Barnant Company manostat CARTER 74-000-12131 User manual

™
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE
POMPES
BEDIENUNGSANLEITUNG:
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE
BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model Nos.
Modèles nº
Modellnummern
Números de modelo
Modelli nº
74-000-12131
74-000-12132
Division of Barnant Company
28W092 Commercial Ave., Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
(888) MANOSTAT (888) 626-6782 FAX: (847) 381-7053
Edition 03

SAFETY TERMS
This manual contains statements regarding safety
precautions, which are defined as follows:
DANGER: This word and symbol are used in
safety messages for hazards that are
immediately accessible and capable of
causing severe personal injury or death.
WARNING: This word and symbol are used in
safety messages for hazards that are not
immediately accessible, but that present
a probability of serious injury if the
hazard is not avoided. These safety
messages describe precautions that must
be taken to avoid the hazard.
CAUTION: This word and symbol are used for
precautions that must be taken to avoid
actions that could damage the
equipment.
A WARNING or DANGER with this symbol
indicates probability of serious injury or
death exists if an electrical hazard is not
avoided.
Note: This word is used for information that the
operator or technician may use to make the
procedure easier to perform.
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Cassette Drive. Use extreme
caution when servicing internal
components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use
appropriate measures to protect
operator and equipment.
WARNING: Turn drive off before removing or
installing tubing. Fingers or loose
clothing could get caught in drive
mechanism.
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for
use in patient connected applications; including,
but not limited to, medical and dental use, and
accordingly has not been submitted for FDA
approval.
TERMES LIÉS À LA SÉCURITÉ
La présente notice d’utilisation contient des avis
concernant les mesures de sécurité à prendre et dont
la classification est définie comme suit :
DANGER : ce mot et ce symbole sont utilisés pour
signaler des messages de sécurité
concernant les dangers immédiats
susceptibles d’occasionner des blessures
graves, voire mortelles.
AVERTISSEMENT : ce mot et ce symbole sont
utilisés pour signaler des messages de
sécurité concernant des dangers qui ne
sont pas immédiats mais présentent des
risques de blessures probables s’ils ne sont
pas évités. Ces messages décrivent les
précautions qui doivent être prises pour
éviter ces risques.
ATTENTION : ce mot et ce symbole sont utilisés
pour indiquer les précautions qui doivent
être prises pour éviter des situations
susceptibles d’endommager l’appareillage.
Un avis de DANGER ou un AVERTISSEMENT
accompagné de ce symbole indique la
probabilité de blessures graves, voire
mortelles, si des mesures ne sont pas prises
pour éviter ce risque.
Remarque : ce mot est utilisé pour signaler des
informations que l’opérateur ou le
technicien peuvent utiliser pour
faciliter l’opération à effectuer.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des tensions élevées auxquelles on peut
être exposé sont présentes dans
l’entraînement des pompes à cassettes.
Faire preuve d’extrême prudence lors de
l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide
refoulé par la pompe. Prendre des mesures
appropriées pour protéger l’opérateur et
les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre l’entraînement hors
tension avant de débrancher ou de
brancher un tube. Les doigts ou les
vêtements amples risquent de se prendre
dans le mécanisme d’entraînement.
AVERTISSEMENT : LIMITES
D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être
utilisé dans des applications avec patients, y
compris, entre autres, les applications médicales
et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis
à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSHINWEISE
Diese Anleitung enthält Sicherheitshinweise und
-symbole, die wie folgt definiert sind:
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Weist auf
Situationen mit unmittelbarer Gefährdung
hin, die zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen können.
VORSICHT: Weist auf Situationen hin, in denen
keine unmittelbare Gefahr besteht, in
denen jedoch die Wahrscheinlichkeit
schwerer Verletzungen oder Todesfälle
gegeben ist, falls die Gefahr nicht
vermieden wird. Diese Sicherheitshinweise
beschreiben die Vorsichtsmaßnahmen, die
zur Vermeidung der betreffenden Gefahr
beachtet werden müssen.
ACHTUNG: Weist auf Vorsichtsmaßnahmen hin,
die zur Vermeidung von Geräteschaden zu
ergreifen sind.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: In Verbindung
mit diesem Symbol zeigt dieser
Warnhinweis die Wahrscheinlichkeit
schwerer Verletzungen oder Todesfälle an,
wenn eine Elektroschockgefahr nicht
vermieden wird.
Hinweis: Weist auf Informationen hin, die dem
Bediener bzw. Techniker bei Ausführung
des jeweiligen Verfahrens helfen sollen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im
Kassettenantrieb herrscht Hochspannung,
die zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim
Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe
versprüht. Geeignete Maßnahmen zum
Schutz von Bediener und Geräten
ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen den Antrieb ausschalten, da
sich andernfalls Finger oder lose Kleidung
im Antriebsmechanismus verfangen
können.
VORSICHT: ANWENDUNG-
SEINSCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am
Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen
Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder
zahnmedizinischen Bereich) und entspricht
demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug
Administration) Normen.
2
Introduction
The Manostat CARTER Cassette pump drive
provides pump speeds from 3.5 to 200 rpm in
0.1 rpm increments in clockwise or counterclockwise
direction.
The PRIME button runs the pump at full speed to
prime or purge the tubing.
There are two types of pump operations: Continuous
Run Operation and Timer Operation. In Timer
Operation, the operator programs the time the pump
runs, the time the pump pauses, and the number of
cycles in the sequence. Time can be programmed
from 0.1 to 59.9 seconds, 1.0 to 999.9 minutes, and
1000 to 9999 minutes.
The digital display shows the pump speed in rpm or
percent of maximum speed, counts down timed
operation, or shows the number of completed cycles.
The pump may be operated from the control panel
(INT) or by remote control by an external current
(mA) or voltage (V) supply.
Introduction
L’entraînement de pompes à cassettes Manostat
CARTER permet d’obtenir des vitesses de pompe de
3,5 à 200 tr/mn en incréments de 0,1 tr/mn dans le sens
horaire ou antihoraire.
La touche PRIME (Amorçage) commande la rotation de
la pompe à la vitesse maximum pour amorçage de la
pompe ou purge des tubes.
La pompe peut fonctionner dans deux modes : marche
continue et marche temporisée. En mode de marche
temporisée, l’opérateur programme la durée pendant
laquelle la pompe fonctionne, la longueur des pauses et
le nombre de cycles dans la séquence. La durée
programmée peut aller de 0,1 à 59,9 secondes, de 1 à
999,9 minutes et de 1000 à 9999 minutes.
L’affichage numérique indique la vitesse de la pompe en
tr/mn ou sous forme de pourcentage de la vitesse
maximum, fait apparaître le compte en mode de marche
temporisée ou indique le nombre de cycles achevés.
La pompe peut être commandée à partir du pupitre de
commande (INT) ou d’une commande à distance à
alimentation en courant (mA ou V) indépendante.
Einführung
Der Manostat CARTER Pumpenantrieb mit Kassetten
liefert Pumpengeschwindigkeiten von 3,5 bis
200 U/min in Stufen von 0,1 U/min mit Drehrichtung
im und entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei Betätigen der Taste PRIME läuft die Pumpe bei
maximaler Geschwindigkeit, um die Schläuche
vorzufüllen oder zu entleeren.
Die Pumpe kann entweder im Dauerbetrieb oder mit
Zeitprogrammierung betrieben werden. Im Betrieb
mit Zeitprogrammierung programmiert der Bediener
die Dauer des Pumpenbetriebs, die Dauer des
Pumpenstillstands und die Anzahl von Arbeitsgängen
in der Folge. Die Zeitdauer kann von 0,1 bis
59,9 Sekunden, 1,0 bis 999,9 Minuten und 1000 bis
9999 Minuten programmiert werden.
Die Digitalanzeige zeigt die Pumpengeschwindigkeit
in U/Min oder als Prozentanteil der maximalen
Geschwindigkeit an, zählt bei zeitlich
programmiertem Betrieb rückwärts oder zeigt die
Anzahl der durchlaufenen Arbeitsgänge an.
Die Pumpe kann vom Bedienfeld aus (INT) oder per
Fernsteuerung über eine externe Strom- (mA) oder
Spannungsversorgung (V) betrieben werden.
™

™
TERMINOLOGIA RIGUARDANTE
LA SICUREZZA
Questo manuale contiene dei termini e delle frasi che
indicano le precauzioni da prendere per ragioni di
sicurezza. Ne seguono le definizioni.
PERICOLO - Termine e relativo simbolo usati in
messaggi riguardanti pericoli di
immediato accesso che possono causare
lesioni personali gravi o anche mortali.
ATTENZIONE - Termine e relativo simbolo usati
in messaggi riguardanti pericoli di non
immediato accesso, ma che, se non si
evitano, eventualmente possono causare
lesioni gravi; questi messaggi indicano le
precauzioni da prendere per non correre
rischi.
USARE CAUTELA - Termini e relativo simbolo
usati in messaggi che indicano le
precauzioni da prendere per non correre il
rischio di danneggiare le attrezzature.
ATTENZIONE o PERICOLO - Questi termini, se
usati insieme a questo simbolo, indicano
che si corre il rischio di subire gravi lesioni
anche mortali se non si evita un pericolo
elettrico.
Nota - Termine usato per fornire all’operatore od al
tecnico informazioni utili a rendere più facile
un’operazione.
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento della
pompa a cartucce si trovano componenti
ad alta tensione. Gli interventi di
manutenzione e riparazione devono essere
effettuati con estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo di fluido dalla pompa. Prendere le
dovute precauzioni per proteggere
l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le
dita o gli indumenti sciolti rimangano
presi nei meccanismi.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI
SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi
che agiscono sul paziente e non è inteso per usi
medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di
conseguenza non è stato sottoposto
all’approvazione della FDA, l’ente statunitense
per gli alimenti e i farmaci.
TÉRMINOS DE SEGURIDAD
Este manual contiene texto referente a precauciones
de seguridad, que se definen de la forma siguiente:
PELIGRO: Esta palabra y símbolo se usan en
mensajes de seguridad para peligros que
son inmediatamente accesibles y capaces
de causar lesiones graves o mortales.
ADVERTENCIA: Esta palabra y símbolo se usan
en mensajes de seguridad para peligros
que no son inmediatamente accesibles,
pero que presentan una probabilidad de
lesión grave si no se evita el peligro. Estos
mensajes de seguridad describen
precauciones que deben tomarse para
evitar el peligro.
PRECAUCIÓN: Esta palabra y símbolo se usan
para precauciones que deben tomarse
para evitar acciones que puedan dañar el
equipo.
Una ADVERTENCIA o PELIGRO con este
símbolo indica que existe la probabilidad
de lesiones graves o mortales si no se evita
un peligro eléctrico.
Nota: Esta palabra se usa para obtener información
que el operador o técnico puede usar para
facilitar el procedimiento.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes que son
accesibles en el propulsor de cassettes.
Tenga mucho cuidado al efectuar el
servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las
medidas apropiadas para proteger el
operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Apague el propulsor antes de
quitar o instalar tubos. El propulsor
puede atrapar los dedos o la ropa
holgada.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN
DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para
ser utilizado en aplicaciones conectadas a un
paciente, incluidas las aplicaciones médicas y
dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo
tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY TERMS
INTRODUCTION
TERMES LIÉS À LA SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSHINWEISE
EINFÜHRUNG
TÉRMINOS DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
TERMINOLOGIA RIGUARDANTE
LA SICUREZZA
INTRODUZIONE
3
Introducción
El propulsor de bomba de cassettes Manostat de
CARTER proporciona velocidades de la bomba de
3,5 a 200 rpm en incrementos de 0,1 rpm en un
sentido de giro a derechas o a izquierdas.
El botón PRIME hace funcionar la bomba a la
máxima velocidad para cebar o purgar el tubo.
Hay dos clases de operaciones de bomba: operación
continua y cronometrada. En la operación
cronometrada, el operador programa el tiempo que
funciona la bomba, el tiempo que hace pausa la
bomba y el número de ciclos en la secuencia. El
tiempo puede programarse de 0,1 a 59,9 segundos,
1,0 a 999,9 minutos, y 100 a 9999 minutos.
La pantalla digital muestra la velocidad de la
bomba en rpm o porcentaje de la máxima
velocidad, cuenta hacia atrás la operación
cronometrada o muestra el número de ciclos
completados.
La bomba puede operarse desde el tablero de
control (INT) o por control remoto a través de una
fuente externa de corriente (mA) o voltaje (V).
Introduzione
L’azionamento con pompa a cartucce Manostat
CARTER consente velocità della pompa da 3,5 a
200 giri/min in incrementi di 0,1 giri al minuto in
senso orario o antiorario.
Il tasto dell’adescamento, PRIME, aziona la pompa
alla massima velocità per adescare o scaricare i tubi.
Il funzionamento della pompa è di due tipi: continuo
e temporizzato. Per il funzionamento temporizzato,
l’operatore programma il tempo in cui la pompa
rimarrà in funzione, la durata degli intervalli nel
funzionamento della pompa e il numero di cicli
nella sequenza. Il tempo può essere programmato da
0,1 a 59,9 secondi, da 1,0 a 999,9 minuti e da 1000 a
9999 minuti.
Il display digitale visualizza la velocità della pompa
in giri/min o la percentuale della velocità massima,
conteggia alla rovescia il funzionamento
temporizzato oppure visualizza il numero di cicli
completati.
La pompa può essere azionata dal quadro di
comando (INT) o da un telecomando tramite un
sistema esterno di alimentazione (mA) o di
tensione V.
PHARMED, TYGON—Reg TM Norton Co.
SANTOPRENE—Reg TM Monsanto Chemical Co.
VITON—Reg TM DuPont Dow Elastomers L.L.C.
Trademarks bearing the ® symbol in this publication are
registered in the U.S. and in other countries.

