Bebecar STYLO Series User manual

www.bebecar.com
system
EL EL EL AT EL
instructions
instrucciones
instruções
instructions
gebruiksaanwijzing
istruzione
操作指南
gebrauchsanleitung
инструкции
pokyny
instrukcja obsługi
інструкція
használati utasítás
תוארוה

EL
EL
EL
AT EL

made in europe
system
www.bebecar.com
Style • Stylo • Stylo Class • Stylo AT
Ip-Op • i • i-3 • i-Basic
Act
• Ip-Op EL
Ip-Op Evolution • Ip-Op Evolution AT
Icon Evolution • Icon Evolution AT
Hip-Hop Tech • Hip-Hop Tech AP
• Vector EL • Vector AT EL
One & Two • One & Two AT
Stilo’s
Style EL
Stylo Class EL • Stylo EL • Stylo AT EL
TS • LF • LF CT
LF • FS • LF CT
FS EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
LF EL • LF Baby
FS CT EL • LF Baby
MAXIBOBNEST • BOBCOT
BOBNEST • MINIBOB
MINIBOB EL • MINIBOB Light
MINIBOB EL • MINIBOB Light
MINIBOB EL • MINIBOB Light
MINIBOB EL • MINIBOB Light
MINIBOB EL • MINIBOB Light • i-BOB
BOBCOT EL / Light • MAXIBOBNEST EL / Light
BOBCOT EL / Light • MAXIBOBNEST EL / Light
MINIBOB EL • MINIBOB Light
CARRYCOT • CAPAZO • ALCOFA
NACELLE • DRAAGWIEG • NAVICELLA • 婴儿床
ЛЮЛЬКА • GONDOLA • KINDERWAGENWANNE
HLUBOKÁ VANA • ПЕРЕНОСНЕ ЛІЖКО •
•
היטבמא
MÓZESKOSÁR
COMPATIBILITY • COMPATIBILIDADE • COMPATIBILITÉ • COMPATIBILITEIT • COMPATIBILITA • СУМІСНІСТЬ • 兼容性
KOMPATIBILITÄT • СОВМЕСТИМОСТЬ • KOMPATYBILNOŚĆ • KOMPATIBILITA • ÖSSZEEGYEZTETHETŐSÉG • תומיאת
CHASSIS • CHASIS • הדלש
ONDERSTEL • TELAIO • 底盘
ШАССИ • PODVOZEK • • ШАСІ
• PODWOZIE WÓZKA
VÁZ
GESTELL
SEAT UNIT • ASIENTO • ASSENTO • בשומ תדיחי
SIEGE • AMACA • SEDACKA • SPORTWAGENAUFSATZ
ПРОГУЛОЧНЫЙ БЛОК • SPORT ÜLŐRÉSZ • 座椅
SIEDZISKO SPACERÓWKI • ZITJE • СИДІННЯ
EN 1888:2012
Conforms to Standards
Normas de Seguridad
Normas de Segurança
Exigences Sécurité
Conform
A Termék a Fenti
Entspricht den Standards
Szabványnak Megfelel
安全标准
ABNT NBR 14389:2010
Brasil

