CASUALPLAY playmoon User manual

INSTRUCCIONES - INSTRUCCIONS - INSTRUCTIONS - INSTRUCTIONS - ANWEISUNGEN
ISTRUZIONI - INSTRUÇÕES - INSTRUKCE - UTASÍTÁSOK - POKYNY - INSTRUKCJA
GRUPO / GROUP 0
0 - 10 Kgs.
ESPAÑOL 2
INSTRUCCIONES DE USO
Conservar para futuras consultas. Leer atentamente.
CATALÀ 5
INSTRUCCIONS D’US
Conservar per futures consultes. Llegir atentament.
ENGLISH 8
USER INSTRUCTIONS
Keep for future reference. Read carefully.
FRANÇAIS 11
MODE D’EMPLOI
Conserver pour des futures consultations.Lire attentivament.
DEUTSCH 14
ANWENDUNGSHINWEISE
Behalten Sie sie für zukünftige Nachfragen auf.
Lesen Sie aufmerksam.
ITALIANO 17
ISTRUZIONI D’USO
Leggere attentamente e conservare per future referenze.
PORTUGUÊS 20
INSTRUÇÕES DE USO
Conservar para futuras consultas. Ler atentamente.
ČESKY 23
NÁVOD K POUŽITÍ
Uschovejte pro případné další použití.
SLOVENSKY 26
NÁVOD NA POUŽITIE
Uschovajte pre prípadné ďalšie použitie. Čítajte pozorne.
MAGYARUL 29
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Őrizze meg a későbbi szükség esetére. Olvassa gyelmesen.
POLSKI 32
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Zachować do przyszłych konsultacji. Uważnie przeczytać.
3
6
1 2
4
5

E
Conserve su tiquet de compra para poder ejercer sus
derechos como consumidor.
CAT
Conservi el seu tiquet de compra per poder tindre els seus
drets com a consumidor.
GB
Keep up your receipt in order to exercice your right as a
consumer.
F
Gardez votre ticket de caisse, an de faire valoir vos droits
de consommateur.
D
Behalten Sie ihre Einkaufsticket, um ihren Rechts als Kaufer
auszuüben.
I
Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per
poter esercitare i vostri diritti come consumatori.
P
Guarde o recibo como prova de compra e para futuras
reclamações.
CZ
Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich
spotřebitelských práv.
HU
Őrizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog
érvényesítése érdekében.
SK
Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich
spotrebiteľských práv.
PL
Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw
konsumenta.
7 8
9 10
11 12
13 14
15

IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de
tres puntos con o sin retractor, aprobado por la UN/ECE 16 o estándar
equivalente. IMPORTANT
Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts,
amb o sense retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
NOTE
Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt
with or without retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other
equivalent standards. REMARQUE
N est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d une
ceinture de sécurité a trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l
UN/ECE 16 ou standards équivalents.
ACHTUNG
Nuranbringen,wenndiezugelassenenfahrzeugemit3-punkt-sicherheitsgurten,
mit oder ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder
entsprechenden normen, versehen sind.
NOTA
Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di
sicurezza a tre punti con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o
standard equivalenti. ATENÇÃO
Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com
ou sem retractor, aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars.
POZNÁMKA
Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového
autopásu s nebo bez navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo
podobných standardů. POZNÁMKA
Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového
autopásu s alebo bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo
podobných štandardov. MEGJEGYZÉS
Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet
beszerelni, mely az aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak
vagy egyenértékű előírásnak megfelelően.
UWAGA
Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z
regulaminem nr 16 EKG ONZ lub z normami równoważnymi.

ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ
CONSERVARSE DENTRO DEL CAPAZO DURANTE SU
PERIODO DE UTILIZACIÓN.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES
DE USAR EL ARTÍCULO Y CONSÉRVELAS PARA
CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL
NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN
ESTAS INSTRUCCIONES.
• Capazo homologado según la Normativa ECE 44/04 para el grupo 0 (para
niños con peso inferior a 10 kg.).
• El capazo debe fijarse al automóvil con el cinturón de seguridad de tres
puntos con o sin retractor del propio automóvil, aprobado según los
reglamentos UN/ECE-16 o estándar equivalente.
• Saque el capazo del vehículo siempre que no vaya a ser utilizada y
manténgala alejada del alcance de los niños.
• El equipo original no debe ser modificado.
• Después de un accidente el capazo deberá ser revisado o cambiado.
• Proteja cualquier parte del capazo del daño que le puedan producir el
asiento abatible o la puerta del vehículo.
• Proteja del calor del sol todas las partes metálicas que estén en contacto
con el niño.
• Las correas no deben quedar nunca torcidas.
• Use siempre su capazo, aunque sea en un trayecto corto, y nunca deje al
niño desatendido en el interior del vehículo.
• El capazo debe seguir fijado con los cinturones aunque el niño no viaje en
él, en caso contrario deberá retirarse del interior del vehículo.
• Se recomienda que cualquier equipaje u otros objetos que puedan causar
heridas en caso de colisión estén bien asegurados o sujetos.
• Garantizamos la seguridad del dispositivo cuando es utilizado por el primer
comprador.
• Aconsejamos no utilizar productos de segunda mano relacionados con la
seguridad.
• Ponga extrema atención a la hora de instalar el dispositivo ya que una
correcta instalación puede salvar la vida de su hijo en caso de accidente
(siga correctamente las instrucciones del fabricante).
2

• Es importante que los demás pasajeros del vehículo también vayan sujetos
con el cinturón de seguridad ya que en caso de accidente pueden salir
despedidos y dañar al bebé.
• Comprobar las diferentes partes del capazo regularmente.
• El capazo no debe utilizarse sin el colchón, ni la funda.
• No dejar nunca al niño sin vigilancia.
• Después de haber instalado al niño, asegúrese de que el cinturón de
seguridad está correctamente tensado.
• No debe reemplazar la funda por otra que no sea recomendada por el
fabricante ya que influyen directamente en el funcionamiento del dispositivo
de retención.
• No utilizar ningun colchón que no sea suministrado por el fabricante
• Usted es el responsable de la seguridad del niño.
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la
Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos
y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha
declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está preparado
para la instalación de un sistema de retención “UNIVERSAL” para este
grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasificado como “UNIVERSAL” bajo
unas condiciones más severas que las que se aplican a diseños anteriores
que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
3

INSTRUCCIONES GENERALES
Montaje del capazo Playmoon (ilustraciones 01-09)
• Abrochar los cinturones del asiento trasero (fig.01).
• Apoyar el capazo encima del asiento (fig.02).
• Desbloquear el cierre de seguridad presionando hacia arriba (fig.03).
• Abrir la tapa del clip hacia abajo (fig.04).
• Seguidamente coja de la parte abdominal de uno de los cinturones de 3
puntos, situados en los laterales del asiento trasero y pase la correa por
detrás del hierro que se encuentre alojado en el interior del clip. Repita la
misma operación con el cinturón del otro lado (fig.05).
• Asegurarse que los cinturones estén tensados y bien sujetos (fig.06).
• Cerrar los clips (fig. 07).
• Sujetar el bebé con el fajín regulable del capazo (fig. 08 - 09).
Desmontaje del capazo Playmoon (ilustraciones 10 - 13)
• Desbloquear el cierre de seguridad presionando hacia arriba (fig.10).
• Abrir la tapa del clip hacia abajo (fig. 11).
• Liberar la correa tirando de ella hacia arriba (fig. 12).
• Cerrar los clips (fig. 13).
UNISYSTEM (ilustraciones 14 - 16)
• Este sistema exclusivo de anclajes permite utilizar el Playmoon en las
siguientes sillas de paseo: Vintage, Vintage 2, Vintage 3, Downtown,
Jazz, S4 y S4 Reverse.
Montaje del capazo Playmoon en la silla de paseo (ilustraciones 14-15)
• Accione el freno de estacionamiento.
• Sitúe el capazo en la silla de paseo mirando hacia atrás, sitúe los conectores
UNISYSTEM frente a los alojamientos de los mismos (fig.14), presione
hacia abajo hasta que un “clic” nos indique su fijación, y aparezca una
señal verde en la ventanilla lateral de los acoples (fig.15).
Desmontaje del capazo Playmoon (ilustración 16)
• Presione y a continuación suelte el botón rojo de ambos acoples (fig.16)
(ventanilla con señal roja) y tire hacia arriba para liberarlo del chasis.
INSTRUCCIONES DE LAVADO
• La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua
templada. Las partes pintadas y plásticas deben ser limpiadas mediante un
abrillantador que no contenga abrasivos ni disolventes.