™
Control/Display Functions
Press each button to activate pump function.
Press START to run the pump in Continuous Run
Operation or Timer Operation. Use up/down (▲,▼)
arrows to change pump speed. Press STOP to stop
the pump in Continuous Run Operation or pause in
Timer Operation. Press TIME to program
automatic-timed settings.
Fonctions de
commande/affichage
Appuyer sur chaque touche pour activer la fonction
correspondante de la pompe. Appuyer sur START
(Marche) pour faire fonctionner la pompe en mode
de marche continue ou temporisée. Appuyer sur les
touches fléchées vers le haut/bas (▲,▼) pour
modifier la vitesse de la pompe. Appuyer sur STOP
(Arrêt) pour arrêter la pompe en mode de marche
continue ou pour marquer une pause en mode de
marche temporisée. Appuyer sur TIME
(Temporisation) pour programmer les paramètres de
marche temporisée automatique.
Steuerungs- und
Anzeigefunktionen
Zur Aktivierung der Pumpenfunktion die jeweilige
Taste drücken. START drücken, um die Pumpe
entweder im Dauerbetrieb oder mit
Zeitprogrammierung zu betreiben. Die
Pumpengeschwindigkeit mit Hilfe des Auf- bzw.
Abwärtspfeils (▲,▼) ändern. STOP drücken, um
die Pumpe im Dauerbetrieb anzuhalten oder den
Pumpenbetrieb bei Zeitprogrammierung zu
unterbrechen. TIME drücken, um die Einstellungen
für die automatische Zeitfolge zu programmieren.
A) TIME—Program automatic running. Sets ON
time, OFF time, and number of cycles to be run.
Displays number of completed cycles when
pump is running in Timer Operation.
TIME (Temporisation) — Programme la
marche automatique. Permet de sélectionner le
moment de la MISE EN MARCHE, celui de
l’ARRÊT et le nombre de cycles à effectuer.
Commande l’affichage du nombre de cycles
effectués lorsque la pompe fonctionne en mode
de marche temporisée.
TIME — zum Programmieren der automatischen
Betriebszeitfolge. Legt die Betriebsdauer (ON),
die Dauer der Betriebsunterbrechung (OFF) und
die Anzahl auszuführender Arbeitsgänge fest.
Zeigt die Anzahl durchlaufener Arbeitsgänge an,
wenn die Pumpe im Betrieb mit
Zeitprogrammierung läuft.
TIME (Tiempo) — Programa la marcha
automática. Fija el tiempo de encendido, tiempo
de apagado y número de ciclos que se va a hacer
funcionar. Muestra el número de ciclos
completos cuando la bomba funciona en
operación cronometrada.
TIME (Tempo) — Per la programmazione del
funzionamento automatico. Impostare il tempo
di avvio (ON) e di arresto (OFF) e il numero
di cicli di funzionamento. Quando il
funzionamento della pompa è temporizzato,
viene visualizzato il numero di cicli completati.
B) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decreases
speed of running pump. Decreases value of a
flashing display.
DOWN ARROW (DECREMENT) (Flèche
vers le bas [décrémentation])—Commande la
réduction de la vitesse de marche de la pompe.
Réduit la valeur qui clignote sur l’affichage.
DOWN ARROW (DECREMENT)
(Abwärtspfeil [Niedriger])—Verringert die
Geschwindigkeit der laufenden Pumpe.
Verringert den Wert einer blinkenden Anzeige.
DOWN ARROW (DECREMENT) (Flecha
Abajo [Disminuir])—Disminuye la velocidad de
la bomba en funcionamiento. Disminuye el valor
de una pantalla intermitente.
DOWN ARROW (DECREMENT) (Freccia
Rivolta in Basso [Decremento])—Diminuisce
la velocità della pompa in funzione. Diminuisce
il valore nel display lampeggiante.
C) UP ARROW (INCREMENT)—Increases
speed of running pump. Increases value of a
flashing display.
UP ARROW (INCREMENT) (Flèche vers le
Haut [Incrémentation])—Commande
l’augmentation de la vitesse de marche de la
pompe. Augmente la valeur qui clignote sur
l’affichage.
UP ARROW (INCREMENT) (Aufwärtspfeil
[Höher])—Erhöht die Geschwindigkeit einer
laufenden Pumpe. Erhöht den Wert einer
blinkenden Anzeige..
UP ARROW (INCREMENT) (Flecha Arriba
[Aumentar])—Aumenta la velocidad de la
bomba en funcionamiento. Aumenta el valor de
una pantalla intermitente.
UP ARROW (INCREMENT) (Freccia Rivolta
in Alto [Incremento])—Aumenta la velocità
della pompa in funzione. Aumenta il valore nel
display lampeggiante.
4

™
CONTROL/DISPLAY FUNCTIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY
D) SPEED SET—Displays the current speed setting in
rpm or % of maximum. To change speed, press ▲or
▼arrows. (If pump is running, speed changes with
new settings.)
SPEED SET (Réglage de vitesse)—Commande
l’affichage de la vitesse de marche sélectionnée en
tr/mn ou sous forme de pourcentage de la vitesse
maximum. Pour modifier la vitesse, appuyer sur les
touches ▲ou ▼. (Si la pompe est en marche, sa
vitesse change pour prendre la nouvelle valeur
sélectionnée.)
SPEED SET (Geschwindigkeitseinstellung)—Zeigt
die derzeitige Geschwindigkeitseinstellung in U/min
oder als Prozentanteil (%) der maximalen
Geschwindigkeit an. Um die Geschwindigkeit zu
ändern, den Auf- oder Abwärtspfeil ▲oder ▼
drücken. (Wenn die Pumpe läuft, ändert sich die
Geschwindigkeit bei neuen Einstellungen.)
SPEED SET (Ajuste de la velocidad)—
Muestra el
ajuste de velocidad actual en rpm o % de velocidad
máxima. Para cambiar la velocidad, pulse las
flechas
▲
o
▼.
(Si la bomba está en
funcionamiento, la velocidad cambia con los
nuevos ajustes).
SPEED SET (Impostazione della velocità)
—
Visualizza la corrente impostazione della velocità
della pompa in giri/min o la percentuale della
velocità massima. Per regolare la velocità, premere
le frecce
▲
o
▼
(se la pompa è in funzione la
velocità cambia con le nuove impostazioni).
E) PRIME—Runs pump at full speed to fill or clear
lines. Pump runs at full speed as long as PRIME is
held.
PRIME (Amorçage)—Commande la marche de la
pompe à la vitesse maximum pour remplir ou purger
les tubes. La pompe fonctionne à cette vitesse tant
qu’on appuie sur la touche PRIME.
PRIME (Vorfüllen/Leeren)—Die Pumpe läuft bei
maximaler Geschwindigkeit, um die Leitungen zu
füllen oder zu entleeren. Die Pumpe läuft bei
maximaler Geschwindigkeit, solange die Taste
PRIME gedrückt gehalten wird.
PRIME (Cebar)—
Hace funcionar la bomba a la
máxima velocidad para llenar o vaciar tubos. La
bomba funciona a la máxima velocidad siempre
que se mantenga pulsado el botón PRIME.
PRIME (Adescamento)
—
Aziona la pompa alla
massima velocità per adescare o scaricare i tubi.
La pompa rimane in funzione alla massima
velocità fin tanto che il tasto dell’adescamento,
PRIME, è premuto.
F) STOP—Stops motor when in Continuous Run
Operation. Pauses operation in Timer Operation.
STOP (Arrêt)—Commande l’arrêt du moteur en
mode de marche continue et une pause en mode de
marche temporisée.
STOP—
Hält den Motor im Dauerbetrieb an.
Unterbricht den Betrieb, wenn
Zeitprogrammierung verwendet wird.
STOP (Parada)—
Hace funcionar la bomba a la
máxima velocidad en operación continua. Hace
una pausa de la operación en operación
cronometrada.
STOP (Arresto)
—
Se il funzionamento della
pompa è continuo, arresta il motore. Se il
funzionamento della pompa è temporizzato, mette
la pompa in fase di intervallo.
G) START—Starts pump when in Continuous Run
Operation. In Timer Operation, starts a program or
resumes if stopped during a cycle.
START (Marche)—Commande la mise en marche de la
pompe en mode de marche continue. En mode de marche
temporisée, commande le lancement d’un programme ou
la reprise du fonctionnement en cas d’arrêt en cours de
cycle.
START—Startet die Pumpe im Dauerbetrieb. Bei Betrieb
mit Zeitprogrammierung wird das Programm gestartet
oder der Betrieb nach Unterbrechung während eines
Arbeitsgangs wieder aufgenommen.
START (Arranque)—
Arranca la bomba cuando está en
operación continua. En operación cronometrada, inicia
un programa o lo reanuda si se detiene durante un ciclo.
START (Avvio)
—
Se il funzionamento della pompa è
continuo, avvia la pompa. Se il funzionamento della
pompa è temporizzato, avvia un programma o riavvia la
pompa se si era arrestata durante un ciclo.
H)
DIRECTION—To change motor direction.
DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur.
DIRECTION (Richtung)—Ändert die Drehrichtung
des Motors.
DIRECTION (Sentido)—Cambia el sentido de giro
del motor.
DIRECTION (Senso di rotazione)—Cambia il senso
di rotazione del motore.
I) SEL—Changes speed displayed between rpm and % of
maximum.
SEL (Sélection)—Commande le changement
d’affichage de la vitesse entre tr/mn et pourcentage de
la vitesse maximum.
SEL (Auswählen)
—
Wechselt die Anzeige zwischen
U/min und % der maximalen Geschwindigkeit.
SEL (Selección)—Cambia la velocidad mostrada de
rpm a % de la velocidad máxima y viceversa.
SEL (Selezione)—Modifica la velocità visualizzata tra
i giri/min e la percentuale della massima velocità.
J) POWER SWITCH—All settings are retained in
memory.
POWER SWITCH (Commutateur d’alimentation)—
Tous les paramètres sont conservés en mémoire.
POWER SWITCH (Schalter Ein/Aus)—Alle
Einstellungen bleiben gespeichert.
POWER SWITCH (Interruptor de alimentación)—
Todos los ajustes se guardan en la memoria.
POWER SWITCH (Interruttore di alimentazione)—
Tutte le impostazioni rimangono in memoria.
K)MODE SELECT—INT for internal control; mA for
remote current control; Vfor remote voltage control.
MODE SELECT (Sélecteur de Mode)—INT pour
commande interne; mA pour réglage d’intensité à
distance; Vpour réglage de tension à distance.
MODE SELECT (Modusauswahl)—INT für interne
Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; Vfür
Fernsteuerung Spannung.
MODE SELECT (Selección de modalidad)—INT
para control interno; mA para control remoto de
corriente; Vpara control remoto de voltaje.
MODE SELECT (Selezione di modalità)—INT per
la regolazione interna; mA per la regolazione a distanza
della corrente; Vper la regolazione a distanza della
tensione.
5
Funciones de
Control/Visualización
Pulse cada botón para activar la función de la
bomba. Pulse START para hacer funcionar la bomba
en operación continua o cronometrada. Use las
flechas arriba/abajo (▲,▼) para cambiar la
velocidad de la bomba. Pulse STOP para parar la
bomba en operación continua o hacer una pausa en
operación cronometrada. Pulse TIME para
programar los ajustes automáticos cronometrados.
Funzioni di comando/display
Per attivare una funzione, premere il tasto
corrispondente. Premere il tasto di avvio, START,
per attivare la pompa in modalità continua o in
modalità temporizzata. Per regolare la velocità della
pompa, servirsi delle frecce rivolte in alto e in basso
(▲,▼). Premere il tasto di arresto, STOP, per
arrestare il funzionamento continuo o per avere un
intervallo se il funzionamento della pompa è
temporizzato. Per programmare l’impostazione
automatica del funzionamento della pompa, premere
il tasto del tempo, TIME.