1
23
A
A
A
B

56
4

7 8

10
NOTE
NOTA
BEMERKUNG
ВНИМАНИЕ
UWAGA
POZOR
УВАГА
FIGYELEM
9
提示

BB
11
12

13
A
B
A
B
C
C

AT wheels are similar to bicycle wheels in that they are fitted with inner tubes. Use a car foot operated pump or
visit your nearest service station to inflate the tyres. Replacement or
repair can be made through any reputable cycle outlet. Care must be taken when the AT wheels are used on
certain types of floor surfaces such as vinyl, polished wood or any light coloured floor covering or carpet. The
tyres could leave marks that may be difficult to remove. After using the AT wheels on the beach, ensure all sand
is cleaned from between the wheels and axles. It may cause undue wear. Normal tire wear and tear is not
covered under guaranty.
Las ruedas del modelo AT son similares a las ruedas de bicicleta en que llevan cámara de aire. Para inflar la
cámara de esta rueda, utilice un bombin de moto o llevar la rueda a una gasolinera (para inflarla).
Repuestos o reparaciones se pueden conseguir en cualquier tienda o
almacén de bicicletas. Hay de tener cuidado cuando utilice las ruedas AT en ciertos tipos de superficies como
vinilo, parquet de madera o cualquer tipo de suelo o moqueta de color claro. Las ruedas pueden dejar marcas
que a veces son muy difíciles de quitar. Después de utilizar las ruedas en la playa, asegúrese limpiar bien los
ejes y entre las ruedas todo el arena acumulado. El arena puede causar un desgaste más rápido. Desgaste
normal de los neumáticos no está cubierto por la garantia.
As rodas do modelo AT são idênticas às rodas de bicicleta que usam câmara-de-ar. Para insuflar as mesmas,
utilize uma bomba de pedal para automóveis ou uma estação de serviço mais próxima.
Substituições e reparações podem ser efectuadas em qualquer
loja de bicicletas. Será necessário um cuidado especial quando utilizar a cadeira AT em certos tipos de
superfícies, tais como vinil, madeira envernizada ou qualquer tipo de piso e carpete de côr clara. As rodas
podem deixar marcas difíceis de remover. Depois de utilizar a cadeira na praia, limpe toda a areia acumulada
entre as rodas e o eixo. A areia pode causar um maior desgaste. A garantia não cobre o desgaste normal dos
pneus.
Les roues AT sont semblables aux roues de vélo, car elles sont équipées de chambre à air. Pour gonfler les
pneus, utiliser une pompe à vélo avec valve Européenne ou adressez-vous à la station service ou le marchand
de vélos le plus proche. Les réparations et les
remplacements des pièces peuvent être faits dans les magasins spécialisés dans le cycle. Des précautions
doivent être prises pour l´utilisation des roues AT sur certaines surfaces fragiles (ex: le vinyl, le parquet, la
moquette...). Les pneus peuvent laisser des marques difficiles à enlever. Après un passage à la plage,
veuillez vous assurer que les roues et l´essieu soient bien nettoyés, sinon cela pourrait entrainer une usure
rapide des roues. Une utilisation non conforme aux instructions n´est pas assurée par la garantie.
AT wielen zijn dezelfde als fietswielen: er zit een binnenband in. Gebruik een voetpomp (auto) of ga naar uw
benzinestation om de banden op te pompen. Pomp ze niet te hard op.
Voorzichtigheid is geboden bij het gebruik op
bepaalde ondergronden zoals vinyl, gepolijst hout of lichtgekleurde vloerbekleding of tapijt. De banden
kunnen strepen nalaten die moeilijk te verwijderen zijn. Na gebruik in het zand moeten de AT wielen goed
gereinigd worden: vergewis U ervan dat het zand tussen de wielen en de assen verwijderd is. Dit kan onnodige
slijtage veroorzaken. Normale bandenslijtage is niet onder waarborg.
תבאשמב שמתשהל שי ,חופינל .תימינפ םהל שיש ךכב םיינפוא לש םילגלגל םימוד חטש לכל םילגלג
לעמ חפנל ןיא .קלד תנחתב חפנל וא לגר וא שי .םיינפוא תונח לכב ןקתל וא ףילחל ןתינ 22 psi 1.5 bar.
קיטסלפ ןוגכ ףוציר יגוסב םילגלגב םישמתשמ רשאכ םישל םיגימצה .חיטש וא ריהב יופיצ ,ץע )vinyl(,
םילגלגה ןיבמ לוחמ יוקינ אדוול ,םיה ףוחב שומיש רחאל .םריסהל השקש םינמיס ריאשהל םייושע
.תוירחאה םוחתב ונניא לגלגהו גימצה לש יאלב .ריבס אל יאלבל םורגל לולע לוח .םינרסהו
Do not over-inflate. (22psi / 1,5bar).
No infle la
rueda demasiado. (22psi / 1,5bar).
Não insuflar demasiado. (22psi / 1,5bar).
Attention de ne pas trop gonfler. (22psi / 1,5bar).
Vervanging of herstelling kan
gebeuren bij een goede fietsenmaker. (22psi / 1,5bar).
AT Räder sind ähnlich wie Fahrradreifen, da sie mit einem Innenschlauch versehen sind. Verwenden Sie eine
Autoreifenpumpe oder besuchen Sie die nächste Service-Station, um die Reifen aufzupumpen.
. Ersatz oder Reparatur kann über jeden seriösen Fahrradhändler
erfolgen. Es ist darauf zu achten, dass die AT Räder , wenn auf bestimmte Arten von Bodenbelägen wie Vinyl,
poliertem Holz oder einem hellen Bodenbelag oder Teppich verwendet, Markierungen, die schwer zu
entfernen sind, hinterlassen können. Nach der Verwendung der AT Räder am Strand, stellen Sie sicher, dass
die Räder und Achsen von Sand befreit und gereinigt worden. Dies kann zu übermäßigem Verschleiß führen.
Ein normaler Reifenverschleiß fällt nicht unter die Garantieabdeckung.
Nicht
übermäßig aufpumpen. (22psi / 1,5 bar)
WHEELS • RUEDAS • RODAS • ROUES • WIELEN• RÄDER • ם י ל ל ג
GBR
ESP
PRT
FRA
NLD
ISR
AT
AT
AT
AT
DEU
BRA

