Bombas Azcue BT-MB Series User manual

Ref. BT 05/11
Ref. BT 12/12

GARANTIA
CONDICIONES DE LA GARANTIA
BOMBAS AZCUE, S.A., garantiza la
calidad de sus fabricados por un período de doce
m e s e s a parti r de l a fecha de entreg a del materi al al
cliente.
La garantía comprende al cambio o reposición
sin cargo, de toda pieza o conjunto que sea reconocido
por los servicios técnicos de BOMBAS AZCUE, S.A.,
como defectuosa por deficiencia de proyecto, fabrica-
ción o fallo de material.
El desmontaje y montaje correrán a cargo del
cliente, así como el transporte en ambos sentidos, los
cuales serán facturados al precio de coste.
La reclamación de la garantía se efectuará
siempre por escrito, indicando el tipo y número de la
bomba o grupo motobomba, fecha de entrega y agente
de venta donde lo adquirió. La reclamación puede hacer-
se tanto a través del agente de venta como directamente
a BOMBAS AZCUE, S.A.
BOMBAS AZCUE, S.A., declina toda respon-
sabilidad por los accidentes, negligencias y desgastes
anormales en la bomba, provocados por personal incom-
petente, por haber trabajado sin líquido, o bombeado
aguas u otros productos con soluciones o materias en
suspensión no detallados en oferta y pedido.
Asimismo se rechazará toda garantía por repa-
raciones o transformaciones, efectuadas sin nuestro pre-
vio consentimiento.
En los grupos motobombas eléctricos, nuestras
condiciones de garantía serán válidas únicamente cuan-
do la instalación eléctrica disponga de arrancador guar-
damotor adecuado con relé térmico de regulación apro-
piada, fusibles calibrados y llave de compuerta en la
tubería de impulsión a la salida de la bomba, para regu-
lar el caudal y con ello el consumo del motor al valor en
amperios que señala la placa de características.
La reparación o el cambio de las piezas en
garantía no puede en ningún caso prolongar o renovar la
fecha de la misma. No se concede garantía para las bom-
bas o grupos motobombas usados.
Las ilustraciones y datos contenidos en este
manual o en folletos de propaganda son sin compromi-
so.
BOMBAS AZCUE, S.A., se reserva el derecho
de introducir sin previo aviso y en cualquier momento
las eventuales modificaciones que crea oportunas por
exigencias comerciales o constructivas, sin que por ello,
se vea obligada de incluir las modificaciones o mejoras
en todas las bombas o grupos motobombas en poder del
cliente o fuera de fábrica.
WARRANTY
WARRANTY CONDITIONS
BOMBAS AZCUE, S.A.,warranties the
quality of its products for a period of twelve
months, from the date the equipment is delive-
red to the customer.
The warranty comprehends the exchange or the
replacement of any part or assembly that the technical
services of BOMBAS AZCUE, S.A. could find defecti-
ve, due to wrong design, manufacturing of material fai-
lure.
The disassembly and assembly shall be carried
out at the customer´s expense, as well as the transport
in both directions, which will be invoiced at cost price.
The warranty claims will always be done by let-
ter, indicating the type and number of the pump or
motor-pump unit, date of delivery and the Sales Agency
where it was purchased. The claim m ay be form ulated,
either through the Agency or directly to BOMBAS
AZCUE, S.A.
BOMBAS AZCUE, S.A., does not carry any
responsibility over the accidents, negligence or abnormal
wear in the pump, no matter where the origin of these
is, such as unreliable personnel, for having it run dry or
pumped water or other products with solutions or mate-
ria in suspension, not specified in offer and order.
All warranty on rectifications or repairs, con-
ducted without our previous consent, shall be refused as
well.
In the motor-pump units, our warranty condi-
tions will only be valid when the electrical installation
is provided with motor protecting thermal relay, calibra-
ted fuses and discharge shut-off valve on pump outlet, in
order to regulate the capacity and so, the motor consumed
amperage to the value marked on the motor plate.
The repairs or the replacement of the parts under
warranty, cannot in any case, extend the expire of the
warranty. The pumps or motor-pump units already in
use, are not under warranty.
The illustrations and data shown in this manual
or in publicity catalogues, are not binding.
BOMBAS AZCUE, S.A., reserves the right to
introduce without any previous notice, and at any
moment, the eventual modifications it considers adequa-
te, this being due to market or constructive difficulties
without being for that obliged to include the above chan-
ges or improvements is all the pumps or motor-pump
units actually in the customer´s hands or out of the fac-
tory.


