Baby K’tan Kangaroo User manual

manual de instrucciones
portabebé
Instruction Manual
Baby Carrier
Keep this manual for future reference and follow all important use and safety
instructions. | Guarde este manual para consultarlo en el futuro y siga todas las
instrucciones importantes de uso y seguridad.
8 - 35 lb.
Consult a pediatrician
for babies under 8 lb.
Consultar médico
para bebés de menos de 8
libras (3.6 kg.).
MANUAL DE INSTRUCCIONES PORTABEBÉS
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 1 4/12/21 2:38 PM

Hip
5 POSITIONS - 1 CARRIER
CONGRATULATIONS
Congratulations on your new Baby K’tan Baby Carrier. The award-winning Baby K’tan Baby Carrier
is a wrap-style carrier without the need for complicated wrapping. Our patented double-loop
design is an innovative blend of a sling, wrap, and carrier. It provides the positions and benefits of
all three for babies weighing 8 to 35 lb. For babies under 8 lb., consult your pediatrician.
¡Felicitaciones por tu nuevo portabebés Baby K'tan! El premiado portabebés Baby K’tan es un
portabebés de tipo envolvente, por lo que no hay necesidad de hacer nudos complicados para
envolverte a ti y al bebe con una sola pieza de tela. ¡Nuestro diseño patentado de doble lazo es
una innovadora mezcla de banda, envoltorio, y cargador que ofrece las posiciones y beneficios
de los tres para bebés de 3.6 – 16 kg. Para bebés de menos de 3.6 kg consulte con su pediatra.
5 POSICIONES — 1 PORTABEBÉ
Carrier
Sash
Carrying Pouch
Bolsa de Transporte
Fular Portabebés
Care Instructions
Instrucciones de Lavado
WASH BEFORE FIRST USE
MACHINE WASH COLD WITH LIKE COLORS
NON-CHLORINE BLEACH WHEN NEEDED
TUMBLE DRY LOW
FOR CARRIERS WITH SPANDEX, HANG DRY
DO NOT IRON
LÁVALO ANTES DE SU PRIMER USO LÁVALO
EN FRÍO CON COLORES SIMILARES
NO SE REQUIERE EL USO DE BLANQUEADOR
TENDER PORTABEBÉS CON SPANDEX PARA
SECAR SECADO EN MÁQUINA A BAJA
TEMPERATURA NO PLANCHAR
AdventureHugExploreKangaroo
Faja
IMPORTANT
Do not discard the
provided carrying
pouch; it turns into a
sash to keep your
baby secure in
certain positions.
IMPORTANTE
No deseche la bolsa de
transporte que se incluye
con cada portabebés ya
que se convierte en la faja
que proporciona apoyo
adicional
para mantener a su bebé
seguro en determinadas
posiciones
1
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 2 4/12/21 2:38 PM

WARNING!
!
ADVERTENCIA!
!
SUFFOCATION HAZARD Babies younger than 4 months can suffocate in this
product if the baby’s face is pressed tightly against the caregiver’s body. Babies at the
greatest risk of suffocation include those born prematurely and those with respiratory problems.
• Check often to make sure the baby’s face is uncovered, clearly visible, and away from
the caregiver’s body at all times.
• Make sure the baby does not curl into a position with the chin resting on or near baby’s
chest. This position can interfere with breathing, even when nothing is covering the baby’s
nose or mouth.
• If you nurse your baby in the carrier, always reposition the baby after feeding, so the baby’s
face is not pressed against your body.
• Never use this carrier with babies smaller than 8 pounds without seeking the advice
of a healthcare professional.
• Never place more than one baby in the sling carrier.
• Never use sling carrier while engaging in activities such as cooking and cleaning,
which involve a heat source or exposure to chemicals.
• Never wear sling carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle.
FALL HAZARD
Leaning, bending over, or tripping can cause the baby to fall. Always keep one hand on your
baby while moving.
When using this infant carrier, constantly monitor your child.
Cuando utilice este portabebés, vigile constantemente a su hijo.
2
PELIGRO DE ASFIXIA Los bebés menores de 4 meses pueden asfixiarse al usar este producto si su
cara está presionada firmemente contra el cuerpo del cuidador. Los bebés con mayor riesgo de asfixia
incluyen los nacidos prematuramente y los que tienen problemas respiratorios.
• Revise con frecuencia para asegurarse de que la cara del bebé esté descubierta, claramente visible
y lejos del cuerpo del cuidador en todo momento .
• Asegúrese de que el bebé no se acurruque en una posición con la barbilla apoyada sobre o cerca de
su pecho. Esta posición puede interferir con la respiración, incluso cuando nada este cubriendo la
nariz o boca.
• Si amamanta a su bebé en el portabebés, siempre cambie de posición después de amamantar de
modo que la cara del bebé no esté presionada contra el cuerpo del cuidador.
• Nunca use este portabebés con bebés que pesen menos de 8 libras (3.6 kg) sin aconsejar un
profesional médico.
• Nunca coloque más de un bebé en el portabebés.
• Nunca use el portabebés mientras realiza actividades como cocinar y limpiar, que involucran una
fuente de calor o exposición a químicos.
• Nunca use el portabebés mientras conduce o es pasajero en un vehículo motorizado.
PELIGRO DE CAÍDAS
Inclinarse, doblarse o tropezarse puede hacer que el bebé se caiga. Siempre mantenga una mano
sobre el bebé mientras se esté moviendo.
Failure to follow the manufacturer’s instructions can result in death or serious injury.
Only use this carrier with children weighing between 8 and 35 pounds.
El incumplimiento de las instrucciones del fabricante puede provocar lesiones graves o la muerte.
Solo use este portabebés con bebés de 3.6 – 16 kg.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 3 4/12/21 2:38 PM

