnitt „Anschluss“ beachten.
Observe general safety notices.
Observe the valid national and/or international operating and
installation requirements for the system and/or machine.
Compare data on rating plate with the supplying mains and
driven machine.
Mains voltage and frequency must match the rated voltage
and frequency of the motor.
The motor's rated output must not be exceeded.
Connect earth conductor to terminal.
Observe "Connection" section.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 6 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 6 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
Abschnitt „Motorschutz“ beachten.
bei spannungsumschaltbaren Motoren muss die Schaltung
mit der Spannung verglichen werden.
bei polumschaltbaren Motoren muss die Schaltung
entsprechend der Polzahl vorgenommen werden.
Querschnitt des Anschlusskabels der Bemessungs-
stromstärke des Motors anpassen.
Bei Motoren mit aufgebautem Frequenzumrichter ist die
Betriebsanleitung des Frequenzumrichter-
Herstellers zu
beachten.
Motor entsprechend dem im Klemmenkasten beigelegten
Schaltbild anschließen.
Netzzuleitung sorgfältig mit dem im Abschnitt „Anschluss“
angegebenen Drehmoment festziehen.
der Klemmenkasteninnenraum muss trocken-, schmutz-
und
staubfrei sein.
nicht verwendete Einführungsöffnungen müssen
entsprechend der Schutzart verschlossen werden.
Observe "Motor protection" section.
For dual-
voltage motors, the circuit must be compared with
the voltage.
For pole-
changing motors, the circuit must match the number
of poles.
Adapt cross-section of connect
ing cable to rated current of
motor.
For motors with a fitted frequency converter, observe the
operating instructions of the frequency converter
manufacturer.
Connect motor according to circuit diagram enclosed with
terminal box.
Carefully tighten mains su
pply cable to the torque stated in
the "Connection" section.
The interior of the terminal box must be dry and free of dirt
and dust.
Inlet openings not used must be sealed to suit the protection
class.
9. Stillstandsheizung (optional)
9. Space heater
(optional)
Die Stillstandsheizung darf nur bei abgeschaltetem Motor
betrieben werden
Abschnitt „Anschluss“ beachten.
Nach beiliegendem Schaltbild anschließen.
The space heater may only be run when the motor is shut down
Observe "Connection" section.
Connect as shown in circuit diagram attached.
10. Motorschutz (optional)
10. Motor protection (optional)
Der Motorschutz muss vor der Inbetriebnahme des Motors
angeschlossen werden. Der Motor muss vor Überhitzung
geschützt werden.
Die Überhitzu
ng kann z.B. durch Blockierung, Überlastung,
unzureichende Belüftung oder Zweiphasenlauf verursacht werden.
Angaben auf dem Leistungsschild (Beispiel):
3 BIMET. 150°C
3 KALTL. 150°C
Erläuterung:
3 Bimetall-Temperaturfühler
Technische Daten: Nennleistung bei U = 250 V und
f = 50-60 Hz I = 2,5 A (cosφ = 1), l = 1,6 A (cosφ = 0,6)
3 PTC-Temperaturfühler (Kaltleiter)
Technische Daten : Nach DIN 44081 und DIN 44082.
Hinweis: Es ist ein zusätzliches Auslösegerät erforderlich.
Anmerkung:
Bei Einphasen-Wechselstrommotoren oder Sondermotoren
ist eine abweichende Ausführung möglich.
The motor protection must be connected before the motor is
started up. The motor must have overheating protection.
Overheating may be caused by e.g. blocking, overload,
inadequate aeration or two-phase operation.
Details on the rating plate (example):
3 BIMET. 150°C
3 KALTL. 150°C
Explanation:
3 bimetal temperature sensors
Technical data: Rated output at U = 250 V and
f = 50-60 Hz I = 2.5 A (cosφ = 1), l = 1.6 A (cosφ = 0.6)
3 PTC temperature sensors (PTC resistors)
Technical data: In accordance with DIN 44081 and
DIN 44082.
Note: An extra triggering unit is needed.