Le Ruote AT sono simili alle ruote di bicicletta in quanto sono dotati di camere d'aria. Si può utilizzare una
pompa d’auto o visitare la stazione di servizio più vicina per gonfiare le gomme.
Sostituzione o riparazione può essere effettuata tramite qualsiasi negozio di biciclette. Si
deve prestare attenzione quando le ruote sono utilizzati su alcuni tipi di pavimenti come il vinile, legno lucidato
o di qualsiasi pavimenti o moquette leggermente colorati. Le gomme potrebbero lasciare segni che possono
essere difficili da rimuovere. Dopo aver usato le ruote AT sulla spiaggia, assicurarsi che tutta la sabbia
incastrata nelle ruote e gli assi è stata portata via. La sabbia incastrata può causare usura eccessiva. La
normale usura dei pneumatici non sono coperti da garanzia.
Колеса АТ очень похожи на колеса велосипеда тем, что они снабжены камерами. Для того, чтобы
надуть эти шины, используйте автомобильный ножной насос или посетите ближайший автосервис.
Замена или ремонт шин осуществляются в сервис-центре.
Необходимо соблюдать осторожность, когда колеса АТ используются на некоторых типах
поверхностей пола, таких как винил, полированное дерево или на любом светлом половом покрыртии
или ковре. Шины могут оставлять следы, которые будет сложно удалить. После использования колес
АТ на пляже, удостоверьтесь, что весь песок вычищен между колес и полуосей. Это может привести к
чрезмерному износу. При правильном использовании в течение гарантийного срока износ шины не
можут превысить норму.
Kółka AT są podobne do kół rowerowych z tym, że wyposażone zostały one w wewnętrzne dętki. W celu
napompowania należy posłużyć się pompką rowerową.
Wymianę lub naprawę wykonuje się analogicznie jak przy dętkach rowerowych. W przypadku jeżdżenia po
podłogach z PCV, drewnianych i pastowanych, podłogach o jasnych kolorach, a także dywanach należy
zachować ostrożność, gdyż opony mogą pozostawiać trudne do usunięcia ślady. Po jeździe po plaży, drogach
piaszczystych należy zwrócić uwagę, aby piasek nie dostał się pomiędzy osie a piasty. Może on doprowadzić
do przedwczesnego zużycia. Gwarancja nie obejmuje normalnego zużycia opon, a także uszkodzeń
wynikających z przebicia lub przecięcia.
Колеса АТ як і колеса велосипеду мають внутрішні камери. Для того щоб накачати колеса
використовуйте ніжний автомобільний насос, або зверніться у найближчу сервісну станцію.
Заміна або ремонт може бути зроблено у будь-якому центрі з продажу.
Необхідно бути обережними при використанні коляски оснащеної колесами АТ на деяких поверхнях,
таких, наприклад, як: вініл, полірована деревина, або будь яких інших світлих поверхнях та килимах.
Шини можуть залишити сліди, які важко видалити. Після використання коляски, оснащеної колесами
АТ, на пляжі, переконайтесь, що між колесами та віссю не залишився пісок. Це може спричинити
пошкодження. Нормальне зношення шин, або їх розрив не покриті гарантією.
Az AT kerekek hasonlóan a kerékpár kerekekhez belső csővel rendelkeznek. Vagy autós lábpumpával vagy a
legközelebbi benzinkúton található kerék nyomás ellenőrzővel tudja felfújni ezeket a kerekeket. Soha ne fújja
túl a kerekeket. Cserealkatrészt illetve javítást bármely
elismert kerékpár üzlet is végezhet a terméken. Néhány padlózatokon az AT kerekek nehezen eltávolítható
nyomot hagynak ezért kérjük a polírozott fa, a világos színű vagy szőnyeggel takart padlózaton óvatosan
használja ezeket a kerekeket. Homokos tengerparton történt használat után kérjük bizonyosodjon meg arról,
hogy eltávolította-e az összes homokot a kerekek és a tengelyek közül. Ellenkező esetben hamarabb
elhasználódik a babakocsi. A normál gumikopásra és elhasználódásra nem érvényes a garancia.
AT车轮是类似于自行车内胎的车轮。充气时,请使用车辆脚踏板或者与就近轮胎充气服
务站联系。更换时注意 。更换或维修可以在任何自
行车店内操作。当AT车轮在某些特殊的表面材质的,如乙烯基,清漆木或其他类型的地
板或浅色地毯的椅子上使用时,请注意轮胎留下的痕迹可能不易去除。AT车轮在海滩上
使用时,确保清洗所有嵌入车轮和车轴之间的沙粒,避免造成车胎的不必要磨损。保修
不包括正常情况下的轮胎磨损。
Non gonfiare troppo le ruote
(22psi / 1,5 bar).
Не
перекачивайте (22psi / 1,5 bar).
Nie pompować ich zbyt mocno (22psi/1,5 bar).
Не
перекачуйте колеса! (1,5бара )
A nyomás ne legyen több mint: (22psi / 1,5bar).
不要过度膨胀。 (22PSI/1.5bar即可)
ITA
RUS
POL
UKR
HUN
CHN
RUOTE • КО ЛЕСА • KÓŁKA • КОЛЕСА • KEREKEK • 轮胎
AT
AT
AT
AT

PORTUGAL
BÉBÉCAR - UTILIDADES PARA CRIANÇA, S.A.
RUA DOMINGOS OLIVEIRA SANTOS, 62
APARTADO 8
4509-903 CALDAS DE S.JORGE (PORTUGAL)
TELEF: 256 910400
FAX: 256 911346
E-mail: info@bebecar.com
www.bebecar.com
FABRICADO EM PORTUGAL
GREAT BRITAIN
BÉBÉCAR UK LTD.
ROBERTSON HOUSE, NORTH WALSHAM.
NORFOLK, NR28 0BX
TELE: SALES 01692 408801
SERVICE 01692 408807
FAX: 01692 500176
E-mail: sales@bebecar.co.uk
www.bebecar.co.uk
MADE IN PORTUGAL
ESPAÑA
BÉBÉCAR ESPAÑOLA, S.L.
C/ MARCHES, S/N PARCELA 74
APARTADO DE CORREOS Nº 1115
POLIGONO INDUSTRIAL
45007 TOLEDO (ESPAÑA)
TELEF: (925) 241474
FAX: (925) 241633
E-mail: [email protected]
FABRICADO EN PORTUGAL
FRANCE
BÉBÉCAR FRANCE, S.A.R.L..
ZA LES PORTES DE LA FORÊT
3, ALLÉE DES PORTES DE LA FORÊT
77090 COLLEGIEN (FRANCE)
TELEF: (01) 64628400
FAX: (01) 60376998
E-mail: service.france@bebecar.com
FABRIQUÉ AU PORTUGAL
made in europe
ITX000000421 - 09/2016 - DDH 0053/08