ADVERTÈNCIES I MESURES DE SEGURETAT
CONSERVI AQUEST MANUAL D’INSTRUCCIONS DINS
DEL CABÀS DURANT EL PERIODE D’UTILITZACIÓ.
LLEGEIXI ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS
ABANS D’USAR L’ARTICLE I CONSERVI-LES PER A
QUALSEVOL FUTURA CONSULTA. LA SEGURETAT
DEL NEN ES POT VEURE AFECTADA SI NO SE
SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS.
• Cabàs homologat segons la Normativa ECE 44/04 per al grup 0 (per a
nens/ nenes amb un pes inferior als 10 kg.).
• El cabàs s’ha de fixar a l’automòbil amb el cinturó de seguretat de tres
punts, amb o sense retractor, del propi automòbil, aprovat segons els
reglaments UN/ECE-16 o estàndards equivalents.
• Useu sempre el cabàs, encara que sigui un trajecte curt, i no deixeu mai el
nen desatès a l’interior del vehicle.
• L’equip original no ha de modificar-se.
• Després d’haver tingut lloc un accident, revisi o canviï el cabàs.
• Protegeixi totes aquelles parts del cabàs susceptibles de percebre algun
dany derivat del seient abatible o de la porta del vehicle.
• Protegeixi de la calor del sol totes aquelles parts metàl·liques que estiguin
en contacte amb el nen/la nena.
• Les corretges no han de quedar mai torçades.
• Faci ús del cabàs sempre, inclosos els trajectes curts, i no deixi mai al nen/
a la nena sense atenció.
• Tot i que el nen/la nena no viatgi dins del cabàs, haurà de mantenir el
cabàs subjecte. En cas contrari, haurà de retirar-lo de l’interior del vehicle.
• Recomanem que tot aquell equipatge o objectes que puguin ocasionar
ferides en cas de col·lisió estiguin ben assegurats i subjectes.
• Garantim la seguretat del dispositiu sempre que sigui el primer comprador
qui l’utilitzi.
• Aconsellem no utilitzar productes de segona mà en termes de seguretat.
• Presti molta atenció en el moment d’instal·lar el dispositiu, ja que una
correcta instal·lació pot salvar-li la vida al seu fill en cas d’accident (segueixi
correctament les instruccions del fabricant).
5

• És important que la resta de passatgers del vehicle també portin cordat el
cinturó de seguretat ja que en cas d’accident poden sortir disparats i danyar
al bebè.
• Comprovi les diferents parts del cabàs regularment.
• El cabàs no ha d’utilitzar-se sense el matalàs ni la funda.
• No deixi mai al nen/ a la nena sense vigilància.
• Una vegada instal·lat el nen/la nena, comprovi que el cinturó de seguretat
està correctament tesat.
• No substitueixi la funda per una d’altra que no sigui la recomanada pel
fabricant ja que influeix directament en el funcionament del dispositiu de
retenció.
• No utilitzar cap matalàs que no sigui subministrat per el fabricant.
• Vostè és el responsable de la seguretat del nen.
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la
Normativa Núm. 44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i
apropiat per a la majoria, però no tots, els seients de cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat
al manual d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació
d’un sistema de retenció “UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classificat com a “UNIVERSAL”
sota unes condicions més severes que les que s’apliquen en dissenys
anteriors que no porten aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista.
6

