Blue Diamond MicroBlue User manual

Installation Instructions
Instructions d’installation
Installationsanleitung
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Инструкция по установке
MicroBlue®
The MicroBlue® uses a revolutionary dynamic diaphragm control technology, allowing it to outperform other
condensate pumps. The compact, anti-vibration design makes it suitable for conduit installations or similar discrete
locations.
La MicroBlue® utilizza una rivoluzionaria tecnologia di controllo del diaframma dinamico, per una delle migliori
performance della categoria. Il suo design compatto e antivibrazioni la rende adatta per installazione all’interno di
tubature o in altre posizioni altrettanto discrete.
La pompe MicroBlue® intègre notre technologie révolutionnaire du diaphragme rotatif permettant de surpasser
les performances des autres pompes a condensats. Le design compact et anti-vibration rend possible l’installation de
notre pompe dans des goulottes ou des emplacements discrets similaires.
MicroBlue® usa una revolucionaria tecnología de control dinámico de diafragma que permite superar a otras
bombas de condensados. El diseño compacto antivibrador la convierte en una bomba ideal para las
instalaciones de conducto u otros montajes similares discretos.
Die MicroBlue® verwendet eine revolutionäre dynnamische Membran Technologie und übertrifft damit von der
Funktionalität andere kondensatwasserpumpen.
Компактный антивибрационный дизайн делает его подходящим для установки в трубопроводах или
аналогичных обособленных системах.
Royston Road, Byfleet, Surrey, KT14 7NY, England/UK
Tel: +44 (0)1932 355277 Fax: +44 (0)1932 351285
Email: [email protected]
www.charlesausten.com

Safety information
Information de sécurité
Sicherheitshinweis
Precauciones de seguridad
Informazioni di sicurezza
Информация по безопасности
3
In the box
Dans la boîte
Lieferumfang
Material suministrado
Contenuto della confezione
Комплект поставки
11
Warranty
Garantie
Garantie
Garantía
Garanzia
Гарантия
10
12
16
Installation
Installation
Installation
Instalación
Istallazione
Установка
17
Reservoir option
Option réservoir
Tank-Füllstandsteuerung mit
Alarmkontakt
Opción de depósito
Opzione serbatoio
Модификация с резервуаром
Technical data
Caractéristiques techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Dati tecnici
Технические данные
Accessory Options
Options Accessoires
Zubehöroptionen
Opciones de accesorios
Opzioni accessorie
Aксессуарах
Drainstik®option
Option Drainstik®
DrainStikTM-Füllstandsteuerung
mit Alarmkontakt
Opción de Drainstik®
Opzione Drainstik®
Модификация Drainstik®
Hot and cold sensor option
Option sonde chaud et froid
Temperaturdifferenzsteuerung
Opción Sensor frío y calor
Opzione sensore caldo/freddo
Alarm test
Test alarme
Alarmtest
Test de alarma
Test dell’allarme
Тест на работу в аварийных
условиях
Water test
Test eau
Wassertest
Prueba de agua
Test con acqua
Гидравлическое испытание
Start up
Commencez
Anfang
Puesta en marcha
Avviare
Запускать
19
22
20
23
24
25

3.
Caution: This pump has been evaluated for water use only.
Caution: Risk of electric shock, this pump has not been investigated for use in
swimming pool or marine areas.
Caution: Alarm lead must be connected to a class 2 circuit only. Do not connect
to a load higher than 5A 240V AC/5A 30V DC.
Caution: Only models supplied with onboard relay have the capability to isolate
power to an AC unit during alarm condition.
Caution: Since there is no water level sensing, the alarm relay will not operate
with hot and cold sensing options.
Warning: Product must be installed with 1 Amp fuse (T1AH250V) as per
installations schematic.
Warning:
Acceptable for indoor use only.
Warning: Do not store, install or operate this pump in a damp environment.
Warning: The unit must not be placed outside, immersed in water or exposed to
frost.
Warning: All existing collection elements and fittings should be thoroughly cleaned
before installation. Do not install if damaged.
Warning: The appliance must be installed in accordance with national wiring
regulations.
Warning: Mains power supply must be isolated prior to carrying out any electrical
work. All-pole disconnection from mains must be incorporated in the
fixed wiring.
Warning: The supply cord cannot be replaced. If damaged the appliance must be
replaced.
Warning: All the external accessories and sensors provided must be use only with
the appliance provided by the manufacturer
Warning: The power supply mains system must be provided with an ‘all-pole
disconnection’ device connected directly to the supply terminal that
providing a full disconnection under overvoltage category III.
Warning: This appliance requires no maintenance.
Warning: This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or