1.- FUNCIONAMIENTO Y GENERALIDADES
Al rotar los tres tornillos o husillos dentro de sus res-
pectivos alojamientos, las cámaras formadas entre los
vanos y flancos de los husillos y el alojamiento, avanzan
en forma axial y completamente uniforme desde la zona
de aspiración a la de impulsión.
Este particular sistema de funcionamiento y su forma
constructiva, garantizan el bombeo del fluido sin pulsa-
ciones ni turbulencias, de forma continua y con un bajo
nivel sonoro, pudiendo funcionar a elevadas velocidades
de rotación.
Se trata de bombas de tres husillos, uno central o motriz
y dos laterales o conducidos; autocebantes y desplaza-
miento positivo.
2.- CARACTERISTICAS CONSTRUCTIVAS
La velocidad de giro y la viscosidad del fluido bombeado
condicionan la capacidad de aspiración de la bomba, por
lo tanto, debe tenerse en cuenta que en cada caso, la
bomba debe tener una capacidad de aspiración superior, al
valor de la altura de aspiración existente en la instalación.
1.- OPERATION AND GENERALITIES
The AZCUE screw pumps have three rotating screws
assembled on the pump casing. The liquid on the cavi-
ties created by the screws and casing, moves axially
from suction to discharge.
This pumping design and construction enables a noi-
seless fluid handling without pressure pulsation nor tur-
bulence, allowing high rotation speeds.
It is a three screw, one driving and two idle spindles,
selfpriming, positive displacement pump.
2.- CONSTRUCTIVE FEATURES.
The pump suction capacity depends on the fluid viscosity
and rotating speed. Therefore, the pump suction
capacity must be higher than the installation suction
head.
3
Tipo de bomba / Pum tipe BT-MB BT-HM BT-IL BT-LV/LH BT-HH BT-DF/BT-DG
Pres. Impulsión Max
Max discharge press. (Bar) 516 16 12 70 10
555 5 5 5
2-380 2-1500 2-1500 2-1500 2-1500 2-1500
Pres. Aspiración Max.
Suction press. Max (Bar)
Viscosidad
Viscosites (cSt)
Tem. Max (ºC)
Standard <100ºC
MT
HT
50HZ
60HZ
R.P.M.
100ºC-130ºC
130ºC-150ºC
950, 1450 y 2900
1150, 1750 y 3450
Materiales/Materials
Husillo central
Main screw
Husillos laterales
Satellite screw
Cuerpo guía husillos
Pump casing insert
Cuerpo bomba
Pump casing
Acero al carbono nitrurado
Nitrided carbon steel
Hierro fundido GG30 nitrurado
GG30 Nitrided Cast iron
Hierro fundido GG25
GG25 Cast iron
Hierro fundido GG25
GG25 Cast iron
1Bar= 0,1Mpa ; cSt= mm/s
2
Husillo lateral/satellite screw
Husillo central/main screw
Husillo lateral/satellite screw

3.- INSTALACION
3.1- Tapas protectoras
- Todas las bombas se suministran con todos los ele-
mentos internos debidamente lubricados y con tapas
protectoras o guardapolvos en las bocas de aspiración e
impulsión.
- Las protecciones deben de ser quitadas en la etapa más
tardía posible del proceso de montaje de la bomba, evi-
tando así, la entrada de cuerpos extraños (cascarilla de
soldadura, restos de electrodos etc.) que pueden dejar
fuera de servicio a la bomba inmediatamente.
3.2- Montaje
- Las bombas deben de ser montadas en bases o polines
firmes y estables.
- La instalación del grupo debe permitir un acceso fácil
al eje de la bomba para el futuro mantenimiento e ins-
pección del rodamiento y del cierre mecánico.
- Las bombas de esta serie pueden funcionar indistinta-
mente en posición horizontal o vertical.
3.- INSTALLATION
3.1- Protecting covers
- All the pumps are supplied with all inner parts duly
lubricated and with protecting covers on suction and
discharge flanges.
- Protections must be removed on the latest possible
moment, to avoid foreign matters entrance (weld bits,
electrode waste and so), which can put the pump out of
operation immediately.
3.2- Assembly
- The pumps have to be mounted on firm and strong
base plates.
- The group installation should allow an easy access to
pump shaft for a future inspection and maintenance of
bearing and mechanical seal.
- These pump series can work perfectly either in hori-
zontal or vertical position.
¡QUITAR LAS PROTECCIONES DE LA BOMBA
EN EL ULTIMO MOMENTO DEL MONTAJE!
¡EXTREMAR LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD
PARA EVITAR ACCIDENTES!
NORMALMENTE LAS BOMBAS ESTÁN ESPE-
CIALMENTE DISEÑADAS PARA QUE QUEDEN
CEBADAS CUANDO ESTÉN PARADAS.
EN CASOS ESPECIALES TOMAR MEDIDAS
(Ejemplo: Tuberías con forma de sifón).
4
REMOVE PUMP PROTECTIONS JUST BEFORE
ASSEMBLY!
EXTREME SECURITY TO AVOID ACCIDENTS!
CASOS ESPECIALES / SPECIAL CASES.
PUMPS ARE SPECIALY DESIGNED TO GET
PRIMED WHEN STOPPED.
TAKE ACTION IN SPECIAL CASES
(Example: siphon shape pipes).