INSTRUCCIONS GENERALS
Muntatge del cabàs Playmoon (il·lustracions 01 - 09)
• Cordi els cinturons del seient de darrera (fig. 01).
• Recolzi el cabàs sobre el seient (fig. 02).
• Per a desbloquejar la tanca de seguretat, faci pressió cap a dalt (fig.03).
• Obri la tapa del clip cap a baix (fig. 04).
• A continuació agafi la part abdominal un dels cinturons de 3 punts que
trobarà als laterals del seient posterior i passi la corretja per darrera del
ferro allotjat dins del clip. Repeteixi la mateixa operació amb el cinturó de
l’altre costat (fig. 05).
• Asseguri’s que els cinturons estan tensats i ben subjectes (fig.06).
• Tanqui els clips (fig. 07).
• Subjecti el bebè amb el faixí regulable del cabàs (fig. 08 - 09).
Desmuntatge del cabàs Playmoon (il·lustracions 10 - 13)
• Desbloqui la tanca de seguretat, fent pressió cap a dalt (fig. 10).
• Obri la tapa del clip cap a baix (fig. 11).
• Per alliberar la corretja estiri-la cap amunt (fig. 12).
• Tanqui els clips (fig. 13).
UNISYSTEM (il·lustracions 14 - 16)
• Aquest sistema exclusiu d’ancoratges permet que el Playmoon es pugui
fer servir amb les següents cadires de passeig: Jazz, Vintage, Vintage 2,
Vintage 3, Downtown, S4 i S4 Reverse.
Muntatge del cabàs Playmoon a la cadira de passeig (il·lustracions 14-15)
• Accioneu el fre d’estacionament.
• Situeu el cabàs a la cadira de passeig mirant cap enrere,situeu els
connectors UNISYSTEM enfront dels allotjaments corresponents (fig.14),
pressioneu cap avall fins queun “clic” ens indiqui la seva fixació i aparegui
un senyal verd a lafinestreta lateral dels acoblaments (fig.15).
Desmuntatge del cabàs Playmoon (il·lustració 16)
• Pressioneu i, a continuació, deixeu anar el botó roig dels dos acoblaments
(fig.16) (finestreta amb senyal vermell) i estireu cap amunt per alliberar-lo
del xassís.
INSTRUCCIONS DE RENTAT
• La vestidura s’ha de rentar a mà, fent servir un sabó suau i aigua tèbia. Les
parts pintades s’han de netejar mitjançant un abrillantador sense abrasius
ni dissolvents. 7

IMPORTANT SAFETY INFORMATION
THE INSTRUCTIONS MANUAL HAS TO BE RETAINED
ON THE CARRY COT FOR ITS LIFE PERIOD.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE
USING THE ARTICLE AND KEEP THEM FOR ANY
FUTURE REFERENCE. THE SAFETY OF THE CHILD
MAY BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT
FOLLOWED.
• Carry cot approved to ECE 44/04 Regulation for group 0 (children whose
weight is under 10 kg).
• The Carry cot should be fastened to the vehicle with the three-point seat
belt with or without retractor fitted in the actual vehicle, approved under
regulations UN/ECE-16 or equivalent standards.
• Carry cot remove from the vehicle if it is not going to be used and keep it out
of the reach of children.
• Do not make unauthorised modifications to your Carry cot.
• After an accident replace or change your Carry cot and the car seat belts.
• Take care that no part of the Carry cot is damaged or crushed by reclining
seats or pinched between car doors.
• Protect all metal parts from heating up in the sun.
• Always use your Carry cot.
• Never leave a child unattended in the car.
• When in the car the Carry cot must always be secured with the car seat belt,
even when not in use.
• Straps must never be twisted.
• It shall be recommended that any luggage or other objects liable to cause
injuries in the event of a collision shall be properly secured.
• We guarantee the safety of the device when it is used by the first buyer. We
advise not to use second hand products when it comes to safety.
• Use extreme caution when installing this device, since a correct installation
can save the life of your child in case of an accident (follow the instructions
from the manufacturer correctly).
• It is important that other passengers of the vehicle have their seat belts
fastened, since in the event of an accident they could be thrown out of their
seats and harm the baby.
8

• Check the different parts of the Carry cot regularly.
• The Carry cot should not be used without the mattress or the cover.
• Do not leave the child alone.
• After having placed the child, make sure the belt is correctly tighten.
• Do not replace the seat cover for a different one that is not recommended by
the manufacturer because it interfers directly on the retainer performance.
• Do not use any mattress pad not supplied by the manufacturer
• You are responsible for the child’s safety.
WARNING
1. This is a “UNIVERSAL” retention system. It is certified under Regulation
nº44, amendments series 04, for general use in vehicles and appropriate
for the majority of car seats although not all.
2. Correct installation is required if the vehicle manufacturer has stated in
the instructions manual that the vehicle is suitable for a “UNIVERSAL”
retention system for this age group to be installed.
3. This retention system has been classified as “UNIVERSAL” according to
stricter conditions than those that are applied to previous designs that do
not carry this warning.
4. If you have any queries contact the seat manufacturer or retailer.
9