™
6
Setup and Drive Operation
1. Mount cassette pump and load tubing. (See
cassette pump manual.)
2. Select motor DIRection (clockwise or
counterclockwise).
3. Press SEL to diplay rpm or % of maximum
speed.
4. Select SPEED SET and use ▲or ▼arrows to
set pump speed.
5. Select MODE (INT, mA, or V).
6. Press and hold PRIME to prime the tubing.
Purging Tubing
1. Press DIR to select the direction opposite of the
pumping action.
2. Press and hold PRIME to purge the tubing.
Continuous Run Operation
1. Ensure ON, OFF, and CYCLE LEDs are not
illuminated. If any are lit, press TIME until all
are not lit.
2. Press START to run the pump. Pump runs until
STOP is pressed or if MODE is changed.
3. Press ▲to increase pump speed or ▼to
decrease pump speed.
NOTE: Pump restarts automatically after a
brownout or power-out condition.
Montage und Betrieb
1. Die Kassettenpumpe montieren und Schläuche
anbringen. (Siehe Bedienungsanleitung für die
Kassettenpumpe.)
2. Die Drehrichtung (DIR) des Motors auswählen
(im Uhrzeigersinn oder entgegen dem
Uhrzeigersinn).
3. SEL drücken, um die Geschwindigkeit in U/min
oder als % der maximalen Geschwindigkeit
anzuzeigen.
4. SPEED SET wählen, und die
Pumpengeschwindigkeit mit Hilfe des Auf- bzw.
Abwärtspfeils (▲oder ▼) einstellen.
5. MODE (Betriebsart) auswählen (INT, mA oder
V).
6. Die Taste PRIME drücken und gedrückt halten,
um die Schläuche zu füllen bzw. zu entleeren.
Entleeren der Schläuche
1. DIR drücken, um die der Pumpenaktion
entgegengesetzte Drehrichtung zu wählen.
2. Die Taste PRIME drücken und gedrückt halten,
um die Schläuche zu entleeren.
Dauerbetrieb
1. Sicherstellen, daß die LEDs ON, OFF und
CYCLE nicht leuchten. Wenn eine der LEDs
leuchtet, TIME drücken, bis alle LEDs erloschen
sind.
2. START drücken, um die Pumpe zu starten. Die
Pumpe läuft, bis STOP gedrückt oder die
Betriebsart (MODE) geändert wird.
3. ▲drücken, um die Pumpengeschwindigkeit zu
erhöhen, ▼drücken, um die
Pumpengeschwindigkeit zu verringern.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe
automatisch neu gestartet.
Configuration et fonctionnement
de l’entraînement
1. Monter la pompe à cassettes et raccorder les tubes.
(Voir la notice de la pompe à cassettes.)
2. Sélectionner le sens (DIRection) de rotation
(horaire ou antihoraire) du moteur.
3. Appuyer sur SEL (Sélection) pour afficher la
vitesse en tr/mn ou sous forme de pourcentage de
la vitesse maximum.
4. Sélectionner SPEED SET (Réglage de vitesse) et
appuyer sur les touches ▲ou ▼pour régler la
vitesse de la pompe.
5. Sélectionner MODE (Mode) (INT [Commande par
pupitre], mA ou V).
6. Appuyer sur la touche PRIME (Amorçage) et la
maintenir enfoncée pour amorcer la pompe.
Purge des tubes
1. Appuyer sur DIR (Sens) pour sélectionner le sens
de rotation inverse de celui du pompage.
2. Appuyer sur la touche PRIME et la maintenir
enfoncée pour purger les tubes.
Fonctionnement en marche
continue
1. S’assurer que les DÉL ON (Marche), OFF (Arrêt)
et CYCLE (Cycle) sont éteintes. Si l’une
quelconque est allumée, appuyer sur TIME
(Temporisation) jusqu’à ce qu’elles soient toutes
éteintes.
2. Appuyer sur START (Marche) pour faire
fonctionner la pompe. Elle fonctionne jusqu’à
l’appui sur la touche STOP (Arrêt) ou au
changement de MODE.
3. Appuyer sur ▲pour augmenter la vitesse de la
pompe ou sur ▼pour la réduire.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou
une panne de secteur.

™
7
Configuración y Operación del
Propulsor
1. Monte la bomba de cassettes y el tubo de carga.
(Vea el manual de la bomba de cassettes).
2. Seleccione el sentido de giro del motor (derecha
o izquierda).
3. Pulse SEL para mostrar rpm o % de la velocidad
máxima.
4. Seleccione SET SPEED y use las flechas ▲o ▼
para fijar la velocidad de la bomba.
5. Seleccione MODE (INT, mA o V).
6. Pulse y mantenga pulsado PRIME para cebar el
tubo.
Purga de los tubos
1. Pulse DIR para seleccionar el sentido opuesto de
la acción de bombeo.
2. Pulse y mantenga pulsado PRIME para purgar el
tubo.
Operación continua
1. Asegúrese de que los LED ON, OFF y CYCLE
no estén encendidos. Si se encienden, pulse
TIME hasta que no haya ninguno encendido.
2. Pulse START para hacer funcionar la bomba. La
bomba funciona hasta que se pulse STOP o si se
cambia la modalidad, MODE.
3. Pulse ▲para aumentar la velocidad de la bomba
o ▼ para disminuirla.
NOTA: La bomba vuelve a arrancar
automáticamente después de una bajada de
tensión o un corte de corriente.
Messa a punto e funzionamento
dell’azionamento
1. Montare la pompa a cartucce e caricare il tubo
(vedi il manuale della pompa a cartucce).
2. Scegliere il senso di rotazione, DIR, del motore
(in senso orario o antiorario).
3. Premere il tasto di selezione, SEL, per
visualizzare i giri/min o la percentuale della
massima velocità.
4. Scegliere l’impostazione della velocità, SPEED
SET, servendosi delle frecce ▲o ▼per impostare
la velocità della pompa.
5. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA o V).
6. Mantenere premuto il tasto dell’adescamento,
PRIME, per adescare i tubi.
Scarico dei tubi
1. Premere il tasto DIR per scegliere il senso di
rotazione opposto all’azione di pompaggio.
2. Per scaricare i tubi, mantenere premuto il tasto
dell’adescamento, PRIME.
Funzionamento continuo
1. Assicurarsi che i LED di ON, OFF e dei cicli non
siano illuminati. Se lo sono, premere il tasto del
tempo, TIME, fino a quando non sono più
illuminati.
2. Azionare la pompa, premendo il pulsante di avvio,
START. La pompa rimarrà in funzione fino a
quando non si preme il pulsante di arresto, STOP,
o non si cambia la modalità, MODE.
3. Premere la freccia ▲per aumentare la velocità
della pompa o la freccia ▼ per diminuirla.
NOTA - In seguito ad abbassamento o caduta di
tensione, la pompa si riavvia automaticamente.
SETUP AND DRIVE OPERATION
PURGING TUBING
CONTINUOUS MODE
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT DE
L’ENTRAÎNEMENT
PURGE DES TUBES
FONCTIONNEMENT EN MARCHE
CONTINUE
MONTAGE UND BETRIEB
ENTLEEREN DER SCHLÄUCHE
DAUERBETRIEB
CONFIGURACIÓN Y OPERACIÓN
DEL PROPULSOR
PURGA DE LOS TUBOS
OPERACIÓN CONTINUA
MESSA A PUNTO E
FUNZIONAMENTO
DELL’AZIONAMENTO
SCARICO DEI TUBI
FUNZIONAMENTO CONTINUO