Comment:
With single-phase AC motors or special motors,
a deviating version is possible.
Zusätzliche Anforderungen für die Zündschutzart Ex nA IIB
(non sparking
) für Gas und Ex tc IIIB (Schutz durch Gehäuse)
für nicht leitenden Staub.
Additional requirements for ignition protection class Ex nA
IIB
(non-sparking) for gas and Ex tc IIIB (protection by housing)
for non-conductive dust.
Für das Errichten elektrischer Anlagen im explosionsgeschützten
Bereich sind die internationalen bzw. nationalen Anforderungen
und Normen unbedingt zu beachten
It is essential that the international and/or national requirements
and standards are observed for the installation of electrical
systems in areas with explosion protection

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 7 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 7 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
11. Bestimmungsgemäße Verwendung
11. Intended use
Der Betre
iber muss insbesondere sicherstellen, dass der Motor
nur bestimmungsgemäß verwendet, sowie nur in einwandfreiem,
funktionstüchtigem Zustand betrieben wird und besonders die
Sicherheitseinrichtungen regelmäßig auf ihre Funktionstüchtigkeit
überprüft werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen sind nicht
zulässig.
Die maximale Umgebungstemperatur darf +40°C nicht
überschreiten, die minimale Umgebungstemperatur -
20°C nicht
unterschreiten.
Der Umgebungsdruck von 0,8 bis 1,1 bar bei normalem
Sauerstoffgehalt darf nicht überschritten werden.
Umbau, oder Veränderungen am Motor sind nicht zulässig.
Die Motoren entsprechen der auf dem Geräte-
Typenschild
angegebenen Kategorie, Zündschutzart, Temperatur usw.
In particular, the operator must ensure that the mot
or is only used
as intended, is only run when in a fully functional condition and
most importantly that the function of safety equipment is regularly
checked.
Unauthorised modifications or changes are not permitted.
The maximum ambient temperature must no
t exceed +40°C and
the minimum ambient temperature must not fall below -20°C.
The ambient pressure of 0.8 to 1.1 bar must not be exceeded with
a normal oxygen content.
Modifications or changes to the motor are not permitted.
The motors correspond to the ca
tegory, ignition protection class,
temperature etc. stated on the device type plate.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt mit ein:
Intended use includes:
Die Umgebungstemperatur liegt innerhalb der erlaubten
Grenzwerte -20°C bis + 40°C.
Die Um
gebung ist frei von das Material angreifenden
Bestandteilen wie z.B. Säuren, Laugen, Lösungsmitteln,
Flugrost, Eisenoxide, aggressiven oder abrasiven Gasen
oder Flüssigkeiten.
Der Motor muss mittels Motorschutzschalter auf den
Bemessungsstrom begrenzt und überwacht werden.
Werte gemäß Motorleistungsschild.
The ambient temperature is within the permitted limit values
of -20°C to 40°C.
The surroundings are free of elements which may attack the
material, such as acids, lyes, solvents, flash rust, iron
oxides, aggressive or abrasive gases or liquids.
The motor must be restricted to the rated current and
monitored using a motor protection switch.
Values according to motor rating plate.
Die bestimmungsgemäße Verwendung schließt aus:
Intended use does not include:
Besondere Umgebungsbedingungen, wie z.B.
Umgebungstemperatur am Montage-
/Einsatzort von mehr
als +40°C, Staubablagerungen, Erschütterungen am
Montage-/Einsatzort des Motors.
Betrieb mit Stäuben, die zur Selbstentzündung neigen.
Der Motor selbst
darf nicht in einer zündfähigen bzw.
staubhaltigen, brennbaren Staubatmosphäre aufgestellt und
betrieben werden!
Bei Motoren mit Zündschutzart „nA“ (non sparking) oder bei
Motoren mit Zündschutzart „tc“ (Schutz durch Gehäuse) ist
ein Betrieb am Frequenzumr
ichter grundsätzlich nicht
zulässig!
Die Motoren der Kategorie 3D (Zone 22) dürfen nur bei
nicht-leitenden Stäuben verwendet werden.