3.3- Flexible couplings.
- 0.1º angular misalignment corresponds approximately
to 0.1 mm (S) deviation for each 100 mm diameter.
- The couplings must be chosen and aligned correctly in
order to avoid axial and radial loads on the shafts.
3.4- Filters.
A clean liquid ensures a correct and long lasting pump
operation. Dirt pieces as weld bits, metal chips, scale,
etc, can produce damage and wear that make operation
difficult and decrease pump efficiency. Strainer avoid
that these impurities enter into the pump. Strainer must
be installed as close as possible to the pump.
However, strainer installation creates extra head losses.
Head losses would change depending on the filter size,
meshing and fluid viscosity. The head losses would
encrease with more dirt on the filter. Therefore, to know
when it must be cleaned, it is necessary to assembly a
manometer between pump and filter.
Strainer election: as a general rule, the filter should be
selected for a maximum 0.1 bar head loss, for normal
working temperatures and capacities.
5
((((((PlP((((((((
3.3- Alineamiento.
- El desalineamiento angular de 0.1º corresponde apro-
ximadamente a 0.1mm (S) de desviación por cada
100mm de diámetro.
- Los acoplamientos deben ser elegidos y alineados
correctamente para que los ejes no sufran cargas axiales
ni radiales
3.4- Filtros
La limpieza del fluido bombeado condiciona el correcto
funcionamiento, rendimiento y la vida de la bomba.
Impurezas, tales como perlitas de soldadura, virutas
metálicas, cascarillas, etc, pueden producir deterioros y
desgastes que dificulten y disminuyen el rendimiento de
la bomba. El filtro evita que estas impurezas lleguen a la
bomba. El filtro debe ser instalado lo más cerca posible
de la bomba.
No obstante, la instalación de un filtro, crea unas pérdi-
das de carga adicionales en el conducto de aspiración de
la bomba, pudiendo incluso crear problemas de cavita-
ción. La perdida de carga variará en función del tamaño
del filtro, de la malla del mismo y la viscosidad del fluido.
La pérdida de carga aumentará en función del grado de
suciedad acumulada durante el funcionamiento, por lo
que es aconsejable instalar un manómetro entre el filtro
y la bomba para saber cuando el filtro necesita ser limpiado.
Elección del filtro: Como norma general, el tamaño del
filtro debe suponer una perdida de carga máxima de 0,1
bar con el filtro limpio, para capacidad y temperatura de
operación normal.
BT-HM 0,1
BT-IL 0,1
BT-HH 0,1-0,2
BT-LH/LV 0,2
BT-DF/DG 0,3
MAX. PERDIDA DE CARGA
FILTRO (limpio) 0.1 bar.
Malla/Messing
Aceite
Oil 0,4 a 0,8 mm.
0,2 a 0,6 mm.
0,6 a 1 mm.
Gas-Oil
Diesel
H.F.O.
FILTER MAX. HEAD LOSSES
(clean) 0.1 bar.
Radial Angular
Tipo S
(mm)
CHECK ALIGNEMENT ONCE THE GROUP
IS MOUNTED AND READY TO START.
UNA VEZ QUE EL GRUPO ESTÉ MONTADO Y
PREPARADO PARA EL ARRANQUE, VERIFI-
CAR EL ALINEAMIENTO.
Filtro / Strainer

