Badger Meter RESEARCH CONTROL 754 User manual

Instruction Manual
Manual de Instrucciones Manuel d´utilisation
Bedienungsanleitung Bedieningsvoorschrift
Instruktionsmanual Manuale d´istruzione
Instruktionsmanual Instruksjonsmanual
Instrukcja Obsługi Käyttöohje
SEARCH NTROL®VALVES
Data subject to change without prior notice. All rights reserved.
Información sujeta a cambio sin previo aviso. Todas los derechos reservados.
Nous nous réservons le droit de modifier ces informations. Tous droits réservés.
Alle Rechte, technische Änderungen vorbehalten.
Informatie onder voorbehoud. Alle rechten voorbehouden.
Rätt till ändringar förbehålles.
Le informazioni possono cambiare senza preavviso. Tutti diritti riservati.
Ret til ænringer forbeholdes.
Rett til endringer forbeholdes.
Zawarte dane nie mogąbyćzmienione bez wcześniejszego ustalenia.
Wszystkie prawa zastrzeżone.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Badger Meter Europa GmbH Nürtinger Str. 76
08/01 72639 Neuffen (Germany)
Tel. 0049 – (0)7025 – 9208- 0
Fax. 0049 – (0)7025 – 9208 -15
E NL
F
Fin
N
I
D
S
Dk
PI
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
®

SYMBOLS – SÍMBOLOS – SYMBOLES – SYMBOLE – SYMBOLEN – SYMBOLER –
SIMBOLI – SYMBOLER – SYMBOLER – SYMBOLE – MERKITYKSIÄ
Remove or Separate
Remueva a Separe Rimuovere o Separare
Retirer ou séparer Adskille / Separere
Entfernen oder trennen Ta av / separer
Verwijderen / Scheiden Zdjąć lub rozdzielić
Avlägsna / Separera Poista / Irroita
Turn (counter clockwise)
Gire en el sentido contrario Girare in senso antiorario
a las Agujas del reloj Drej modsat uret
Tourner (sens inverse Vri mot urviser
aiguilles d´une montre) Przekręcić(przeciwnie do
Gegen Uhrzeigersinn drehen ruchu wskazówek zegara)
Draaien tegen de wijzers van Käännä vastapäivään
de klok in
Vridmoturs
Install or Insert
Instale o Inserte Installare o Inserire
Installer ou insérer Installere
Einbauen oder Einfügen Installer
Installeren of insteken Zainstalowaćlub
Installera zamontować
Asenna
Turn (clockwise)
Gire en el sentido de las Girare in senso orario
agujas del reloj Drej med uret
Tourner (sens aiguilles Vri med urviser
d´une montre) Przekręcić(zgodnie z
Im Uhrzeigersinn drehen ruchem wskazówek
Draaien met de wijzers zegara)
van de klok mee Älä käännä
Vrid medurs
Use standard wrench or tool
Utilize una llave o Usare la chiave inglese o
herramienta estãndar un utensile
Utiliser une clé standard Anvend standard værktøj
Standard Gabelschlüssel Benytt standard verktøy
verwenden Użyćstandardowego
Standaard gereedschap narzędzia lub klucza
gebruiken Käytä vakiotyökaluja
Använd standard-verktyg
E
F
D
NL
S
I
Dk
PI
Fin
N
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

DO NOT rotate or turn
NO Gire o de vueltas NON ruotare o girare
NE PAS tourner ou Må ikke vrides
retourner Måikkevris
NICHT drehen (fixieren) NIE obracaćNIE
Niet omkeren of draaien przekręcać
Får ej vridas Älä käännä
Use special wrench or tool
Utilize una llave o Usare la chiave inglese
herramienta especial Anvend special værktøj
Utiliser une clé spéciale Benytt spesial verktøy
Spezialschlüssel verwenden Użyćspecjalnego
Speciaal gereedschap narzędzia lub klucza
gebruiken Käytä erikoistyökaluja
Använd special-verktyg
Examine
Examinar Esaminare
Examiner Kontroller
Überprüfung Kontroller
Controleer Sprawdzić
Kontrollera Tarkista
Lubricant
Lubricante Lubrificante
Enduire Smøremiddel
Schmiermittel Smøremiddel
Smeren Smar
Smörjmedel Voiteluaine
Special tool (brass)
Herramienta Especial (latón) Utensile speciale (ottone)
Outil spécial (laiton) Special værktøj
Spezial Werkzeug (Messing) Spesial- verktøy
Speciaal gereedschap Specjalne narzędzie
Special-verktyg (mässing) Erikoistyökalu (pronssi)
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

