Biltex BOULEVARD de luxe User manual

BRUKSANVISNING
Bruksanvisning (NO)
Brugsanvisning (DK)
Käyttöohje (SF)
Instructions for use (GB)
Gebrauchsanleitung (D)
Mode d’emploi (FR)
Gebruiksaanwijzing (NL)
Istruzioni per l’uso (IT)
INSTRUKCJA OBSŁUGI (PL)
BÄLTESSTOL
BOULEVARD DE LUxE

2
1. FELAKTIG MONTERING AV BÄLTES-
STOLEN KAN VARA DIREKT LIVSFARLIG.
LÄS DÄRFÖR DENNA TEXT NOGGRANT
FÖRE INSTALLATION.
2. Rygg och kudde ska placeras tätt mot sätet,
se bild.
3. Gör inga egna tillägg eller ändringar på bäl-
tesstolen.
4. Placera bilbältets höftbandsdel så långt ner
mot barnets lårben som möjligt. Det får ej
placeras över barnets mage. Bältet ska vara helt
sträckt. Ett löst bälte kan vara farligt vid en
kollision.
5. Lämna aldrig barnet ensamt i bältesstolen.
6. Om bilsätets ryggstöd är fällbart – se till att
det är ordentligt låst i upprätt läge. Säkerställ
att bilbältet ej kommit i kläm i dörr, säte eller
andra fällbara delar.
7. Bältesstolen skall alltid bytas om den har
varit med om en kollision eller blivit kraftigt
sliten.
8. Kontrollera att bältesbanden ej är snodda
utan löper fritt, se bild.
9. Vid kraftigt solljus kan bilens interiör bli
väldigt varm. Därför rekommenderas att man
täcker över bältesstolen med en filt eller lik-
nande, vilket kan förhindra brännskador.
10. Lämna aldrig tunga eller vassa föremål lösa
i fordonets kupé. De kan skada de åkande vid
en kollision.
1. Förvara alltid denna anvisning lättåtkomlig
och på en säker plats för snabb tillgång vid
exempelvis en nödsituation.
2. Bältesstolen är en tvåstegs bältesstol för
användning med eller utan ryggstöd. Stolen
är avsedd för barn i åldern 3 – 11 år, i vikt-
intervallen 15 – 36 kg. Stolen är godkänd
för användning i fram- och baksäte vilka är
utrustade med trepunktsbälten med eller utan
upprullningsdon.
3. NÖDSITUATION – genom att trycka in
den röda knappen på bilbälteslåset lossas bar-
net vid en nödsituation.
4. Montera alltid bältesstolen i sätet även då
den ej brukas av barnet. Detta förhindrar att
den slungas omkring vid en kollision.
5. Bältesstolen får ej komma i kontakt med
frätande ämnen, exempelvis batterisyra.
6. Lättare personer bör alltid färdas i baksätet
och tyngre i framsätet.
SVARNINGAR
VIKTIG INFORMATION
1. VYÖISTUIMEN VÄÄRÄ ASENNUS VOI
AIHEUTTAA VÄLITTÖMÄN HENGENVAA-
RAN. LUE SEN VUOKSI TÄMÄ TEKSTI
HUOLELLISESTI ENNEN ASENNUSTA.
2. Selkä- ja tyynyosa on sijoitettava tiiviisti
autonistuinta vasten, katso kuva.
3. Älä tee vyöistuimeen omia lisäyksiä tai muu-
toksia.
4. Aseta turvavyön lantiohihna mahdollisim-
man alas lapsen reisien päälle. Sitä ei saa asettaa
lapsen vatsan päälle. Vyön on oltava kireällä.
Löysä vyö voi aiheuttaa vaaraa törmäyksessä.
5. Älä koskaan jätä lasta yksin vyöistuimeen.
6. Jos autonistuimen selkänoja on kallistet-
tavissa – varmista, että se on lukittu kunnolla
pystysuoraan asentoon. Varmista, että auton
turvavyö ei ole jäänyt puristuksiin oven, istui-
men tai muiden kallistettavien osien väliin.
7. Vyöistuin on aina vaihdettava, jos se on ollut
kolarissa tai kulunut voimakkaasti.
8.Tarkasta, etteivät vyöhihnat ole mutkalla,
vaan juoksevat esteettä, katso kuva.
9. Auton sisäosat voivat lämmetä erittäin voi-
makkaasti voimakkaassa auringonvalossa. Siksi
on suositeltavaa peittää vyöistuin huovalla tai
vastaavalla peitteellä, joka voi estää palovam-
mat.
10. Älä koskaan jätä raskaita tai teräviä esineitä
irralleen ajoneuvon sisälle. Ne voivat vahing-
oittaa matkustajia törmäyksessä.
1. Säilytä tämä ohje aina hyvin saatavilla var-
massa paikassa, josta se löytyy nopeasti esimer-
kiksi hätätilanteessa.
2. Vyöistuin on kaksiosainen vyöistuin, jota
voidaan käyttää selkänojan kanssa tai ilman.
Istuin on tarkoitettu 3–11 -vuotiaille lapsille,
joiden paino on 15–36 kg. Istuin on hyväksyt-
ty käytettäväksi etu- tai takapenkeillä, joissa on
vyönkiristimellä varustetut tai tavalliset kolm-
episteturvavyöt.
3. HÄTÄTILANNE – lapsi irrotetaan istui-
mesta painamalla auton turvavyön lukossa
olevaa punaista painiketta.
4. Pidä vyöistuin aina istuimeen asennettuna,
vaikka lapsi ei sitä aina kyttäisikään.Tämä
estää istuinta sinkoutumasta törmäyksessä.
5. Vyöistuin ei saa joutua kosketuksiin akkuha-
pon tai muiden syövyttävien aineiden kanssa.
6. Kevyiden henkilöiden on aina matkustet-
tava takaistuimella ja painavien etuistuimella.
SF VAROITUSTEKSTI
TÄRKEÄTIETÄÄ

1. FEILAKTIG MONTERING AV BELTESTO-
LEN KAN VÆRE DIREKTE LIVSFARLIG. LES
DERFOR NØYE GJENNOM DENNE TEK-
STEN FØR INSTALLERING.
2. Rygg og pute skal plasseres tett inntil setet,
se bilde.
3. Ikke utfør noen tilleggsmonteringer eller
endringer på beltestolen.
4. Plasser hoftedelen av bilbeltet så langt ned
mot barnets lårben som mulig. Beltet skal ikke
plasseres over barnets mage. Beltet skal være
strekt helt ut. Et løst belte kan være farlig ved
en kollisjon.
5. Forlat aldri barnet alene i beltestolen.
6. Hvis bilsetets ryggstø kan felles ned, pass på
at det er ordentlig låst i opprett stilling. Sikre at
bilbeltet ikke er kommet i klem i døren, setet
eller andre nedfellbare deler.
7. Beltestolen skal alltid skiftes ut hvis den har
blitt utsatt for en kollisjon eller kraftig slitasje.
8. Kontroller at beltebåndene ikke er snodd,
men løper fritt, se bilde.
9. Ved kraftig sollys kan det bli svært varmt i
bilens kupé. Det anbefales derfor at man dek-
ker til beltestolen med et tøystykke eller lik-
nende for å unngå eventuelle forbrenninger.
10. La aldri tunge eller skarpe gjenstander ligge
fritt i kupeen. Disse kan skade passasjerene ved
en kollisjon.
1. Oppbevar alltid denne bruksanvisningen
lett tilgjengelig, slik at man kan konsultere den
raskt, f.eks. i en nødsituasjon.
2. Beltestolen er en totrinns beltestol for bruk
med eller uten ryggstø. Stolen er tiltenkt barn
i alderen 3 – 11 år, i vektintervallet 15 – 36 kg.