3.5- Conexionado de las tuberías
- Las conexiones entre las tuberías y la bomba deben
ser sin tensiones que puedan provocar deformaciones,
roturas o perdidas de alineamiento del grupo.
- Las bridas y las uniones tienen que estar bien fijadas
para no permitir la entrada de aire o partículas exteriores,
y evitar los goteos.
- Es conveniente instalar válvulas de compuerta en la
línea de aspiración e impulsión para no ocasionar
daños por derrame de aceite en caso de tener que des-
mantelar la bomba.
- Instalación de válvulas de retención o regulación
de caudal: Nunca en la línea de aspiración, siempre
en la línea de impulsión.
- Se debe proceder a una esmerada limpieza interior de
las tuberías una vez instaladas, para desprenderlas de
cascarilla de soldadura, herrumbre etc.
3.6- Línea de aspiración e impulsión.
- El dimensionado de las tuberías de la línea de aspiración
y de la de impulsión debe ser el preciso para lograr un
caudal adecuado en todo el circuito y en consecuencia
un mayor rendimiento de la bomba.
• Evitar la utilización de tuberías más pequeñas
que los orificios de conexión.
• Las líneas serán lo mas cortas y derechas
posibles.
• Evitar los codos y cambios bruscos de dirección.
• Filtro adecuado para evitar una posible pérdida
de carga.
- La velocidad de circulación del fluido en la línea de
aspiración debe mantenerse en el rango de 0.5-1.2 m/s.
- La velocidad de circulación del fluido en la línea de
impulsión debe mantenerse en el rango de 1-3 m/s.
3.5- Pipe connection.
- The pipes have to be connected to the pump without
stress, which may cause strain, breaks or pump set
misalignment.
- The pipe and accessories flanges should be well con-
nected to avoid leakages and any air or external parti-
cles entrance.
- Check valves installation on suction and discharge
lines are convenient, in order to avoid any damage due
to oil spills during the disassembly.
- Non-return or regulation valves installation: Never
on suction line, always on discharge line.
- The inside parts of the pump must be carefully clea-
ned after installation, to eliminate weld bits, iron rust
etc.
3.6- Suction and discharge lines.
- Suction and discharge pipes must be well sized in
order to allow a correct pump flow and efficiency.
• Avoid smaller pipes than connection holes.
• The lines must be as short and straight as possible.
• Avoid all sudden direction changes and bents.
• Proper strainer to have a minimum head loss.
- Suction fluid circulation speed range must be 0.5-1.2 m/s.
- Discharge fluid circulation speed range must be 1-3 m/s.
6
¡NO RESTRINGIR NUNCA EL CAUDAL EN
LA TUBERÍA DE ASPIRACIÓN!
O.K.
DO NOT REGULATE SUCTION LINE FLOW!

3.7- Válvula de seguridad o by-pass
La bomba siempre debe estar protegida contra sobre-
cargas mediante válvulas de seguridad (by-pass).
Normalmente, las bombas llevan incorporada una válvula
de seguridad interna que realiza esta función. No obstante,
la recirculación de un elevado caudal del fluido dentro de
la bomba, provoca un aumento de la presión, un fuerte
calentamiento con la consiguiente perdida de viscosidad
y en algunos casos, reduce las propiedades lubricantes del
fluido y deteriora la misma bomba.
Consecuentemente, cuando en la tubería de impulsión
se encuentre algún mecanismo de cierre que pueda
obstruir el paso del fluido provocando una fuerte
recirculación de caudal, será indispensable montar una
válvula by-pass externa con retorno directo al tanque de
aspiración.
4.- PUESTA EN SERVICIO
- Antes de la primera puesta en marcha, deberá llenarse
la bomba con el fluido a circular. La bomba no debe
funcionar en seco. Comprobar que la bomba está des-
conectada y después, girar el eje con las manos para
llenar completamente la bomba.
3.7- Safety or by-pass valve.
Safety valve (by-pass) must always be installed to pro-
tect pump from overpressures. Normally, pumps include
an internal safety valve, having this function. However,
pump internal high flow recirculation, increases the
pressure, builds up the temperature and so viscosity
decreases and, in certain cases, decreases the fluid
lubricating properties and damages the pump.
Consequently, when the pumps works against a closed
valve causing strong recirculation flow, an external by-pass
valve with discharge to suction tank should be assembled.
4.- STARTING-UP.
- The pump must be filled with liquid before starting. It
must not run dry. Check if pump is disconnected and
then rotate the shaft with the hands to fill the pump com-
pletely.
7
¡LLENAR DE LÍQUIDO 1ª VEZ!
Válvula de
seguridad.
Válvula by-pass. / By-pass valve.
FILL WITH LIQUID 1st TIME!
Safety
valve.
¡DO NOT RECIRCULATE 100% OF THE
FLUID MORE THAN 3 MINUTES WITH
PUMP INTERNAL SAFETY VALVE!
¡NO RECIRCULAR EL 100% DEL FLUIDO
DURANTE MÁS DE 3 MINUTOS CON LA
VÁLVULA DE SEGURIDAD INTERNA DE LA
BOMBA!
¡NO TRABAJAR EN SECO! ¡DO NOT RUN DRY!