WARNING!
!
CORRECT POSITION
Baby is high on the caregiver’s
body and baby’s chin is up.
Baby’s face is visible with
nose & mouth free from
obstruction.
El bebé está colocado en la parte alta
del cuerpo del cuidador y el barbilla"
del bebé se mantiene en alto.
La cara del bebe debe estar visible
con la nariz y la boca libres
de cualquier obstrucción.
La barbilla del bebé está tocando
su propio pecho o su cara está cubierta.
El bebé está ubicado demasiado bajo
y su cara está presionada contra el
cuerpo del cuidador.
YESYES
YES
YES
NO
NO
CORRECT POSITION
Ensure that the baby’s
knees are always above
the hips while inside the
carrier.
The Baby K’tan Baby Carrier is recognized as a hip-healthy
product by the Hip Dysplasia Institute.
Asegúrese de que las rodillas del
bebé estén siempre por encima
de sus propias caderas mientras
esté dentro del portabebés.
Baby's chin is touching his or her
chest and the face is covered.
Baby is too low and the face is
pressed tight against the
caregiver.
INCORRECT POSITION
3
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 4 4/12/21 2:38 PM

IMPORTANT SAFETY INFORMATION!
Read and follow all printed instructions before use. Ensure that the baby is
safely positioned in the carrier according to manufacturer’s instructions.
• Only use this carrier with children weighing between 8 and 35 lb. Never use
this carrier with babies smaller than 8 lb. without seeking the advice of a
healthcare professional.
•Check on the baby often. Ensure that the baby is periodically repositioned
and that baby does not overheat.
• Check for ripped seams, torn straps or fabric, and damaged hardware
before each use. If any damage is found, stop using carrier. Always check to
ensure that all knots, buckles, snaps, straps, and adjustments are secure.
• If you nurse your baby in the carrier, always reposition the baby after feeding
so that the baby is upright and his or her face is not pressed against your
body.
• Never use the carrier when your balance or mobility is impaired because of
exercise, drowsiness, or medical conditions. Your balance may be adversely
affected by your movement or the movement of the child.
• Keep the carrier away from children when it is not in use.
• Never place more than one baby in the carrier. Never use more than one
carrier at a time. Never leave a baby in a carrier that is not being worn.
• As the child becomes more active, there is increased risk of falling from the
carrier. Caregivers should exercise extra vigilance.
• Never use the carrier while engaging in activities such as cooking and
cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals. Never wear
the carrier while driving or being a passenger in a motor vehicle. The carrier is
not suitable for sporting activities, (e.g. running, cycling, swimming, skiing,
etc.).
• Do not wear the baby on your back. Never use the carrier in any body of
water. Do not fall asleep while wearing your baby in the carrier.
• Do not wear baby facing outward until the baby has head control. Do not
use the “Hip Position” until the baby is able to sit up unassisted. When wearing
the baby in the “Hip Position,” keep one arm around the baby at all times.
Use caution when moving around doorways and sharp objects.
• Always make sure the carrier fits snugly and the baby is held securely to your
chest. If the carrier feels loose or too tight, discontinue use. You may need a
different size.
• Warning: When using the Baby K’tan Active carriers, avoid dressing the baby
in clothing made of slippery fabrics, as it increases fall hazard & serious injury.
4
Neither Baby K’tan, LLC nor its affiliates, distributors, wholesalers or retailers are responsible for accidents or
injuries that occur from improper use of the carrier or as a result of any subsequent alteration or modification to
the carrier.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 5 4/12/21 2:38 PM