Stolen er godkjent for bruk i for- og bakseter
som er utstyrt med trepunktsbelter med eller
uten opprullingsmekanisme.
3. NØDSITUASJON – man kan frigjøre
barnet i en nødssituasjon ved å trykke inn den
røde knappen på bilbeltelåsen.
4. La alltid beltestolen være montert i setet,
også når den ikke er i bruk. Dette forhindrer
at den blir slynget omkring i bilen ved en kol-
lisjon.
5. Beltestolen må ikke komme i kontakt med
etsende stoffer, for eksempel batterisyre.
6. Lette personer bør alltid plasseres i baksetet,
og tyngre personer i forsetet.
ADVARSEL
VIKTIG INFORMASJON
1. FORKERT MONTERING AF SELESTO-
LEN KAN VÆRE LIVSFARLIG. LÆS DERFOR
DENNE TEKST OMHYGGELIGT IGENNEM
FØR MONTERINGEN.
2. Ryg og pude skal placeres tæt ved sædet, se
billedet.
3. Foretag aldrig selv tilføjelser til eller ænd-
ringer af selestolen.
4. Placer sikkerhedsselens hoftebåndsdel så
langt nede ved barnets lår som muligt, men
ikke over barnets mave. Selen skal være helt
strakt. En løs sele kan være farlig ved en kol-
lision.
5. Efterlad aldrig barnet uden opsyn i selesto-
len.
6. Hvis bilsædets ryglæn kan klappes ned, skal
det være omhyggeligt låst i lodret position.
Kontroller, at sikkerhedsselen ikke er kommet
i klemme i døren, sædet eller andre dele, der
kan klappes sammen.
7. Selestolen skal udskiftes, hvis den har været
udsat for en kollision eller er meget slidt.
8. Kontroller, at selebåndene ikke er snoede,
men kan løbe frit. Se billedet.
9. Ved stærkt sollys kan bilens interiør blive
meget varmt. Det anbefales derfor, at man
dækker selestolen til med et tæppe eller lignen-
de for at forhindre forbrændingsskader.
10. Efterlad aldrig tunge eller skarpe genstande
løse inde i bilen. De kan forårsage skader på
passagererne ved en kollision.
1. Opbevar altid denne anvisning på et sikkert
sted, hvor den er let at komme til f.eks. i en
nødsituation.
2. Selestolen er en totrins-selestol til brug med
eller uden ryglæn. Stolen er beregnet til børn
i alderen 3–11 år, i vægtintervallet 15–36 kg.
Stolen er godkendt til brug på for- og bagsæde,
som er udstyret med trepunktsseler med eller
uden oprulningsanordning.
3. NØDSITUATIONER – ved at trykke den
røde knap på låsen på sikkerhedsselen ind får
man barnet frit i en nødsituation.
4. Hav altid selestolen monteret på sædet,
også selv om barnet ikke sidder i den. Derved
forhindrer man, at den bliver slynget omkring
ved en kollision.
5. Selestolen må ikke komme i kontakt med
ætsende stoffer som f.eks. batterisyre.
6. Lettere passagerer bør altid sidde på bagsæ-
det og tungere på forsædet.
DK
ADVARSELSTEKST
VIGTIG INFORMATION
NO
3

4
PL OSTRZEŻENIA
1. IL FISSAGGIO ERRATO DELLA
POLTRONCINA PUO’ COMPORTARE UN
GRAVE PERICOLO. LEGGERE ATTEN-
TAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA
DELL’INSTALLAZIONE.
2. Schienale e cuscino devono essere collocati a
contatto con il sedile, vedere figura.
3. Non alterare o manomettere la poltroncina.
4. Stendere la sezione lombare della cintura
contro le anche del bambino, il più vicino
possibile alle ginocchia. Non farla passare
sull’addome del bambino. La cintura deve esse-
re completamente svolta. Una cintura allentata
può essere pericolosa in caso di incidente.
5. Non lasciare mai un bambino incustodito
nella poltroncina.
6. Se lo schienale del sedile è reclinabile, con-
trollare che sia bloccato in posizione eretta.
Controllare che la cintura non rimanga incast-
rata nella portiera, nel sedile oppure in altre
componenti reclinabili.
7. La poltroncina deve essere sempre sostituita
in caso di incidente o forte usura.
8. Controllare che le sezioni della cintura non
siano attorcigliate, bensì scorrano liberamente,
vedere figura.
9. In caso di forte luce solare, l’abitacolo
dell’automobile può diventare molto caldo. Si
consiglia quindi di coprire la poltroncina con
una coperta ecc. per evitare ustioni.
10. Non lasciare mai oggetti pesanti o taglienti
nell’abitacolo dell’automobile per evitare lesio-
ni agli occupanti in caso di incidente.
1. Conservare sempre queste istruzioni a
portata di mano ed in luogo sicuro, in modo
da potervi accedere rapidamente, ad esempio
nelle situazioni di emergenza.
2. La poltroncina è un modello a due posizioni,
cioè può essere utilizzata con e senza schienale.
La poltroncina è destinata a bambini di età
compresa tra 3 ed 11 anni e peso compreso tra
15 e 36 kg. La poltroncina è omologata per
il montaggio sul sedile anteriore e posteriore
dotato di cintura di sicurezza a tre punti, con o
senza dispositivo di avvolgimento.
3. SITUAZIONI DI EMERGENZA – Pre-
mendo il pulsante rosso sul dispositivo di
bloccaggio della cintura è possibile estrarre il
bambino nelle situazioni di emergenza.
4. Fissare sempre la poltroncina al sedile, anche
se non viene utilizzata dal bambino. In questo
modo si evita che la poltroncina venga scagliata
con violenza in caso di incidente.
5. La poltroncina non deve entrare in contatto
con sostanze corrosive, ad esempio l’elettrolito
della batteria.
6. Le persone più leggere devono sempre viag-
giare nel sedile posteriore, quelle più pesanti in
quello anteriore.
IT TESTO DIAVVERTENZA
INFORMAZIONI IMPORTANTI
1. ZŁE ZAMONTOWANIE FOTELIKA
MOŻE PROWADZIĆ DO FATALNYCH
SKUTKÓW. PROSZĘ PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE INSTRUKCJĘ PRZED ZAMON-
TOWANIEM FOTELIKA W SAMOCHOD-
ZIE.
2. Przymocować oparcie fotelika do podstawki,
zobacz diagram.
3. Fotelik o nazwie DE LUXE jest przeznaczony do
przewożenia w samochodzie dzieci o wadze od 15
do36 kg
4. Nie umieszczać fotelika na przednim siedzeniu
jeśli samochód wyposażony jest w przednie podus-
zki powietrzne.
5. Po umieszczeniu dziecka w foteliku należy zapiąć
pas w taki sposób , aby jego część opierała się na
biodrach dziecka , a część piersiowa nie ocierała szyi
lub twarzy dziecka . Pas nie powinien być skręcony.
6. Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki w fote-
liku.
7. Nie dokonywać jakichkolwiek przeróbek fotelika
oraz wymiany pokrowca.
8. Instrukcję montażu należy przechowywać w bez-
piecznym i łatwo dostępnym miejscu.
9. Jeśli fotelik nie jest użytkowany zaleca się go
wyjąć lub przypiąć pasem bezpieczeństwa , aby się
nie przemieszczał .
10. Nie używany fotelik przechowywać w bezpiecz-
nym miejscu , nie kłaść na nim ciężkich przedmi-
otów.
11. W czasie upalnych dni nieużywany fotelik
pozostawiony w samochodzie zaleca się przykryć
aby się nie nagrzewał.
12. Fotelik po odłączeniu oparcia może być
użytkowany przez starsze dziecko jako podstawka
podwyższająca.przez starsze dziecko jako podstawka
podwyższająca.