- Una vez lleno comprobar si el sentido de giro de la bomba
es el correcto, pulsando brevemente el arrancador.
- El arranque debe efectuarse después de abrir las válvulas de
aspiración e impulsión.
- Tratándose de bombas autocebantes, son capaces de extraer
el aire y crear vacío en la línea de aspiración; un cambio de
tono en el sonido que emite la bomba un momento después
del arranque de la misma, denota que la bomba "esta cebada"
y en condiciones de trabajo.
Si por alguna circunstancia, ello no se produjera, no dejar
girar la bomba en estas condiciones mas de 45 segundos.
Repetir la operación o consultar "tabla de anomalías".
- Durante la puesta en marcha de una bomba sometida a la
presión de servicio, debe cuidarse que el tiempo necesario
para llegar a la velocidad de régimen, no se supere los 3 o 4
segundos. En el caso de accionamientos que superen este
tiempo para llegar a la velocidad nominal, debe arrancarse la
bomba sin contra presión.
- Si la bomba va provista de una válvula de seguridad,
esta se puede tarar, de manera que se dispare cuando
la presión de impulsión aumente un 10% por encima de la
presión de trabajo. La presión de abertura puede ser
modificada por medio de un tornillo de ajuste.
4.1- Evitar sonidos fuertes de la bomba
(cavitación=aire dentro de la bomba).
Cuando se arranca la bomba con fluido muy viscoso
como consecuencia de la baja temperatura, la perdida
de carga en la línea de aspiración puede ser elevada.
Esto se pone de manifiesto por un vacío mas elevado o
sonido mas fuerte en el funcionamiento de la bomba
(cavitación). Estos problemas desaparecen cuando el
fluido alcanza la temperatura normal de funcionamiento.
Este problema se puede solventar actuando sobre la
válvula by-pass, reduciendo la capacidad de la bomba
y paralelamente la perdida de carga de la línea de
aspiración.
Se debe continuar de esta manera hasta que el fluido
alcance la temperatura y viscosidad normal de trabajo
y entonces, ajustar la válvula a su valor normal.
En el supuesto de no poder utilizar la solución
descrita, se debe prever calentar el fluido hasta
alcanzar la viscosidad deseada.
El calentamiento del fluido deberá de realizarse
también cuando la viscosidad normal de bombeo sea
elevada y ello pueda provocar cavitación.
4.2- Atención y mantenimiento durante el
funcionamiento
La lubricación de todas las piezas interiores de la
bomba, excepto el rodamiento, se efectúa con el fluido
bombeado. Solo debe controlarse eventualmente un
posible goteo del cierre mecánico.
Los rodamientos a bolas se suministran engrasados de
fabrica. Utilizar la misma grasa para los reengrases
posteriores.
- Once the pump is filled, check rotating sense by pres
sing start very shortly.
- The start should be done opening suction and
discharge valves.
- As they are selfpriming pumps, they extract the air and
create vacuum on the suction line. After the start, a
noise change means the pump is primed and ready to
work.
If for any reason, it is not primed, do not let the pump
running for more than 45 seconds.
Repeat the operation or check the “problem and
causes” table.
- During pump starting-up, the nominal rotating speed
should be achieved in 3 or 4 seconds for installation
at service pressure. In case of longer times, the pump
should be started without any counterpressure.
- If the pump includes a safety valve, it is recommended
to set it 10% above the working pressure. The opening
pressure can be regulated by the setting screw. Only
one safety valve should be assembled on the discharge
line when there is any closing mechanism, which can
close the fluid passage.
4.1- Avoid pump strong sounds
(cavitatión=air inside the pump).
At cold start of very viscous liquids, the suction head
loss can be high. A higher vacuum remarks this or the
pump noise (cavitation). These problems disappear
when the liquid is at normal working temperature.
This problem can be avoided operating the by-pass
valve, reducing the capacity and so the suction head
loss. When the normal temperature is reached, the valve
has to be set at its normal setting.
In case the before mentioned solution can not be used,
the liquid must be heated. The liquid heating should also
be done when the pumping viscosity is high and it may
cause cavitation.
4.2- Maintenance and attention during operation.
The pumped liquid lubricates all internal pieces except
the ball bearing. It should only be checked a possible
mechanical seal leakage. The ball bearings are greased
at the factory.
Use the same type of grease for future re-greasings.
8