™
Program Timer Operation
Function
1. With the pump stopped, press TIME until the
ON LED flashes.
2. Use ▲or ▼arrows to set the amount of time the
pump runs. TIME UNITS displays SEC for
seconds or MIN for minutes as the time is being
set.
3. Press TIME. The OFF LED flashes.
4. Use ▲or ▼arrows to set the amount of time the
pump pauses. TIME UNITS displays SEC for
seconds or MIN for minutes as the time is being
set.
5. Press TIME. The CYCLE LED flashes.
6. Use ▲or ▼arrows to set the number of times
the pump cycles.
7. Press TIME. The ON, OFF, and CYCLE LEDs
illuminate. The pump is ready to operate.
8. Press START to run the pump.
The display counts down the ON time and the OFF
time. The ON LED illuminates during the ON time.
The OFF LED illuminates during the OFF time. At
any time during this operation, press TIME to
display the number of completed cycles.
Press ▲to increase pump speed or ▼to decrease
pump speed.
During Timer Operation, all controls are disabled
except for TIME, STOP, and SPEED SET.
Press STOP to pause the operation. Press START to
resume the operation.
The speed may be changed at any time during
Timer Operation. Press SPEED SET and use ▲to
increase pump speed or ▼to decrease pump speed.
To cancel the operation, press STOP to pause the
pump and then press TIME.
At the end of the programmed number of cycles,
the pump stops and remains in Timer Operation.
NOTE: The pump does not restart automatically
after a brownout or power-out condition. The
settings for Time ON, Time OFF, and CYCLE
are retained, but the CYCLE count from the
last operation is lost. Press START to run the
pump.
Keypad Lockout Enable/Disable
Press and hold SPEED SET. After five (5) seconds,
display changes to all dashes. Then, while holding
SPEED SET, press PRIME five (5) times.
Betrieb mit Zeitprogrammierung
1. Bei stillstehender Pumpe TIME drücken, bis die
LED ON aufleuchtet.
2. Die Zeitdauer des Pumpenbetriebs mit Hilfe des
Auf- bzw. Abwärtspfeils (▲oder ▼) festlegen.
Beim Einstellen der Zeitdauer wird unter TIME
UNITS (Zeiteinheiten) SEC für Sekunden oder
MIN für Minuten angezeigt.
3. TIME drücken. Die OFF-LED blinkt.
4. Die Zeitdauer für die Unterbrechung des
Pumpenbetriebs mit Hilfe des Auf- bzw.
Abwärtspfeils (▲oder ▼) festlegen. Beim
Einstellen der Zeitdauer wird unter TIME UNITS
(Zeiteinheiten) SEC für Sekunden oder MIN für
Minuten angezeigt.
5. TIME drücken. Die CYCLE-LED blinkt.
6. Die Anzahl der Pumpenarbeitsgänge mit Hilfe
des Auf- bzw. Abwärtspfeils (▲oder ▼)
festlegen.
7. TIME drücken. Die LEDs ON, OFF und CYCLE
leuchten auf. Die Pumpe ist betriebsbereit.
8. START drücken, um den Pumpenbetrieb zu
starten.
Die Anzeige zählt die Betriebsdauer (ON) und die
Dauer der Betriebsunterbrechung (OFF) rückwärts.
Die ON-LED leuchtet während des Betriebs, die
OFF-LED leuchtet während der Betriebsunter-
brechung. Zur Anzeige der Anzahl durchlaufener
Arbeitsgänge kann die Taste TIME jederzeit
während dieses Betriebsablaufs gedrückt werden.
▲drücken, um die Pumpengeschwindigkeit zu
erhöhen, ▼drücken, um die Pumpengeschwindigkeit
zu verringern.
Während des Betriebs mit Zeitprogrammierung sind
alle Bedienelemente mit Ausnahme von TIME,
STOP und SPEED SET deaktiviert.
STOP drücken, um den Betrieb zu unterbrechen.
START drücken, um den Betrieb wieder
aufzunehmen.
Während des Betriebs mit Zeitprogrammierung kann
die Geschwindigkeit jederzeit geändert werden.
SPEED SET (Geschwindigkeitseinstellung) drücken
und die Pumpengeschwindigkeit mit dem
Aufwärtspfeil ▲erhöhen oder mit dem Abwärtspfeil
▼verringern.
Zum Abbrechen des Betriebs STOP drücken, um die
Pumpe anzuhalten, und dann TIME drücken.
Wenn alle programmierten Arbeitsgänge
durchlaufen sind, hält die Pumpe an und verbleibt in
der Betriebsart mit Zeitprogrammierung.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe nicht
automatisch neu gestartet. Die
Zeiteinstellungen für die Betriebsdauer (ON),
die Betriebsunterbrechung (OFF) und die
Anzahl der Arbeitsgänge (CYCLE) bleiben
erhalten, jedoch geht die Zählung der
Arbeitsgänge (CYCLE) für die aktuelle
Betriebsfolge verloren. START drücken, um
den Pumpenbetrieb zu starten.
Aktivieren/Deaktivieren der
Tastensperre
Die Taste SPEED SET
(Geschwindigkeitseinstellung) drücken und gedrückt
halten. Nach fünf (5) Sekunden zeigt die gesamte
Anzeige Striche an. SPEED SET (Geschwindigkeit-
seinstellung) weiter gedrückt halten, und PRIME
fünf (5)-mal drücken.
Programmation de la fonction de
marche temporisée
1. La pompe étant arrêtée, appuyer sur la touche
TIME (Temporisation) jusqu’à ce que la DÉL ON
(Marche) clignote.
2. Appuyer sur les touches ▲ou ▼pour régler la
durée de marche de la pompe. TIME UNITS
(Unités de temporisation) affiche SEC pour
secondes ou MIN pour minutes lors du réglage de
la temporisation.
3. Appuyer sur TIME. La DÉL OFF (Arrêt) clignote
alors.
4. Appuyer sur les touches ▲ou ▼pour régler la
durée de pause de la pompe. TIME UNITS (Unités
de temporisation) affiche SEC pour secondes ou
MIN pour minutes lors du réglage de la
temporisation.
5. Appuyer sur TIME. La DÉL CYCLE (Cycle)
clignote alors.
6. Appuyer sur les touches ▲ou ▼pour sélectionner
le nombre de cycles de pompage.
7. Appuyer sur la touche TIME. Les DÉL ON, OFF
et CYCLE s’allument. La pompe est alors prête à
fonctionner.
8. Appuyer sur START (Marche) pour faire
fonctionner la pompe.
Le compte à rebours de MARCHE et d’ARRÊT
apparaît sur l’affichage. La DÉL ON est allumée
pendant la période de MARCHE et la DÉL OFF
pendant la période d’ARRÊT. Il est possible
d’appuyer à tout moment sur TIME pendant le
déroulement de l’opération pour afficher le nombre de
cycles achevés.
Appuyer sur ▲pour augmenter la vitesse de la pompe
ou sur ▼pour la réduire.
Toutes les commandes, à l’exception de TIME, STOP
(Arrêt) et SPEED SET (Réglage de vitesse), sont
désactivées pendant le fonctionnement en mode de
marche temporisée.
Appuyer sur STOP pour interrompre le
fonctionnement et sur START pour le reprendre.
Il est possible de modifier la vitesse à tout moment
pendant la marche temporisée. Appuyer sur SPEED
SET, puis sur ▲pour augmenter la vitesse de la
pompe ou sur ▼pour la réduire.
Pour annuler l’opération, appuyer sur STOP pour faire
marquer une pause à la pompe, puis sur TIME.
A la fin du nombre de cycles programmé, la pompe
s’arrête et reste en mode de marche temporisée.
REMARQUE : la pompe ne se remet pas
automatiquement en marche après une baisse de
tension ou une panne de secteur. Les durées
sélectionnées pour la MARCHE, l’ARRÊT et
les CYCLES sont conservées mais le nombre de
CYCLES de l’opération précédente est perdu.
Appuyer sur START pour faire fonctionner la
pompe.
Activation/désactivation du
verrouillage de clavier
Appuyer sur la touche SPEED SET (réglage de débit)
et la maintenir enfoncée. Au bout de cinq (5)
secondes, seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en
maintenant la touche SPEED SET enfoncée, appuyer
cinq (5) fois sur PRIME (amorçage).
8

™
Programación de la función de
operación del cronómetro
1. Con la bomba parada, pulse TIME hasta que
destelle el LED ON.
2. Use las flechas ▲o ▼para fijar el tiempo que
funciona la bomba. TIME UNITS muestra SEC
para segundos o MIN para minutos al ajustarse la
hora.
3. Pulse TIME. Destella el LED OFF.
4. Use las flechas ▲o ▼para fijar el tiempo que la
bomba hace una pausa. TIME UNITS muestra
SEC para segundos o MIN para minutos al
ajustarse la hora.
5. Pulse TIME. Destella el LED CYCLE.
6. Use las flechas ▲o ▼para fijar el número de
veces que cicla la bomba.
7. Pulse TIME. Se encienden los LED ON, OFF y
CYCLE. La bomba está lista para funcionar.
8. Pulse START para hacer funcionar la bomba.
La pantalla cuenta hacia atrás el tiempo de
encendido y el tiempo de apagado. El LED ON se
ilumina durante el tiempo de encendido. El LED
OFF se ilumina durante el tiempo de apagado. En
cualquier momento durante la operación, pulse
TIME para mostrar el número de ciclos
completados.
Pulse ▲para aumentar la velocidad de la bomba o
▼para disminuirla.
Durante la operación cronometrada, se desactivan
todos los controles excepto TIME, STOP y SPEED
SET.
Pulse STOP para hacer una pausa en la operación.
Pulse START para reanudar la operación.
La velocidad puede cambiarse en cualquier
momento durante la operación cronometrada. Pulse
SPEED SET y use ▲para aumentar la velocidad de
la bomba o ▼para disminuirla.
Para cancelar la operación, pulse STOP para hacer
una pausa en la bomba y después pulse TIME.
Al final del número de ciclos programados, la
bomba se para y permanece en operación
cronometrada.
NOTA: La bomba no vuelve a arrancar
automáticamente después de una bajada de
tensión o corte de corriente. Se retienen los
ajustes de tiempo ON, tiempo OFF y CYCLE,
pero se pierde el conteo del ciclo de la última
operación. Pulse START para hacer funcionar
la bomba.
Activación/Desactivación del
Bloqueo del Teclado
Pulse y mantenga pulsado SPEED SET. Después de
cinco (5) segundos, la pantalla cambiará a todo
guiones. Después, mientras se mantiene pulsado
SPEED SET, pulse PRIME cinco (5) veces.
Programmazione del
funzionamento temporizzato
1. Con la pompa ferma, premere il tasto del tempo,
TIME, fino a quando il LED di ON lampeggia.
2. Servendosi delle frecce ▲o ▼, impostare il tempo
in cui la pompa deve rimanere in funzione. Mentre
si effettua l’impostazione, i secondi (SEC) o i
minuti (MIN) sono visualizzati nelle unità di
tempo, TIME UNITS.
3. Premere il pulsante del tempo, TIME. Il LED di
OFF lampeggia.
4. Servendosi delle frecce ▲o ▼, impostare la
durata degli intervalli della pompa. Mentre si
effettua l’impostazione, i secondi (SEC) o i minuti
(MIN) sono visualizzati nelle unità di tempo,
TIME UNITS.
5. Premere il pulsante del tempo, TIME. Il LED del
ciclo, CYCLE, lampeggia.
6. Servendosi delle frecce ▲o ▼, impostare il
numero di cicli della pompa.
7. Premere il tasto del tempo, TIME. I LED di ON,
OFF e del ciclo si illuminano. A questo punto, la
pompa è pronta per entrare in funzione.
8. Per attivare la pompa, premere il tasto di avvio,
START.
Il display conteggia all’indietro il tempo di avvio,
ON e il tempo arresto, OFF. Il LED di ON è
illuminato durante il periodo in cui la pompa è in
funzione. Il LED di OFF è illuminato durante in
periodo in cui la pompa non è in funzione. Per
visualizzare il numero di cicli completati, premere il
pulsante TIME in un qualsiasi momento di questa
operazione.
Per aumentare la velocità della pompa premere la
freccia ▲e per diminuirla premere la freccia ▼.
Durante il funzionamento temporizzato, tutti i
comandi sono disattivati ad eccezione dei comandi
del tempo, TIME, di arresto, STOP e di impostazione
della velocità, SPEED SET.
Premere il pulsante di arresto, STOP, per avere un
intervallo nel funzionamento. Premere il pulsante di
avvio, START, per riavviare la pompa.
Durante il funzionamento temporizzato, la velocità
può essere regolata in un qualsiasi momento.
Premere il tasto di impostazione della velocità,
SPEED SET, e servirsi della freccia ▲per aumentare
la velocità della pompa o della freccia ▼per
diminuirla.
Per cancellare l’operazione, premere il tasto di
arresto, STOP, per un intervallo della pompa, quindi
premere il tasto del tempo, TIME.
Dopo aver completato il numero di cicli
programmati, la pompa si arresta e rimane in
modalità di funzionamento temporizzato.
NOTA - In seguito ad abbassamento o caduta di
tensione, la pompa non si riavvia
automaticamente; le impostazioni del tempo di
avvio, ON, del tempo di arresto, OFF e del
ciclo, CYCLE, sono conservate in memoria, ma
il conto dei cicli dell’ultima operazione va
perduto. Per attivare la pompa, premere il tasto
di avvio, START.
Abilitazione/disabilitazione della
funzione di blocco della tastiera
Mantenere premuto il tasto di impostazione della
velocità, SPEED SET. Dopo cinque (5) secondi, il
display cambia visualizzando tutti trattini.
Mantenendo premuto il tasto di impostazione della
velocità, SPEED SET, premere cinque (5) volte il
tasto di adescamento, PRIME.
PROGRAM TIMER OPERATION
KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE
PROGRAMMATION DE LA
FONCTION DE MARCHE
TEMPORISÉE
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU
VERROUILLAGE DE CLAVIER
BETRIEB MIT
ZEITPROGRAMMIERUNG
AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
TASTENSPERRE
PROGRAMACIÓN DE LA
FUNCIÓN DE OPERACIÓN DEL
CRONÓMETRO
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
BLOQUEO DEL TECLADO
PROGRAMMAZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
TEMPORIZZATO
ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA
FUNZIONE DI BLOCCO DELLA TASTIERA
9