Attenzione: Questa pompa è stato valutato solo per uso dell'acqua.
Attenzione: rischio di scosse elettriche, questa pompa non è stato studiato per
l'uso in piscina o aree marine.
Attenzione: l’allarme deve essere collegato solo ad un circuito di classe 2. Non
collegare a un OAD superiore 5A 240V AC / 5A 30V DC.
Attenzione: Solo i modelli dotati di relè sono in grado diisolare la corrente di un
condizionatore durante una situazione di allarme
Attenzione: Dal momento che non vi è alcun rilevamento del livello dell'acqua, il
relè di allarme non funziona con le opzioni di rilevamento caldi e
freddi.
Attenzione: Il prodotto deve essere installato con 1 Amp fusibile (T1AH250V) come
da installazioni schematico.
Attenzione: Accettabile solo per uso interno.
Attenzione: Non conservare, installare o utilizzare questa pompa in un ambiente
umido.
Attenzione: L'unità non deve essere collocato al di fuori, immerso in acqua o
esposto al gelo.
Attenzione: Tutti gli elementi di raccolta esistenti e raccordi devono essere puliti
prima dell'installazione. Non installare se danneggiato.
Attenzione: L'apparecchio deve essere installato in conformità con le normative di
cablaggio nazionali.
Attenzione: Alimentazione di rete deve essere isolata prima di effettuare qualsiasi
lavoro elettrico. disconnessione di tutti i poli dalla rete deve essere
integrata nel cablaggio fisso
Attenzione: Il cavo di alimentazione non può essere sostituito. Se danneggiato
l'apparecchio deve essere
Attenzione: Attenzione:tutti gli accessori ed i sensori esterni forniti devono essere
utilizzati solo con l'apparecchio fornito dal produttore.
Attenzione: Attenzione:il sistema di alimentazione di rete deve essere dotata di un
dispositivo di ‘interruzione onnipolare’ collegato direttamente al
terminale di alimentazione che fornisce una disconnessione completa
sotto la categoria di sovratensione III.
Attenzione: Questo apparecchio non richiede manutenzione.
4.
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Warning: Children shall not play with the appliance.

Attention: cette pompe a été uniquement testée pour l’utilisation de l’eau.
Attention: Risque d’électrocution, cette pompe n’a pas été testée pour une
utilisation en piscine ou des environnements marins.
Attention: le câble de l’alarme doit être connecté a un circuit de classe 2
uniquement. Ne pas connecter a une charge supérieure a 5A 240V
AC / 5A 30V DC.
Attention: Seuls les modèles fournis avec un relais intégré ont la capacité
d’isoler la puissance d’un système de climatisation pour un
onctionnement avec l’alarme.
Attention: sans détection du niveau d’eau, le relais de l’alarme ne pourra
fonctionner avec l’option de capteurs de température.
Attention: le produit doit être installé avec 1 Amp fusible ( T1AH250V ) selon
schéma d'installation .
Avertissement: Ne peut-être utilise qu’en intérieur.
Avertissement: Ne pas stocker, installer ou faire fonctionner cette pompe dans
un environnement humide.
Avertissement: Cette unité ne peut être placée en extérieur, immergée dans un
environnement humide.
Avertissement: Toute installation existante et chaque équipement doivent être
minutieusement nettoyés avant installation. Ne pas installer si
endommages.
Avertissement: L’installation doit être effectuée en accord avec les règles
nationales liées au câblage.
Avertissement: Bloc d'alimentation doit être isolée avant d'effectuer des travaux
électriques. déconnexion de tous les pôles du secteur doit être
incorporé dans le câblage fixe
Avertissement: Le cordon d'alimentation ne peut pas être remplacé. Si
endommagé, l'appareil doit être remplacé.
Avertissement: Tous les accessoires et capteurs externes fournis doivent être
utilisés uniquement avec l'appareil fourni par le fabricant.
Avertissement: Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
5.
Attenzione: questo apparecchio può essere utilizzato da bambini dagli 8 anni in poi
e dalle persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con
mancanza di esperienza e conoscenza del prodotto se gli è stata fornita
o supervisione o informazioni riguardo l’utilizzo sicuro dell’apparecchio
e comprendendone i rischi.
Attenzione: i bambini non devono giocare con l'apparecchio