1. IF THE BOOSTER SEAT IS FITTED
INCORRECTLY IT COULD LEAD TO FATAL
INJURY. PLEASE READ THESE INSTRUC-
TIONS VERY CAREFULLY BEFORE FIT-
TING THE SEAT.
2. Place the backrest and cushion firmly
against the seat, see diagram.
3. Do not modify or change the booster seat in
any way.
4. Position the lap belt as low as possible
towards the child’s thighs. It must not be posi-
tioned over the child’s stomach. The belt must
be tightened properly. A loose belt could be
dangerous in a collision.
5. Never leave a child unsupervised in the
booster seat.
6. If the back of the car seat can be folded
down - make sure it is securely locked in the
upright position. Make sure that the seat belt
is not trapped in the door, the seat or any other
moving parts.
7.The booster seat must be replaced if it has
been involved in a collision or become badly
worn.
8. Check that the seat belt is not twisted but
can run freely, see diagram.
9.The interior of the car can get very hot in
bright sunlight. We recommend that you
cover the seat belt with a blanket or similar
item to prevent burns.
10. Never leave sharp or heavy objects unse-
cured inside the car. They could injure pas-
sengers in the event of a collision.
1. Always keep these instructions handy in a
safe place so that you can find them easily in an
emergency, for example.
2.The booster seat is a two-in-one design, for
use with or without the backrest.The seat is
designed for children aged 3-11 years, in the
weight range 15-36 kg.The seat is approved
for use in front and rear car seats that are fitted
with three-point seat belts with or without
auto-reel mechanism.
3. IN AN EMERGENCY – press the red but-
ton on the seat belt catch to release the child in
an emergency.
4. Always keep the booster seat fitted to the
car seat even when it is not being used by the
child.This prevents it from being thrown
around in a collision.
5.The booster seat must not be exposed to
corrosive substances, such as battery acid.
6. Lightweight passengers should always travel
in the back seat and heavier passengers in the
front.
WARNINGTExT
IMPORTANT INFORMATION
1. FALSCHE MONTAGE DES KINDERSIT-
ZES KANN DIREKT LEBENSGEFÄHRLICH
SEIN. LESEN SIE DESHALB DIESE ANLEI-
TUNGVOR DER INSTALLATION SORGFÄL-
TIG DURCH.
2. Rückenlehne und Sitzkissen wie abgebildet
auf dem Autositz positionieren.
3. Nehmen Sie keine Änderungen oder eigene
Ergänzungen am Kindersitz vor.
4. Den Hüftgurt so tief wie möglich über die
Oberschenkel des Kindes anlegen. Nicht über
den Bauch legen. Der Gurt muß ganz gestreckt
sein. Ein loser Gurt kann bei einem Zusam-
menstoß gefährlich sein.
5. Das Kind nie allein im Kindersitz zurücklas-
sen.
6. Klappbare Rückenlehne des Autositzes ggf.
vor Anbringen des Kindersitzes in aufrechte
Stellung bringen und prüfen, daß sie eingeras-
tet ist. Achten Sie darauf, daß der Gurt nicht
inTür, Sitz oder sonstigen klappbarenTeilen
eingeklemmt wird.
7. Der Kindersitz ist nach einem Unfall oder,
wenn er stark abgenutzt ist, zu ersetzen.
8. Prüfen Sie daß sich der Gurt nicht verdreht
hat und einwandfrei gleitet, siehe Abb.
9. Bei starker Sonneneinstrahlung kann sich
die Einrichtung des Fahrzeugs stark erhitzen.
Deshalb empfiehlt es sich, den Kindersitz mit
einer Decke o.dgl. abzudecken, um zu verhin-
dern, daß sich das Kind beim Hineinsetzen
verbrennt.
10. Lassen Sie nie scharfe oder schwere Gegen-
stände im Wagen herumliegen. Sie können bei
einem Unfall die Insassen verletzen.
1. Bewahren Sie diese Anleitung an einem
sicheren und leicht erreichbaren Ort auf,
damit Sie sie in einer Notsituation schnell bei
der Hand haben.
2. Der Kindersitz kann mit und ohne Rück-
enlehne verwendet werden. Er eignet sich für
Kinder von 3 bis 11 Jahren mir einem Kör-
pergewicht von 15 bis 36 kg. Der Sitz ist für
Verwendung auf Vordersitzen und Rücksitzen
zugelassen, die mit Dreipunkt-Gurt mit oder
ohne Aufrollautomatik ausgestattet sind.
3. NOTSITUATION – In einer Notsituation
lösen Sie den Gurtes durch Drücken des roten
Knopfes am Gurtschloß.
4. Befestigen Sie stets den Sitz auf dem Auto-
sitz, auch wenn er nicht benutzt wird. Sie
verhindern dadurch, daß er bei einem Unfall
herumgeschleudert wird.
5. Der Sitz darf nicht mit ätzenden Stoffen,
z.B. Batteriesäure, in Kontakt gebracht wer-
den.
6. Leichtere Personen sollten stets auf dem
Rücksitz und schwerere auf dem Vordersitz
befördert werden.
WARNUNG
WICHTIGE INFORMATION
GB
D
5

1.TOUT MAUVAIS MONTAGE DU SIèGE
POUR ENFANT PEUT ENTRAîNER UN
DANGER DE MORT. LIRE SOIGNEUSE-
MENT LE PRéSENT TEXTE AVANT DE
PROCéDER à L’INSTALLATION.
2. Dossier et coussin doivent être placés tout contre
le siège de la voiture, voir l’illustration.
3.Ne jamais modifier ni compléter le siège pour
enfant.
4. Placer la ceinture ventrale du siège aussi bas que
possible sur les cuisses de l’enfant. Elle ne doit pas
reposer sur le ventre de l’enfant. La ceinture doit
être parfaitement tendue. Si la ceinture est déten-
due, le risque encouru par l’enfant est important en
cas de collision.
5. Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture sur
le siège pour enfant.
6. Si le dossier du siège de la voiture est rabattable,
veiller à ce qu’il soit correctement bloqué en posi-
tion verticale. S’assurer que la ceinture de sécurité
ne s’est pas bloquée dans la portière, le siège de la
voiture ou autres éléments rabattables.
7. Le siège pour enfant doit toujours être remplacé
s’il a été impliqué dans une collision ou s’il est très
usé.
8. Vérifier que les ceintures de sécurité ne sont
pas emmêlées et qu’elles sont bien libres, voir
l’illustration.
9. En cas d’exposition à une forte lumière du soleil,
les aménagements intérieurs de la voiture peuvent
être portés à une température très élevée. Il est donc
recommandé de recouvrir le siège pour enfant avec
une couverture par exemple, pour éviter à l’enfant
de se brûler quand il touche le siège.
10. Ne jamais laisser d’objets lourds ou coupants
dans l’habitacle de la voiture pendant les déplace-
ments. En cas de collision ils peuvent en effet blesser
les occupants de la voiture.
1.Toujours conserver les présentes instructions en
un endroit facilement accessible et sûr, dans le cas
par exemple d’une situation d’urgence.
2. Le siège pour enfant est à utilisation double, avec
ou sans dossier. Le siège est conçu pour les enfants
de 3 à 11 ans et dont le poids est compris entre 15 et
36 kg. Le siège est agréé pour installation aux places
avant ou arrière, à condition qu’elles soient équipées
de ceintures de sécurité à trois points d’ancrage,
avec ou sans enrouleur.
3. Situation d’urgence – pour libérer l’enfant en
cas de situation d’urgence, il suffit de presser sur le
bouton rouge placé sur le verrou de la ceinture de
sécurité.
4.Toujours laisser le siège pour enfant à sa place
habituelle dans la voiture, même quand il n’est pas
utilisé par l’enfant. Ceci pour éviter qu’il ne soit
projeté à l’intérieur de la voiture en cas de collision.