GB
IMPORTANT READ CAREFULLY & KEEP
FOR FUTURE REFERENCE
WARNING YOUR CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY
WARNING: This pushchair has been designed to be operated as shown in the instructions supplied. Not to do so
may cause damage and render your guarantee void.
1 - TO UNFOLD: Lift handlebar and the pushchair will assume fully open position.
Ensure primary safety locks (A) and secondary lock (B) will correctly engage.
2 - TO FIT THE FRONT AND REAR WHEELS: Place axle in axle housing and press inwards.
Check by pulling wheel to confirm latching of the axle.
3 - TO REMOVE THE FRONT WHEEL: Press down on lever (A) and at the same time pull the wheel away
from the axle housing.
TO REMOVE THE REAR WHEEL: Press lever (B) rearwards and at the same time pull the wheel away
from the axle housing.
4 - STEERING AND NON-STREERING: The front wheels can be used in either mode.
Operate the lever up or down to select.
NB: When on rough ground we recommend raising the lever to lock the wheels.
5 - PARKING DEVICE OPERATION: To apply parking device, press down on pedal.
To release parking device, pull up the pedal.
6 - ADJUSTABLE HANDLE HEIGHT: Press the two buttons simultaneously and raise or lower the handle bar
as required.
7 - TO FIT CARRYCOT: Place carrycot base on chassis attachment device “easylock”. Lock will automatically
engage. Warning: Check that the pram body attachment devices are correctly engaged before use.
TO REMOVE CARRYCOT: Push in button on base of the carrycot and simultaneously lift carrycot away
from chassis frame.
8 - TO FIT SEAT: Seat may be forward or rear facing. Place seat on chassis attachment devise “easylock”.
Lock will automatically engage. Warning: Check that the seat unit attachment devices are correctly engaged
before use.
TO REMOVE SEAT: Push in button on both side of seat unit and lift seat away from chassis frame.
9 - TO FIT AUTO SEAT: Place auto seat on chassis attachment devise “easylock”. Lock will automatically
engage. Warning: Check that the auto seat attachment devices are correctly engaged before use.
TO REMOVE AUTO SEAT: Push in button on back of seat unit and lift auto seat away from chassis frame.
10 - TO FOLD: Firstly press the red button and then simultaneously, turn the handle collar in the direction of the
"FOLD” and the chair will begin to close.
N.B: When opening or folding a pushchair which has an adjustable handle, ensure that the handle is in one
of the middle positions.
11 - Then release secondary safety lock (B) by pressing down and lift handlebar.
12 - Push handle forward until chair is fully folded.
13 - BASKET: Maximum weight load is 5kg evenly distributed. Do not over load.
To attach the basket, pass the webbing and press-stud through the plastic piece as shown on figure A & B.
To attach the bottom part of the basket press clip on to the tube of chassis as shown on figure C.
The carrycot can be transported in the rear seat of the car, when using the Kit SN 5259 according to the
requirements of ECE-R44-04.

GB
WARNING - A CHILD´S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY!
Conform to EN 1888:2012
This vehicle is intended for children from 0 months of age and up to maximum weight 15kg.
WARNING: Never leave your child unattended.
WARNING: Ensure that all locking devices are engaged before use.
WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
WARNING: Do not let your child play with this product.
WARNING: Check that the pram body or seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before
use.
WARNING: This product is not suitable for running or skating.
WARNING: Do not add a mattress thicker than 20 mm.
WARNING: Use a harness as soon as your child can sit unaided.
WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt.
WARNING: Any load attached to the handle and/ or back of the backrest and/ or on the sides of the vehicle will
affect the stability of the vehicle.
The vehicle shall be used only up to the number of children for which it has been designed.
The parking device shall be engaged when placing and removing the children.
It may be unsafe to use accessories, e.g. child seats, bag hooks, rain cover etc. other than those approved by
BÉBÉCAR. It may be unsafe to use replacement parts, other than those supplied or approved by BÉBÉCAR.
Additional attachment points called ‘D’ rings are provided on the seat lap strap and in the centre of the carrycot for
the attachment of a separate safety harness.
This vehicle requires regular maintenance by the user.
Overloading, incorrect folding and the use of non-approved accessories may damage or break this vehicle.
If a shopping basket is supplied, the maximum permissible load is 5kg, evenly distributed.
Never allow a child to attempt to operate this vehicle. Remember, it is not a toy.
It is not advisable to have sources of heat (open electric or gas fires etc) near this product.
This vehicle should be regularly checked for wear.
Wheels, swivel units and other moving parts of the chassis should be kept free of accumulated dirt and should be
regularly lubricated with a oil spray. Do not use silicon spray.
Please remember that this vehicle is not waterproof. You must use a BÉBÉCAR PVC raincover, and that
raincover must be raised or removed when inside to give adequate ventilation. After use in wet weather, ensure
both the vehicle and PVC raincover / upholstery are thoroughly dried and aired before storage or further use.
Dry metal and plastic parts with a soft cloth.
Read and keep the instructions supplied.
Note: For washing instructions and Service Agents Network see separate list.
GUARANTEE
All BÉBÉCAR products have a period of guaranteed subject to the local law of the country in which it is being
sold, from the date of purchase, against mechanical defects which will be repaired, or parts replaced free of
charge within this period. This is conditional upon the product having been used for the purpose for which it was
designed and no liability is accepted for defects arising out of fair wear and tear, undue force, neglect or accident.
In furtherance of their policy of continuous product development BÉBÉCAR
reserve the right to make specification and design changes.