INFORMACION DE SEGURIDAD IMPORTANTE!
Lea y siga todas las instrucciones impresas antes de usar. Asegúrese de que el bebé esté colocado
de forma segura en el portabebés de acuerdo con las instrucciones de uso del fabricante.
5
• Utilice este portabebés únicamente con niños que pesen entre 8 y 35 lb. (3.6 – 16 kg). Nunca
use este portabebés con bebés de menos de 8 libras (3.6 kg) sin consultar con un médico.
• Controle al bebé con frecuencia. Asegúrese de que el bebé se reposicione periódicamente.
Asegúrese de que el bebé no se caliente de masiado.
• Verifique si hay costuras rotas, tiras o telas rotas y herrajes dañados antes de cada uso. Si
encuentra alguno de estos daños, deje de usar el portabebés. Siempre verifique que todos los
nudos, hebillas, broches, correas y ajustes estén seguros.
• Si amamanta a su bebé en el portabebés, siempre cambie de posición después de alimentarlo
para que la cara del bebé no esté presionada contra su cuerpo y coloque al bebé en posición
vertical.
• Nunca use el portabebés cuando el equilibrio o la movilidad se vean afectados por el ejercicio,
somnolencia o condiciones médicas. Su equilibrio puede verse afectado negativamente por su
movimiento o el de su hijo.
• Mantenga el portabebés fuera del alcance de los niños cuando no esté en uso.
• Nunca coloque más de un bebé en el portabebés. Nunca use más de un portabebés a la vez.
• Nunca deje a un bebé en un portabebés que no esté en uso.
• El cuidador debe ser consciente del mayor riesgo de que su hijo se caiga del portabebé a
medida que se vuelve más activo.
• Nunca use el transportador mientras realiza actividades como cocinar y limpiar que involucran
una fuente de calor o exposición a químicos. Nunca use el portabebés mientras conduce o es
pasajero en un vehículo de motor. El portabebés no es adecuado para actividades deportivas
(por ejemplo: correr, montar en bicicleta, nadar y esquiar, etc.).
• No lleve al bebé en la espalda. Nunca use el portabebés en el agua. No se quede dormido
mientras lleva a su bebé en el portabebés.
• No coloque al bebé mirando hacia afuera hasta que el bebé tenga el control de su propia
cabeza. No use la posición de “cadera” hasta que el bebé pueda sentarse sin ayuda. Cuando
lleve al bebé en la posición de “cadera”, mantenga un brazo alrededor del bebé en todo
momento. Tenga cuidado al moverse alrededor de puertas y objetos protuberantes o afilados.
• Asegúrese siempre de que el portabebés se ajuste bien y de que el bebé esté bien sujeto a su
pecho. Si el transportador se siente flojo o demasiado apretado, deje de usarlo. Puede que
necesite un tamaño diferente.
• Advertencia: evite vestir al bebé con ropa hecha de telas resbaladizas cuando lleve al bebé
en el portabebés.
Ni Baby K’tan ni sus filiales, distribuidores, mayoristas o minoristas son responsables de accidentes o lesiones que
se puedan producir por el uso incorrecto del portabebés o como resultado de cualquier posterior alteración o
modificación del portabebés.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 6 4/12/21 2:38 PM

ADDITIONAL SAFETY INFORMATION!
Make sure the baby is positioned correctly by following these safety tips:
Asegúrate de que el bebé esté colocado correctamente siguiendo
estos consejos de seguridad:
WHILE BABYWEARING, ALWAYS REMEMBER T.I.C.K.S.
Tight carrier with no loose fabric
In view at all times
Close enough to kiss
Keep chin o chest
Support baby’s back
Baby Has a Clear Source of Air
Nose and mouth are visible and
baby's chin is o his or her chest.
El bebé cuenta con una fuente despejada
de aire: la nariz y boca están
visibles y el mentón
del bebé no está
apoyado sobre su pecho.
Baby is in a Seated
“M” Position
Knees are level with
baby’s bottom
and fabric reaching
bend in knees.
El bebé está en la posición
de sentado “M”: las rodillas
están al nivel del trasero
del bebé y la tela alcanza
las articulaciones de las rodillas.
Sash is Tied Securely
Around Baby
For positions that
require the sash.
La faja está atada
con seguridad
alrededor del bebé
para posiciones
que requieran de la faja.
Baby Has Head Support
Head is supported
when baby does not have head control
or if baby is sleeping.
La cabeza está apoyada cuando
el bebé no tiene el control
de su cabeza o si está durmiendo.
6
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 7 4/12/21 2:38 PM