6.
Advertencia: Adaptador de red debe ser aislado antes de realizar cualquier
trabajo eléctrico. la desconexión de todos los polos de la red
eléctrica debe ser incorporado en el cableado fijo
Advertencia: El cable de alimentación no se puede sustituir. Si el cable se
daña hay que sustituir el aparato.
Precaución: Esta bomba se ha comprobado solo para uso con agua.
Precaución: Riesgo de descarga eléctrica, esta bomba no se ha comproba
do para su uso en piscinas o áreas marinas.
Precaución: El cable de la alarma debe estar conectado solo a un circuito
de clase 2. No conecte la bomba a una carga superior a 5A
240V AC/5A 30V CC.
Precaución: Solo los modelos con relé incorporado tienen la capacidad de
aislar la electricidad a una unidad de CA durante el modo de
alarma. Como no hay sensor de nivel de agua, el relé de
alarma no funcionará con las opciones de sensor frío y caliente.
Precaución: El producto debe contar con los fusibles indicados.
Advertencia: El producto debe ser instalado con 1 fusible (T1AH250V) como
se muestra en el esquema de instalación.
Advertencia: No almacene, instale ni haga funcionar esta bomba enun
entorno húmedo.
Advertencia: La unidad no se debe colocar en el exterior ni sumergirse en
agua ni quedar expuesta a la intemperie.
Advertencia: Todos los accesorios para acumular el agua y componentes se
deben limpiar a fondo antes de la instalación. No instale los
elementos dañados.
Advertencia: La unidad se debe instalar teniendo en cuenta las regulaciones
nacionales vigentes sobre el cableado.
Avertissement: Le système d'alimentation électrique doit être doté d'un dispositif
de "déconnexion de polarisation" connecté directement au
terminal d'alimentation qui fournit une déconnexion complète
sous la catégorie de surtension III.
Avertissement: Cette appareil ne nécessité pas de maintenance.
Avertissement: Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus
et des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissanc
es s'ils ont reçu une supervision ou des instructions concernant
l'utilisation de l'appareil de manière sécurisée et comprennent les
dangers impliqués.

Achtung: Diese Pumpe ist nur für den Einsatz mit Wasser vorgesehen.
Achtung: Risiko eines elektrischen Schock: Diese Pumpe ist nicht für den
insatz im Schwimmbad Bereich oder für marine Anwendungen
vorgesehen.
Achtung: Der Alarmkontakt muss an einen Klasse2 Kreislauf angeschlossen
werden. Es duerfen keine grösseren Lasten als 5A,240v Wechsel
strom oder 5A 30V Gleichstrom angeschlossen werden.
Achtung: Alaram Relais funktioniert nicht in Kombination mit Temperatur
sensor.
Achtung: Das Produkt muss mit 1 Ampere-Sicherung (T1AH250V) gemäß
Installationsschema installiert werden.
Warnung: Nicht für Feutraum Installation.
Warnung: Nicht in Aussenbereich montieren, unter Wasser einbauen und vor
Frost schützen.
Warnung: Alle Verbindungselemente müssen vor Installation gereinigt
werden.
Warnung: Alle elektrischen Anschlüsse müssen gemäss den nationalen
Vorschriften erfolgen.
Warnung: Netzstromversorgung muss vor der Durchführung von elektrischen
Arbeiten isoliert werden. allpolige Trennung vom Netz muss in der
festen Verdrahtung eingebaut werden
Warnung: Das elektrische Anschlusskabel kann nicht ausgetauscht werden.
Bei Beschädigung ist die gesamte Pumpe auszutauschen.
Warnung: Nach einem Stromausfall trennen Sie den Behälter von der
MicroBlue. Lassen Sie die Pumpe 3 Sekunden lang laufen und
schließen Sie den Reservoir-Sensor wieder an die MicroBlue an.
7.
Advertencia: Todos los accesorios y sensores externos deben utilizarse
únicamente con el aparato suministrado por el fabricante.
Advertencia: El sistema de red de alimentación debe estar provisto de un
dispositivo de desconexión de todos los polos, conectado
directamente al terminal de suministro, que permita una
desconexión completa en la categoría de sobretensión III.
Advertencia: Este aparato no requiere mantenimiento.
Advertencia: Este aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
personas con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o
con falta de experiencia y conocimiento bajo supervisión o
siguiendo las instrucciones sobre el uso del aparato de forma
segura, al mismo tiempo que entienden los peligros existentes.
Advertencia: los niños no deben jugar con el aparato.