ES
IMPORTANTE - LEER ATENTAMENTE Y
GUARDAR PARA FUTURO USO
RECUERDESE QUE LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES DE SU ENTERA RESPONSABILIDAD
ADVERTENCIA: Esta silla ha sido diseñada para el uso según las instrucciones proporcionadas, si no la usa
según las instrucciones, puede causar daños y hacer su garantía nula.
1 - PARA ABRIR: Levantar el manillar y la silla se pondrá correctamente en la posición abierta. Asegurarse
que los enganches de seguridad primarias (A) y secundarias (B) se enganchen correctamente.
2 - PARA MONTAR LAS RUEDAS TRASERAS Y DELANTERAS: Ponga el eje en su enganche y empuje
hacía dentro. Para asegurarse que este bien enganchada, tire de la rueda hacía fuera.
3 - PARA DESMONTAR LA RUEDA DELANTERA: Apriete hacía abajo la palanca (A) y, al mismo tiempo, tire
de la rueda hasta que salga de su enganche de eje.
PARA DESMONTAR LA RUEDA TRASERA: Apriete la palanca (B) al mismo tiempo que tiempo que tire
de la rueda hacía atrás y fuera del enganche de eje.
4 - GIRATÓRIO - NO GIRATÓRIO: Las ruedas delanteras se pueden usar en cualquiera de los dos modos.
Operar la palanca hacia arriba o hacia abajo para seleccionar.
Nota: cuando use su silla en suelo áspero, recomendamos el modo no giratorio.
5 - OPERACIÓN DEL FRENO: Para poner los frenos de las ruedas traseras, apretar hacia abajo los pedales.
Para quitar, levantar los pedales.
6 - ADJUSTE DE ALTURA DE MANILLAR: Apriete los dos botones simultáneamente y levantar o bajar el
manillar como requiera.
7 - PARA ACOPLAR EL CAPAZO Ponga los enganches de la base del capazo sobre el sistema “Easylock”.
El enganche se encajará automáticamente. Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del capazo
estén completamente anclados antes de su uso.
PARA QUITAR EL CAPAZO: Pulse el botón en la base del capazo a la vez que levanta el capazo del
chasis.
8 - PARA ACOPLAR LA HAMACA: La hamaca puede estar mirando hacía adelante o atrás. Ponga los
enganches de la hamaca sobre el sistema “Easylock” y se enganchará automáticamente
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches del asiento estén completamente anclados antes de su
uso. PARA QUITAR LA HAMACA: Pulse los botones en ambos lados de la hamaca a la vez que levanta
la hamaca del chasis.
9 - PARA ACOPLAR LA SILLA DE AUTO: Ponga los enganches de la silla de auto sobre el sistema
“Easylock” y se enganchará automáticamente.
Advertencia: Asegúrese que todos los enganches de la silla estén completamente anclados antes de su
uso. PARA QUITAR LA SILLA DE AUTO: Pulse el botón en la parte trasera de la silla a la vez que
levanta la silla del chasis.
10 - PARA PLEGAR: Primero, apriete el botón rojo y luego, simultáneamente, gira la empuñadura en la
dirección de la flecha “FOLD” y la silla empezará cerrar.
NOTA: Cuando abre o cuando pliegue una silla con manillar ajustable, asegúrese que el manillar esté en
una de las posiciones del centro.
11 - Entonces soltar el enganche de seguridad secundaria (B) apretando hacia abajo y levantando el manillar.
12 - Empujar el manillar hacia adelante hasta que la silla este completamente plegada.
13 - CESTA: Peso máximo de 5 kilogramos distribuido de manera uniforme. Jamás sobrecargue dicha cesta.
Para enganchar la cesta, pasar la red y remaches por la pieza plástica como demostrado en figura A & B.
Para enganchar la parte trasera, enganche la pieza plástica el tubo trasero del chasis como demostrado en
el dibujo C.
El capazo se puede utilizar en al automóvil cuando se sujete con el Kit SN 5259 homologado según norma ECE-
R44-04.