5. Le siège pour enfant ne doit pas entrer en contact
avec des matières corrosives comme du liquide de
batterie.
6. Les personnes de poids faible doivent toujours
être assises aux places arrière et les personnes plus
lourdes à l’avant.
TESTO DIAVVERTENZA
1. ONJUISTE MONTAGEVAN DE GOR-
DELSTOEL KAN ZONDER MEER LEVENS-
GEVAARLIJK ZIJN. LEES DEZE TEKST DAA-
ROM VÓÓR INSTALLATIE ZORGVULDIG
DOOR.
2. Rug en kussen dienen dicht tegen de stoel
geplaatst te worden, zie afbeelding.
3. Breng zelf geen wijzigingen aan in de gordelstoel
en voeg er ook niets aan toe.
4. Plaats de heupriem van de autogordel zo ver
mogelijk naar onderen, tegen de dijbenen van
uw kind aan. Deze mag niet over de buik van de
kinderen worden geplaatst. De gordel moet geheel
gespannen zijn. Een losse gordel kan bij een aanrij-
ding gevaarlijk zijn.
5. Laat uw kind nooit alleen in de gordelstoel.
6. Indien de rugleuning van de autostoel opklap-
baar is: denk erom dat deze goed vast zit in opsta-
ande stand. Zorg ervoor dat de autogordel niet klem
zit tussen portier, stoel of andere opklapbare delen.
7. De gordelstoel moet na een aanrijding of ingeval
van ernstige slijtage altijd worden vervangen.
8. Let erop dat de gordelriemen niet gedraaid zijn
en vrij lopen, zie afbeelding.
9. Bij sterk zonlicht kan het interieur van de auto
erg heet worden. Wij raden u daarom aan de
rdelstoel af te dekken met een deken of iets der-
gelijks, waardoor brandwonden kunnen worden
voorkomen.
10. Laat nooit zware of scherpe voorwerpen ronds-
lingeren in de coupé van de auto. Deze kunnen de
reizigers bij een aanrijding verwonden.
1. Bewaar deze instructies altijd binnen handbereik
en op een veilige plaats, zodat u ze bijvoorbeeld in
een noodsituatie snel kunt vinden.
2. De gordelstoel is van het type met twee stap-
pen, voor gebruik met of zonder rugleuning. De
stoel is bestemd voor kinderen in de leeftijd van 3
tot 11 jaar, met een gewicht tussen de 15 en 36 kg.
De stoel is goedgekeurd voor gebruik op voor- en
achterbank met driepuntsgordels, al dan niet met
oprolmechanisme.
3. NOODSITUATIE – door de rode knop op het
autogordelslot in te drukken bevrijdt u uw kind in
een noodsituatie.
4. Monteer de gordelstoel altijd op de stoel, ook als
hij niet door uw kind gebruikt wordt. Dit voorkomt
dat hij bij een aanrijding in het rond wordt gesling-
erd.
5. De gordelstoel mag niet in aanraking komen met
bijtende stoffen, bijvoorbeeld accuzuur.
6. Niet al te zware kinderen moeten altijd op de
achterbank worden vervoerd en de wat zwaardere
op de voorbank.
NL WAARSCHUWINGSTEKST
BELANGRIJKE INFORMATIE
FR
INFORMATIONS IMPORTANTES
6

UWAGA
Fotelik DE LUXE może być mocowany tylko w
samochodach wyposażonych trzy-punktowe pasy
bezpieczeństwa na tylnych i przednich siedzeniach
przodem do kierunku jazdy. Upewnić się , że pasy bez-
pieczeństwa (1)są prawidłowo wpięte w uchwyt (2).
ZAMOCOWANIE OPARCIA FOTELIKA
DO PODSTAWKI
Włożyć dwie plastikowe śruby w dwa otwory
(1) umieszczone na tyle podstawki (2) i
ostrożnie skręcić.
SMontering av bälteskuddens ryggstöd.
Placera de båda fastsättningsskruvarna i de två hål
(1) som finns på bälteskuddens (2) baksida och
skruva åt ordentligt.
Montering av belteputens ryggstø.
Plasser begge festeskruene i de to hullene (1) som
fins på belteputens (2) bakside, og trekk dem
godt til.
NO
DK Montering af selepudens ryglæn.
Placer de to fastgøringsskruer i de to huller (1),
som findes på selepudens (2) bagside og tilspænd
omhyggeligt.
Vyötyynyn selkänojan asennus.
Aseta molemmat kiinnitysruuvit reikiin (1)
vyötyynyn (2) taakse ja kiristä ne kunnolla.
SF
Fitting the booster seat backrest.
Insert the two mounting screws in the two holes
(1) at the rear of the booster seat cushion (2) and
tighten securely.
GB
Montage van de rugleuning van het gor-
delkussen.
Bevestig de twee bevestigingsbouten in de twee
gaten (1) aan de achterkant van het gordelkussen
(2) en haal deze goed aan.
NL
PL
Montaggio dello schienale della poltron-
cina
Posizionare entrambe le viti di fissaggio nei due
fori (1) sul retro della poltroncina (2) ed avvitarle
a fondo.
IT
Uppmaning.
Det går endast att använda bältesstolen tillsam-
mans med trepunktsbälten antingen i framsätet
eller baksätet. Se till att (1) höft- och diagonalbäl-
tesdelarna passar i bälteskuddens hällor (2).
S
Oppfordring.
Beltestolen kan bare brukes sammen med tre-
punktsbelte, enten i for- eller baksetet. Kontroller
at (1) hofte- og diagonaldelene til bilbeltet passer i
belteputens spor (2).
NO
Bemærk.
Selestolen kan kun benyttes sammen med tre-
punktsseler enten på for- eller bagsædet. Sørg for,
at (1) hofte- og diagonalseledelene passer i selepu-
dens stropper (2).
DK
Huomautus.
Vyöistuinta voidaan käyttää ainoastaan kolmepis-
tevöiden kanssa joko etu- tai takaistuimella. Var-
mista, että turvavyön (1) lantio- ja poikittaisvyöt
sopivat vyötyynyn hihnoihin (2).
SF
Please note.
The booster seat can only be used with three-point
seat belts in the front or rear seats. Make sure that
(1) the lap belt and shoulder belt pass through the
retaining clips in the booster seat (2).
GB
Niet vergeten.
De gordelstoel is slechts te gebruiken in combina-
tie met de driepuntsgordel, hetzij op de voorbank,
hetzij op de achterbank. Let erop dat (1) de heup-
en schoudergordel in de lusjes van het gordelkus-
sen (2) passen.
NL
FR Mise en garde.
Il n’est possible d’utiliser le siège pour enfant
qu’avec une ceinture de sécurité à trois points
d’ancrage, aux places avant ou arrière de la
voiture. Veiller à ce que les sections de ceinture
respectivement ventrale et diagonale (1) prennent
place dans les pattes de maintien du siège pour
enfant (2).
Montage du dossier du siège pour enfant.
Placer les deux vis de fixation dans les deux trous
(1) placés au dos du coussin rehausseur (2) et les
serrer correctement.
FR
IT Importante
Utilizzare la poltroncina soltanto con cinture a tre
punti sul sedile anteriore o su quello posteriore.
Controllare inoltre anche che le sezioni lombare
(1) e diagonale della cintura si adattino ai punti di
attacco della poltroncina (2).
Montage der Rückenlehne des Kinder-
sitzes.
Die beiden Befestigungsschrauben in die
Öffnungen (1) an der Rückseite des Sitzkissens (2)
einsetzen und fest anziehen.
D
Achtung!