UNPACKING – DESEMBALAJE – DEBALLAGE – AUSPACKEN – UITPAKKEN –
UPPACKNING – DISIMBALLAGIO – UDPAKNING – UTPAKKING – ROZPAKOWYWANIE –
PAKKAUS
Shut off pressure before taking valve Keep hand clear when valve is
apart in operation
Despresurice la linea antes de Quite las manos cuando la válvula
desarmar la válvula. este en operación.
Couper la pression avant de Ne pas toucher quand le clapet
retirer le clapet. est en fonctionnement.
Druck abstellen vor Demontage Bei Betrieb nicht in den Jochbe-
des Ventils. reich fassen.
Druk afnemen voor demonteren Niet aanraken tijdens gebruik van
van de klep. de klep
Stäng av och sänk processtrycket Klämrisk
till noll före demontering. Tenere lontano le mani quando la
Chiudere la pressione prima di valvola è in funziona.
smontare la valvola. Hold hænderne væk når ventilen
Fjern precestrykket før ventilen er i drift.
adskilles. Forsiktig – ikke rør ventil under
Steng av og senk prosesstrykket til drift.
null før demontering. Nie dolykaćzaworu w czasie
Przed demontażem należy odciąć pracy.
zawór od ciśnienia medium. Älä laita sormea venttiilin
Sulje paine ennen venttiilin liikkuvaan osaa.
purkamista.
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

INSTALLING – INSTALANDO – MONTAGE – INSTALLIEREN –INSTALLEREN –
INSTALLATION – MONTAGGIO – INSTALLATION – INSTALLASJON – INSTALACJA –
ASENNUS

AIR TO OPEN – Increasing air opens the valve
AIRE-ABRE – El incremento del aire abre la válvula
AIR OUVRE – pression croissante lève le clapet
LUFT ÖFFNET – Steigender Druck öffnet das Ventil
LUCHT OPENEND – druktoename opent afsluiter
LUFT ÖPPNAR – Stigande signal öppnar
ARIA-APRE – Aumentando l´aria la valvola si apre
LUFT ÅBNER – Stigende signal åbner ventil
ILMAI AVAA
LUFT ÅPNER – stigende signal åpner
PODANIE POWIETRZA OTWIERA – Wzrost ciśnienia medium otwiera zawór
Spring Adjustor: Sets the open/closing position of
the valve
Resorte de ajuste: Ajusta las posiciones de
abierto /cerrado en válvula.
Réglage du ressort de rappel détermine le point
d´ouverture/fermeture du clapet.
Feder-Einstellmutter: Ändert Offen- und Ge-
schlossenstellung.
Veerinstelling: Instellen van de open/gesloten
stand van de klep.
Justerskruv: för öppet/stängt läge samt fjäder-
kraft vid stängt ventilläge.
Regolatore molla: regola la posizione di apertura
o chiusara della valvola.
Justerskrue: For åben og lukke position af ven-
tilen.
Justeringsskrue: stiller åpen/stengt posisjon av
ventil.
ATO Regulator sprężyny: Ustawienie pozycji zawór
Type 754 zamknięty/otwarty.
Jousen säätö: auki/kiinni asento sekä jousivoima
venttiilin ollessa kiinni.
Air Connection Signal Pressure 0.2 – 1 bar
Conexión de señal de aire Señal de presión
Raccordement Pression pilote
Luftanschluß Signaldruck
Luchtaansluiting Stuurdruk
Luftanslutning Signaltryck
Connessione dell´aria Segnale pressione
Lufttilslutning Signaltryk
Lufttilkobling Styretrykk
Przyłącze powietrza Sygnałciśnieniowy 0,2 – 1 bar
Ilma syöttö Säätöviesti
DN 1/4" 1/8“ NPT
DN 1/2“- 1“ 1/4" NPT
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