Vertikale Einbaulage der Motorachse ist nur zulässig, wenn
über der Lüfterhaube ein Schutzdach angebracht ist. Es ist
zu be
achten, dass bei Einbau mit vertikaler Motorachse die
Lagerlebensdauer reduziert ist und der Zustand der Lager
in kürzeren Intervallen überprüft werden muss.
Reversierung und Gegenstrombremsung ist nicht zulässig.
Besondere Verwendungen können das Gefährd
ungspotential
erhöhen und müssen der Fa. Dietz-
motoren vorher mitgeteilt und
mit Ihr abgestimmt werden.
Auf der Oberfläche des Motors sind keine Staubschichten
zulässig!
Es sind keine Stäube von Explosivstoffen, welche keinen
atmosphärischen Sauerstoff z
ur Verbrennung benötigen und
auch keine pyrophoren Stoffe zulässig.
Special ambient conditions, such as an ambient
temperature at the assembly/usage site in excess of +40° C,
dust deposits, vibrations at motor's assembly/usage site.
Operation with d
usts with a tendency to spontaneous
ignition.
The motor itself must not be installed and operated in a
dusty, flammable atmosphere or one which may ignite!
For motors with ignition protection class "nA" (non-
sparking)
or ignition protection class "tc" (pr
otection by housing),
operation on the frequency converter is not permitted!
Motors of category 3D (zone 22) may only be used with
non-conductive dusts.
The motor axis may only be installed vertically if there is a
protective roof over the fan cover. Plea
se note that if
installed with a vertical motor axis, the bearing life is
reduced and the condition of the bearings must be checked
more frequently.
Reversing and reverse current braking are not permitted.
Particular forms of use may increase the risk pot
ential and must be
reported to and agreed with Dietz-motoren in advance.
Layers of dust on the surface of the motor are not permitted!
Dusts of explosive substances, which do not require
atmospheric oxygen to ignite and other pyrophorous
substances are not permitted.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 8 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 8 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
11.1 Kennzeichnung
11.1 Labelling
Die explosionsgeschützten ATEX-
Motoren sind wie folgt
gekennzeichnet (Beispiel):
II 3G Ex nA IIB T3 Gc (Gas)
II 3D Ex tc IIIB T125°C Dc IP54 (nichtleitende Stäube)
CE = CE- Kennzeichnung
= Gerät kann im ATEX-Schutz eingesetzt werden
II = Gerätegruppe
3 = Gerätekategorie
G = ATEX-Atmosphäre aufgrund von Gasen
D = ATEX-Atmosphäre aufgrund von Stäuben
Ex = Explosionsgeschütztes Betriebsmittel
nA = Zündschutzart n (nicht funkende Geräte)
IIB = Explosionsgruppe (für Gas)
T3 = Temperaturklasse
Gc, Dc = Schutzniveau EPL
Tc = Schutz durch Gehäuse
IIIB = Explosionsgruppe (für Staub)
z.B.T125°C
= maximale Oberflächentemperatur verursacht von
Teilen des Ventilators
The ATEX motor
s with explosion protection are labelled as follows
(example):
II 3G Ex nA IIB T3 Gc (gas)
II 3D Ex tc IIIB T125°C Dc IP54 (non-conductive dusts)
CE = CE label
= device can be used in ATEX protection
II = device group
3 = device category
G = ATEX atmosphere because of gases
D = ATEX atmosphere because of dusts
Ex = operating materials with explosion protection
nA = ignition protection class n (non-sparking devices)
IIB = explosion group (for gas)
T3 = temperature class
Gc, Dc = equipment protection level (EPL)
Tc = protection by housing
IIIB = explosion group (for dust)
e.g.T125°C = maximum surface temperature caused by
parts of the fan
12. Transport
12. Transport
Bitte die Lieferung unverzüglich und im Beisein des Anliefer
ers
auf Vollständigkeit und Unversehrtheit überprüfen.
Den Motor nicht ungeschützt im Freien lagern. Vor Feuchtigkeit
schützen.