Der Kindersitz kann nur zusammen mit einem
Dreipunkt-Gurt auf demVorder- oder Rücksitz
verwendet werden. Achten Sie darauf, daß (1)
Hüft- und Diagonalgurtteile in die Schlaufen (2)
der Sitzkissens passen.
D
PL
1
1
2
2
1
2
7

Installation av bältesstolen,alt.1
Steg 1 Placera bältesstolen på bilsätet så att den
ligger fast och plant mot bilsätets dyna och rygg-
stöd (1).
Steg 2 Sätt barnet på bälteskudden. Placera däref-
ter bilbältets höftbältesband över barnets lårben
samt diagonalbältet över axeln ner mot höften.
Koppla bilbältets bältestunga (2) i bilbältes- låset
(3).
Steg 3 Se till att barnet sitter bekvämt i bältessto-
len. Kontrollera att bilbältets diagonalband löper
genom slitsen i ryggstödets sida vid de röda mar-
keringarna (4) och att bältet är ordentligt sträckt.
Se till att höftbandet på bältet hamnar så lågt som
möjligt över barnets övre lårben.
(5)TRYCK IN KNAPPEN PÅ LÅSDONET
FÖR ATT LOSSA BÄLTET.
2
3
S
Montering af selestolen,alternativ 1
Trin 1: Placer selestolen på bilsædet, så den ligger
fast og plant mod bilsædets hynde og ryglæn (1).
Trin 2: Sæt barnet på selepuden. Placer derefter
sikkerhedsselens hoftebånd over barnets lår samt
diagonalselen over barnets skulder ned mod
hoften. Sæt sikkerhedsselens tunge (2) i selelåsen
(3). Trin 3: Sørg for at barnet sidder behageligt i
selestolen. Kontroller, at sikkerhedsselens diago-
nalbånd løber gennem slidsen i ryglænets side ved
de røde markeringer (4), og at selen er ordentlig
strakt. Sørg for, at selens hoftebånd ligger så lavt
som muligt over det øverste af barnets lår. (5)
TRYK KNAPPEN PÅ LÅSEANORDNINGEN
IND FOR AT ÅBNE SELEN.
DK
Vyöistuimen asennus,vaihtoehto 1
Vaihe 1 Aseta vyöistuin auton istuimelle niin, että
se on tukevasti ja tasaisesti auton istuintyynyä ja
selkänojaa vasten (1).
Vaihe 2 Aseta lapsi vyötyynylle. Vedä sen jälkeen
turvavyön lantiovyö lapsen reisien yli ja poikittais-
vyö olkapään yli lantiolle.Työnnä turvavyölukon
kieli (2) turvavyön lukkoon (3).
Vaihe 3 Varmista, että lapsi istuu mukavasti
vyöistuimessa.Tarkasta, että turvavyön poikittais-
vyö menee selkänojan sivulla olevasta uurteesta
punaisten merkintöjen kohdalla (4) ja että vyö
on kiristynyt kunnolla. Varmista, että turvavyön
lantiovyö menee mahdollisimman pitkälle lapsen
yläreiden yli. (5)TURVAVYÖ IRROTETAAN
PAINAMALLA LUKON PAINIKETTA.
Installering av beltestolen,alt.1
Punkt 1: Plasser beltestolen på bilsetet slik at den
ligger fast og plant mot bilsetet og ryggstøet (1).
Punkt 2: Sett barnet på seteputen. Plasser deretter
hoftedelen av bilbeltet over barnets lårben, og dia-
gonaldelen over skulderen ned mot hoften. Sett
bilbeltets låsetunge (2) fast i bilbeltelåsen (3).
Punkt 3 Sørg for at barnet sitter komfortabelt i
beltestolen. Kontroller at diagonaldelen av bil-
beltet løper gjennom sporet i ryggstøets side ved
de røde markeringene (4), og at beltet er strekt
ordentlig ut. Sørg for at hoftedelen av beltet hav-
ner så lavt som mulig over barnets øvre lårben. (5)
TRYKK INN KNAPPEN PÅ LÅSEN FOR Å
LØSNE BELTET.
NO
SF
1
4
5
8

INSTRUKCJA MONTAŻU FOTELIKA
DE LUXE
1.Umieścić fotelik na przednim lub tylnym
siedzeniu, wyposażonym w trzy-punktowy pas
bezpieczeństwa przodem do kierunku jazdy tak,
aby dotykał oparcia siedzenia.(1)
2.W foteliku umieszczonym na siedzeniu, posadzić
dziecko. Przypiąć dziecko wraz z fotelikiem pasami
bezpieczeństwa. (2 i 3), tak aby część ukośna
przechodziła przez ramię dziecka, część pozioma
jak najbliżej ud dziecka a nie po brzuchu .
3.Upewnić się, że dziecko siedzi wygodnie w
foteliku. Upewnić się, że dłuższa część pasa
bezpieczeństwa przebiega przez szczelinę w opar-
ciu fotelika(4)oraz że pas jest napięty prawidłowo.
Upewnić się że dolny pas jest umiejscowiony
najbliżej jak to możliwe ud dziecka (5)
ABY WYJĄĆ DZIECKO Z FOTELIKA WYS-
TARCZY ODPIĄĆ PAS BEZPIECZEŃSTWA
Fitting the booster seat,alternative 1
Step 1 Place the booster seat on the car seat so
that it sits firmly and is flush against the car seat
cushion and back (1).
Step 2 Sit the child on the booster seat. Then
place the lap belt over the child’s thighs and posi-
tion the shoulder belt so that it runs down over
the shoulder towards the hip. Insert the seat belt
clip (2) into the seat belt catch (3).
Step 3 Make sure the child is sitting comfortably
in the booster seat. Check that the shoulder belt
runs through the slot in the side of the backrest
next to the red markings (4) and that the belt is
tightened properly. Make sure the lap belt is as
low as possible over the child’s upper thighs (5).
PRESSTHE BUTTON ONTHE SEAT BELT
CATCH TO RELEASE THE BELT.
GB
Installation du siège pour enfant,alt.1.
Phase 1. Placer le siège pour enfant sur le fauteuil
de la voiture de sorte qu’il soit bien à plat et stable,
sur l’assise et contre le dossier (1) de la voiture.
Phase 2. Installer l’enfant sur son siège. Faire pas-
ser la ceinture de sécurité ventrale sur les cuisses
de l’enfant et la ceinture diagonale par-dessus
l’épaule, puis vers les hanches. Faire entrer la patte
de fermeture de la ceinture de sécurité (2) dans
son logement (3).
Phase 3. Veiller à ce que l’enfant soit assis confor-
tablement sur son siège. Vérifier que la section
diagonale passe bien par la fente pratiquée sur le
côté du dossier (4) et que la ceinture est correcte-
ment tendue. Veiller à ce que la section ventrale de
la ceinture soit placée aussi bas que possible sur le
haut des cuisses de l’enfant. (5). PRESSER SUR
LE BOUTON DE LA FERMETURE POUR
OUVRIR LA CEINTURE DE SÉCURITÉ.
FR
Montaggio della poltroncina,alt.1
Fase 1. Posizionare la poltroncina sul sedile
dell’automobile in modo che sia fissata corretta-
mente al cuscino ed allo schienale (1).
Fase 2. Sistemare il bambino nella poltroncina.
Stendere la sezione lombare della cintura contro
le anche del bambino e la sezione diagonale sulla
spalla, scendendo poi verso le anche. Inserire la
linguetta della cintura (2) nel fermo della cintura
(3).
Fase 3. Controllare che il bambino sieda como-
damente nella poltroncina. Controllare inoltre
che la sezione diagonale della cintura scorra nella
scanalatura sul lato dello schienale (4) e che la
cintura sia tesa correttamente. Accertarsi inoltre
che la sezione lombare della cintura giunga il più
in basso possibile sulla parte superiore delle anche
del bambino. (5) PREMERE IL PULSANTE
SUL DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO PER
STACCARE LA CINTURA.