ATO-P Top Mouted Positioner
Type Posicionador montado en la parte superior
766-BLRA Positionneur en tête
Integrierter Stellungsregler
Bovenop geplaatste klepsteller
Toppmonterad lägesregulator (P/P)
Posizionatore di testa
Topmonteret positioner
Toppmontert positioner
Pozycjoner montowany na górze
Asennoitin venttiilin päällä
Air Connection
Conexión de señal de aire
Raccordement
Luftansluß
Luchtaansluiting
Luftanslutning
Connessione dell´aria
Lufttilslutning
Lufttilkobling
Przyłącze powietrza
Ilmaliitäntä
DN 1/4" – 1” 1/4" NPT
Spring Adjustor: Sets closing spring force Signal Pressure 0.2 – 1 bar
Resorte de ajuste: Ajusta la fuerza de Señal de presión
cierre del resorte. Pression pilote
Réglage du ressort de rappel détermine Signaldruck
la force nécessaire au maintien en fermeture. Stuurdruk
Feder Einstellmutter: Ändert Schließkraft. Signaltryck
Veerinstelling: instellen van sluitkracht. Segnale pressione
Justerkruv: för fjäderkraft vid stängt Signaltryk
ventilläge. Styretrykk
Regolatore molla: regola la forza di Sygnałciśnieniowy 0,2 –
chiusura della molla. 1 bar
Justerskrue for fjederkraft til at lukke ventil. Säätöviesti
Fjærjustering: Stiller fjærtrykk i stengt stilling.
Regulator sprężyny: Nastawa siły sprężyny Max. Supply Pressure 4.2 bar
zamykającej. Pression máxima de
Jousen säätö: Säädetään jousen sulkuvoima. alimentación
Pressionmax.
d´alimentation
Max. Versorgungsdruck
Max.toevoerdruk
Max.luftmatningstryck
Pressione massima
d´alimentazione
Max.tryklufttilslutning
Maks.lufttilførsel
Maxciśnienie zasilające
4,2bar
Maksimi syöttöpaine
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
F

AIR TO CLOSE – Increasing air closes the valve
AIRE – CIERRA – El incremento del aire cierra la válvula
AIR FERME – pression croissante descend le clapet
LUFT SCHLIESST – Steigender Druck schließt das Ventil
LUCHT SLUITEND – druktoename sluit afsluiter
LUFT STÄNGER – Stigande signal stänger
ARIA-CHIUDE – Aumentando l´aria la valvola chiude
LUFT LUKKER – Stigende signal lukker ventil
LUFT STENGER – stigende signal stenger
PODANIE POWIETRZA ZAMYKA – Wzrost ciśnienia medium zamyka zawór
JOUSI AVAA
ATC Air Connection Signal Pressure
Type 755 0.2 – 1 bar
Conexión de señal Señal de presión
de aire Pression pilote
Raccordement Signaldruck
Luftanschluß Stuurdruk
Luchtinlaat Signaltryck
Luftanslutning Segnale pressione
Connessione dell´aria Signaltryk
Lufttilslutning Styretrykk
Lufttilkobling Sygnałciśnieniowy
Przyłącze powietrza 0,2 – 1 bar
Ilma liitäntä Säätöviesti
DN 1/4" 1/8" NPT
DN 1/2" – 1" 1/4" NPT
Spring Adjustor: Sets the open/closing position of the valve
Resorte de ajuste: Ajusta las posiciones de abierto/
cerrado en válvula.
Réglage du ressort de rappel détermine le point
d´ouverture/fermeture du clapet.
Feder-Einstellmutter: Ändert Offen- und Geschlossen-
stellung.
Veer instelling: Instellen van de open/sluitpositie van de
klep.
Justerkruv: för öppet/stängt läge samt tätningskraft vid
stängt ventilläge.
Regolatore molla: regola la posizione di apertura o
chiusara della valvola.
Justerskrue: For åben og lukke position af ventilen.
Justeringsskrue: stiller åpen/stengt posisjon av ventil.
Regulator sprężyny: Ustawienie pozycji zawór
zamknięty/otwarty.
Säätöruuvi: Asetetaan avaa/sulkee asennon.
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