Осторожно: Этот насос предназначен
Осторожно: Опасность поражения электрическим током: этот насос
не был исследован для использования в бассейнах или в
других местах контакта человека с водой.
Осторожно: Аварийный кабель должен быть подсоединен только к
электрической цепи класса 2. Не подключайте к нагрузке
с переменной силой тока выше 5А 240В или с постоянной
силой тока 5A 30В.
Осторожно: Только модели с бортовым реле имеют возможность
изолировать питание кондиционера при аварийном
состоянии.
Осторожно: Так как отсутствует датчик уровня воды, аварийное реле
не будет работать с датчиками холодной и горячей воды.
Осторожно: Продукт должен быть установлен с 1 Amp
предохранителем (T1AH250V) согласно схеме установки.
Предупреждение: Предназначен для использования только в
помещении.
Предупреждение: Запрещается хранить, устанавливать и
эксплуатировать этот насос во влажной среде.
Предупреждение: Устройство запрещено размещать на открытом
воздухе, погружать в воду или подвергать
воздействию низких температур.
Предупреждение: Все существующие элементы устройства и фитинги
должны быть тщательно очищены перед
установкой. Запрещается установка поврежденных
деталей.
Предупреждение: Прибор должен быть установлен в соответствии с
национальными нормами электропроводки.
Предупреждение: Питания от сети должны быть изолированы перед
проведением любых работ с лектрооборудованием.
отключение всех полюсов от сети должно быть
включено в стационарной прокладки
Предупреждение: Шнур питания не подлежит замене. Если шнур
питания поврежден, насос должен быть заменен
полностью.
8.
Warnung: Erlauben Sie die MicroBlue, seinen Kalibriervorgang durchzuführen
(blinkendes grünes Licht & Signaltöne)
Warnung: Warten Sie, bis ein solides grünes Licht angezeigt wird, um die
Rekonfiguration abzuschließen.

Предупреждение: все внешние аксессуары и датчики должны
использоваться только с устройством,
поставляемым изготовителем.
Предупреждение: В сети электропитания должно быть предусмотрено
устройство «всеполюсного разъединения»,
подключаемое непосредственно к клемме питания,
обеспечивающее полное отключение от категории
перенапряжения III.
Предупреждение. Это устройство не требует технического
обслуживания.
Предупреждение. Данное устройство может использоваться детьми в
возрасте от 8 лет и старше, а также лицами с
ограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или с недостатком
опыта и знаний, если они получили надзор или
инструкции по безопасному использованию
прибора и понимают Связанные с этим опасности.
Предупреждение: дети не должны играть с прибором.
9.

The MicroBlue®is manufactured under Charles Austen Pumps strict quality control system. In the unlikely event of
failure within 3 years from the date of purchase under normal usage, Charles Austen Pumps will repair the item free of
charge subject to the following conditions:
•Charles Austen Pumps will decline any responsibility if the installation of the pump does not conform to these
instructions and specifications.
• Any modifications to the unit will immediately void the warranty.
• We reserve the right to alter specifications without prior notice.
MicroBlue®è fabbricato da Charles Austen Pumps sotto uni stretto sistema di qualità. In caso di guasto entro 3 anni
dalla data di acquisto, con un normale uso, Charles Austen Pumps riparerà il prodotto gratuitamente alle seguenti
condizioni:
• Charles Austen Pumps non si assume nessuna responsabilità se l’installazione della pompa non è avvenuta conformemente
alle istruzionie specifiche.
• Qualsiasi manomissione dell’unità porta immediatamente a decadere la garanzia.
• Ci riserviamo il diritto di modificare le specifiche senza preavviso.
MicroBlue®производится под строгой системой
маловероятном случае неисправности втечение
Charles Austen Pumps отремонтирует изделие бесплатно
• Charles Austen Pumps не несет никакой ответственности
спецификациям.
• Любые изменения, примененные кизделию, сразу
• Мы оставляем за собой право вносить изменения
уведомления.
MicroBlue®est fabriqué par Charles Austen Pumps suivant un système strict de contrôle de la qualité. Dans le cas peu
probable d’une panne intervenant dans les 3 ans à partir de la date de l'achat, et dans le cadre d’une utilisation
normale, Charles Austen Pumps réparera gratuitement l'article sous réserve des conditions suivantes:
•Charles Austen Pumps déclinera toute responsabilité si l'installation de la pompe ne se conforme pas à ces
instructions et aux spécifications du cahier des charges.
• Toute modification de l'unité annulera immédiatement la garantie.
• Nous nous réservons le rignt de modifier les spécifications sans aucun préavis.
MicroBlue®fue fabricado bajo el estricto sistema de contril de calidad de las bombas Charles Austen. En caso de fallo
en los primeros 3 años después de la compra con un uso normal, Charles Austen Pumps reparará la bomba sin cargos
según las condiciones siguientes:
•Charles Austen Pumps declinará cualquier responsabilidad si la instalación de la bomba no fue conforme a las
instrucciones especificadas.
• Cualquier modificación de la unidad anulará la garantía inmediatamente.
• Nos reservamos el rignt a modificar las especificaciones sin previo aviso sin.
MicroBlue®wird unter der strengen Qualitätskontrolle von Charles Austen Pumps hergestellt.Im unwahrscheinlichen
falle eines Defektes innerhalb von 3 Jahren ab Kaufdatum, wird Charles Austen Pumps den Artikel kostenfrei reparieren
mit folgenden Besachränkungen:
•Charles Austen Pumps entzieht sich jeglicher Haftung, sollte sich die Installation der Pumpe nicht mit diesen
Anweisungen und Vorgaben decken.
•Sämtliche Veränderungen an der Pumpe führen unmittelbar zum Verlust aller Garantie- und
Gewährleistungsansprüche.
• Wir behalten uns das rignt , Änderungen ohne ohne vorherige Ankündigung.
10.