IT
PL
Installatie van de gordelstoel,alt.1
Stap 1. Plaats de gordelstoel op de autostoel,
zodat deze stevig en vlak tegen het kussen en rug-
leuning van de autostoel aanligt (1).
Stap 2. Zet uw kind op het gordelkussen. Plaats
vervolgens de heupgordel van de autogordel over
de dijbenen van uw kind en de schoudergordel
over de schouder naar de heup. Bevestig de tong
van de autogordel (2) in het autogordelslot (3).
Stap 3. Let erop dat uw kind comfortabel zit in
de gordelstoel. Controleer of de schouderriem
van de autogordel door de sleuf aan de zijkant
van de rugleuning (4) loopt en of de gordel goed
is gespannen. Let erop dat de heupriem van de
gordel zo laag mogelijk over de bovenbenen van
uw kind komt. (5) DRUK DE KNOP OP HET
VERGRENDELMECHANISME IN OM DE
GORDEL LOSTE MAKEN.
Installation des Kindersitzes,Alt.1
Schritt 1: Kindersitz auf dem Autositz so positio-
nieren, daß er stabil und eben auf Autositz und
Rückenlehne anliegt (1).
Schritt 2: Das Kind auf das Sitzkissen setzen, den
Hüftgurt über die Oberschenkel und den Dia-
gonalgurt über die Schulter des Kindes anlegen.
Gurtzunge (2) in das Gurtschloß (3) einstecken.
Schritt 3: Sorgen Sie dafür, daß das Kind bequem
sitzt. Vergewissern Sie sich, daß der Diagonalgurt
durch den Schlitz an der Seite der Rückenlehne
(4) läuft und der gesamte Gurt ordentlich gest-
reckt ist. Achten Sie darauf, daß der Hüftgurt
so tief wie möglich an den Oberschenkeln des
Kindes zu liegen kommt.
(5) Zum Lösen des Gurtes den roten Knopf
drücken.
NL
D
9

Montering af selestol uden ryglæn,
alternativ 2.
Trin 1: Sørg for, at selepuden ligger fast og plant
mod bilsædets hynde og ryglæn (1). Trin 2: Sæt
barnet på selepuden. Placer derefter sikkerhedsse-
lens hoftebånd over barnets lår samt diagonalselen
over barnets skulder ned mod hoften. Sæt sikker-
hedsselens tunge (2) i selelåsen (3).
Trin 3: Sørg for, at barnet sidder behageligt i sele-
stolen. Kontroller, at selen er ordentlig strakt.
(4)TRYK KNAPPEN PÅ LÅSEANORDNING-
EN IND FOR AT ÅBNE SIKKERHEDSSE-
LEN.
Vyöistuimen asennus ilman selkänojaa,
vaihtoehto 2.
Vaihe 1: Varmista, että vyötyyny on tukevasti ja
tasaisesti auton istuintyynyä ja selkänojaa vasten
(1).
Vaihe 2: Aseta lapsi vyötyynylle. Vedä sen jälkeen
jälkeen turvavyön lantiovyö lapsen reisien yli ja
poikittaisvyö olkapään yli lantiolle.Työnnä turva-
vyölukon kieli (2) turvavyön lukkoon (3).
Vaihe 3: Varmista, että lapsi istuu mukavasti vyö-
istuimessa. Varmista, että vyön lantiohihna menee
mahdollisimman pitkälle lapsen yläreiden yli.
(4)TURVAVYÖ IRROTETAAN PAINAMAL-
LA LUKON PAINIKETTA.
Installation av bältesstolen utan
ryggstöd,alt.2
Steg 1: Se till att bälteskudden ligger fast och plant
mot bilsätets dyna och ryggstöd (1).
Steg 2: Sätt barnet på bälteskudden. Placera där-
efter bilbältets höftbältesband över barnets lårben
samt diagonalbältet över axeln ner mot höften.
Koppla bilbältets bältestunga (2) i bilbälteslåset
(3).
Steg 3: Se till att barnet sitter bekvämt i bältessto-
len. Kontrollera att bältet är ordentligt sträckt.
(4)TRYCK IN KNAPPEN PÅ LÅSDONET
FÖR ATT LOSSA BILBÄLTET.
S
NO
DK
SF
Installering av beltestolen uten ryggstø,
alt.2
Punkt 1: Pass på at beltestolen ligger fast og rett
mot bilsetet og ryggstøet (1).
Punkt 2: Sett barnet på seteputen. Plasser deretter
hoftedelen av bilbeltet over barnets lårben, samt
diagonaldelen over skulderen ned mot hoften.
Sett bilbeltets låsetunge (2) fast i bilbeltelåsen (3).
Punkt 3: Sørg for at barnet sitter komfortabelt i
beltestolen. Kontroller at beltet er strekt helt ut.
(4)TRYKK INN KNAPPEN PÅ LÅSEN FOR Å
LØSNE BILBELTET.
Fitting the booster seat without
backrest,alternative 2.
Step 1: Make sure the booster seat sits firmly and
is flush against the car seat cushion and back (1).
Step 2: Sit the child on the booster seat. Then
place the lap belt over the child’s thighs and posi-
tion the shoulder belt so that it runs down over
the shoulder towards the hip. Insert the seat belt
clip (2) into the seat belt catch (3).
Step 3: Make sure the child is sitting comfor-
tably in the booster seat. Check that the belt is
tightened properly.
(4). PRESSTHE BUTTON ONTHE SEAT
BELT CATCH TO RELEASE THE BELT.
GB
4
2
3
1
10

(PL) INSTRUKCJA CZYSZCZENIA
Pokrowiec można prać z dodatkiem łagodnych środków piorących w temperaturze 30oC .
Nie wirować. Nie prasować Nie używać rozpuszczalników lub substancji odrdzewiających do czyszczenia pokrowca.
INSTRUKCJA MONTAŻU PODSTAWKI
BOULOVARD.
1.Umieścić podstawkę na przednim lub tylnym
siedzeniu, wyposażonym w trzy-punktowy pas
bezpieczeństwa przodem do kierunku jazdy
tak, aby dotykał oparcia siedzenia.(1)
2.W podstawce umieszczonym na siedzeniu,
posadzić dziecko. Przypiąć dziecko wraz z
podstawką pasami bezpieczeństwa. (2 i 3),
tak aby część ukośna przechodziła przez
ramię dziecka, część pozioma jak najbliżej ud
dziecka a nie po brzuchu .
3.Upewnić się, że dziecko siedzi wygodnie
w foteliku. Upewnić się, czy pas jest napięty
prawidłowo. Upewnić się że dolny pas jest
umiejscowiony najbliżej jak to możliwe ud
dziecka
(4)ABY WYJĄĆ DZIECKO Z FOTE-
LIKA WYSTARCZY ODPIĄĆ PAS
BEZPIECZEŃSTWA
NL Installatie van de gordelstoel zonder
rugleuning,alt.2.
Stap 1. Let erop dat het gordelkussen stevig
en vlak tegen het kussen en rugleuning van de
autostoel aanligt (1).
Stap 2. Zet uw kind op het gordelkussen. Plaats
vervolgens de heupgordel van de autogordel
over de dijbenen van uw kind en de schouderg-
ordel over de schouder naar de heup. Bevestig de
tong van de autogordel (2) in het autogordelslot
(3).
Stap 3. Let erop dat uw kind comfortabel zit in
de gordelstoel. Controleer of de gordel goed is
gespannen.
(4) DRUK DE KNOP OP HETVERGREN-
DELMECHANISME IN OM DE GORDEL
LOSTE MAKEN.
PL
Installazione della poltroncina senza
schienale,alt.2.