ES
ADVERTENCIA - LA SEGURIDAD DE SU HIJO ES SU RESPONSABILIDAD
Conforme con la norma EN 1888:2012
Este coche ha sido diseñado para niños desde los 0 meses de edad hasta que pese unos 15kg.
ADVERTENCIA: Puede ser peligroso dejar al niño sin vigilancia.
ADVERTENCIA: Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están engranados antes del uso.
ADVERTENCIA: Para evitar daños, el niño no debe acercarse a las piezas movibles cuando haga los ajustes ni
cuando abre y cierra el coche.
ADVERTENCIA: No permita al niño jugar con este producto.
ADVERTENCIA: Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo y del asiento están correctamente
activados antes de su uso.
ADVERTENCIA: Este producto no es adecuado para correr ni patinar.
ADVERTENCIA: No utilice ningún colchón con grosor mayor de 20 mm.
ADVERTENCIA: Usar un arnés tan pronto como el niño se pueda sentar por sí mismo.
ADVERTENCIA: Siempre utilice el cinturón abdominal con la cinta entrepiernas.
ADVERTENCIA: Cualquier carga sujeta al manillar, al respaldo o al reposabrazos afecta a la estabilidad
del cochecito / silla.
Jamás lleve más niños en esta silla para que ha sido diseñada.
Siempre ponga los frenos cuando introduzca o cuando saque el niño de la silla.
Puede ser peligroso usar algunos accesorios por ejemplo sillas de niño, coberturas de lluvia, etc. menos los
aprobados por BÉBÉCAR.
Puede ser peligroso usar piezas de repuestos que no sean las proporcionadas ó aprobadas por BÉBÉCAR.
Anillos “D” adicionales están proporcionados en el cinturón y en el centro del capazo para que se puede utilizar
cinturones de seguridad adicionales.
Este coche requiere mantenimiento regular por el consumidor.
Sobrecargar, plegar incorrectamente y uso de accesorios no aprobados pueden causar daños ó roturas de este
coche. Si está colocado un cesto el peso máximo permitido es 5kg de carga distribuidos igualmente.
Jamás deje a un niño intentar manejar este coche. Recuerde, no es un juguete.
Mantenga este producto lejos llamas y lumbres.
Este coche debe de ser inspeccionado a menudo, también compruebe que todos los cierres, cintas, puntos de
ajuste y partes móviles están seguras y funcionan bien.
Las ruedas y ejes deben de estar libres de tierra y lubricados con spray de aceite, no use spray de silicona.
Recuerde que este coche por si solo no protege contra la lluvia, utilice una cobertura de lluvia BÉBÉCAR,
recuerde levantar o desmontar dicha cobertura en interiores para proporcionar una ventilación adecuada.
Después de usar en tiempo lluvioso, asegúrese que el coche y la cobertura de lluvia estén secos y ventilados
completamente antes de guardar o usar de nuevo.
Seque las piezas metálicas y plásticas con un paño suave.
Leer y guardar las instrucciones proporcionadas.
Nota: Para instrucciones de lavado e información de agentes de reparación, ver instrucciones aparte.
GARANTIA
Todos los productos BÉBÉCAR están garantizados por el período establecido en la normativa vigente contra
defectos de fabricación. Los mismos serán reparados o sustituidas las piezas averiadas durante ese periodo.
BÉBÉCAR no aceptará reclamaciones por daños causados por resultado de una utilización contraria a las
instrucciones, bien como negligencias o accidentes.
En continuación de su política de desarrollo constante de sus productos,
BÉBÉCAR se reserva el derecho de modificar dibujos o especificaciones de sus productos.

PT
IMPORTANTE - LER ATENTAMENTE E
GUARDAR PARA FUTURA REFERÊNCIA
LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE
ATENÇÃO: Esta cadeira foi desenhada para ser utilizada de acordo com estas instruções.
O não seguimento das mesmas pode causar danos na cadeira e anular a sua garantia.
1 - PARA ABRIR: Levantar a pega até a cadeira se encontrar completamente aberta.
Certifique-se que os fechos de segurança primários (A) e secundário (B) encaixam correctamente.
2- PARA COLOCAR AS RODAS DIANTEIRAS E TRASEIRAS: Introduza os eixos das rodas nas peças
plásticas e pressione até que as mesmas encaixem automaticamente.
Certifique-se que as rodas estão correctamente colocadas, puxando as mesmas para fora.
3 - PARA RETIRAR AS RODAS DIANTEIRAS: Puxe a patilha (A) enquanto retira simultaneamente a roda.
PARA RETIRAR AS RODAS TRASEIRAS: Puxe a patilha (B) enquanto retira simultaneamente a roda.
4 - RODAS GIRATÓRIAS: As rodas dianteiras podem ser giratórias ou não. Para as fazer girar pressione as
patilhas e para as bloquear levante as mesmas.
NOTA: Se usar a cadeira em terreno irregular é aconselhável usar no modo não giratório.
5 - TRAVÕES: Para bloquear as rodas traseiras pressione o pedal.
Para as desbloquear proceda de forma inversa.
6 - PARA AJUSTAR A ALTURA DA PEGA: Pressione simultaneamente os dois botões e ajuste a pega para
a altura desejada.
7 - COLOCAR A ALCOFA: Coloque a base da alcofa sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis. O
fecho bloqueará automaticamente. Atenção: verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de
usar o produto.
RETIRAR A ALCOFA: Pressione o botão na base da alcofa e simultaneamente retire a alcofa da estrutura
do chassis.
8 - COLOCAR O ASSENTO: O assento pode ficar virado para a frente ou para trás.
Coloque o assento sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis. O fecho bloqueará automaticamente.
Atenção: verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
RETIRAR O ASSENTO: Pressione o botão de ambos os lados do assento e retire o assento da estrutura
do chassis.
9 - COLOCAR O ASSENTO AUTO: Coloque o assento auto sobre o sistema de fixação “easylock” do chassis.
O fecho bloqueará automaticamente. Atenção: verifique se os pontos de encaixe estão bem fixos antes de
usar o produto.
RETIRAR O ASSENTO AUTO: Para retirar o assento do chassis, basta pressionar o botão na parte
traseira e levantar o mesmo.
10 - PARA FECHAR A CADEIRA: Primeiro pressione o botão vermelho e depois simultaneamente rode o
punho na direcção da seta “FOLD” e a cadeira fechar-se-á ligeiramente.
NOTA: Quando abrir ou fechar uma cadeira com pega regulável, certifique-se que esta se encontra numa
das posições intermédias.
11 - Em seguida liberte o fecho de segurança secundário (B) pressionando-o e levantando a pega.
12 - Empurre a pega para a frente até a cadeira se encontrar completamente fechada.
13 - CESTO: O peso máximo suportado é de 5 kg distribuído uniformemente. Nunca sobrecarregar o mesmo.
Para fixar o cesto, passe as fitas de nylon pela peça plástica da estrutura da cadeira, como indica a figura
(A & B) e aperte as molas de pressão, de ambos os lados.
Para fixar a parte traseira do cesto, encaixe a peça plástica no tubo da estrutura, em ambos os lados (figura
C).
A alcofa poderá ser utilizada no automóvel quando usada em conjunto com o Kit SN Ref. 5259 homologado
segundo a norma ECE-R44-04.