1. MicroBlue®pump
2. Mains lead (2m)
3. Sensor lead
5. Alarm cable [Model Dependent] (0.42m)
6. Cable tie (x2)
7. Adhesive backed velcro
(a) Reservoir (OR)
(b) Hot and cold sensor (OR)
(c) DrainStik®
8. Stepped connector
9. Sensing option
b
c
a
4. Mode light
1
2
3
5
4
6
8
7
1. pompa MicroBlue
2. cavo di rete (2 m)
3. cavo sensore
5. cavo di allarme (a seconda del modello) (0.42 m)
6. fascetta
7. velcro adesivo
(a) serbatoio (OPPURE)
(b) sensore caldo e freddo (OPPURE)
(c) DrainStik®
8. connettore dentellato
9. opzioni sensore
4. luce
1. Pompe MicroBlue®
2. Câble d’alimentation principal
3. Câble de détection
5. Câble d’alarme (dépend du modèle)
6. collier de serrage (X2)
7. bandes Velcro adhesive
(a) Réservoir
(b) Sondes de température
(c) DrainStik®
8. connecteur escalier
9. Sensing option
4. Voyant lumineux
1. MicroBlue®pump
2. Cables principales (2 m)
3. Cable del sensor
5. Cable de alarma [Modelo Dependiente] (0,42 m)
6. Brida para cables (x2)
7. Adhesivo trasero de cierre velcro
(a) Depósito (OR)
(b) Sensor de frío y calor (OR)
(c) DrainStik®
8. Conector escalonado
9. Opción de sensor
4. Luz de modo
1. Насос MicroBlue®
2. Сетевой провод (2м)
3. Сенсорный кабель
5. Аварийный кабель
6. Кабельные стяжки (x2)
7. Клейкий фиксатор
(a) Резервуар (или)
(b) Датчик горячей ихолодной воды (или)
(c) Устройство DrainStik®
8. Ступенчатый переходник
9. Опции по датчикам
4. Световой индикатор
1. MicroBlue®pump
2. Anschlusskabel (2m)
3. Sensor Eingang
5. Alarmkontakt (modellabhängig) (0.42m)
6. Kabelbinder (x2)
7. Klettband Selbstklebend
(a) Reservoir (ODER)
(b) Temperaturdifferenzsteuerung (ODER)
(c) DrainStik®
8. Universaladapter
9. Sensoroption
4. Modus-Licht
11.

Electrical rating
Fuse rating
Max flow rate
Max head
Max lift
Size
Inlet/Outlet size
Onboard alarm relay
[model dependent]
Additional features
115-230V, 0.08-0.05A, 50/60Hz
T1AH250V
4.8 L/h
5m
2m
150x37x40mm (LxWxH)
Ø6mm
0 Volt Relay (MAX: 5A 240V AC/5A 30V DC)
Self priming operation, anti-vibration enclosure
Specification
Mode
Standby
Indicator
Solid green
Mode light/buzzer
Pumping
Alarm
Calibration
Flashing green
Flashing red + buzzer
Flashing green + buzzer
Classificazione
Fusibile
Portata massima
Altezza massima
Altezza aspirazione massima
Dimensioni
Dimensioni uscita
Relè di allarme (su alcuni modelli)
Funzioni aggiuntive
115-230V, 0.08 - 0.05A, 50/60Hz
T1AH250V
4.8 L/H
5m
2m
150x37x40 mm (LxPxH)
diametro 6mm
Relè 0 volt (MAX: 5A 240V AC / 5A 30V DC)
auto innescamento, alloggiamento antivibrazione
Specifiche
12.