™
REMOTE CONTROL
Selectable input (0-20 mA, 4-20 mA, 0-10V DC )
±0.5% linearity control
2300V isolation potential
START/STOP; CW/CCW; PRIME via contact
closure (START/STOP only for Timer Operation)
Remote Control Setup
1. Place the power switch in the off position.
CAUTION: Power must be turned off before
connecting the external remote control
cable to prevent damage to the drive.
2. Connect the cable from the external remote
control to the DB15-pin receptacle on the rear
panel.
3. Select type of remote control input and output
required as follows:
a). Press and hold the MODE control while
turning the power switch to the on position.
After two seconds, release the MODE
control. The initial display shows: “inP”.
After two seconds, the display shows 0-20 or
4-20.
NOTE: Press ▲(increment) or ▼(decrement)
arrows to select 4-20 and 0-20 for current
loop control.
b). Press the MODE control again. The initial
display shows: “out”. After two seconds, the
display shows 0-20, 4-20, or 0-10.
NOTE: Press ▲(increment) or ▼(decrement)
arrows to select 0-20, 4-20, or 0-10 for current
loop output.
4. Press the MODE control to select mode of
operation. The LEDs indicate the selected mode.
Select mA or V.
NOTES: During Continuous Run Operation, all
functions of the remote control are operable
and take precendence over the front panel
controls. All contact closures are switch
maintained and contact must be held to
operate the function. In mA or V mode, the
pump does not stop, but runs at the set speed
at the completion of a PRIME command.
During Timer Operation, only the
START/STOP function is available. Contact
closure is momentary. After contact is made
and released, the function operates. To stop
the function, contact must be made and
released a second time.
DB15 Pin configuration/with
wiring scheme
Configuration des broches de la
prise DB15 et schéma de câblage
Belegung der DB15-Anschlußbuchse
mit Schaltplan
Configuración DB de 15 clavijas con
diagrama de conexiones
Configurazione del connettore DB a
15 pin con schema di cablaggio
EXTERNE STEUERUNG
Wählbarer Eingang (0-20 mA, 4-20 mA,
0-10 V Gleichstrom)
±0,5% Linearitätskontrolle
2300 V Isolierungspotential
START/STOP; CW/CCW (Uhrzeigersinn/
Gegenuhrzeigersinn); PRIME (Vorfüllen/Leeren)
über Kontaktschließung (START/STOP nur für
Betrieb mit Zeitprogrammierung))
Einrichten der externen Steuerung
1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Antriebs
zu verhindern, muß der Strom vor
Anschließen des externen
Fernsteuerungskabels ausgeschaltet
werden.
2. Das Kabel von der externen Steuerung an die
15-polige DB15-Anschlußbuchse an der
Rückwand anschließen.
3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp der
externen Steuerung wie folgt auswählen:
a) Den Schalter MODE drücken und gedrückt
halten und dabei den Schalter Ein/Aus auf die
Stellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden die
Taste MODE loslassen. Zuerst erscheint auf der
Anzeige „inP“, nach zwei Sekunden entweder
0-20 oder 4-20.
HINWEIS: Die Taste ▲(Höher) bzw. ▼(Niedriger)
drücken, um für die Stromschleifensteuerung
den Bereich 4-20 oder 0-20 auszuwählen.
b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuerst
erscheint auf der Anzeige „out“, nach zwei
Sekunden entweder 0-20, 4-20 oder 0-10.
HINWEIS: Die Taste ▲(Höher) bzw. ▼(Niedriger)
drücken, um für den Stromschleifenausgang
0-20, 4-20 oder 0-10 auszuwählen.
4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODE
drücken. Die LEDs zeigen die ausgewählte
Betriebsart an. Entweder mA oder V wählen.
HINWEIS: Während des Dauerbetriebs sind alle
Funktionen der Fernsteuerung aktiv und haben
vor den Bedienelementen am Bedienfeld des
Geräts Vorrang. Bei allen Kontaktschlüssen
handelt es sich um über Schalter
aufrechterhaltene Kontakte, und für den Betrieb
der Funktion muß der Kontakt aufrechterhalten
werden. In der Betriebsart mA oder V hält die
Pumpe nicht an, sondern läuft nach beendeter
Ausführung eines PRIME-Befehls mit der
eingestellten Geschwindigkeit.
Während des Betriebs mit Zeitprogrammierung
ist lediglich die START/STOP-Funktion
verfügbar. Der Kontaktschluß erfolgt über einen
Momentankontakt. Nach Herstellen und
Freigabe des Kontakts startet die Funktion. Um
die Funktion anzuhalten, muß ein Kontakt ein
zweites Mal geschlossen und gelöst werden.
COMMANDE À DISTANCE
Entrée sélectionnable (0-20 mA, 4-20 mA,
0-10 V c.c.)
Contrôle de linéarité à ±0,5 %
Potentiel d’isolement de 2300 V
MARCHE/ARRÊT, SENS HORAIRE/ ANTI-
HORAIRE, AMORÇAGE par fermeture des contacts
(START/STOP [Marche/arrêt] uniquement pour le
fonctionnement en mode de marche temporisée)
Configuration de la commande à
distance
1. Placez le commutateur d’alimentation en position
de mise hors tension.
ATTENTION : l’unité doit être mise tension avant le
raccordement du câble de la télécommande
extérieure pour éviter d’endommager
l’entraînement.
2. Raccorder le câble venant de la télécommande
extérieure à la prise DB 15 broches du panneau
arrière.
3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie de
télécommande en procédant comme suit :
a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenir
enfoncée, tout en tournant le commutateur
d’alimentation en position de mise sous tension.
Relâcher la touche MODE au bout de deux
secondes. « inP » (Entrée) s’affiche initialement
et 0-20 ou 4-20 au bout de deux secondes.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchées ▲
(incrémentation) ou ▼(décrémentation) pour
sélectionner 4-20 ou 0-20 pour le réglage de
boucle de courant.
b). Réappuyer sur la touche MODE. « out » (sortie)
s’affiche initialement. 0-20, 4-20 ou 0-10
s’affiche au bout de deux secondes.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchées ▲
(incrémentation) ou ▼(décrémentation) pour
sélectionner 0-20, 4-20 ou 0-10 pour le réglage
de boucle de courant.
4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le
mode de fonctionnement. Les témoins indiquent le
mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.
REMARQUES : pendant le fonctionnement en mode
de marche continue, toutes les fonctions de la
commande à distance sont activées et se substituent
aux commandes du pupitre de commande. Toutes
les fermetures de contacts sont maintenues par
interrupteur et le contact doit être maintenu pour
que la fonction soit opérationnelle. En mode mA
ou V, la pompe ne s’arrête pas ; elle fonctionne à la
vitesse réglée à l’aide d’une commande PRIME
(Temporisation).
Pendant le fonctionnement en mode de marche
temporisée, seule la fonction START/STOP est
disponible. La fermeure des contact est
momentanée. La fonction est opérationnelle après
la fermeture et l’ouverture des contacts. Pour
arrêter l’exécution de la fonction, les contacts
doivent être fermés et ouverts une seconde fois.
10
A) START/STOP
MARCHE/ARRÊT
START/STOP
ARRANCAR/PARADA
AVVIO/ARRESTO
B) CW/CCW
SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE
CW/CCW (UHRZEIGERSINN/
GEGENUHRZEIGERSINN)
DERECHA/IZQUIERDA
SENSO ORARIO/ANTIORARIO
C) OUTPUT 0-20mA; 4-20mA
SORTIE 0-20mA; 4-20mA
AUSGANG 0-20 mA; 4-20 mA
SALIDA 0-20 mA; 4-20 mA
USCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA

™
CONTROL REMOTO
Entrada seleccionable (0-20 mA, 4-20 mA,
0-10 VCC)
Control de linealidad de ± 0,5%
Potencial de aislamiento de 2300 V
ARRANQUE/PARADA; DERECHA/IZQUIERDA;
CEBAR por medio de cierre de contactos
(STOP/START sólo para la operación
cronometrada).
Configuración de control remoto
1. Ponga el interruptor de alimentación en la
posición de apagado.
PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corriente
antes de conectar el cable de control
remoto externo para impedir daños en el
propulsor.
2. Conecte el cable del control remoto externo al
receptáculo DB de 15 clavijas en el panel trasero.
3. Seleccione el tipo de entrada y salida de control
remoto necesarios de la forma siguiente:
a). Pulse y mantenga pulsado el control MODE
mientras pone el interruptor de encendido en la
posición de encendido. Después de dos
segundos, suelte el control MODE. La pantalla
inicial muestra “inP”. Después de dos
segundos, la pantalla muestra 0-20 ó 4-20.
NOTA: Pulse ▲(aumentar) o ▼(disminuir) para
seleccionar entre 4-20 y 0-20 para el control
del circuito de corriente.
b). Pulse nuevamente el control MODE. La
pantalla inicial mostrará: “out”. Después de
dos segundos, la pantalla muestra 0-20, 4-20 ó
0-10.
NOTA: Pulse ▲(aumentar) o ▼(disminuir) para
seleccionar entre 0-20, 4-20 y 0-10 para el
control del circuito de corriente.
4. Pulse el control MODE para seleccionar la
modalidad de operación. Los LED indican la
modalidad seleccionada. Seleccione mA o V.
NOTAS: Durante la operación continua, se pueden
operar todas las funciones del control remoto y
tienen prioridad sobre los controles del tablero
delantero. Todos los cierres de contactos se
mantienen mediante interruptores y el contacto
debe mantenerse para operar la función. En la
modalidad de mA o V, la bomba no se para,
pero funciona a la velocidad fijada al
completarse un comando PRIME.
Durante la operación cronometrada, sólo se
dispone de la función de START/STOP. El
cierre de los contactos es momentáneo. Después
de establecer contacto y soltarse, la función
opera. Para detener la función, se debe hacer
contacto y soltarse por segunda vez.
TELECOMANDO
Ingresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA,
da 0 a 10 V in c.c.)
Controllo lineare: ±0,5%
Potenziale di isolamento: 2300V
Avvio/arresto (START/STOP); senso
orario/antiorario (CW/CCW); adescamento (PRIME)
mediante chiusura di contatto (avvio/arresto,
START/STOP, solo per le operazioni temporizzate)
Messa a punto del telecomando
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla
posizione Off.
USARE CAUTELA - Per non danneggiare
l’azionamento, disinnestare
l’alimentazione di corrente prima di
collegare il cavo del telecomando esterno.
2. Collegare il cavo dal telecomando esterno al
connettore DB a 15 pin nel pannello posteriore.
3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita del
telecomando nel seguente modo.
a) Mantenendo premuto il comando di modalità,
MODE, girare l’interruttore di alimentazione
alla posizione On. Dopo due secondi, rilasciare
il comando di modalità. Il display inizialmente
visualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza
0-20 oppure 4-20.
NOTA - Premere la frecce ▲(incremento) o ▼
(decremento) per scegliere tra 4-20 e 0-20 per il
controllo del circuito elettrico ad anello.
b) Premere nuovamente MODE. Il display
inizialmente visualizza: “out” (uscita). Dopo
due secondi visualizza 0-20,
4-20 oppure 0-10.
NOTA - Premere le frecce ▲(incremento) o ▼
(decremento) per scegliere tra 0-20, 4-20 e
0-10 per l’uscita del circuito elettrico ad anello.
4. Premere MODE per scegliere la modalità di
operazione. Il LED indica la modalità scelta.
Scegliere mA o V.
NOTAS - Durante il funzionamento continuo, tutte le
funzioni telecomandate sono abilitate ed hanno
la precedenza sui comandi del quadro di
comando; le chiusure di contatto sono tutte
azionate da interruttori e il contatto deve essere
mantenuto per attivare la funzione; nelle
modalità mA o V, la pompa non si arresta, ma
funziona secondo la velocità impostata dopo
aver eseguito completamente un comando di
adescamento, PRIME.
Durante il funzionamento temporizzato, è
abilita solo la funzione di avvio/arresto,
START/STOP. La chiusura di contatto è
istantanea. Una volta che il contatto è stato
stabilito e rilasciato la funzione è operativa. Per
arrestare la funzione, occorre stabilire e
rilasciare il contatto una seconda volta.
REMOTE CONTROL
COMMANDE À DISTANCE
EXTERNE STEUERUNG
CONTROL REMOTO
TELECOMANDO
11
D) INPUT 0-20mA; 4-20mA
ENTRÉE 0-20mA; 4-20mA
EINGANG 0-20 mA; 4-20 mA
ENTRADA 0-20 mA; 4-20 mA
INGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
E) INPUT 0-10V
ENTRÉE 0-10V
EINGANG 0-10V
ENTRADA 0-10V
INGRESSO da 0 a 10 V
F) OUTPUT 0-10V
SORTIE 0-10V
AUSGANG 0-10V
SALIDA 0-10V
USCITA da 0 a 10 V
G) TACH OUTPUT
SORTIE COMPTE-TOURS
AUSGANG DREHZAHLMESSER
SALIDA DE TACÓMETRO
USCITA TACHEOMETRO
H) PRIME
AMORÇAGE
PRIME (VORFÜLLEN/LEEREN)
CEBAR
ADESCAMENTO
I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACT
CONTACT OUVERT AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE
MOTORLAUF SCHLIESSKONTAKT
MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE ABIERTO
CONTATTO NORMALMENTE APERTO,
MOTORE IN FUNZIONE
J) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT
CONTACT FERMÉ AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE
MOTORLAUF RUHEKONTAKT
MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE CERRADO
CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,
MOTORE IN FUNZIONE

™
MOTOR BRUSH
CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 2000 operating hours or if erratic operation
occurs.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme
caution when servicing internal
components.
1. Place the power switch in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from
the AC receptacle.
3. Remove the three screws from each side of the
housing and lift off the housing.
4. Carefully unscrew each brush cap on opposite
sides of the motor. Withdraw the brush, and
examine it for wear.
NOTE: One brush is accessible through a hole in
the PC board.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to
point.
5. Insert brushes and install brush cap on each side
of motor.
6. Install housing and secure with the three screws
on each side.
7. Connect the AC power input line cord to the AC
receptacle.
Contact your dealer if you have service needs.
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT
DES BALAIS DE MOTEUR
REMARQUE : les balais doivent être contrôlés tous
les 6 mois ou toutes les 2000 heures de
fonctionnement ou en cas d’irrégularité de
marche.
DANGER : Des hautes tensions auxquelles on peut
être exposé sont présentes dans la console.
Faire preuve d’extrême prudence lors de
l’entretien des composants internes.
1. Placer le commutateur d’alimentation en position
de mise hors tension.
2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise
de courant.
3. Retirer les trois vis de chaque côté du boîtier et
soulever le boîtier pour l’enlever.
4. Dévisser chaque capuchon de balai sur les côtés
opposés du moteur. Retirer chaque balai et
l’examiner pour voir s’il est usé.
REMARQUE : un des balais est accessible par un
trou de la carte de circuit imprimé.
REMARQUE : remplacer les deux balais si l’un
d’eux est long de moins de 7,6 mm de la base
à la pointe.
5. Insérer les balais et mettre un capuchon en place
de chaque côté du moteur.
6. Remettre le boîtier en place et le fixer avec les
trois vis de chaque côté.
7. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prise
de courant.
S’adresser au revendeur en cas de besoin.
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : débrancher le contrôleur
avant de vérifier ou de remplacer les
FUSIBLES et/ou les BALAIS DE
MOTEUR.
Remplacement du fusible
1. Placer le commutateur d’alimentation en position
de mise hors tension.
2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise de
courant.
3. Retirer et contrôler le fusible; le remplacer s’il est
défectueux.
4. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prise
de courant.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
WARNING: Unplug Controller prior to
checking or replacing FUSES and/or
MOTOR BRUSHES.
Fuse Replacement
1. Place the power switch in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from
the AC receptacle.
3. Remove and check the fuse and replace if
defective.
4. Reconnect the AC power input line cord to the
AC receptacle.
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
VORSICHT: Vor Prüfen oder Auswechseln der
SICHERUNGEN und/oder
KOHLEBÜRSTEN und
GETRIEBERÄDER das Netzkabel des
Controllers ziehen.
Auswechseln der Sicherung
1. Den Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die Sicherung herausnehmen und prüfen;
auswechseln, falls defekt.
4. Netzstecker wieder anschließen.
A) 3.5–200 RPM GEAR SET
(included in service kit 91-057-100)
PIGNONNERIE 3,5–200 TR/MN
(incluse dans le kit d’entretien 91-057-100)
ZAHNRADSATZ TYP 3,5 bis 200 U/min
(in Service-Kit 91-057-100 enthalten)
CONJUNTO DE ENGRANAJES DE
3,5–200 rpm (incluido en el juego de
servicio 91-057-100)
GRUPPO INGRANAGGI–3,5–200 giri/min
(incluso nel kit di manutenzione 91-057-100
B)GASKET
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ
DICHTUNG
EMPAQUETADURA
GUARNIZIONE
C)CAP
CAPUCHON
ABDECKKAPPE
TAPA
TAPPO
D)MOTOR BRUSH
BALAIS DE MOTEUR
KOHLEBÜRSTE
ESCOBILLA DEL MOTOR
SPAZZOLA MOTORE
E)GEAR CASE COVER ASSEMBLY
COUVERCLE DU BOÎTIER
D’ENGRENAGE
ABDECKUNG DES ANTRIEBSGEHÄUSES
CONJUNTO DE TAPA DE CAJA DE
ENGRANAJES
COPERCHIO SCATOLA INGRANAGGI
12

™
ÜBERPRÜFEN UND
AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder
nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüft
werden, oder wenn sich Fehler in der
Anwendung bemerkbar machen.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die zugänglich
ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des
Gehäuses!
1. Den Schalter EIN/AUS auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die drei Schrauben auf den beiden Seiten des
Gehäuses entfernen und das Gehäuse öffnen.
4. Die beiden Abdeckkappen der Bürsten auf den
gegenüberliegenden Seiten des Motors vorsichtig
abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf
Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Eine Bürste ist durch eine Öffnung in
der Regelplatine zugänglich.
HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eine
Bürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutzt
ist.
5. Bürsten einsetzen und Abdeckkappen auf beiden
Seiten des Motors wieder befestigen.
6. Gehäuse aufsetzen und mit den drei Schrauben
auf beiden Seiten befestigen.
7. Netzstecker wieder anschließen.
Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLE SPAZZOLE DEL MOTORE
NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio o se il
funzionamento è erratico.
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
trovano componenti ad alta tensione.
Durante gli interventi di manutenzione e
riparazione usare estrema cautela.
1. Portare l’interruttore di ALIMENTAZIONE in
posizione Off.
2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dal
connettore in c.a.
3. Rimuovere le tre viti da ognuno dei lati
dell’involucro. Sollevare l’involucro per toglierlo.
4. Con cura, svitare il tappo di ogni spazzola sui lati
opposti del motore. Ritirare la spazzola e
verificarne lo stato d’usura.
NOTA - Una spazzola è accessibile attraverso un
foro nella scheda di circuiti stampati.
NOTA - Se una delle spazzole misura meno di
7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta,
sostituire entrambe le spazzole.
5. Inserire le spazzole e rimettere il tappo su ciascun
lato del motore.
6. Montare l’involucro e fissarlo con le tre viti su
ciascun lato.
7. Collegare il cavo di alimentazione in c.a. al
connettore in c.a.
Se occorre riparare la macchina, rivolgersi al
concessionario.
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO
DE ESCOBILLAS DE MOTOR
NOTA: Las escobillas deben comprobarse cada
6 meses o 2000 horas de operación o si se
produce una operación irregular.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están presentes
en la consola. Tenga mucho cuidado al
efectuar el servicio de los componentes
internos.
1. Ponga el interruptor de ALIMENTACIÓN en la
posición de apagado.
2. Desconecte el cordón de alimentación de CA del
receptáculo de CA.
3. Quite los tres tornillos de cada lado de la caja y
levante la caja.
4. Destornille con cuidado cada tapa de escobilla en
lados opuestos del motor. Retire la escobilla, y
examínela si está desgastada.
NOTA: Una escobilla es accesible por un agujero en
la tarjeta de circuitos impresos.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera
de las escobillas mide menos de 7,6 mm de
largo de la base a la punta.
5. Inserte las escobillas e instale la tapa de las
escobillas a cada lado del motor.
6. Instale la caja y sujétela con tres tornillos a cada
lado.
7. Conecte el cordón de alimentación de CA al
receptáculo de CA.
Póngase en contacto con su distribuidor si necesita
servicio.
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Prima di controllare o sostituire i
FUSIBILI e/o le SPAZZOLE DEL
MOTORE disinnestare l’alimentazione di
corrente al controller.
Sostituzione di fusibili
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla
posizione Off.
2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dal
connettore in c.a.
3. Rimuovere il fusibile, controllarlo e sostituirlo se
difettoso.
4. Ricollegare il cavo di alimentazione in c.a. al
connettore in c.a.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desenchufe el controlador antes
de comprobar o reemplazar los
FUSIBLES o LAS ESCOBILLAS DEL
MOTOR.
Reemplazo de fusibles
1. Ponga el interruptor de encendido en la posición
de apagado.
2. Desconecte el cordón de entrada de CA del
receptáculo de CA.
3. Quite y compruebe el fusible y reemplácelo si es
defectuoso.
4. Vuelva a conectar el cordón de entrada de CA en
el receptáculo de CA.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
FUSE REPLACEMENT
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
DÉPANNAGE ET
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DU FUSIBLE
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES
BALAIS DE MOTEUR
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN
ÜBERPRÜFEN UND AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
REEMPLAZO DE FUSIBLES
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE
ESCOBILLAS DE MOTOR
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DI FUSIBILI
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLE
SPAZZOLE DEL MOTORE
A) EXTERNAL RECEPTACLE
PRISE EXTÉRIEURE
ANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNG
RECEPTÁCULO EXTERNO
CONNETTORE ESTERNO
B) T3.15A FUSE (115V AC); T1.6A FUSE (230V AC)
CAUTION: Do not substitute.
T3. FUSIBLE 15 A (115 V c.a.); T1. FUSIBLE 6 A
(230 V c.a.) ATTENTION : ne pas en substituer
un autre.
T3.15 A SICHERUNG (115 V~); T1.6 A SICHERUNG
(230 V~) ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz
verwenden.
FUSIBLE T3.15A (115 VCA); FUSIBLE T1.6A
(230 VCA) PRECAUCIÓN: No sustituya.
FUSIBILE T3.15A (115V c.a.), FUSIBILE T1.6A
(230V c.a.) USARE CAUTELA - Non sostituire.
C) IEC 320 POWER ENTRY MODULE
MODULE D’ALIMENTATION IEC 320
NETZANSCHLUSS NACH IEC 320
MÓDULO DE ENTRADA DE ALIMENTACIÓN
IEC 320
PRESA DI ALIMENTAZIONE IEC 320
13