BASIC STARTING POSITION Follow the instructions on this page for the
Basic Starting Position. These steps will be the
foundation for all carrying positions except the Hip Position.
Sigue las instrucciones de esta página para
la Posición Inicial Básica. Estos pasos serán
la base para todas las posiciones del portabebés
excepto la posición en la cadera.
12
Hold the loops together
and place them over your
head like a necklace.
Mantén los lazos juntos y colócalos
sobre tu cabeza como si fuera un
collar (con el bucle conector
atrás).
Separate the loops and place
one arm through each.
Separa los lazos y coloca
un brazo a través de cada
uno de ellos.
Make sure the connecting
loop falls on the back of your
neck.
Asegúrate de que la conexión de
los lazos caiga en la parte de atrás
de tu cuello.
Lower the outer loop from
your shoulder so that it hangs
at your waist.
Baja el lazo externo de tu
hombro de tal manera que
cuelgue sobre tu cintura.
TIPS
Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing
Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
If baby is fussy,calmly take
baby out of the carrier and
try again later
Basic Starting Position
Posición Inicial Básica
Basic Starting
Position
Posición Inicial Básica
Kangaroo
Hug
Explore
Adventure
Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
Si el bebé está inquieto, retíralo
con calma del portabebés e
inténtalo nuevamente más tarde
Tip: Shift the “X” down
so that it crosses at the
center of your back.
Consejos: si la "X"
queda cerca de tu
cuello, muévela hacia
abajo para que se
crucen el centro de tu
espalda.
Use this starting
position for:
Four of the five carrying positions
start with the Basic Starting Position.
Follow the instructions on this
page to get to the basic position.
7
3 4
Cuatro de las cinco posiciones del
portabebés comienzan con la
posición básica. Sigue las instruc-
ciones de esta página para obtener
la posición básica.
El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando
LA POSICIÓN INICIAL BÁSICA.
GETTING STARTED
EMPEZANDO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 8 4/12/21 2:38 PM

KANGAROO POSITION
SAFETY CHECK
1 Stretch open the inner
loop to form a pocket
or hammock.
Abre estirando el lazo interno
para formar una bolsa o hamaca.
2Place baby upright in the pocket – knees
to tummy in a frog or "M" position.
rodillas contra el estómago en la posición "M" o de rana.
Tip: Make sure the baby is centered in the loop
with an equal amount of material on both sides.
3Place your arm through the loop
at your waist and pull it back onto
your shoulder.
Coloque su brazo a través del lazo
en tu cintura y jálalo hacia atrás de
tu hombro.
4Spread the loop open over your
shoulder and over baby. Keep
baby’s face visible.
Begin with the
Basic Starting
Position
Refer to page 7
Consulte la página 7
Consejo: asegúrate de que el bebé este centrado en la
tela con una cantidad igual de tela en ambos lados.
Extiende la tela del lazo
abriéndolo sobre tu hombro y sobre
el bebé. Mantén visible la cara del bebé.
Tip: Pull down on the loop in the
back to help center the carrier.
Shift the baby up at the same time.
POSICIÓN CANGURO
Baby’s face is visible to me
Chin is off his/her chest, even when
sleeping
Baby’s head is supported
Baby is in a seated position
If nursing, check baby often to
ensure baby has a clear source of air
Reposition baby upright after breastfeeding
8 - 12 lb. / 3.6 - 5.5 kg
Birth - 3 months
Nacimiento - 3 meses
Comenzar con
la Posición Inicial Básica.
La cara del bebé es visible para mí
El mentón está separado de su pecho,
incluso cuando duerme
La cabeza del bebé está apoyada
El bebé está sentado
Si estás amamantando, revisa al bebé
con frecuencia para asegurarte de que
el bebé tenga una fuente de aire clara
Reposicione al bebé en posición vertical
después de amamantarlo
See pages 2-6 for additional
safety instructions
Consulte las páginas 2 - 6 para
obtener instrucciones de seguridad
adicionales
8
TIPS
Consult your pediatrician for preemies
and babies under 8 lb.
Consulta a tu pediatra para bebés prematuros
y bebés menores de 8 lb.
• Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
• If baby is fussy, calmly
take baby out of carrier
and try again later
• If baby is trying to
“stand up” in the
fabric, try the Hug
Position
• To place baby in an
“M” position, knees
should be tucked to
tummy
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
up excess material
and to move it away
from baby’s face
• El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
• Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente mas tarde
• Si el bebé está intentando
"levantarse" en la tela, intenta
con la Posición Abrazo
• Para colocar al bebé en la
posición "M", las rodillas deben
estar recogidas sobre el
estómago
• Da la vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar la tela sobrante y
apartarla de la cara del bebé
Consejo: Jale el lazo de
conexión hacia abajo en tu
espalda para ayudar a centrar
los lazos. Puedes acomodar al
bebé hacia arriba al mismo
tiempo.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 9 4/12/21 2:38 PM

