CAME Z Series User manual

SERIE Z|
ZSERIES |
SÉRIE Z|
BAUREIHE Z|
SERIE Z
|SERIE Z
LM22
CANCELLI AUTOMATICI
SCHEDA PER L’ALIMENTAZIONE DI UN UNIPARK SUPPLEMENTARE
BOARD FOR POWERING ASUPPLEMENTARY UNIPARK
CARTE POUR L’ALIMENTATION D’UN UNIPARK SUPPLÉMENTAIRE
VERSORGUNGSPLATINE FÜR EINEN ZUSÁTZLICHEN UNIPARK
TARJETA PARA LA ALIMENTACIÓN DE UN UNIPARK SUPLEMENTARIO
UITBREIDINGSPRINT VOOR HET VOEDEN VAN EEN EXTRA UNIPARK
Documentazione
Tecnica
T12
rev. 0.2
09/2003
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
319T12
Italiano
Descrizione
Progettata e costruita interamente dalla
CAMECANCELLIAUTOMATICIS.p.A.,ri-
sponde alle vigenti norme di sicurezza.
Scheda elettrica per
alimentare un moto-
riduttore UNIPARK
supplementare con
quadro ZL22.
Componenti principali
1) Morsettiera ad innesto con cavi per il
collegamento alla scheda ZL22
2) Trimmer di sensibilità
3) Pulsante per la programmazione radio
4) Led di segnalazione
5) Morsettiera per collegamenti elettrici
6) Morsettiera per il collegamento al moto-
re
English
Description
Fully designed and built by CAME CAN-
CELLIAUTOMATICIS.p.A.,meetsthecur-
rent safety standards.
Electric board for
powering a UNIPARK
gearmotor
supplementarywithZL22board.
Main components
1) Terminal board to coupling with cables
for connection to the ZL22 board
2) Sensitivity trimmer
3) Button for radio programming
4) Signalling LED
5) Terminal board for electrical connec-
tions
6) Terminal board for connection to the
motor
Français
Description
ConçueetfabriquéeentièrementparCAME
CANCELLI AUTOMATICI S.p.A., elle sa-
tisfait aux normes de sécurité en vigueur.
Carte électrique pour
alimenter un moto-
réducteurUNIPARK
supplémentaireavec
le tableau ZL22.
Principaux composants
1) Plaque à bornes enfichable avec câbles
pour le branchement à la carte ZL22
2) Trimmer de sensibilité
3) Bouton pour la programmation radio
4) Led de signalisation
5) Plaque à bornes pour les branchements
électriques
6)Plaqueàbornespourlebranchementau
moteur
Deutsch
Beschreibung
Entwurt und Konstruktion sind von der
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.
entsprechend den geltenden Sicherheits-
vorschriften entwickelt und hergestellt.
DieSchaltkartezurzusätzlichen
Speisung
einesGetriebemotorsUNIPARK
mitTafel
ZL22.
Hauptkomponenten
1)SteckklemmenkastenmitKabeln fürden
Anschluß an die Schaltkarte ZL22
2) Empfindlichkeitstrimmer
3) Drucktaste für die Funkprogrammierung
4) Anzeige-LED
5)KlemmenkastenfürelektrischeAnschlüs-
se
6) Klemmenkasten für Motoranschluß
Español
Descripción
Diseñada y fabricada completamente por
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
respondealasnormasdeseguridadvigen-
tes.
Tarjeta eléctrica para
alimentar un moto-
rreductor UNIPARK
adicional con cuadro
ZL22.
Componentes principales
1) Caja de bornes de conexiones enchufa-
ble con cables para la conexión a la tarjeta
ZL22
2) Trimmer de sensibilidad
3) Botón para la programación radio
4) Led de señalización
5) Caja de bornes para conexiones eléctri-
cas
6) Caja de bornes para conexion al motor
Nederlands
Omschrijving
Volledig ontworpen en gefabriceerd door
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,
voldoet ze aan alle geldende veiligheid-
snormen.
Print voor het voeden van een extra
UNIPARK motor met de stuurkast ZL22.
Hoofdcomponenten
1) Inplugbare klemmenstrook met kabels
voor de aansluiting met de ZL22
stuurprint
2) Trimmer voor de gevoeligheidsregeling
3) knop voor het programmeren van de
ontvanger
4) Signalisatieled
5) Klemmenstrook voor de elektrische
aansluitingen
6) Klemmenstrook voor het aansluiten
van de motor
ABCDE
ABCDE
1
6
2
3
4
5