™
TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG •
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION
SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO
SINTOMI CAUSERIMEDI
A. Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne
s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.
El motor no gira. La pantalla no se ilumina.
Il motore non funziona. Il display non si
illumina.
A1. No power.
Pas d’alimentation.
Kein Strom.
No hay corriente.
Mancanza di corrente.
A2. Defective remote control.
Télécommande défectueuse.
Externe Steuerung defekt.
Control remoto defectuoso.
Telecomando difettoso.
1. Check fuse and replace if defective.
Contrôler le fusible et le remplacer s’il est
défectueux.
Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt.
Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.
2. Check that unit is plugged into a live line.
Vérifier que l’appareil est branché dans une prise
sous tension.
Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist.
Compruebe si la unidad está enchufada a una línea
conectada.
Controllare che la macchina sia collegata a rete e sotto
tensione.
3. Check connection of power cord.
Vérifier le branchement du cordon d’alimentation.
Netzkabelanschluß überprüfen.
Compruebe la conexión del cable de alimentación.
Controllare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito.
4. Check the line cord for continuity and replace
if defective.
Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et le
remplacer s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln,
falls defekt.
Compruebe el cordón de la línea para ver si existe
continuidad y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non sia
spezzato e, se è difettoso, sostituirlo.
5. Return for servicing.
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Zur Überprüfung zurückschicken.
Devuelva la unidad para efectuar el servicio.
Restituire la macchina per la riparazione.
1. Place power switch in off position.
Placer le commutateur d’alimentation en position de
mise hors tension.
Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
Ponga el interruptor de alimentación en la posición
de apagado.
Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione
Off.
2. Check that remote cable connector is inserted fully into
the AC receptacle.
Vérifier que le connecteur de câble de télécommande
est bien branché dans la prise.
Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerung
fest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.
Compruebe que el conector del cable remoto esté
completamente introducido en el receptáculo de CA.
Controllare che il connettore del cavo del
telecomando sia completamente inserito nel
connettore in c.a.
14

™
SYMPTOM CAUSE REMEDY
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
SYMPTOM URSACHE VORGEHENSWEISE
SÍNTOMA CAUSA REMEDIO
SINTOMI CAUSE RIMEDI
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE (cont.)
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
(suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG (Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO (cont.)
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
(cont.)
3. If motor still does not rotate, select INT with the
MODE control and press the STOP/START control.
Si le moteur ne tourne toujours pas, choisir
« INT » avec le sélecteur de MODE et appuyer
sur la touche STOP/START (arrêt/marche).
Falls sich der Motor immer noch nicht dreht, INT
mit der Taste MODE auswählen und die Taste
STOP/START betätigen.
Si el motor sigue sin funcionar, seleccione INT con
el control MODE y pulse el control STOP/START.
Se il motore ancora non funziona, selezionare
INT mediante il comando MODE e premere il
comando di arresto/avvio, STOP/START.
4. If the motor rotates, replace the remote control
with similar unit. If motor will not rotate, return
drive for servicing.
Si le moteur tourne, remplacer la télécommande
par une autre identique. S’il ne tourne pas,
renvoyer l’entraînement pour réparation.
Wenn sich der Motor dreht, die Fernbedienung
gegen eine gleichwertige Einheit austauschen.
Wenn sich der Motor nicht dreht, Gerät zur
Überprüfung zurückschicken.
Si gira el motor, reemplace el control remoto por
una unidad similar. Si el motor no gira, devuelva
el propulsor para efectuar el servicio.
Se il motore funziona, sostituire il telecomando.
Se il motore non funziona, rendere l’azionamento
per la riparazione.
1. Check that the MODE control is set to INT for
operation with front panel control or to mA or
V for operation with remote control.
Vérifier que le sélecteur de MODE est en position
« INT » pour commande à partir du pupitre de
commande, ou « mA » ou « V » pour commande
à distance.
Sicherstellen, daß der Schalter MODE entweder
auf INT für direkte Bedienung oder auf mA oder
V für Fernbedienung steht.
Compruebe si el control MODE está fijado en
INT para ver si funciona con el control del tablero
delantero o mA o V para la operación con control
remoto.
Controllare che il comando MODE sia impostato
a INT per il funzionamento con quadro di
comando anteriore oppure a mA o V per il
funzionamento a distanza.
2. If motor still does not rotate, return for
servicing.
Si le moteur ne tourne toujours pas, renvoyer
l’unité pour réparation.
Wenn sich der Motor immer noch nicht dreht,
Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si el motor sigue sin girar, devuelva para efectuar
el servicio.
Se il motore ancora non funziona, restituire la
macchina per la riparazione.
A2. CONTINUED
Defective remote
control.
Télécommande
défectueuse.
Externe Steuerung
defekt.
Control remoto
defectuoso.
Telecomando
difettoso.
15
B. Motor does not
rotate. Display
lights.
Le moteur ne
tourne pas mais
l’affichage
s’allume.
Motor dreht sich
nicht. Anzeige
leuchtet.
El motor no gira.
La pantalla se
ilumina.
Il motore non
funziona. Il display
si illumina.
B. MODE control not
properly set.
Le sélecteur de
MODE n’est pas dans
la position correcte.
Schalter MODE nicht
korrekt eingestellt.
El control MODE no
está bien ajustado.
Comando di
modalità, MODE,
non impostato
correttamente.
A. CONTINUED
Motor does not
rotate. Display
does not light.
Le moteur ne
tourne pas et
l’affichage ne
s’allume pas.
Motor dreht sich
nicht. Anzeige
leuchtet nicht.
El motor no gira.
La pantalla no se
ilumina.
Il motore non
funziona. Il display
non si illumina.

™
Dépannage (suite)
Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous la
liste des mesures correctrices qu’il est possible de
prendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre le
problème, s’adresser au revendeur.
Troubleshooting (cont.)
If an error message is displayed, refer to the
following list for possible corrective action you can
take. If these do not correct the problem, contact
your dealer.
Störungsbeseitigung
(Fortsetzung)
Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, die
folgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmen
zu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nicht
beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION
SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO
SINTOMI CAUSE RIMEDI
“Error 1” 1. Changing speed reference too fast (motor
undershoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence
(sous-oscillation du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert
(Motor unterschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de
velocidad (el motor gira a una velocidad
insuficiente).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido
(insufficienza motore).
2. No encoder pulses from motor.
Absence d’impulsions de codage en provenance
du moteur.
Keine Schrittgeberimpulse vom Motor.
No hay impulsos de codificación del motor.
Il codificatore non ha impulsi dal motore.
1. Clear by pressing start/stop.
Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt.
Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen.
Borre pulsando arranque/parada.
Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections.
Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.
Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen.
Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador.
Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motor
overshoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence
(dépassement du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert
(Motor überschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de
velocidad (el motor gira a una velocidad
excesiva).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido
(eccesso motore).
2. Motor over-speed.
Survitesse du moteur.
Überdrehzahl des Motors.
Exceso de velocidad del motor.
Il motore è troppo veloce.
1. Clear by pressing start/stop.
Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt.
Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen.
Borre pulsando arranque/parada.
Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections.
Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.
Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen.
Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador.
Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 3” TRIAC firing angle too large or motor overload.
Trop grand angle d’amorçage du triac ou surcharge
du moteur.
TRIAC-Zündungswinkel zu groß oder
Motorüberlastung.
Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande o
sobrecarga del motor.
Angolo TRIAC troppo ampio o motore
sovraccarico.
Check all motor connections. Check pump for
obstructions. Unit must be turned off to clear error.
Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier la
pompe pour voir si elle est obstruée. L’appareil doit
être mis hors tension pour corriger l’erreur.
Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe auf
Blockierungen prüfen. Gerät muß zur
Fehlerbehebung ausgeschaltet werden.
Compruebe todas las conexiones del motor.
Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad
debe apagarse para borrar el error.
Controllare tutti i collegamenti del motore.
Controllare che la pompa non sia ostruita. Per
eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
16

™
Localización de averías
(continuación)
Si se muestra un mensaje de error, consulte en la
lista siguiente las posibles acciones de corrección
que pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema,
póngase en contacto con su distribuidor.
TROUBLESHOOTING (cont.)
DÉPANNAGE (suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG
(Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS (cont.)
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE
DI PROBLEMI
(cont.)
Return unit for repair.
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Gerät zur Reparatur zurückschicken.
Devuelva la unidad para ser reparada.
Rendere la macchina per farla riparare.
Bad PROM.
PROM défectueuse.
PROM defekt.
PROM defectuosa.
PROM malfunzionante.
“Error 4”
Check pump for obstructions. Unit must be turned off
to clear error.
Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée.
L’appareil doit être mis hors tension pour corriger
l’erreur.
Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur
Fehlerbehebung ausgeschaltet werden.
Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad
debe apagarse para borrar el error.
Controllare che la pompa non sia ostruita. Per
eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
Motor overload.
Surcharge du moteur.
Motorüberlast.
Sobrecarga del motor.
Motore sovraccarico.
“Error 5”
Return unit for repair.
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Gerät zur Reparatur zurückschicken.
Devuelva la unidad para ser reparada.
Rendere la macchina per farla riparare.
Bad zero crossing detector or crystal.
Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux.
Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt.
Detector o cristal de paso por cero defectuoso.
Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.
“Error 6”
Avoid fast switching of power to the unit.
Éviter une commutation trop rapide de l’alimentation
de l’appareil.
Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wieder
einschalten.
Evite un cambio rápido de corriente en la unidad.
Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione di
corrente troppo rapidamente.
Bad EEPROM data, operator parameters set to default
values.
Données EEPROM erronées, paramètres opérateurs
définis aux valeurs par défaut.
EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter auf
Standardwerte eingestellt.
Datos defectuosos de EEPROM, parámetros del operador
fijados en valores implícitos.
Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatore
impostati ai valori di default.
“Error 7”
Return unit for repair.
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Gerät zur Reparatur zurückschicken.
Devuelva la unidad para ser reparada.
Rendere la macchina per farla riparare.
Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default.
Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain du
convertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini aux
valeurs par défaut.
EEPROM-Daten für Kalibrierung der Spanne
Wechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne auf
Standardwert gesetzt.
Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos de
EEPROM, calibración de intervalo fijada en los valores
implícitos.
Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM,
taratura intervallo impostata ai valori di default.
“Error 8”
Return unit for repair.
Renvoyer l’appareil pour réparation.
Gerät zur Reparatur zurückschicken.
Devuelva la unidad para ser reparada.
Rendere la macchina per farla riparare.
EEPROM write/verify error.
Erreur de vérification d’écriture EEPROM.
EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren.
Error de escribir/verificar de EEPROM.
Errore di scrittura/verifica EEPROM.
“Error 9”
17
Individuazione e risoluzione di
problemi (continuazione)
Se viene visualizzato un messaggio di errore,
consultare la seguente tabella per le possibilità di
risoluzione del problema. Se il problema non si
risolve, rivolgersi al concessionario.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION
SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO
SINTOMI CAUSE RIMEDI