Begin with the
Basic Starting
Position
Refer to page 7
Consulte la página 7
Comenzar con
la Posición Inicial Básica.
HUG POSITION
POSICIÓN DE ABRAZO
1 Hold your baby facing you.
Mantén a tu bebé girado hacia ti. 2Place baby’s leg through
the inner loop, so that baby is
straddling the fabric.
Coloca la pierna del bebé a través del
lazo interno, de tal manera que el bebé esté
montado en la tela con una pierna a
cada lado como cuando se monta a caballo.
3 Pull the loop at your waist back onto
your shoulder and between baby’s
legs. Spread open the fabric.
4Tie the sash around you and
your baby.
Ata la faja alrededor de
ti y de tu bebé.
Tip: The sash can be tied
at your back or wrapped around
and tied at your front.
Tip: Spread the fabric wide from knee-to-knee so that
baby’s knees are above the hips in an “M” position
(refer to warning page). Spread the fabric over
baby’s shoulder.
Consejo: extiende la tela a lo ancho de rodilla a rodilla de
tal manera que el bebé esté en la posición "M" (las rodillas
del bebé más arriba que su trasero). Extiende la tela sobre
los hombros del bebé.
8 - 25 lb. / 3.6 - 12 kg
Approx. 1 - 18 months
Introduce when baby begins stretching legs
Introducir cuando el bebé comienza a estirar las piernas
SAFETY CHECK
Baby’s face is visible to me
Sash is tied securely around baby
Baby’s head is supported
Baby is in a seated position
If nursing, check baby often to
ensure baby has a clear source of air
Reposition baby upright after breastfeeding
Chin is off his or her chest, even when sleeping
See pages 2-6 for additional
safety instructions
Consulte las páginas 2-6 para
obtener instrucciones de seguridad
adicionales
TIPS
Aprox. 1 - 18 meses
TIPS
• Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
• If baby is fussy, calmly
take baby out of carrier
and try again later
• If baby is sleeping or
does not have head
control, tuck his/her
head into the fabric
• To carry baby on your
hip, shift baby to your
side before tying the
sash
• El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
• Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente mas tarde
• Si el bebé está durmiendo o
no tiene control sobre su
cabeza, guarda su cabeza
dentro de la tela
• Para portar el bebé sobre tu
cadera, mueve al bebé a tu
lado antes de atar la faja
Tip:If baby is sleeping or
does not have head
control, tuck his or her
head into the fabric.
Tip:Flip fabric at the
shoulder to tighten
the carrier.
Consejo: Dale vuelta
a la tela sobre tu hombro
para ajustar el portabebé.
Consejo:Si el bebé está durmiendo o
no tiene control sobre su
cabeza, guarda su cabeza
dentro de la tela.
9
La cara del bebé es visible para mí
Comprueba que la faja está atada alrededor del bebe
La cabeza del bebé está apoyada
El bebé está sentado
Si estás amamantando, revisa al bebé con frecuencia
para asegurarte de que el bebé tenga una fuente
de aire clara
Resposiciona al bebé en posición vertical después de
amamantarlo
El mentón está separado de su pecho, incluso cuando
duerme
Consejo: la faja se puede atar
a la espalda o envolverte en ella
y atarla por delante.
Tira del lazo en tu cintura hacia atrás
sobre tu hombro y entre las piernas
del bebé. Extienda la tela sobre su
hombro.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 10 4/12/21 2:39 PM

Begin with the
Basic Starting
Position
Refer to page 7
Consulte la página 7
Comenzar con
la Posición Inicial Básica
Tip: pull down on the loop in the
back to help center the carrier.
Shift the baby up at the same
time.
EXPLORE POSITION
SAFETY CHECK
1Stretch open the inner
loop to form a pocket
or hammock.
2Hold baby with his or her legs
crossed ("criss-cross"position)
and place baby in the center
of the pocket.
3 Place your arm
through the loop at
your waist and pull
it back onto your
shoulder.
Mantén cruzadas las piernas del bebé
(posición entrecruzada) y
coloca al bebé en la bolsa.
Asegúrate de que el bebé está
centrado en la tela con una cantidad
igual de material enambos lados.
Coloca tu brazo a través
del lazo en tu cintura y
estíralo
hacia tu hombro.
4 Spread the loop open over
your shoulder and over baby.
Keep baby’s face visible.
Extiende el lazo abriéndolo sobre tu
hombro y sobre el bebé. Mantén
visible la cara del bebé.
POSICIÓN EXPLORACIÓN
Chin is off his/her chest, even
when sleeping
Baby’s head is supported
Baby is in a seated position
12 - 21 lb. / 5.5 - 9.5 kg
Approx. 4 -12 months
Aprox. 4 -12 meses
Introduce when baby has head control
Introducirla cuando el bebé tenga el control de su cabeza
See pages 2-6 for additional
safety instructions
Consulte las páginas 2-6 para
obtener instrucciones de seguridad
adicionales
La cabeza del bebé está apoyada
El mentón está separado de su pecho,
incluso cuando duerme
El bebé está sentado
TIPS
• Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later
• If baby is trying to
“stand up” in the
fabric, try the Hug
Position
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
up excess material
and to move it away
from baby’s face
• El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Usa tu portabebé cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
• Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente después
•Si el bebé está inquieto, retíralo
con calma e inténtalo
nuevamente más tarde
• Dale vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar la tela sobrante y
apartarla de la cara del bebé
10
Consejo:Jale el lazo de
conexión hacia abajo en tu
espalda para ayudar a centrar
los lazos. Puedes acomodar al
bebé hacia arriba al mismo
tiempo.
Estirando abre el lazo interno para
formar una bolsa o hamaca.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 11 4/12/21 2:39 PM