PT
AVISO - LEMBRE-SE QUE A SEGURANÇA DO SEU FILHO É DA SUA RESPONSABILIDADE !
De acordo com as Normas de Segurança EN 1888:2012
Esta cadeira pode ser utilizada a partir do nascimento e até um peso de 15 kg.
AVISO: Nunca deixe a criança abandonada.
AVISO: Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes de usar o produto.
AVISO: Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.
AVISO: Não deixe que o seu filho brinque com este produto.
AVISO: Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão correctamente encaixados antes de
usar o produto.
AVISO: Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
AVISO: Não aplicar outro colchão com mais de 20 mm de espessura.
AVISO: Utilize sempre o cinto de segurança a partir do momento em que o seu filho se consiga sentar sem ajuda.
AVISO: Utilizar sempre o cinto de ombros em conjunto com o cinto da cintura.
AVISO: Não pendure objectos pesados nos laterais, no encosto do assento ou na pega da cadeira pois poderão
afectar a estabilidade da mesma.
Nunca transporte mais crianças além do número para o qual foi desenhada.
Aplique sempre os travões quando colocar ou retirar a criança da cadeira.
Não é aconselhável que utilize outros acessórios (ex: assentos, coberturas de chuva, toldos, etc.) além dos
recomendados pela BÉBÉCAR. Não é aconselhável utilizar peças de substituição além das indicadas ou
aprovadas pela BÉBÉCAR.
Estão incluídos no assento e na alcofa dois pontos de fixação adicionais, chamados de argolas “D” para que
possa utilizar, caso pretenda, um cinto de segurança adicional.
Esta cadeira requer uma manutenção regular feita pelo utilizador.
Sobrelotar, fechar incorrectamente a cadeira e/ou utilizar acessórios além dos indicados pelo fabricante pode
danificar a cadeira.
Se a sua cadeira tem um cesto, o peso máximo por ele suportado é de 5 kg.
Jamais deixe uma criança fechar ou fazer qualquer outra função nesta cadeira; lembre-se que não é um
brinquedo.
Mantenha este artigo afastado do fogo.
Faça uma revisão periódica à cadeira face a possíveis estragos e para se assegurar que os fechos de
segurança, cintos e partes móveis estão seguros e em bom funcionamento.
Partes móveis, tais como rodas e sistemas giratórios, devem ser limpas regularmente e lubrificadas com spray de
óleo ou produto similar. Não use spray de silicone.
Lembre-se que a confecção desta cadeira não é à prova de água. Em dias chuvosos utilize uma cobertura de
chuva BÉBÉCAR. Após a sua utilização a cadeira e a cobertura devem ser limpas. A cobertura deve ser retirada
da cadeira, e nunca utilizada em locais fechados ou com pouca ventilação!
Limpe as partes plásticas e o chassis com um pano húmido usando sabão ou detergente não abrasivo.
Ler atentamente as instruções e guardar para futura referência.
Nota: Siga correctamente as instruções de lavagem BÉBÉCAR.
GARANTIA
Todos os produtos BÉBÉCAR estão garantidos de acordo com a lei em vigor contra defeitos de fabrico. Os
mesmos serão reparados ou substituídas as peças avariadas durante esse período.
A BÉBÉCAR não aceitará reclamações por danos causados em resultado de uma utilização contrária às
instruções, bem como negligências ou acidentes.
A BÉBÉCAR reserva-se o direito de modificar os desenhos ou as especificações
dos seus produtos sempre que entenda conveniente.