Fase 1. Posizionare la poltroncina sul sedile
dell’automobile in modo che sia fissata corret-
tamente al cuscino ed allo schienale (1).
Fase 2. Sistemare il bambino nella poltroncina.
Stendere la sezione lombare della cintura contro
le anche del bambino e la sezione diagonale sulla
spalla, scendendo poi in basso verso le anche.
Inserire la linguetta della cintura (2) nel fermo
della cintura (3).
Fase 3. Controllare che il bambino sieda como-
damente nella poltroncina. Controllare inoltre
che la cintura sia tesa correttamente.
(4) PREMERE IL PULSANTE SUL DISPOSI-
TIVO DI BLOCCAGGIO PER STACCARE
LA CINTURA.
IT
Installation du siège pour enfant sans
dossier,alt.2.
Phase 1. Veiller à ce que le coussin rehausseur
soit placé bien à plat et d’une manière stable, sur
l’assise et contre le dossier (1).
Phase 2. Installer l’enfant sur le siège. Faire pas-
ser la ceinture de sécurité ventrale sur les cuisses
de l’enfant et la ceinture diagonale par-dessus
l’épaule, puis vers les hanches. Faire entrer la
patte de fermeture de la ceinture de sécurité (2)
dans son logement (3).
Phase 3. Veiller à ce que l’enfant soit assis con-
fortablement sur son siège. Vérifier que la cein-
ture est correctement tendue. (4). PRESSER
SUR LE BOUTON DE LA FERMETURE
POUR OUVRIR LA CEINTURE DE SÉCU-
RITÉ.
FR
Installation des Kindersitzes ohne Rückenlehne, Alt.2.
Schritt 1: Kindersitz auf dem Autositz so positionieren, daß er stabil und eben auf Autositz und Rückenlehne
anliegt (1).
Schritt 2: Das Kind auf das Sitzkissen setzen, den Hüftgurt über die Oberschenkel und den Diagonalgurt über die
Schulter des Kindes anlegen. Gurtzunge (2) in das Gurtschloß (3) einstecken.
Schritt 3: Sorgen Sie dafür, daß das Kind bequem sitzt.Vergewissern Sie sich, daß der Gurt ordentlich gestreckt ist.
(4) ZUM LÖSEN DES GURTES DEN ROTEN KNOPF DRÜCKEN.
D
(S) SKÖTSEL
Följ tvättrådsetiketten vid rengöring av klädseln.Använd inte lösnings-
medel eller frätande ämnen vid rengöring av klädseln.Vid avmontering av
klädsel från bältesstolen,drag försiktigt isär klädseldelarna från kardborre-
infästningarna.Färga eller blek aldrig bilbältet eller bältesstolen.
(DK)VEDLIGEHOLDELSE
Følg vaskerådene på etiketten ved rengøring af betrækket.Brug aldrig
opløsningsmidler eller ætsende stoffer ved rengøring af betrækket.Hvis
betrækket skal tages af selestolen,trækkes betrækdelene forsigtigt af ved
velcrobånds-fastgørelserne.Farv eller bleg aldrig sikkerhedsselen eller
selestolen.
(NO)VEDLIKEHOLD
Følg vaskeetiketten ved rengjøring av trekket.Ikke bruk løsemidler eller
etsende stoffer ved rengjøring av trekket.Hvis trekket fjernes fra stolen,
drar du trekkdelene forsiktig løs fra borrelåsfestene.Bilbeltet eller belte-
stolen skal aldri farges eller blekes.
(SF) HOITO
Noudata verhoilun puhdistuksessa pesuohje-etiketissä annettuja ohjeita.
Älä käytä liuotteita tai syövyttäviä aineita verhoilun puhdistuksessa.Irrota
verhoilu vyöistuimesta vetämällä verhoilukankaat varovasti irti tarrakiinni-
tyksistä.Älä koskaan värjää tai valkaise auton turvavyötä tai vyöistuinta.
(D) PFLEGE
Beachten Sie zur Reinigung des Bezugs das Pflegeetikett.Keine Lösungsmit-
tel oder ätzende Substanzen zum Reinigen des Bezugs verwenden.Zum
Abnehmen des Bezugs vorsichtig die Klettbandverschlüsse öffnen.Sicher-
heitsgurt oder Kindersitz niemals färben oder bleichen.
(GB) CARE INSTRUCTIONS
Follow the instructions on the care label for cleaning the fabric cover.Do not
use solvents or corrosive substances for cleaning the fabric.When removing the
fabric cover from the booster seat,pull the sections of fabric carefully off the
Velcro fasteners.Never use dye or bleach on the seat belt or booster seat.
(FR) ENTRETIEN
Lors du nettoyage du revêtement,respecter les prescriptions indiquées sur
l’étiquette.Ne pas utiliser de produit diluant ou de matière corrosive pour
le nettoyage du revêtement.Pour retirer le revêtement du siège pour enfant,
détacher prudemment les éléments du revêtement de leurs pattes de fixation
velcro.Ne jamais teinter ni décolorer la ceinture de sécurité ou le siège pour
enfant.
(IT) CURA
Osservare quanto riportato nell’etichetta riportante i consigli per la pulizia
del rivestimento.Non utilizzare detergenti o sostanze corrosive per la pulizia
del rivestimento.Per rimuovere il rivestimento dalla poltroncina,staccarlo
delicatamente dai velcro® di fissaggio.Non colorare né sbianchire mai cinture
o poltroncine.
(NL) ONDERHOUD
Volg de aanwijzingen op het label met wasadviezen op bij het reinigen van de
bekleding.Gebruik hierbij geen oplosmiddelen of bijtende stoffen.Bij het ver-
wijderen van bekleding van de gordelstoel de bekledinggedeelten voorzichtig
lostrekken van de klittenbandbevestigingen.De autogordel of gordelstoel nooit
verven of bleken.
11

(PL) INFORMACJA
1Podstawka Boulevard ma oznaczenie “Universal”. Jest
zaprojektowana zgodne z generalnymi przepisami Regula-
minu ECE No.44.03, i powinna pasować do większości , ale
nie do wszystkich pojazdów.
2.Podstawkę można umieszczać w pojazdach, jeśli w
instrukcji samochodowej napisano, że samochód jest przys-
tosowany do zamontowania “Uniwersalnych” urządzeń
bezpieczeństwa do przewozu dzieci.
3.Wrazie jakichkolwiek wątpliwości proszę o kontakt z pro-
ducentem lub dystrybutorem.
(D) INFORMATION
1.Der Kindersitz Boulevards trägt die Bezeichnung „Universal“.Er ist für
allgemeineAnwendung gem.ECE Regelung Nr.44.03 zugelassen und paßt zu
den meisten,jedoch nicht allenAutositzen.
2.Ein richtiger Einbau dürfte gewährleistet sein,wenn im Handbuch des
Autoherstellers darauf hingewiesen wird,daß das Fahrzeug für die Montage
eines Kindersitzes vomTyp „Universal“ für die entsprechendeAlters- und
Gewichtsgruppe geeignet ist.
3.Der Kindersitz Boulevard gehört zur Gruppe „Universal“ und unterliegt
somit strengeren Regeln und Bedingungen als frühere Produkte ohne diese
Bezeichnung.
4.Bei irgendwelchen Unklarheiten in bezug auf das Produkt wenden Sie sich
bitte an den Hersteller oder Fachhändler.
Verwendung nur inVerbindung mit Dreipunkt-Gurt mit oder ohneAufroll-
automatik gem.ECE-Regelung Nr.16 o.dgl.
(GB) INFORMATION
1.The Boulevard booster seat carries a ”Universal” designation.It is
approved for general use in accordance with ECE Regulation No.44.03,and
should therefore fit most,but not all,car seats.
2.It should be possible to fit the booster seat correctly if the car manufac-
turer states in the vehicle manual that the vehicle is suitable for installing a
”Universal” type child seat for the age and weight range specified in these
instructions.