Cote électrique
Fuse rating
Débit maximum
De refoulement
D’aspiration
Taille
Diamètre d’entrée/diamètre de sortie
Relais de l’alarme intégrée
Caractéristiques supplémentaires
115-230V,
0.08 - 0.05A
, 50/60Hz
T1AH250V
4.8 L/h
5m
2m
150x37x40mm (LxLxH)
Ø6mm
Relais 0 V
Auto-amorçage, protection anti-vibration
Spécifications
Modalità
Standby
Indicazione
Luce verde fissa
Modalità luce/ suono
Drenaggio
Calibrazione
Luce Verde
lampeggiante
Luce rossa
lampeggiante +
allarme sonoro
Luce verde
lampeggiante +
allarme sonoro
Allarme
Fonction
En veille
indicateur
Le voyant vert est fixe
Fonctions du voyant et de l’alarme
Pompage Le voyant vert clignote
Le voyant rouge
clignote et l’alarme bipe
Alarme
Calibrage Le voyant vert clignote
et l’alarme bipe
13.

Elektrischer Anschluss
Sicherungswerf
Max.: Förderleistung
Max.: Förderstrecke
Max. Saugleistung
Größe
Eingang/Ausgang Größe
Onboard Alarmrelais [modellabhängig]
zusätzliche Funktionen
115-230V,
0.08 - 0.05A,
50/60Hz
T1AH250V
4,8 L / Stunde
5m
2m
150x37x40mm (LxBxH)
Ø6mm
0 Volt Relais (MAX: 5A 240V AC/5A 30V DC)
Selbstansaugebetrieb, Schwingungsisolierung
Rango de electricidad
Rango de fusible
Caudal de agua máximo
Caudal de agua máximo
Altura de aspiración
Tamaño
Racor de entrada/salida
Relé de alarma integrado [modelo independiente]
Otras características
115-230 V;
0.08 - 0.05A,
50/60 Hz
T1AH250V
4,8 litros/hora
5m
2m
150x37x40mm (LxAxP)
Ø6mm
Relé de 0 Volt (MÁX: 5A 240 V AC/ 5 A 30 V CC)
Funcionamiento de autocebado, carcasa
Especificaciones
Modo
Standby
Indicador
Luz verde fija
Luz de modo/zumbador
Bombeo
Calibración
Verde parpadeante
Rojo parpadeante+
zumbador
Verde parpadeante
+ zumbador
Alarma
Spezifikation
Modus
Stand-By
Anzeige
leuchtet grün
Modus-Licht/Summer
14.

Электрические параметры
Номинал предохранителя
Максимальный расход
Максимальный напор
Максимальная высота всасывания
Размер
Размер на входе/выходе
Бортовое реле аварийной сигнализации
[взависимости от модели]
Дополнительные параметры
115-230В,
0.08 - 0.05A,
50/60Гц
T1AH250V
4.8 л/ч
5м
2м
150x37x40 мм (ДxШxВ)
Ø6мм
0 Вреле (Макс: 5A 240Вперем.ток /5A 30Впост.ток)
Самовсасывающий принцип работы, антивибрационный
корпус
Especificaciones
Режим
Ожидание
Индикатор
Горит зеленый
Режим света/звуковой сигнал
Откачивание
Калибровка
Мигает зеленый
Мигает красный +
звуковой сигнал
Мигает зеленый +
звуковой сигнал
Аварийная сигнализация
Pumpen
Kalibrierung
Blinkt grün
Blinkt rot + Summer
Blinkt grün + Summer
Alarm
15.