Hebewerkzeug sicher ansetzen. Nur Hebezeuge und
Lastenaufnahmeeinrichtungen, mit ausreichender Tragfähigkeit
verwenden.
Flüs
sigkeitsgekühlte Motoren dürfen nur an den Ringösen
angehoben werden –
mechanische Belastung der Kühleinheit ist
nicht zulässig.
Bei Motoren oder Aggregaten, welche mit Schock-
Sensoren ausgestattet sind, ist dessen Zustand vor
Aufstellung zu prüfen. Bei ausgelöstem Schock-
Sensor
muss der Motor zur Überprüfung zurück zum Hersteller.
Please immediately check in the presence of the delivery firm that
the delivery is complete and intact.
Do not store the motor outdoors without suitable protection.
Protect from moisture.
Securely attach lifting tackle. Only use lifting tackle and
accessories with a sufficient load-bearing capacity.
Liquid-cooled motors may only be lifted at the eyelets –
mechanical loading of the cooling unit is not permitted.
If motors or units are fitted with shock sensors,
their status should be checked before installation. If the
shock sensor triggers, the motor must be
returned to the manufacturer for inspection.
13. Mechanische Installation / Montage
13. Mechani
cal installation / assembly
Die Montage darf nur von Fachkräften unter Beachtung dieser
Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt
werden.
Schutzvorrichtungen, die für Montagearbeiten demontiert wurden,
unmittelbar nach der Montage (un
d vor dem elektrischen
Anschluss) wieder anbringen.
Die Befestigung darf nur entweder am Flansch oder am Fuss
erfolgen, da sonst Überbestimmung vorliegt. Besonders zu
beachten bei Ausführung mit Bauform IM B34 und IM B35.
Auf geeignetem Motorschutzschal
ter achten durch Betreiber.
ATEX-Bedingungen beachten.
Der Motor darf keinen unzulässig hohen Schwing-
oder
Stoßbelastungen ausgesetzt sein.
The motor may only be assembled by experts taking account of
these operating instructions and the applicable requirements.
As soon as assembly is complete (and before the motor is
connected to the power supply), refit protective fixtures removed
for the assembly work.
The motor may only be attached to either the flange or foot
otherwise the setup is redundant.
For versions with models IM B34
and IM B35, pay particular attention to the following.
Operator must ensure an appropriate motor protection switch.
Observe ATEX conditions.
The motor must not be subjected to impermissibly high vibration or
shock loads.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 9 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 9 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
14. Inbetriebnahme
14. Start
-
up
Bei der Montage und Inbetriebnahme des Motors ist folgendes zu
beachten:
Der Motor ist vor der ersten, und vor jeder neuen
Inbetriebnahme sorgfältig auf ordnungsgemäßen Zustand
zu prüfen.
Motoren, welche zum Bei
spiel bei der Anlieferung oder der
Installation Beschädigungen aufweisen, dürfen nicht
betrieben werden.
Beim Anschluss von ATEX-
Motoren dürfen nur
isolierte Kabelschuhe verwendet werden.
Es ist dafür zu sorgen, dass ein zuverlässiger Schutz gegen
Eindri
ngen von Fremdkörpern, Rost, Flugrost und sonstigen
Eisenoxiden vorhanden ist.
Nur regelmäßig geschultes Fachpersonal darf die Motoren,
montieren, betreiben und warten.
Betrieb nach fehlerhafter Montage oder Wartung führt zu
nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch.
Die elektrische Installation wird gemäß DIN EN 60204
ausgeführt. Für einen vollständigen Potentialausgleich ist
zu sorgen: d.h. ausreichende, Sach-
und fachgerechte
Erdung aller elektrisch leitenden Teile. An der am
Motorgehäuse außen angebrachten Schu
tzleiterklemme ist
ein Schutzleiter anzuschließen.
Sicherstellung der Zugänglichkeit für eine regelmäßig
durchzuführende Wartung des Motors.
Bei Phasenleiter < 16 mm² muss der Schutzleiter
mindestens denselben Querschnitt wie der Phasenleiter
haben, jedoch mindestens 4 mm².