2
Italiano
Descrizione del collegamento al quadro ZL22
1) Inserire la scheda LM22 all’interno del quadro.
2) Fissarla con le viti in dotazione.
3) Inserire la morsettiera (n°1) sull’apposito innesto
della scheda base (ZL22).
Attenzione: effettuare le operazioni in assenza di
tensione.
English
Description of the connection to the ZL22 board
1) Insert the LM22 board.
2) Fix it with the screws supplied.
3) Insert the terminal board (n°1) on to the dedicated
coupling of the motherboard (ZL22).
Warning: carry out the operations with the apparatus
off.
Français
Description du branchement au tableau ZL22
1) Placer la carte LM22 à l’intérieur du tableau.
2) La fixer avec les vis fournies de série.
3) Placer la plaque à bornes (n°1) sur la fiche corres-
pondante de la carte de base (ZL22).
Attention: couper le courant pour effectuer ces opéra-
tions
Español
Descripción de la conexión al cuadro ZL22
1) Coloque la tarjeta LM22 adentro del cuadro.
2) Fíjela con los tornillos suministrados.
3) Conecte la regleta de conexiones (n°1) en el enchu-
fe correspondiente de la tarjeta base (ZL22).
Atención: corte la tensión para realizar las operacio-
nes.
Deutsch
Beschreibung des Anschlusses an die Tafel ZL22
1) Die Schaltkarte LM22 in dieTafel einführen.
2) Mit dem mitgelieferten Schrauben befestigen.
3) Den Klemmenkasten (n°1) auf der eigens dafür
vorgesehenen Steckverbindung auf der Grundschalt-
karte (ZL22) anbringen.
Achtung:alle Arbeitsgänge ohne Spannung durchfüh-
ren.
PROG.
FUSIBILE
LINEA 5A
ZL22
FUSIBILE
CENTRALINA
315mA
ABCDE
ABCDE
ZL22
LM22
Nederlands
Beschrijving van de aansluiting met de ZL22 stuurprint
1) Breng de LM22 kaart in de stuurkast.
2) Bevestig deze met de bijgevoegde schroefjes.
3) Plaats de connector (n°1) op de corresponderende
klem van de basisprint (ZL22).
Opgepast:Zet de spanning af vooraleer deze bewer-
king uit te voeren.
1)
2)
3)