3.The Boulevard booster seat is classified as ”Universal” according to
stricter regulations and conditions than applied to earlier products that do
not carry this designation.
4.If you have any concerns about this product,please contact either the
manufacturer or the dealer who sold you the product.
Only for use with three-point seat belts,with or without auto-reel mecha-
nism,that are approved to ECE Regulation No.16 or equivalent.
(FR) INFORMATIONS
1.Le siège pour enfant Boulevard porte la désignation «-Universal-».Agréé
pour une utilisation générale selon la réglementation ECE N° 44.03,il doit
convenir pour la plupart des places assises d’une voiture,mais pas pour
toutes.
2.Il est possible d’obtenir une installation parfaite si le constructeur auto-
mobile a indiqué dans son manuel que la voiture est propre à l’installation
d’un siège pour enfant de type «-Universal-» pour les personnes dont l’âge
et le poids sont indiqués dans ce manuel.
3.Le siège pour enfant Boulevard est classé comme «-Universal-» selon des
règles et conditions plus strictes que celles qui s’appliquaient aux produits
précédents qui ne portaient pas cette désignation.
4.En cas de doute sur le produit,prière de contacter son fabricant ou son
revendeur.
Prévu uniquement pour usage avec ceinture à trois points d’ancrage,avec
ou sans enrouleur homologué selon la réglementation ECE N° 16 ou
équivalente.
(IT) INFORMAZIONI
COMPLEMENTARI
1.La poltroncina Boulevard è omologata come“Universal“,cioè per uso
generico,come indicato dalle Norme ECE N° 44.03,e si adatta alla maggior
parte dei sedili delle automobili,ma non a tutti.
2.Un montaggio corretto si ottiene soltanto se il produttore
dell’automobile ha indicato sul libretto che nel veicolo si può montare una
poltroncina per bambini di tipo“Universal“ per i gruppi di età e peso indi-
cati nel presente manuale.
3.La poltroncina Boulevard è classificata come“Universal“ secondo norme
e disposizioni più severe rispetto a quelle previste per i prodotti precedenti
che non avevano questo marchio.
4.In caso di problemi a questo prodotto,contattare il produttore oppure
il rivenditore.
Utilizzo consentito soltanto con cinture a tre punti,con o senza dispositivo
di avvolgimento,approvate ai sensi delle Norme ECE N° 16 o equivalenti.
(S) UPPLYSNING
1.Bältesstolen Boulevard har beteckningen ”Universal”.Den är godkänd för
generell användning enligt ECE Reglemente Nr.44.03,och skall alltså passa
på de flesta men inte alla sittplatser.
2.En riktig inmontering torde uppnås om biltillverkaren i sin handbok
uppvisat att fordonet är anpassat för inmontering av en bilbarnstol av typen
”Universal” för i denna handbok angiven ålders- och viktgrupp.
3.Bältesstolen Boulevard klassas som ”Universal” enligt de mer strikta
regler och villkor än de som gällde för tidigare produkter vilka inte bär
denna betäckning.
4.Om några tveksamheter uppstår kring produkten,kontakta antingen
tillverkaren eller återförsäljaren av produkten.
Endast för bruk med trepunktsbälte,med eller utan upprullningsdon vilka är
godkända enligt ECE-Reglementet Nr.16 eller motsvarande.
(DK) FAKTA
1.Selestol Boulevard har betegnelsen“Universal“.Den er godkendt til
almindelig brug iht.ECE-bestemmelse nr.44.03 og passer derfor til de fleste,
men ikke alle,sæder.
2.Hvis bilproducenten har oplyst i håndbogen,at bilen er beregnet til mon-
tering af en bilbarnestol af typen“Universal“ for den i håndbogen angivne
alders- og vægtkategori,kan korrekt montering foretages.
3.Selestol Boulevard klassificeres som“Universal“ iht.de nye regler og bes-
temmelser,som er strengere end dem,der gælder for tidligere produkter,
som ikke bærer denne betegnelse.
4.Ved eventuelle tvivlsspørgsmål med hensyn til dette produkt:kontakt
venligst enten producenten eller forhandleren af produktet.
Kun til brug med trepunktssele,med eller uden oprulningsanordning,som
er godkendt iht.ECE-bestemmelse nr.16 eller tilsvarende.
(NO) INFORMASJON
1.Beltestolen Boulevard har betegnelsen“Universal“.Den er godkjent for
generell bruk i henhold til ECE-reglement nr 44.03,og skal altså passe til de
fleste,men ikke alle,sitteplasser.
2.En riktig montering skal kunne utføres hvis bilprodusenten i sin håndbok
angir at kjøretøyet er tilpasset for montering av en bilbarnestol av typen
“Universal“ for den alders- og vektgruppe som er angitt i denne håndboken.
3.Beltestolen Boulevard er klassifisert som“Universal“ i henhold til de
strengere regler og vilkår enn de som gjaldt for tidligere produkter,som
ikke hadde denne betegnelsen.
4.Hvis det oppstår tvil omkring produktet,kontakt produsenten eller for-
handleren av produktet.
Bare for bruk med trepunktsbelte,med eller uten opprullingsmekanisme,
som er godkjent i henhold til ECE-reglement nr 16 eller tilsvarende.
(SF)TIETOJA
1.Vyöistuin Boulevardista käytetään merkintää“Yleiskäyttöinen“.Se on
hyväksytty yleiskäyttöön ECE Säännöstön Nro 44.03 mukaisesti,joten se
sopii useimpiin autonistuimiin.
2.Vyöistuin tulisi voida asentaa oikein,jos auton valmistaja on käsikirjassaan
ilmoittanut,että ajoneuvoon voidaan asentaa“Yleiskäyttöinen“ lastenistuin
tässä käsikirjassa ilmoitetulle ikä- ja painoryhmälle.
3.Vyöistuin Boulevard luokitellaan“Yleiskäyttöiseksi“ tiukempien sääntöjen
ja ehtojen mukaisesti kuin aikaisemmat tuotteet,joissa tätä merkintää ei
ollut.
4.Jos sinulla on kysyttävää tuotteesta,ota yhteys joko tuotteen valmistajaan
tai jälleenmyyjään.
Tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan ECE-säännösten Nro 16 tai vastaavan
mukaan hyväksyttyjen,vyönkiristimillä varustettujen tai tavallisten kolm-
epistevöiden kanssa.
(NL) INFORMATIE
1.De gordelstoel Boulevard heeft de aanduiding“Universal“.Deze is
goedgekeurd voor algemeen gebruik volgens ECE-Voorschrift Nr.44.03,en
moet dus op de meeste (maar niet op alle) zitplaatsen passen.
2.Een juiste montage zou gerealiseerd moeten kunnen worden indien de
autofabrikant in zijn handboek heeft laten zien dat het voertuig geschikt is
voor montage van een autostoeltje van het type“Universal“ voor de in dit
handboek aangegeven leeftijds- en gewichtscategorie.
3.De gordelstoel Boulevard wordt geclassificeerd als“Universal“ conform
striktere regels en voorwaarden dan welke voor eerdere producten golden
die deze aanduiding niet hebben.
4.Neem bij twijfel rond dit product contact op met de fabrikant of met de
verkoper.
Uitsluitend voor gebruik met driepuntsgordel,al dan niet met oprol-
mechanismen die goedgekeurd zijn volgens ECE-Voorschrift Nr.16 of
overeenkomstig.
LIDAB SwedenAB
Box 142,SE 335 23 Gnosjö,SWEDEN. Visiting address:Gnejsv.1
Office:+46 (0)370-999 10,Fax:+46 (0)370-999 09.E-mail:info@lidabgroup.com
Internet:www.lidabgroup.com
Table of contents