™
REPLACEMENT PARTS & ACCESSORIES •
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO •
RICAMBI E ACCESSORI
Description Part Number
Description Numéro de pièce
Beschreibung Artikelnummer
Descripción Número de pieza
Descrizione Codice
Brushes (set of 2)
Balais (jeu de 2)
Kohlebürsten, (je 2) 07520-04
Escobillas (juego de 2)
Spazzole (gruppi di 2)
Brush cap holder
Support de capuchon
de balais
Halterung für die Abdeckkappen 07520-03
der Kohlebürsten
Portaescobillas
Portatappo spazzola
CAUTION: Do not substitute.
ATTENTION : ne pas en substituer
un autre.
ACHTUNG: Keinen anderen
Ersatz verwenden.
PRECAUCIÓN: No sustituya.
USARE CAUTELA - Non sostituire.
Fuse-T3.15A (115 V units)
Fusible-T3. 15 A (unités 115 V)
Sicherung T3.15A (115 V Geräte) 77500-25
Fusible T3.15A (unidades de 115 V)
Fusibile-T3.15A (unità da 115V)
CAUTION: Do not substitute.
ATTENTION : ne pas en substituer
un autre.
ACHTUNG: Keinen anderen
Ersatz verwenden.
PRECAUCIÓN: No sustituya.
USARE CAUTELA - Non sostituire.
Fuse-T1.6A (230 V units)
Fusible-T1. 6 A (unités 230 V)
Sicherung T1.6A (230 V Geräte) 77500-11
Fusible T1.6A (unidades de 230 V)
Fusibile-T1.6A (unità da 230V)
Description Part Number
Description Numéro de pièce
Beschreibung Artikelnummer
Descripción Número de pieza
Descrizione Codice
Gear Service Kit (200 rpm)
Kit d’entretien de pignonnerie
(200 tr/mn)
Service-Kit für Zahnradsatz 91-057-100
(200 U/min)
Juego de servicio de engranajes
(200 rpm)
Kit manutenzione ingranaggi
(200 giri/min)
Footswitch w/ DB15 male
Interrupteur à pédale avec
prise DB15 mâle
Fußschalter mit DB15- 72-996-00000
Anschlußstecker
Interruptor de pedal con macho
DB15
Interruttore a pedale con
DB15 maschio
Connector DB15 male
Connecteur DB15 mâle
DB15-Anschlußstecker 72-997-00000
Conector macho DB15
Connettore DB15 maschio
18
Limpieza
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor
con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use
cantidades excesivas de fluido.
Pulizia
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento,
usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non
usare fluidi in quantità eccessive.
Cleaning
Keep the drive enclosure clean with mild
detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
Nettoyage
Utiliser des détergents peu agressifs lors du
nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du
liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
Reinigung
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern.
Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit
benutzen.

™
REPLACEMENT PARTS
& ACCESSORIES;
CLEANING;
SPECIFICATIONS
PIÈCES DE RECHANGE ET
ACCESSOIRES ;
NETTOYAGE ; CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR;
REINIGUNG; TECHNISCHE DATEN
PIEZAS Y ACCESORIOS DE
REPUESTO;
LIMPIEZA;
ESPECIFICACIONES
RICAMBI E ACCESSORI
PULIZIA
SPECIFICHE
SPECIFICATIONS
Output:
Speed: 3.5 to 200 r/min
Torque:
Startup 320 oz-in (23 kg•cm)
Continuous 90 oz-in (6.49 kg•cm)
Speed regulation:
Line ±0.25% F.S.
Load ±0.25% F.S.
Drift ±0.25% F.S.
Display: Four-digit, seven segment LED
Remote outputs: Voltage speed output
(0−10V DC)
Current speed output
(0−20 mA or 4−20 mA)
Tach output
(TTL, 128 to 7680 Hz)
Motor running output
(N.O. & N.C. contact closure)
Input:
Supply voltage limits:
74-000-12131 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz
74-000-12132 200 to 260 Vrms @ 50 Hz
Current, max.:
74-000-12131 2.3A
74-000-12132 1.2A
Installation Category: Installation Category II per
IEC 664 (Local level — appliances,
portable equipment, etc.)
Remote Inputs: START/STOP, CW/CCW,
PRIME (Contact closure)
Voltage input
(0−10V DC)
Current input
(0−20 mA or 4−20 mA)
Construction:
Dimensions (L W H): 11.2 in 7.7 in 7.2 in
(284 196 183 mm)
Weight: 15 lb (6.8 kg)
Enclosure Rating: IP 23 per IEC 60529
Environment:
Temperature, Operating: 0°to 40°C (32°to 104°F)
Temperature, Storage: −45°to 65°C (−49°to 149°F)
Humidity (non-condensing): 10% to 90%
Altitude: Less than 2000 m
Pollution Degree: Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor use — lab, office)
Chemical Resistance: Plastic, gold irridite-coated aluminum,
and zinc-plated screws. All materials
withstand standard cleaning solvents.
Compliance:
74-000-12131 Units are designed to meet UL 508
and CSA C22.2 No. 14 requirements
74-000-12132 Units are designed to meet CE
requirements, including the
EC Low Voltage Directive
(EN 61010-1/A2: 1995 Safety) and
EC EMC Directive
(EN 69326-1/A1: 1998)
19

™
20
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Sortie :
Vitesse : 3,5 à 200 tr/mn
Couple :
Mise en marche 23 kg•cm
Marche continue 6,49 kg•cm
Régulation de vitesse :
Ligne ±0,25 % vit. max.
Charge ±0,25 % vit. max.
Dérive ±0,25 % vit. max.
Affichage : DEL quatre caractères, sept segments
Sorties à distance : Tension de sortie de réglage de vitesse
(0 à 10 V c.c.)
Intensité de sortie de commande de
vitesse (0 à 20 ou 4 à 20 mA)
Sortie compte-tours (TTL,
128 à 7680 Hz)
Sortie moteur en marche (fermeture
des contacts ouverts et fermés au repos)
Entrée :
Limites de tension d’alimentation :
74-000-12131 90 à 130 V rms à 50/60 Hz
74-000-12132 200 à 260 V rms à 50 Hz
Intensité max. :
74-000-12131 2,3 A
74-000-12132 1,2 A
Catégorie d’installation : Catégorie II d’après la norme IEC 664
(installation locale — appareillage,
matériel portatif, etc.)
Entrées à distance : ARRÊT/MARCHE, SENS
HORAIRE/ANTIHORAIRE,
AMORÇAGE (fermeture des contacts)
Tension à l’entrée (0 à 10 V c.c.)
Intensité à l’entrée (0 à 20 ou 4 à 20 mA)
Fabrication :
Dimensions (L l h) : 284 196 183 mm
Poids : 6,8 kg
Homologation du boîtier : IP 23 (IEC 60529)
Conditions d’utilisation :
Température, fonctionnement : 0 à 40 °C
Température, entreposage : −45 à 65 °C
Humidité (sans condensation) : 10 à 90 %
Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m
Degré de pollution : Degré 2 (IEC 664) (utilisation
intérieure—laboratoire, bureau)
Résistance aux attaques
chimiques : Plastique, aluminium à revêtement
d’or iridique et vis nickelées. Toutes les
matières résistent aux solvants de
nettoyage standard.
Conformités :
74-000-12131 Appareils conçus pour être conformes
aux spécifications UL 508 et
ACNOR 22.2 n° 14.
74-000-12132 Appareils conçus pour être conformes
aux normes européennes, y compris la
directive sur les basses tensions
(EN 61010-1/A2: 1995 sécurité)
et la directive EMC
(EN 69326-1/A1: 1998)
TECHNISCHE DATEN
Ausgangsleistung:
Drehzahl: 3,5 bis 200 U/min
Drehmoment:
Start 23 kg•cm
Dauerbetrieb 6,49 kg•cm
Drehzahlregelung:
ohne Last ±0,25% v.E.
mit Last ±0,25% v.E.
Abweichung ±0,25% v.E.
Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 Segmente
Ausgabe Fernbedienung: Drehzahlausgabe Spannung
(0−10 V Gleichstrom)
Drehzahlausgabe Strom
(0−20 mA oder 4−20 mA)
Tacho Ausgabe
(TTL, 128 bis 7680 Hz)
Motorlaufausgang
(Schließ- und Ruhekontakt)
Eingang:
Grenzwerte
Versorgungsspannung:
74-000-12131 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz
74-000-12132 200 bis 260 Veff bei 50 Hz
Stromstärke, max.:
74-000-12131 2,3 A
74-000-12132 1,2 A
Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Lokale Anwendungen—
Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw.)
Eingänge, Fernbedienung: START/STOP, CW/CCW,
PRIME (Kontaktschließung)
Spannungseingang
(0−10 V Gleichstrom)
Stromeingang
(0−20 mA oder 4−20 mA)
Bauweise:
Abmessungen (LBH): 284 196 183 mm
Gewicht: 6,8 kg
Schutzart Gehäuse: IP 23 nach IEC 60529
Umweltbedingungen:
Betriebstemperatur: 0° bis 40°C
Lagertemperatur: −45° bis 65°C
Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 10 bis 90 %
Höhe: Unter 2000 m
Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor,
Büroräume)
Chemische Beständigkeit: Kunststoff, mit Gold-Iridium-Legierung
beschichtetes Aluminium und verzinkte
Schrauben. Alle Materialien sind gegen
handelsübliche Reinigungslösungen
beständig.
Normeneinhaltung:
74-000-12131 Die Produkte entsprechen den
Anforderungen nach UL 508 und
CSA C22.2 Nr. 14.
74-000-12132 Die Produkte entsprechen den
CE-Anforderungen einschließlich
EG-Niederspannungsrichtlinie
(EN 61010-1/A2; 1995 Sicherheit) und
EG-EMV-Richtlinie
(EN 69326-1/A1: 1998)
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular DC Drive manuals by other brands

ABB
ABB ACS2000 DFE user manual

Tek Drive
Tek Drive TDS-F8 instruction manual

Becker
Becker R8/17R operating instructions

Moons'
Moons' MSSTAC6 user manual

Rockwell Automation
Rockwell Automation Allen-Bradley PowerFlex 755TS Series Hardware service

Erreka
Erreka ERGOS Series Quick installation and programming guide