Begin with the
Basic Starting
Position
Refer to page 7
Consulte la página 7
Comenzar con
la Posición Inicial Básica
ADVENTURE POSITION
SAFETY CHECK
4 Pull the other loop from your waist
to your shoulder and between baby’s legs.
Spread open the fabric.
1 Hold your baby facing
out.
Mantén a tu bebe mirando hacia
adelante.
2 Place baby’s leg and
arm through the inner loop.
Coloca la pierna y el brazo del
bebé a través del lazo interior.
3 Spread the fabric wide
from knee-to-knee so that
baby is in an “M” position
(knees above baby’s bottom).
Extiende la tela ampliamente de
rodilla a rodilla para que el bebé
se coloque en la posición "M"
(rodillas más arriba que el
trasero del bebé).
5Tie the sash around you and your baby.
Ata la faja alrededor de ti y de tu bebé.
! The Adventure Position should not be
used for long periods of time to avoid
overstimulation
Tip: Pull down on the loop in the back
to help center the carrier.
Shift the baby up at the same time.
Consejo: Jale el lazo de conexión
hacia abajo en tuespalda para ayudar
a centrarlos lazos. Puedes acomodar
al bebé hacia arriba al mismo
tiempo.
POSICIÓN AVENTURA
14 - 27 lb. / 6.4 - 12 kg
Approx. 5 - 20 months
Aprox. 5-20 meses
Introduce when baby has head and neck control
Introducir cuando el bebé tenga el control de su cabeza y cuello
See pages 2-6 for additional
safety instructions
Consulte las páginas 2-6 para
obtener instrucciones de seguridad
adicionales
Baby is in a seated position
Chin is off his or her chest, even
when sleeping
Sash is tied securely around baby
El bebé está sentado
El mentón está separado de su pecho,
incluso cuando duerme
La faja está atado de forma segura
alrededor del bebé
!La posición de aventura no debe ser
utilizada durante largos períodos de tiempo
para evitar una sobreestimulación
TIPS
TIPS
• Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
up excess material
and to move it away
from baby’s face
• Move baby’s bottom
forward so that baby
is leaning against
you. This will help
place baby in a
seated position
• The Adventure
Position should not be
used for long periods
of time, to avoid
overstimulation
• El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Usa tu portabebés cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
• Si el bebé está inquieto,
retíralo con calma e inténtalo
nuevamente más tarde
• Dale vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar la tela sobrante y
apartarla de la cara del bebé
• Mueve el trasero del bebé
hacia delante para que el
bebé se apoye sobre ti. Esto
ayudará a colocar al bebé en
una posición sentada
• La Posición Aventura no se
debe usar durante largos
períodos de tiempo para evitar
una sobre estimulación
Tira del lazo que está en tu cintura
hacia arriba y sobre tu hombro y
entre las piernas del bebé. Extiende y
abre la tela.
11
Tip: The sash can be
tied at your back
or wrapped around and
tied at your front.
Consejo: la faja se
puede atar a tu
espalda o envolverte
en ella y atarla por
delante.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 12 4/12/21 2:39 PM