The compact design of the MicroBlue®enables it to be installed inside the conduit of an air conditioning unit or other
discreet locations. The MicroBlue®is designed to be mounted in any orientation but must be kept dry. Secure the pump
in the desired location with the supplied cable ties and adhesive backed velcro. Ensure the pump is mounted no more
than 2m above the condensate outlet and not more than 5m below the desired drainage point for the pump outlet.
Connect the discharge hose to outlet spout of the pump and secure as necessary with cable ties. A stepped connector
is supplied to convert various tube diameters.
5m
Outlet / Drain
2m
Le design compact de la MicroBlue®lui permet d'être installé à l'intérieur d’une goulotte d'un système de climatisation
ou d'autres endroits discrets. La pompe MicroBlue®est conçue pour être montée dans toutes les orientations, mais doit
être installée dans un endroit sec. Fixez la pompe à l'endroit désiré avec les attaches fournies et la bande adhésive
velcro. Assurez-vous que la pompe est montée maximum 2 m au-dessus de l'orifice de sortie des condensats et
maximum 5 m en dessous du point d'écoulement souhaité pour la sortie de la pompe. Connecter le tuyau d'évacuation
au bec de sortie de la pompe et le fixer au besoin avec des colliers. Un connecteur étagé est fourni pour afin de
s’adapter aux tubes de différents diamètres de tubes.
El diseño compacto de MicroBlue®permite su instalación dentro del conducto de un aire acondicionado u otras
ubicaciones discretas. MicroBlue®está diseñado para ser montado en cualquier sentido pero se debe mantener seco.
Fije la bomba en la ubicación deseada con las bridas para cable provistas y el adhesivo trasero de cierre velcro.
Asegúrese de que la bomba está montada a una altura que no supere los 2 m sobre la salida de condensados ni que
quede 5 m más por debajo del punto de drenaje deseado para la salida de la bomba. Conecte la manguera de
descarga a la boquilla de salida de la bomba y asegure como sea necesario con las bridas para cable. Se provee
un conector escalonado para adaptar tuberías de varios diámetros.
Компактный дизайн MicroBlue®позволяет устанавливать его внутри трубопровода системы
кондиционирования или других обособленных местах. MicroBlue®предназначен для установки влюбом
положении, но должен содержаться сухим. Закрепите насос внужном месте спомощью прилагаемых
кабельных стяжек иклейкой основы на липучке. Убедитесь, что насос установлен не более 2 мнад системой
для отвода конденсата ине более 5 мниже желаемой точки дренажа для вывода насоса. Подключите сливной
шланг квыходному отверстию насоса ипри необходимости закрепите кабельными стяжками. Для соединения
струбами различных диаметров используется ступенчатый переходник.
Grazie al suo design compatto, MicroBlue®può di essere installata all'interno del condotto di un condizionatore d'aria
o in altre posizioni discrete. MicroBlue®è progettata per essere montata in qualsiasi posizione, ma deve essere
mantenuta asciutta. Fissare la pompa nella posizione desiderata con le fascette in dotazione ed il velcro adesivo.
Assicurarsi che la pompa sia montata non più di 2 m sopra l'uscita della condensa e non più di 5 metri al di sotto del
punto di drenaggio desiderato. Collegare il tubo di scarico al beccuccio e fissare con le fascette se necessario. Viene
fornito un connettore a gradini per convertire vari diametri dei tubi.
Das kompakte Design der MicroBlue ermöglicht die Montage im Kabelkanal oder anderer unauffälliger Stelle. Die
MicroBlue kann in jeder Einbaulage montiert werden (allerdings in trockener Umgebung frostfrei im Innenbereich).
Fixieren Sie die Pumpe an der gewünschten Einbauposition mit den mitgelieferten Kabelbinder und dem
selbstklebenden Klettband. Stellen Sie sicher, dass die Pumpe nicht höher als 2m über dem Kondemstanstritt des
Tauwassers montiert wird. Verbinden Sie die Druckleitung mit dem Anstrittanschluss der Pumpe und sichern die
Verbindung mit einem Kabelbinder. Ein Verbinungsstück mit mehreren Anschlussgrössen zur Anpassung an die
verschiedenen Schlauchgrösse ist Lieferumfang enthalten.
16.