Die angegebene Schutzart wird nur erreicht, wenn
sämtliche Öffnungen (z.B. Einschraubgewinde für
Kabelverschraubungen, Kondenswasserbohrungen, ...)
kundenseitig verschlossen werden.
Nicht genutzte Öffnungen müssen verschlossen werden.
Der Betreiber muss bezüglich der Kabel-
und
Leitungseinführung, sowie der Zugentlastung für das Kabel
die DIN EN 60079-0 beachten, beziehungsweise einhalten.
The following should be noted when assembling and starting up
the motor:
When started up fo
r the first time and whenever started up
subsequently, first carefully check that the motor is in the
proper condition.
For example, motors which are damaged upon delivery or
installation must not be operated.
When connecting ATEX motors, only insulated c
able
sockets may be used.
Ensure reliable protection from the ingress of foreign bodies,
rust, flash rust and other iron oxides.
Only regularly trained experts may install, fit, operate and
maintain the motors.
Operation following incorrect assembly or ma
intenance will
result in use other than that intended.
The electric installation is undertaken in accordance with
DIN EN 60204. Ensure sufficient potential equalization: i.e.
sufficient, proper and professional earthing of all electrically
conductive parts
. An earth conductor should be connected
to the earth conductor terminal fitted on the outside of the
motor housing.
Ensure access for regular motor maintenance.
With phase conductors < 16 mm², the earth conductor must
have at least the same cross-section
as the phase
conductor. However, this must be at least 4 mm².
The stated protection class is only achieved if all openings
(e.g. screw-
in thread for cable fittings, condensate holes, ...)
are sealed by the customer.
Unused openings must be sealed.
With r
egard to cable and line inlets and traction relief, the
operator must observe and comply with DIN EN 60079-0.
15. Aufstellungsort
15. Installation site
Der Aufstellungsort muss in Art, Beschaffenheit,
Umgebungstemperatur und Umgebungsmedium für de
n
jeweiligen Motor geeignet sein.
The nature, properties, ambient temperature and ambient medium
of the installation site must be appropriate for the motor in
question.
16. Wartung
16. Maintenance
Hinweis!
Die Wartungsvorschriften des Herstell
ers, sowie die Angaben
der Schalt- und Steuergeräte sind zu beachten.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Bei Reparaturen durch Dritte kann keine Haftung
übernommen werden.
Die Lüfterhaube, besonders das Ansauggitter, und die Luftkan
äle
am Motorgehäuse müssen regelmäßig von Staub und Flusen
gereinigt werden. Die Zeitabstände der Reinigung richten sich
nach dem Staubanfall. Besonders in Textilbetrieben ist die
Entfernung des Faserfluges regelmäßig erforderlich.
Note!
The maintenance specifica
tions of the manufacturer and the
details for switching and control devices should be observed.
Repairs may only be carried out by the manufacturer. No
liability can be assumed for repairs carried out by third
parties.
Dust and fluff must be regularly cl
eaned off the fan cover,
especially the intake grille and air ducts on the motor housing. The
cleaning intervals depend on the amount of dust produced. Fluff
must be regularly removed in textile plants in particular.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 10 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 10 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
Aus Sicherheitsgrün
den darf ausschließlich speziell geschultes
Service-Fachpersonal der Fa. Dietz-motoren oder von Dietz-
motoren autorisierte Unternehmen, Bauteile im Hause Dietz-
motoren austauschen sowie Dietz-motoren für explosions-
gefährdete Bereiche reparieren. Hiervon a
bweichende
Vorgehensweisen führen zum Verlust der Gewährleistung und der
Haftungsübernahme durch die Fa. Dietz-
motoren. Damit die
Funktionssicherheit und die vereinbarte Gewährleistung erhalten
bleiben, dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile des Herste
llers
verwendet werden. Ersatzteillisten von Standard-
Motoren sind bei
ATEX- Geräten ungültig und nicht anwendbar.
Für Schäden durch Verwendung von Fremdteilen übernimmt
Dietz-motoren keine Haftung!