FR
IMPORTANT - LIRE ATTENTIVEMENT ET
GARDER POUR UN USAGE FUTUR
RAPPELEZ-VOUS QUE LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT EST DE VOTRE RESPONSABILITÉ
ATTENTION: Cette poussette a été conçue pour une utilisation suivant les instructions jointes. Ne pas s´y
conformer pourrait endommager votre poussette et entraîner l’annulation de votre garantie.
1 - POUR OUVRIR: Soulevez le brancard et la poussette s'ouvrira automatiquement.
Assurez-vous que la sécurité primaire (A) et secondaire (B) s'enclenchent correctement.
2 - POUR FIXER LES ROUES À L’AVANT ET À L’ARRIÈRE : Placer le moyeu de la roue dans son
encastrement et appuyer vers l’intérieur.
Vérifier que les roues soient bien enclenchées.
3 - POUR ENLEVER LA ROUE AVANT : Appuyer sur le levier (A) et en même temps, retirer la roue de son
encastrement.
POUR ENLEVER LA ROUE ARRIÈRE : Soulever le levier (B) vers l’arrière, tout en retirant la roue de son
encastrement.
4 - ROUES PIVOTANTES: Les roues avant peuvent être pivotantes ou non.
Appuyer ou non sur le “click” selon votre choix.
Note: il est recommandé d’utiliser les roues en position fixe sur un terrain inégal.
5 - FREINS: Pour bloquer les roues arrières de la poussette appuyez sur la pédale.
Pour les débloquer soulevez la pédale.
6 - GUIDON RÉTRACTABLE MULTIPOSITIONS:Presser simultanément les deux boutons et régler la position
selon le besoin.
7 - FIXATION DE LA NACELLE SUR LE CHASSIS: Placez la nacelle sur le « easylock » et elle se fixera
automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés avant usage.
POUR ENLEVER LA NACELLE: Poussez sur le bouton à l’arrière de la nacelle et retirez-la en même
temps.
8 - FIXATION DE LE SIEGE SUR LE CHASSIS: Le siège peut se fixer face à la rue ou face à la
maman.Placez le siège sur le « easylock » et il se fixera automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés avant usage.
POUR ENLEVER LE SIEGE: Poussez sur les boutons de chaque côté du siège et retirez le en même
temps.
9 - FIXATION DE LE SIEGE AUTO SUR LE CHASSIS: Placez le siège auto sur le « easylock » et il se fixera
automatiquement.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation soient correctement enclenchés avant usage.
POUR ENLEVER LE SIEGE AUTO: Poussez sur le bouton à l’arrière et retirez le siège en même temps.
10 - POUR PLIER: Pressionner le bouton rouge et après simultanément tournez la pièce au centre du poussoir
dans la direction de la flèche “FOLD” ainsi la poussette se pliera légèrement.
N.B : Quand vous ouvrez ou repliez une poussette avec un guidon réglable, vérifiez que le guidon se trouve
dans une des positions intermédiaires.
11 - Relâcher ensuite la seconde sécurité (B) en poussant vers le bas et soulevez le brancard.
12 - Pousser le brancard en avant jusqu'à ce que le châssis soit tout à fait refermé.
13 - PANIER METALLIQUE: Le poids Maximum du chargement est de 5Kg et doit être réparti de façon
régulière dans le panier. Ne pas surcharger.
Pour fixer la panier, passez la lanière et la pression à travers crochet en plastique, comme indiqué sur figure
A & B.
Pour attacher la partie inférieure du panier, enclencher la pièce plastique au tube du châssis comme indiqué
sur la figure C.
La nacelle peut être utilisée dans le véhicule lorsqu’elle est utilisée avec l’ensemble du Kit SN Ref.5259
homologué suivant la norme ECE-R44-04.

FR
AVERTISSEMENT: LA SECURITE DE VOTRE ENFANT EST VOTRE RESPONSABILITE !
Conforme à EN 1888:2012
La poussette est conçue pour recevoir un enfant à partir de 0 mois, et pesant jusqu’à 15 kg environ.
AVERTISSEMENT: Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont correctement enclenchés avant
utilisation.
AVERTISSEMENT: Afin d’eviter des accidents veuillez vous assurer que votre enfant est eloigne lors du pliage et
depliage de ce produit.
AVERTISSEMENT: Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
AVERTISSEMENT: Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle ou du siège correctement enclenchés avant
usage.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser ce produit en faisant du jogging ou des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser un matelas d'une épaisseur supérieure à 20 mm.
AVERTISSEMENT: Utiliser un harness dès que votre enfant peut s’asseoir tout seul.
AVERTISSEMENT: Les enfants doivent être attachés à l’aide des sangles de sécurité à la taille.
AVERTISSEMENT: Le fait d’accrocher au poussoir une charge influe sur la stabilité de la poussette.
Cette poussette a été conçue pour un nombre spécifique d’enfants, ne jamais passer ce nombre, pour lequel elle
a été dessinée.
Le dispositif de blocage doit être enclenché au moment de l’installation des enfants et de leur enlèvement hors du
véhicule.
Il n´est pas conseillé d´utiliser des accessoires tels que siège enfant, crochets pour sacs, habillage pluie etc. non
approuvés par BÉBÉCAR. Il n´est pas conseillé d´utiliser des pièces de rechange autres que celles approuvées
ou livrées par BÉBÉCAR.
Des points de fixation supplémentaires « D » sont prévus dans le sangle sous-abdominale du siège et dans le
centre de la nacelle pour la fixation d’un harnais de sécurité séparé.
Cet article demande un entretien régulier.
Une mise en garde portant qu’on peut se prendre les doigts en dressant ou en pliant le produit, un mauvais pliage
et l´usage d´accessoires non agrées pourrait endommager ou casser cet article.
Si un panier à provisions est fourni, le poids maximum de chargement admis est de 5kgs à repartir uniformément.
Ne laissez jamais un enfant plier cet article. Pensez-y: il ne s´agit pas d´un jouet.
Ne pas exposer cet article près d’une source de chaleur.
Cet article doit régulièrement être vérifié pour usure.
Les roues et les axes doivent être libres de saleté accumulée et lubrifiées avec un spray de d´huile. N´utilisez
jamaisun spray de silicone.
S’il vous plaît rappelez-vous que ce véhicule n’est pas étanche.
Il faut utiliser un habillage BÉBÉCAR en PVC, qui doit être enlevé à l´intérieur afin d´assurer une bonne
ventilation. Après usage par temps pluvieux, faites sécher convenablement l´habillage PVC ainsi que le landau
avant de les ranger. Les pièces métalliques et plastiques peuvent être séchées avec un chiffon doux.
Lisez et conservez les instructions jointes.
Note : Les instructions de lavage et Service Agents Network sont reprises séparément.
GARANTIE
Tous les produits BÉBÉCAR sont garantis pendant une période légalement prévue dans le pays d'achat, à partir
de la date d'achat contre les défauts de mécanisme qui seront réparés ou remplacés pendant cette période.
BÉBÉCAR ne reconnaît pas les défauts causés par un emploi contraire aux instructions, négligence d'entretien ou
accidents.
BÉBÉCAR se réserve le droit de modifier les dessins et spécifications de ses produits.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Languages:
Other Bebecar Accessories manuals