4.3- Límites de aplicación y uso inadecuado.
La bomba se utilizará únicamente en las condiciones
descritas en las especificaciones (ver punto 2).
- Su aplicación no puede estar fuera de la curva
característica de trabajo.
En caso contrario, peligrarán la bomba, el motor y los
operarios de alrededor.
4.3- Application limits and inadequate use.
The pump will be used only like described on working
specifications (see point 2).
- Its application can not be out of working
specifications.
In other case, pump motor and operators would be in
danger.
9

ALMACENAMIENTO
Generalmente la bomba entregada esta disponible para
la inmediata instalación:
ALMACENAJE PERIODO MENOR A 3 MESES:
• Almacenar la bomba en lugar seco y protegido.
• Temperatura ambiente nuca será menor a 5ºC
• Es recomendable que el eje de la bomba se gire regu-
larmente (cada 30 días), para prevenir daños en los
rodamientos y agarrotamientos en las partes rotativas.
ALMACENAJE PERIODO MAYOR A 3 MESES:
• Elevar la bomba y colocar soportes de madera.
• Abrir el paquete, si lo hay, quitar las protecciones y
limpiar con aire comprimido, después secar cuidadosa-
mente si fuese necesario.
• Proteger el interior de la bomba con productos anti-
condensación y tapar las bridas para evitar que entre
nada en el interior de la bomba.
• Cubrir la bomba con plástico y usar productos contra
la condensación
• Chequear las protecciones periodicamente.
• Es recomendable que el eje de la bomba se gire regu-
larmente (cada 30 días), para prevenir daños en los
rodamientos y agarrotamientos en las partes rotativas.
• Si los motores son almacenados más de 2 años, se
debe proceder al cambio de rodamientos o a la sustitu-
ción total de la grasas lubricante después de la limpie-
za de los mismos.
ALMACENAJE (TRAS PUESTA EN MARCHA)
• En el caso de largos periodos de almacenaje tras la
puesta en marcha, drenar y secar la bomba.
Seguir las instrucciones mencionadas de acuerdo a las
circunstancias.
STORAGE
The delivered pump is generally suitable for immediate
installation.
STORAGE FOR A PERIOD OF LESS THAN 3 MONTHS:
• Store the pump in a dry and sheltered area.
• Check that ambient temperature never falls below 5ºC
• It is recommended that the pump shaft is rotated at
regular intervals (every 30 days), this prevent damage
to the bearings and seizure of the rotating parts.
STORAGE FOR A PERIOD EXCEEDING 3 MONTHS:
• Rise the pump by means of wooden supports.
• Open the package, if any, remove the protection from
the pump nozzles and clean by compressed air, then dry
carefully inside the pump, if necessary.
• Protect the pump inside with anti-condensation pro-
ducts and close the flanges so that no foreign objects
can enter the pump.
• Cover the pump with a plastic film and put inside
some products to prevent water condensation.
• Check protections periodically.
• It is recommended that the pump shaft is rotated at
regular intervals (every 30 days), this prevent damage
to the bearings and seizure of the rotating parts.
• If motors are stored more than two years, bearings
must be replaced or the lubrication grase must be
totally removed after cleaning.
STORAGE (AFTER OPERATION):
• In case of long periods after operation, drain the
pipings and the pump through the drain hole in the
lower part of pump casing.
• Follow above instruction according to circumstances.
10









This manual suits for next models
8
Table of contents
Popular Water Pump manuals by other brands

Enerpac
Enerpac XC2 Series Operation and maintenance manual

LEYBOLD
LEYBOLD TURBOVAC 50 operating instructions

Calpeda
Calpeda e-idos E-MPSM 304 SQ operating instructions

PoolRite
PoolRite Dominator series quick start guide

Davey
Davey X201 Installation and operating instructions

Tronair
Tronair 06-5024 Series Operation & service manual

SFA
SFA SANICUBIC 1 WP Operating & installation manual

resideo
resideo Braukmann CBU146 instructions

BVA Hydraulics
BVA Hydraulics PG5505 instruction manual

Pentair
Pentair MYERS MCI033 Installation and operation manual

Pentair
Pentair Myers CMV5A-11 INSTALLATION AND SERVICE MANUAL WITH PARTS LIST

Wilo
Wilo RexaBloc RE Installation and operating instructions