Achtung: Es dürfen nur vom Hersteller freigegebene Lag
er
verwendet werden. Hinweis: Die Betriebsstunden-
Angaben gelten
bei Nenndrehzahl und bestimmungsgemäßem Gebrauch; jedoch
nicht z.B. bei hoher Schalthäufigkeit. Abhängig von den
Umgebungsbedingungen müssen Lager und
Radialwellendichtringe ggf. früher ausgetauscht werden.
Der Potentialausgleich muss bei jeder Wartung überprüft und, falls
notwendig, in einwandfreien Zustand versetzt werden. Die
durchgeführten Arbeiten müssen unter Angabe des Ausführenden
chronologisch und vollständig dokumentiert werden. Ins
besondere
müssen die durchgeführten Maßnahmen, sowie die Einhaltung
aller geltenden Vorschriften und der Herstellerangaben
dokumentiert werden. Die Dokumentation muss gesichert und für
schnellen Zugriff verwahrt werden.
For reasons of safety, only specia
lly trained service experts from
Dietz-motoren or companies authorised by Dietz-
motoren may
replace components at DIETZ and repair DIETZ motors for areas
at risk of explosion. Any other procedures result in the loss of
warranty and Dietz-motoren will no lo
nger accept any liability. To
retain the full functionality and agreed warranty, only genuine
manufacturer's spare parts may be used. Lists of spare parts for
standard motors do not apply to ATEX devices and cannot be
used.
Dietz-motoren assumes no liab
ility for damage resulting from using
third-party parts!
Notice: Only bearings approved by the manufacturer may be used.
Note: The stated operating hours apply at nominal speed and with
intended use; however, not with frequent switching, for example.
Depe
nding on the ambient conditions, bearings and radial shaft
sealing rings may have to be replaced sooner.
The potential equalisation must always be checked during
maintenance and corrected if necessary. The work undertaken
must be documented in full and i
n chronological order and the
person undertaking the work recorded. In particular, the measures
undertaken and compliance with all applicable requirements and
the manufacturer's details must be documented. The
documentation should be kept in a secure place
and for quick
access.
17. Haftung
17. Liability
Die Verantwortung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch trägt
der Betreiber. Die Fa. Dietz-
motoren lehnt jede Haftung für nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch ihrer Motoren und
Komponenten ab. Dies gilt
insbesondere auch für besondere
Verwendung und Einsatzbedingungen, welche nicht ausdrücklich
mit der Fa. Dietz-motoren abgestimmt wurden.
Bei eigenmächtigen und ungenehmigten Umbauten am gelieferten
Gerät erlischt sofort die Herstellergarantie. Für Schäden
und
Betriebsstörungen, die auf das Nichtbeachten der
Betriebsanleitung zurückzuführen sind, übernimmt Dietz-
motoren
keine Haftung.
The operator bears responsibility for intended use. Dietz-
motoren
does not accept any liability for unintended use of its
motors and
components. In particular, this applies to special usage and usage
conditions which have not been expressly agreed with Dietz-
motoren.
The manufacturer's guarantee becomes invalid immediately if
unauthorised modifications are made to the supplied device. Dietz-
motoren accepts no liability for damage and operating problems
resulting from failure to observe the operating instructions.
18. Normen
18. Standards
Harmonisierte Normen, unter anderem:
DIN EN 60079-0
DIN EN 60079-1
DIN EN 60079-1
DIN EN 60034-1
DIN EN 60034-5
Harmonised standards, including:
DIN EN 60079-0
DIN EN 60079-1
DIN EN 60079-1
DIN EN 60034-1
DIN EN 60034-5
19. Entsorgung
19. Disposal
Die Weiterverwendung von defekten Motoren und/ oder deren
Komponenten kann zu Sach-
und Personenschäden, sowie einer
Schädigung der Umwelt führen.
Sämtliche Komponenten des Motors sind entsprechend den
nationalen und internationalen Gesetzen und Vorschriften
fachgerecht zu entsorgen.