Select to use either the top or side IN and OUT ports of the reservoir. Fit blanking plugs to the unused ports.
Using suitable tubing, connect the reservoir inlet to the condensate drip tray and the reservoir outlet to the inlet spout
of the pump. Connect the vent tube to the reservoir ensuring the free end is secured above the full level of the
condensate drip tray. Ensure the reservoir assembly is secured in a level position using the screws supplied.
<40°C
Choisir d'utiliser soit le haut ou le côté IN et OUT des ports du réservoir. Monter les bouchons sur les ports
inutilisés. Utiliser le tube approprié, relier l'orifice d'entrée du réservoir vers le bac de récupération des condensats et
la sortie du réservoir au bec d'entrée de la pompe. Raccorder le tube d'évent du réservoir en s’assurant que l'extrémité
libre soit fixée au-dessus du niveau maximum du bac de récupération des condensats. S’assurer que le réservoir soit
fixé dans une position adéquate à l'aide des vis fournies.
Seleccione para usar ya sea la parte superior o lateral de las bocas de ENTRADA y SALIDA del depósito. Inserte
tapones ciegos en las bocas que no use. Use los tubos adecuados, conecte la entrada del depósito a la bandeja de
condensados y la salida del depósito a la boquilla de entrada de la bomba. Conecte el respiradero al depósito de
manera que el extremo libre se quede fijado por encima del nivel máximo de la bandeja de condensados. Fije el
conjunto del depósito en una posición nivelada usando los tornillos provistos.
Выберите один из вариантов: либо верхний или боковой входной порт (IN) ивыходной порт (OUT)
резервуара. Установите заглушки на неиспользуемые порты. Используя соответствующие провода,
подключите входной порт резервуара кподдону конденсата ивыходной порт квходному дозатору насоса.
Подключите вентиляционную трубку крезервуару, так чтобы свободный конец был закреплен выше
максимального уровня жидкости вподдоне для конденсата. Убедитесь, что резервуарный блок закреплен в
ровном положении спомощью прилагаемых винтов.
Scegliere per l’utilizzo o la parte superiore o la parte laterale, del del serbatoio IN e OUT . Chiudere con i tappi
alle porte non utilizzate. Con i rispettivi, collegare l'ingresso del serbatoio alla vasca di raccolta condensa e l'uscita del
serbatoio alla bocca di carico della pompa. Collegare il tubo di sfiato al serbatoio assicurandosi che l'estremità libera
sia fissata sopra il livello di riempimento del vassoio di raccolta. Accertarsi che il gruppo serbatoio sia fissato in
posizione orizzontale utilizzando le viti fornite.
Wählen Sie zwischen den obenen oder seitlichen Ein/Aus Anschlüssen. Verschliessen Sie die nicht benötigten
Anschlüsse mit Hilfe der Blindkappen. Verbinden Sie die Pumpe EIN Seite mit dem Tauwasserablauf. Die
Belüftungsleitung muss montiert werden und überhalb des Niveaus der Tauwasserwanne liegen. Stellen Sie sicher, dass
das Reservoir gerade (Wasserwaage) mit Hilfe der beliegenden Schrauben montiert ist.
17.

0
N
L
N
L
N
L
1A
N/C
MODEL DEPENDENT
C21-013
18.

Insert the sensor into the condensate tray pipe as shown and secure the hose in position. The DrainStik®must
be mounted vertically.
<40°C
Insérez le capteur dans le tuyau de bac à condensats comme indiqué et fixer le tuyau en position. le DrainStik®
doit être monté verticalement.
Inserte el sensor dentro de la tubería de la bandeja de condensados como se muestra y fije la manguera
en su posición. DrainStik®se debe instalar verticalmente.
Вставьте датчик втрубку поддона для конденсата, как это показано, изакрепите шланг вуказанной
позиции. Устройство DrainStik®должно быть установлено вертикально.
Inserire il sensore nel tubo del vassoio condensa come illustrato e fissare il tubo in posizione. Il DrainStik®deve
essere montato verticalmente.
Führen Sie den Sensor in den Tauwasserablauf ein und sichern Sie den Schlauch in dieser Poistion.
0
N
L
N
L
N
L
1A
N/C
MODEL DEPENDENT
19.

Position the hot thermistor sensor (red) in a suitable location at ambient air temperature. It is recommended that
ceiling voids are avoided as these are usually at higher temperatures. Place the cold thermistor sensor (blue) in the
path of the air flow from the air conditioning unit.
1
2
e.g. 1 = 26°C
2 = 18°C
Positionner le capteur de chaud (rouge) dans un endroit approprié à la température de l'air ambiant. Il est
recommandé d’éviter les faux plafonds car la temperature y est généralement élevée. Placer le capteur de froid (bleu)
dans l'écoulement d'air provenant de l'unité de climatisation.
Coloque el termistor de color (rojo) en un lugar apropiado a temperatura ambiente. Se recomienda que se eviten
los vanos del techo porque normalmente se encuentran a mayor temperatura. Coloque el termistor de frío (azul)
en el paso del caudal de aire desde el aire acondicionado.
Установите термисторный датчик горячей воды (красный) вудобном местоположении при температуре
окружающего воздуха. Не рекомендуется устанавливать датчик впространстве между подвесным потолком
иперекрытием, как правило, температура вэтом месте обычно выше. Расположите термисторный датчик
холодной воды (синий) по траектории потока воздуха от кондиционера.
Posizionare il sensore caldo (rosso) in un luogo adatto a temperatura ambiente. Si raccomanda di evitare i
controsoffitti in quanto generalmente più caldi. Posizionare il sensore freddo (blu) nel percorso del flusso d’aria
del condizionatore.
Positionieren Sie den roten „warm“ Sensor an einer Stelle zur Messung der Umgebungstemperatur. Ein Einbau
in der Zwischendecke sollte vermieden werden, da hier normalerweise höhere Temperaturen vorherrschen.
Positionnieren Sie den blauen „kalt“ Sensor im kalten Luftaufstritt des Geräts.
20.
Other Blue Diamond Water Pump manuals