HIP POSITION
SAFETY CHECK
POSICIÓN CADERA
1Hold the Baby
K’tan in both
hands in front of
you.
Sostén el Baby K’tan
delante de tí con ambas
manos.
2Hold the loops together and
place them over your head
like a necklace
(with connecting loop at
the back of your neck).
Mantén los lazos juntos y colócalos
sobre tu cabeza como si fuera un collar
(con la conexión de los lazos atrás).
3Layer one loop within the other
to create a double layer of fabric,
and place one arm through both
of the loops.
Superpón un lazo sobre el otro para crear
una doble capa de tela, y coloca un brazo
a través de ambos lazos.
4Place baby’s legs through the loops
and have baby straddle your hip.
Coloca las piernas del bebé a través
de los lazos y haz que el bebé se monte
sobre tu cadera.
5Spread the fabric so that it
reaches from the bend in baby’s
knees up to baby’s armpit.
Extiende la tela de tal manera que
vaya desde la articulación
de las rodillas del bebé hasta la
axila del bebé.
! When carrying baby in the Hip Position,
keep one arm one around baby’s back
at all times for support and balance
Tip: Keep one arm
encircled around baby’s back at all
times for support and balance.
Consejo: Mantener
constantemente
un brazo alrededor de la
espalda del bebé para dar
apoyo y equilibrio.
17 - 35 lb. / 7.7 - 15.8 kg
Approx 6 - 36 months
Introduce when baby can sit up unassisted
Introducirla cuando el bebé puede sentarse sin ayuda
See pages 2-6 for additional
safety instructions.
Consulte las páginas 2-6 para
obtener instrucciones de seguridad
adicionales
Baby is in a seated position
Chin is off his or her chest, even
when sleeping
El bebé está sentado
El mentón está separado de su pecho,
incluso cuando duerme
! Cuando lleve al bebé en la Posición de Cadera,
mantenga un brazo alrededor de la espalda del
bebé para dar apoyo y equilibrio
TIPS
• Baby can sense your
mood - stay calm and
keep practicing!
• Try your carrier when
baby is fed, rested
and in a good mood
• If baby is fussy,
calmly take baby out
and try again later
• Flip the fabric at your
shoulder(s) to tighten
excess material
and to move it away
from baby’s face
• When carrying baby
in the Hip Position,
keep one arm
encircled around
baby’s back at all
times for support and
balance
• El bebé puede sentir tu estado
de ánimo. ¡Mantén la calma y
continúa practicando!
• Usa tu portabebés cuando
hayas alimentado al bebé,
esté descansado y con buen
estado de ánimo
• Si el bebé está inquieto, retíralo
con calma e inténtalo
nuevamente más tarde
• Dale vuelta a la tela que está
sobre tu(s) hombro(s) para
apretar la tela sobrante y
apartarla de la cara del bebé.
• Cuando cargues al bebé en
la Posición Cadera, mantén
un brazo alrededor de la
espalda del bebé en todo
momento para proporcionar
apoyo y equilibrio
Aprox 6 - 36 meses
Tip:Flip the fabric at the
shoulder to tighten
the carrier.
Consejo: Dale vuelta a la tela
sobre tu hombro para
ajustar el portabebés.
12
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 13 4/12/21 2:40 PM

Frequently Asked Questions
Can I use the Baby K’tan to practice kangaroo care?
Yes! Kangaroo care is the important practice of wearing a newborn skin-to-skin. For
babies under 8 lb., consult your pediatrician prior to practicing kangaroo care in a Baby
K’tan. For more information, go to https://www.babyktan.com/wearing-tips/
Can I nurse my baby in the Baby K’tan?
Yes, the Baby K'tan promotes successful breastfeeding: shielding your baby from outside
distractions while nursing. It can allow for discreet nursing in public; use the wide fabric
to shield your nursing baby from public view. It also allows for hands-free nursing,
enabling you to go about your day.
13
For a full list of FAQ’s go to www.babyktan.com/FAQ
WARNING! Suffocation Hazard!
If nursing, check the baby often to ensure he or she has a clear
source of air and the baby’s face is not pressed against your skin.
Reposition the baby upright after breastfeeding.
We offer detailed instructions and tips for breastfeeding baby in the
Baby K’tan carrier on our website.
www.babyktan.com/breastfeeding-in-the-baby-ktan/
Will my Baby K’tan shrink?
We use the highest quality pre-washed and
pre-shrunk cotton knit fabrics in our manufactur-
ing process. Nevertheless, the Baby K’tan cotton
carrier will still shrink a little in the wash and drying
process at home, but you can stretch the carrier
back out again by following the instructions on
our website. To minimize shrinkage when washed,
either let your carrier hang dry entirely, or partial-
ly machine-dry it for 15 – 20 minutes and then let
it hang dry. While hang-drying, you can also
stretch the fabric periodically if desired.
How do I tell if my Baby K’tan is too tight,
too loose or if my position is correct?
The Baby K’tan is meant to fit snugly to
allow for stretch and will likely feel tighter
than expected initially. However, this does
not necessarily mean it is too small. If you
have questions about fit & positioning,
contact the K’tan Care Team and
schedule a 1on1 video fit check. One of
our K’tan Care Specialists will guide you
on fit and correct positioning. To speak
with a Baby K’tan care specialist, contact
Can my partner and I share the same size?
The Baby K’tan should be sized to its owner as if it were any other item of personal
clothing. It is meant to be fitted, like a snug t-shirt. Two people can share the infant
baby carrier if they are the same size. However, if different sizes are needed, each
person should purchase their own size.
!
1. Baby’s shoulders are tucked in
behind loops. Arms can be
tucked in or free from sides
depending on comfort.
2. Sash is tied securely around
baby (sash is required for
Adventure & Hug positions where
legs are free).
3. Fabric is spread wide from knee
to knee. Baby is in an “M” position
with knees at or above bottom.
4. Baby’s head is supported by
fabric (if baby is sleeping or does
not yet have head control).
INCORRECT BABY POSITIOININGCORRECT BABY POSITIOINING
BABY’S SHOULDERS NOT TUCKED IN
BABY’S HEAD NOT SUPPORTED
FABRIC IS NOT SPREAD WIDE
SASH IS REQUIRED FOR ADVENTURE
AND HUG POSITIONS
2
1
3
4
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 14 4/12/21 2:40 PM