Continued use of defective motors and/or c
omponents thereof may
cause damage to property, injury and environmental damage.
All the motor's components should be disposed of professionally
according to national and international legislation and
requirements.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 11 von 11
Dokument - Artikel - Nr. 261163
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 11 of 11
Document - Article - No. 261163
Please keep for further reference
Subject to modifications
20. Motoren mit Flüssigkeitskühlung
20. Motors with liquid cooling
Bei Motoren mit Flüssigkeitskühlung wird die Verlustwärme über
das Kühlwasser abgeführt.
Folgende Punkte sind dabei zu beachten:
20.1 Es muss sauberes Kühlwasser, Wasserhärte 1,3 mmol
Calciumcarbonat pro Liter Wasser (max. 7,3°dH),
verwendet
werden. Eine Verschmutzung durch mitgeführte Partikel im
Kühlwasser muss gegebenenfalls durch geeignete
Filtersysteme verhindert werden.
20.2 Zur Vermeidung von elektrochemischen Reaktionen ist auf
geeignete Materialpaarungen zu achten.
20.3 Die Kühlwasser-
Einlauftemperatur beträgt min. 10°C und
max. 25°C, wenn nicht anders spezifiziert.
20.4
Bei Betrieb oder Lagerung des Motors unterhalb der
Frostgrenze muss ein Gefrieren des Kühlwassers verhindert
werden. Hierzu kann entweder bei Lagerung d
as
Kühlwasser entleert werden, bzw. für den Betrieb ist ein
Frostschutzadditiv zu verwenden.
20.5
Um Kondenswasserbildung zu unterbinden, muss, wenn die
Kühlmitteltemperatur kleiner als die Raumtemperatur ist, mit
Abschalten des Motors auch der Kühlmittelkrei
slauf
unterbrochen werden.
20.6 Der Betrieb des Motors ohne Kühlwasser ist nicht zulässig.
20.7
Der maximale Wasserdruck beträgt 3,5 bar, wenn nicht
anders spezifiziert.
20.8
Der Wasserauslauf am Motor ist oben, so dass sich keine
Luft im Kühlsystem ansammeln kann.
Eine andere
Einbaulage ist nur zulässig, wenn entsprechend spezifiziert,
oder nach Rücksprache mit dem Werk.
Lost heat in motors with liquid cooling is dissipated via the coolant.
The following points should be noted:
20.1 Clean coolant with a water hardness of 1.3 mmol calcium
carbonate per litre of water (max. 7.3°dH) must be used.
Appropriate filter systems must be used if required to prevent
contamination by other particles in the coolant.
20.2 To avoid electro-chemical reactions, ensure suitable material
pairings.
20.3 Unless otherwise specified, the coolant inlet temperature is
min. 10°C and max. 25°C.
20.4
If the motor is operated or stored at temperatures below
zero, the coolant must be prevented from freezing either by
draining the coolant for the period
of storage or using a frost
protection additive during operation.
20.5
In order to prevent condensate from forming, if the coolant
temperature is lower than the room temperature the coolant
circuit must be interrupted by shutting down the motor.
20.6 Motor operation without coolant is not permitted.
20.7 Unless otherwise specified, the ma
ximum water pressure is
3.5 bar.
20.8
The water exits the motor at the top so that air cannot
accumulate in the cooling system. Other installation
situations are only permitted if spe
cified accordingly or
following consultation with the factory.
20.9 Die Kühlwasser-
Durchflußmenge beträgt, wenn nicht anders
angegeben:
Baugrösse l/h
71 150
80 200
90 250
100 300
112 400
132 500
160 600
180 700
200 800
Bei abweichenden Kühlmedien ist dies gesondert zu
betrachten. Hierzu muss Rücksprache mit Dietz-
motoren
genommen werden.
20.9 Unless otherwise stated, the coolant flow is:
Size l/h
71 150
80 200
90 250
100 300
112 400
132 500
160 600
180 700
200 800
If using other cooling media, this should be considered
separately. Dietz-motoren must be contacted.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Dietz Engine manuals