3
Italiano
Proceduradiinstallazionedel trasmetti-
tore per il comando a distanza
1) Codificare il trasmettitore seguendo la
procedura a seconda del tipo di
radiocomando (TOP Quarzati, ATOMO,
TAM, TFM e TOP, vedi procedura dal fasc.
tecnico del ZL22).
2) Tenere premuto il tasto “PROG” sulla
scheda LM22 (il led di segnalazione lam-
peggia).
3)Premereiltastodeltrasmettitore(prece-
dentementecodificato)siinviailcodicealla
scheda ricevente “AF”, il led rimarrà acce-
soasegnalarel’avvenutamemorizzazione.
PROG = Canale per comandi diretti ad una
funzione della centralina del motoriduttore
(comando "apre-chiude")
N.B.: Se in seguito si vuol cambiare codice,
basta ripetere la sequenza descritta.
English
Installationprocedureof the transmitter
for remote control
1)Codethetransmitterfollowingtheproce-
dure according to the type of radio-control
(quartzTOP,ATOMO,TAM,TFMandTOP,
see procedure in the technical
documentation of the ZL22).
2) Keep the “PROG” button pressed on the
LM22 board (the signalling LED flashes).
3) Click the button of the transmitter
(previously coded) the code is sent to the
“AF” receiver board, the LED will stay on to
signal saving to memory.
PROG = Channel for direct control of one
function performed by te control unit on the
gearmotor ("open-close")
N.B.:Ifyouwishto changethecodeonyour
transmitters in the future, simply repeat the
procedure described above.
Français
Procédure d’installation de l’émetteur
pour la commande à distance
1)Coderl’émetteurensuivantlaprocédure
selon le type de radiocommande (TOP Au
quartz, ATOMO, TAM, TFM et TOP, voir
procédure sur le fascicule technique du
tableau ZL22).
2) Appuyer sans la relâcher sur la touche
“PROG” de la carte LM22 (LED de
signalisation clignote).
3) Appuyer sur la touche de l’émetteur
(codéprécédemment)pourenvoyerlecode
à la carte “AF” du récepteur, la diode reste
allumée pour signaler que la mémorisation
a bien eu lieu.
PROG = Canal pour obtenir la commande
directe d’une fonction du boîtier du
motoréducteur (commande "ouverture-
fermeture")
N.B.: Si, successivement, on veut changer
le code des émetteur, il suffit de répéter la
séquence décrite ci-dessus.
PROG.
FUSIBILE
LINEA 5A
ZL22
FUSIBILE
CENTRALINA
315mA
ABCDE
ABCDE
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
LED brand continu
"AF"
Deutsch
Installation des Übertragungsgeräts
für die Fernsteuerung
1)DenSendernach demVerfahrenfürden
entsprechenden Typ der Fernsteuerung
(TOP Quartzgenaue, ATOMO, TAM, TFM
und TOP) codieren (siehe Verfahren im
Technikheft der ZL22).
2) Auf der Schaltkarte LM22 die Taste
“PROG” eingedrückt halten (das Anzeige-
LED blinkt).
3) Bei Betätigung der Taste des Senders
(vorher codiert), wird der Code an die
Empfangsschaltkarte “AF” gesandt; das
LED bleibt eingeschaltet und zeigt die
erfolgte Speicherung an.
PROG=KanalfürdieDirektsteuerungeiner
Funktion des Getriebemotor-Schaltkastens
(Steuerung "Öffnen-Schließen")
HINWEIS:beieventuellerwünschterSender
codeänderungistderbeschriebeneVorgang
zu wiederholen.
Nederlands
Procedure voor het installeren van de
zender voor de afstandsbediening
1)Codeerde zender volgens de procedure
afhankelijk van het type afstandsbediening
(TOP Quartz, ATOMO, TAM, TFM of TOP,
zie de procedure in de technische
handleiding van de ZL22).
2) Duw zonder los te laten op de knop
“PROG”vandekaart LM22 (designalisatie
led knippert).
3) Duw op de knop van de zender (reeds
vooraf geprogrammeerd) voor de code te
zenden naar de “AF” print, de led blijft
continu branden om aan te duiden dat de
memorisatie uitgevoerd is.
PROG = Kanaal voor het onmiddellijk te
bekomenvan een functie op de printvan de
motor (functie "openen en sluiten")
N.B.: Indien men later de code wenst te
wijzigen volstaat het deze procedure te
herhalen.
Español
Procedimiento de instalación del
transmisor para el accionamiento a
distancia
1) Codifique el transmisor siguiendo el
procedimientosegúneltipoderadiomando
(TOP Cuarzo, ATOMO, TAM, TFM y TOP,
véase procedimiento del Manual técnico
del ZL22).
2) Mantenga apretado el botón “PROG” en
la tarjeta LM22 (el led de señalización
parpadea).
3) Presione el botón del transmisor (antes
codificado) se envía el código a la tarjeta
receptor“AF”,elledquedaencendidopara
indicar que se realizó la memorización.
PROG = Canal para mando directo a una
funcióndelacentraldelmotorreductor(man-
do "abre-cierra")
N.B.:Siposteriormentesequisieracambiar
el código de los propios transmisores, sólo
hay que repetir la secuencia descrita.
1)
3)
FUSIBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
315mA
ABCDE
ABCDE
"PROG"
LED intermittenza
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
LED knippert
2)

Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any
error or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité
pour les erreurs ou omissions
éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAMESUDS.R.L.___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME(AMERICA)L.L.C.____________MIAMI(FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOSS.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAMEBELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it
E-MAIL
Todos los datos se han controlado con
lamáximaatención.No obstanteno nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
De gegevens in deze handleiding werden
nauwkeuriggecontroleerd.Wijwijzeniedere
verantwoordelijkheid af in geval van
drukfouten of vergissingen.
Italiano
Collegamenti elettrici
M-N: uscita per il collegamento motore
24V (d.c.)
1-2: ingresso (n.c.) per arresto (pulsan-
te di stop)
2-7: ingresso (n.o.) per funzionamento
ciclico (pulsante “apre-chiude”)
2-C1: ingresso (n.c.) per dispositivi di si-
curezza (fotocellule con funzione
di riapertura durante la chiusura)
Regolazioni
Trimmer SENS.
= Sensibilità del sensore
amperometrico. Regola la sensibilità del
sensore che controlla costantemente la
forza sviluppata del motore durante la fase
di apertura e chiusura, se supera il livello
preimpostato,intervienearrestandoinaper-
tura o invertendo in chiusura il movimento
della barriera.
English
Electrical connections
M-N: outputforthemotorconnection24V
(d.c.)
1-2: input (n.c.) to stop (stop button)
2-7: input (n.o.) for cyclical working
(“open-close” button)
2-C1: input (n.c.) for safety devices (pho-
tocells with reopen function during
closing)
Adjustments
Trimmer SENS.
= Sensitivity of the
amperometricsensor.Adjuststhesensitivity
of the sensor that constantly controls the
force generated by the motor during the
opening and closing phase. If the pre-set
level is exceeded, it intervenes thus
stopping during opening or inverting the
gate’s movement during closure.
Deutsch
Elektrische Anschlüsse
M-N: Ausgang für den Motoranschluß
24V (G.S.)
1-2: Eingang (n.c.) zum Anhalten
(Stopdrucktaste)
2-7: Eingang (n.o.) für Kreisbetrieb
(Drucktaste “Öffnen-Schließen”)
2-C1: Eingang (n.c.) für Sicherheitsvorri-
chtungen(FotozellenfürdieNeuöf-
fnung während der Schließung)
Einstellungen
Trimmer SENS.
= Empfindlichkeit des
Stromsensors.ReguliertdieEmpfindlichkeit
des Sensors, der laufend die vom Motor
entwickelteKraftwährenddesÖffnensund
Schließens kontrolliert; bei Überschreitung
der voreingestellten Schwelle schreitet er
einundunterbrichtdieSchrankenbewegung
sowohl beim Öffnen als auch beim
Schließen.
Français
Branchements électriques
M-N: sortie pour le branchement du mo-
teur en 24V (c.c.)
1-2: entrée (n.c.) pour l’arrêt (bouton
stop)
2-7: entrée(n.o.)pourlefoncionnement
cyclique (bouton “ouvert-fermé”)
2-C1: entrée (n.c.) pour les dispositifs de
sécurité (photocellule avec fonc-
tionde réouverture durant laphase
de fermeture)
Réglages
Trimmer SENS.
= Sensibilité du capteur
ampèremétrique. Il règle la sensibilité du
capteur qui contrôle constamment la force
développée par le moteur durant la phase
d’ouverture et de fermeture. Si celle-ci
dépasse le niveau préétabli, il intervient en
arrêtant le mouvement de la barrière en
ouverture ou en l’inversant en fermeture.
Español
Conexions eléctricas
M-N: salida para la conexión al motor
24V (d.c.)
1-2: entrada (n.c.) para parada (botón
de parada)
2-7: entrada (n.o.) para funcionamiento
cíclico (botón “abrir-cerrar”)
2-C1: entrada (n.c.) para dispositivos de
seguridad (fotocélulas con función
de apertura durante el cierre)
Regulaciones
Trimmer SENS.
= Sensibilidad del sensor
amperimétrico. Regula la sensibilidad del
sensor que controla constantemente la
fuerza ejercida por el motor durante la
etapadeaperturaycierre,sisuperaelnivel
predefinido, se activa deteniendo la aper-
tura o invirtiendo en el movimiento de la
barrera.
ABCDE MN
127C1
M1
ABCDE
ABCDE
SENS.
Nederlands
Elektrische aansluitingen
M-N: Uitgang voor de aansluiting van
de motor 24V (d.c.)
1-2: Ingang(n.c.) voor stopfunctie
(noodstop)
2-7: Ingang (n.o.) voor de cyclische
functie(knop “openen-sluiten”)
2-C1: Ingang (n.c.) voor
veiligheidstoebehoren(functie
heropenen tijdens de sluiting)
Regelingen
Trimmer SENS.
= Gevoeligheid van de
stroomsensor. Regeling van de sensor die
de continu de druk controleerdgedurende
het openen en sluiten van de motor. Indien
dezedevooringesteldewaardeoverschrijd
dan stopt deze de motor bij het openen of
keert hij de beweging om bij het sluiten.
Other manuals for Z Series
48
This manual suits for next models
1
Other CAME Power Supply manuals
Popular Power Supply manuals by other brands

Rockwell Automation
Rockwell Automation 104-C60 manual

Siemens
Siemens SINAMICS S120 Applications manual

Magenta
Magenta Mini Dense Pack MultiView Series Quick reference & setup guide

Enatel
Enatel RM848 installation manual

Orion
Orion Dynamo instruction manual

Thermaltake
Thermaltake Toughpower 1500W user manual