Preguntas Frecuentes
14
¿Mi pareja y yo podemos compartir el mismo tamaño?
El Baby K'tan debe seleccionarse en función de la talla del usuario como cualquier otra prenda de
vestir. Dos personas pueden compartir el portabebés si son del mismo tamaño; sin embargo, si se
necesitan diferentes tamaños, cada persona debe comprar su propio Baby K’tan de su talla
correspondiente.
¿Se encogerá mi Baby K'tan?
En nuestro proceso de fabricación utilizamos tejidos de punto de algodón prelavados y preencogi-
dos de la más alta calidad. El Baby K'tan todavía se encogerá un poco en el proceso de lavado y
secado en casa, pero puede estirar el portabebés nuevamente siguiendo las instrucciones de
nuestro sitio web. Si prefiere que el portabebés no se encoja tanto al lavarlo, déjelo secar al aire o
lo puede secar parcialmente a máquina durante 15 a 20 minutos y luego dejarlo secar al aire
completamente. Mientras está colgado secándose, también puede estirar la tela de vez en
cuando si lo desea. (ver imagen en la página anterior).
¿Cómo puedo saber si mi Baby K'tan es demasiado pequeño o grande o si mi posición es la
correcta?
El Baby K'tan está diseñado para ajustarse cómodamente y para ser estirado, por eso inicialmente
es probable que se sienta más ajustado de lo esperado ; sin embargo, esto no significa necesaria-
mente que sea demasiado pequeño. Si tiene preguntas sobre el ajuste y el posicionamiento,
comuníquese con el servicio de atención al cliente y programe de verificación de ajuste 1 a 1.
Uno de nuestros asociados del servicio de atención al cliente lo guiará con el ajuste y el posiciona-
miento correcto.(ver imagen en la página anterior). Hable con un especialista en K’tan care:
¿Puedo usar Baby K'tan durante el cuidado canguro?
¡Si! El cuidado canguro es la práctica importante de llevar a un recién nacido en contacto con tu
piel. Para bebés de menos de 8 libras, consulte a un médico.
Para obtener más información, visite www.babyktan.com/wearing-tips/
¿Puedo amamantar a mi bebé en Baby K'tan?
El portabebés Baby K'tan mejora y promueve una lactancia exitosa, protegiendo a su bebé de las
distracciones externas mientras lo amamanta. Para amamantar de forma discreta use la tela
ancha de Baby K’tan para cubrir a su bebé de la vista en público y así poder amamantar con las
manos libres, lo que le permite continuar con su día.
¡ADVERTENCIA! Si está amamantando, revise al bebé con frecuencia para asegurarse
de que tenga una fuente de aire clara. Vuelva a colocar al bebé en posición vertical
después de amamantar.
Ofrecemos instrucciones detalladas y consejos para amamantar al bebé en el
Portabebés Baby K'tan en nuestro sitio web.
www.babyktan.com/breastfeeding-in-the-baby-ktan/
Para obtener una lista completa de preguntas frecuentes, visite www.babyktan.com/FAQ
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 15 4/12/21 2:40 PM

Designed in the USA
Patent protected: USPTO 9198525
Protegido por patentes.
BABY K’TAN, LLC
3721 SW 47th Avenue
Suite 307-308
Davie, FL 33314
USA
INTERNATIONAL STANDARD
CONSUMER SAFETY SPECIFICATION
FOR SLING CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
CPSC
CONSUMER PRODUCT
SAFETY COMMISSION
U.S.A.
IHDI
INTERNATIONAL HIP
DYSPLASIA INSTITUTE
ASTM
INTERNATIONAL
STANDARDS
ASTM F2907-15
BS-EN
BRITISH STANDARDS
INSTITUTION
BS EN 13209
PART 2:2005
2007 Today
EUROPEAN STANDARD
SAFETY REQUIREMENTS AND TEST
METHODS FOR BABY CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
INTERNATIONAL APPROVAL
HIP HEALTHY PRODUCT
ACKNOWLEDGMENT
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
FEDERAL U.S. STANDARD
STANDARD TO IMPROVE THE
SAFETY OF INFANT CARRIERS
BABY K’TAN
BABY CARRIERS
COMPLY
AT BABY K'TAN, SAFETY HAS ALWAYS BEEN OUR NUMBER ONE PRIORITY.
WE ARE PROUD TO SHOWCASE OUR COMMITMENT TO SAFE BABYWEARING.
OUR BABY CARRIER MEETS ALL THE SAFETY STANDARDS OUTLINED BY THE FOLLOWING AGENCIES:
© Copyright Baby K’tan, LLC. All rights reserved.
SPEAK WITH A K’TAN CARE SPECIALIST: INFO@BABYKTAN.COM / 1.866.937.5826
Diseñado en los Estados Unidos
Smart • Simple • Stylish™
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Manual Press FINAL.pdf 16 4/12/21 2:40 PM
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Baby K’tan Baby Carrier manuals