Top Mounted Positioner
Posicionador montado en la parte superior
Coquille
Integrierter Stellungsregler
Bovenop geplaatste klepstandsteller
Toppmonterad lägesregulator (P/P)
Posizionatore di testa
Topmonteret positioner
Toppmontert positioner
Pozycjoner montowany na górze
Venttiilin päälle asennettu asennoitin
Air Connection
Conexión de señal de aire
Raccordement
Luftanschluß
Luchtinlaat
Luftanslutning
Connessione dell´aria
Lufttilslutning
Lufttilkobling
Przyłącze powietrza
Ilmasyöttö
DN 1/4" – 1" 1/4" NPT
Spring Adjustor: Sets closing spring force Signal Pressure 0.2 – 1 bar
Resorte de ajuste: Ajusta la fuerza de Señal de presión
cierre del resorte. Pression pilote
Réglage du ressort de rappel détermine Signaldruck
la force nécéssaire au maintien en Stuurdruk
fermeture. Signaltryck
Feder-Einstellmutter: Ändert Schließkraft. Segnale pressione
Veerinstelling: Instellen van de sluitkracht. Signaltryk
Justerkruv: för öppet/stängt läge samt Styretrykk
tätningskraft vid stängt ventilläge. Sygnal ciśnieniowy 0,2 -
Regolatore molla: regola la forza di 1 bar
chiusura della molla. Säätöviesti
Justerskrue for fjederkraft til at lukke ventil.
Fjærjustering: Stiller fjærtrykk i stengt stilling. Max. Supply Pressure 4.2 bar
Regulator sprężyny: Nastawa siły sprężyny Pression máxima de
zamykającej. alimentación
Jousen säätö: Säädetään jousen sulkuvoima. Pression maximale d´
alimentation
Max. Versorgungsdruck
Max.toevoerdruk
Max.luftmatningstryck
Pressione massima d´
alimentazione
Max. tryklufttilslutning
Maks.lufttilførsel
Maxciśnienie zasilające
4,2bar
Maksimi syöttöpaine
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin

DIS-ASSEMBLY – DESARMAR – DEMONTAGE – DEMONTIEREN – DEMONTAGE –
ISÄRTAGNING – SMONTAGGIO – DEMONTAGE – DEMONTERING – DEMONTAŻ–
PURKAMINEN
If actuator is Air to Close, By-pass step 1
Si la valvula es Aire/Cierra – Resorte/Abre,
omita el paso 1.
Si la clapet est du type Air fermé - Ressort
ouvre, passer directement au point suivant.
Wenn Antrieb Feder öffnet, Schritt 1 über-
gehen.
Bij een normally open klep: stap 1 overslaan.
Om ventilställdonet öppnar med fjäder utgår
steg 1.
Se l´attuatore è aria chiude, saltare FASE 1.
Hvis aktuator åbner med fjeder ugår trin 1.
Dersom aktuator åpner med fjær, hopp over
stepp 1.
W przypadku siłownika PODANIE
POWIETRZA ZAMYKA ominąć krok 1.
Mikäli toimilaite on jousi avaa-tyyppinen.
E
F
D
NL
S
I
Dk
N
PI
Fin


Best to replace with new components
Lo mejor es reemplazar con nuevos componentes.
Remplaçement conseillé.
Wir empfehlen neue Teile zu verwenden. Vorhan-
dene Teile nur verwenden, wenn neuwertig.
Deze onderdelen kunnen beter vernieuwd worden.
Nya packboxdetaljer rekommenderas vid återmon-
tering.
E´meglio sostituire con componenti nuovi.
Vi anbefaler at anvende nye reservedele samt
pakninger.
Det anbefales å sette inn ny pakkboks ved
sammenmontering
Zaleca sięwymianęna nowe części.
Vaihda samalla uudet osat.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk

ASSEMBLY – ARMAR – REMONTAGE – ZUSAMMENBAU – MONTAGE –
HOPMONTERING – MONTAGGIO – MONTERING – MONTERING – MONITAŻ–
KOKOAMINEN
Tighten only until contact is made with the packing follower
Apretar solo hasta entrar en contacto con el anillo de la estopada.
Ne serrer que pour obtenir le contact avec l´épaulement de garnitures.
Anziehen bis Stopbuchse gerade Kontakt mit Packung hat.
Aandraaien totdat contact is gemaakt met de pakking drukker.
Montera men drag ej åt packboxglandet.
Stringere solo, fino ad ottenere il contatto con l´anello premistoppa.
Spæend kun til kontakt med pakboksen.
Montér, men stram ikke til pakkboks-glanden.
Dekręcaćdo momentu styku z pierścieniem dociskowym.
Kiristä vain kunnes poksitiivisteet ottavat vastaan.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk



TESTING – EXAMEN – CONTROLER – ÜBERPRÜFEN – TESTEN –
KONTROLLER – CONTROLLARE – AFPRØVNING – TESTING – TESTOWANIE –
TARKISTUS
Check for leakage
Busque filtraciones o fugas
Vérifier qu´il n ´y ait pas de fuite
Leckage überprüfen
Controleer op lekkage
Kontrollera tätheten
Controllare che non ci siano perdite
Kontroller for tæthed
Lekkasjekontroll
Sprawdzićszczelność
Tarkista tiiveys
If packing leaks, tighten just enough to stop
leakage. Test packing by tightening gland 1/4
turn past finger tight
Si la empaquetadura fuga, apriete justo
lo necesario para parar la fuga.
Comrobar la estopada después de
apretar la tuerca 1/4 de vuelta a mano.
Si le presse-étoupe fuit, le resserrer
juste assez pour supprimer la fuite.
Vérifier le presse-étoupe serré 1/4 tour
après l´avoir vissé à deux doigts.
Bei Undichtigkeit die Stopfbuchse nur soweit nachziehen bis Packung gerade dicht
ist. Packung überprüfen – Stopbuchse handfest anziehen und mittels Schrauben-
schlüssel eine 1/4 Umdrehung fester anziehen.
Indien pakking lekt, aandraaien tot lekkage ophoudt. Test de pakking door de moer
1/4 slag voorbij handvast aan te draaien.
Om spindeltätningen läcker – drag ej åt packboxglandet mer än vad som precis
krävs för full täthet. För hård åtdragning kan försämra funktionen. Drag åt
packboxglandet med fingerkraft plus ett 1/4 varv samt provtryck.
Se l´anello di tenuta perde, stringere abbastanza per fermare la perdita. Verificare
l´anello di tenuta stringendo 1/4 di giro l´anello premistoppa oltre a tenere fermo con
2 dita.
Hvis spindelpakningen er utæt, spæend ikke mere end nødvendig for at få den tæt.
Spænd omløber med fingrene og 1/4 omdrejning med nøgle.
Stram pakkoksskruen med fingrene pluss 1/4 omdreining. Test for eventuell lekkasje.
Stram ikke pakkboksen mer enn at eventuell lekkasje stopper.
Jeśli uszczelnienie przecieka, dokręcaćdo momentu zatrzymania przecieku.
Sprawdzićuszczelnienie poprzez dokręcenie rękądławnicy o 1/4 obrotu.
Jos tiiviste vuotaa, kiristä sormin kunnes vuoto loppuu ja sen lisäksi varttikierros.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk
E
F
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk
D

Zero Adjustment: Sets Opening/Close position
Ajuste del cero: Ajusta las posiciones de abierto/ cerrado en la válvula.
Réglage du zéro de positionneur sous capôt détermine le point
d´ouverture/fermeture du clapet.
Nullpunkteinstellung: Korrigiert Offen- und Geschlossenstellung.
Nulpunt instelling: Aanpassing van de open of gesloten positie.
Nolljusterkruv för inställning av stängt resp öppet ventilläge.
Regulatore dello zero: Regola la posizione d´apertura/chiusura.
Nulpunkt justerskrue: For åbning/ lukke position.
Nullpunktjustering: for innstilling av stengt/ åpen stilling.
Ustawienie zera: nastawa pozycji zamknięty/otwarty.
Venttiilin auki/ kiinni “0”-pisteen säätö toimilaitteen mallin mukaisesti.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk

REPLACING BELLOWS – CAMBIO DEL FUELLE – CHANGER LE SOUFFLET –
FALTENBALG ERSETZEN – HERMONTAGE VAN BALGEN – UTBYTE AV BÄLGTÄTNING
– SOSTITUZIONE SOFFIETTO – UDSKIFTNING AF BÆLGTÆTNING – WYMIANA
MIESZKÓW – PALJETIIVISTEEN VAIHTO
Caution – Precaución – Attention – Vorsicht – Let op – Varning – Attenzione -
Forsigtig – Advarsel – Uwaga – Varoitus
Extreme care should be excercised in removing or installing the bellows
assembly. Excess torsion will twist and deform the convolusions damaging
the bellows assembly.
Extreme la precaución cuando manipule o instale el conjunto de fuelle. Un
exceso de torsión puede deformar los repliegues dañando el fuelle.
Un soin tout particulier doit être observé pour le démontage ou l´assemblage
d´un soufflet d´étanchéité. Une torsion excessive tord et déforme les spires
détériorant ainsi le soufflet.
Die Montage und Demontage von Faltenbälgen muss sehr sorgfältig durch-
geführt werden, um Beschädigungen zu vermeiden. Übermäßige Torsion
oder Verdrehung kann den Faltenbalg beschädigen.
De montage en demontage van de balgen moet zeer zorgvuldig gebeuren
om beschadigingen te vermijden. Overmatige torsie of verdraaiing kunnen de
balg beschadigingen.
Iakttag största försiktighet vid isärtagning och montering så att metallbälgen
ej sträcks eller vrids och deformeras eller spricker.
Bisogna prestare molta attenzione nel rimuovere o nell´installare il gruppo
soffietto. Una torsione eccessiva può stortare e deformare le spire
danneggiando il soffietto.
Udvis største forsigtighed ved demontering og montering, så metalbælgen
hverken vrides strækkes eller deformeres.
Ved fjerning eller montering av belgtetning må utvises forsiktighet slik at
metallbelgen ikke strekkes eller vris og dermed deformeres eller sprekker.
Podczas montażu i demontażu zestawu mieszków należy zachować
szczególnąuwagę. Zbyt mocne skręcenie może spowodowaćniekorzystne
odkształcenie zestawu mieszków.
Noudata erityistä huolellisuutta paljepoksin kokoamisessa, ettei palje hajoa
tai muotoudu uudelleen.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk

If actuator is Air to Close, by-pass step 2
Si la vãlvula es Aire/Cierra – Resorte/Abre, omita el paso 2.
Si le clapet est du type Air fermé - Ressort ouvre, passer directement au point
suivant.
Wenn Antrieb Feder öffnet, Schritt 2 übergehen.
Bij een normaal geopende afsluiter: stap 2 overslaan.
Om ventilställdonet öppnar med fjäder utgår steg 2.
Se l´attuatore è aria chiude, saltare la fase 2.
Hvis aktuator åbner med fjeder, udgår trin 2.
Dersom aktuatoren åpner med fjær, utgår stepp 2.
W przypadku siłownika PODANIE POWIETRZA ZAMYKA ominąć krok 2.
Jos toimilaite on jousi avaatyyppinen noudata kohtaa 2.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk

Rotating the entire actuator counterclockwise
will unscrew stem from connector. CAUTION:
Unscrew straight up otherwise stem could bend.
Girar el eje del actuador en sentido contrario a
las agujas del reloj hasta aflojarlo totalmente.
ATENCION: Aflojarlo en sentido.
Faire tourner le servomoteur dans le sens
contraire d´une montre afin que la tige du
servomoteur se dégage du connecteur
d´accouplement. ATTENTION: tenir le servo-
moteur verticalement sinon la tige peut se
plier.
Den Antrieb gegen den Uhrzeigersinn drehen -
dadurch wird die Antriebsspindel aus der
Kupplungsmutter gedreht. VORSICHT: Antrieb
gerade halten, da sonst die Spindel verbiegen
könnte.
De aandrijving tegen de klokrichting in
draaien; daardoor wordt de aandrijfas uit de
koppelingsmoer
gedraaid. LET OP:
aandrijving even
vasthouden daar
anders de spindel
kann verbuigen.
Vrid försiktigt hela
ställdonet moturs så
att ställdonsspindeln
lossnar från den
långa muttern på
ventilspinden.
Ruotare l´attuatore in senso antiorario finche lo stelo si
sviterà dal connettore d´accopplamento. ATTENZIONE:
Tenere l´attuatore in posizione verticale altrimenti lo stelo
potrebbe piegarsi.
Drej forsigtigt hele aktuatoren modsat uret, således at
aktuator spindlen går løs fra den lange møtrik på
ventilspindlen.
Vri forsiktig aktuator mot urviseren slik at aktuatorspindel
løsner fra den lange mutteren på ventilspindelen.
Kręcenie całym siłownikiem w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara spowoduje odkręcenie trzpienia od
łącznika. UWAGA: Należy odkręcaćsiłownik w kierunku ku
górze tak, by nie wykrzywićtrzpienia.
Väännä vastapäivään kunnes kara irtoaa mutterista. Varoitus: Väännä ylöspäinen,
muutoin kara voi taipua.
E
F
D
NL
S
I
N
PI
Fin
Dk
This manual suits for next models
1
Other Badger Meter Control Unit manuals