USER INSTRUCTIONS
Securing the Playmoon (illustrations 01 - 09)
• Fasten the rear seat safety belts (fig. 01).
• Place the Playmoon on the seat (fig. 02).
• Release the safety catch by pressing upwards (fig. 03).
• Open the cover of the clip downwards (fig. 04).
• Take the lap strap of one of the 3-point safety belts, located at the sides
of the rear seat and pass the strap behind the metal piece inside the clip.
Repeat the same operation for the belt on the other side (fig. 05).
• Make sure that the belts are tightened and well secured (fig. 06).
• Close the clips (fig. 07).
• Secure the baby with the carrycot’s adjustable lap belt (fig.08-09).
Releasing the Playmoon (illustrations 10 - 13)
• Release the safety catch by pressing upwards (fig. 10).
• Open the cover of the clip downwards (fig. 11).
• Release the strap by pulling it upwards (fig. 12).
• Close the clips (fig. 13).
UNISYSTEM (illustrations 14 - 16)
• This exclusive fastener system means that the Playmoon can be used with
the following strollers: Vintage, Vintage 2, Vintage 3, Downtown, Jazz,
S4 and S4 Reverse.
Fitting the Playmoon on the pushchair (illustrations 14-15)
• Put the parking brake on.
• Place the Playmoon on the pushchair facing backwards. Line the
UNISYSTEM connectors up with the slots. Press downwards until it clicks
indicating that it is fastened (fig.14), and a green signal appears in the side
window of the couplings (fig.15).
Removing the Playmoon (illustration 16)
• Press and then release the red button on both couplings (fig.16) (the red
signal will appear in the window) and pull upwards to release it from the
chassis.
Washing instructions
• The upholstery should be hand washed, using warm water and a mild
soap. Lacquered and plastic parts should be cleaned with a polisher free of
abrasives or solvents.

AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ
LES INSTRUCTIONS DEVRONT TOUJOURS ÊTRE
GARDÉES DANS LE PORTE-BÉBÉ TOUT AU LONG DE
SON UTILISATION.
LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER L’ARTICLE ET CONSERVEZ-LES POUR
TOUTE ÉVENTUELLE CONSULTATION ULTÉRIEURE.
LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT
AVOIR DES CONSÉQUENCES SUR LA SÉCURITÉ DE
VOTRE ENFANT.
• Nacelle conforme aux exigences de sécurité ECE 44/04 pour le groupe 0
(pour des enfants d’ un poids inférieur à 10 Kg.)
• La nacelle de sécurité doit être fixée à l’automobile avec la ceinture de
sécurité à trois points avec ou sans rétracteur de l’automobile, homologué
conformément aux règlements UN/ECE-16 ou standards équivalents.
• Retirez le nacelle auto si vous ne l’utilisez pas pendant un certain temps.
• L’équipement original de la nacelle ne doit pas être modifié.
• Après un accident, il faudra vérifier ou changer la nacelle.
• Faites attention à ce qu’aucune partie de la nacelle ne puisse être
endommagée, aplatie par le siège abattable ou abîmée par la porte de la
voiture.
• Protégez les parties métalliques en contact avec l’enfant des sources de
chaleur (soleil).
• Utilisez toujours votre nacelle , même pour un trajet court et ne laissez
jamais l’enfant seul dans la voiture.
• La ceinture ne doit pas être vriée.
• La nacelle doit toujours être fixée dans la voiture au moyen de la ceinture
de sécurité, même si elle n’est pas utilisée. Sinon, il faut enlever la nacelle
de la voiture.
• Assurez vous que tout objet qui pourrait provoquer une lésion en cas
d’accident , soit correctement attaché.
• Nous garantissons la sécurité du dispositif uniquement lorsqu’il est utilisé
par le premier acheteur.
• Nous conseillons de ne pas utiliser des produits d’occasion, pour des
articles de sécurité auto.
11

• Soyez extrêmement attentif au moment de procéder à la mise en place du
dispositif car une installation correcte peut sauver la vie de votre enfant en
cas d’accident (suivez scrupuleusement les instructions du fabricant).
• II est important que les autres passagers du véhicule soient également
attachés avec leur ceinture de sécurité car, en cas d’accident, ils pourraient
être éjectés et blesser le bébé.
• Vérifier fréquemment toutes les parties de la nacelle.
• La nacelle ne doit pas être utilisée sans matelas ni son habillage.
• Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance.
• Après avoir installé l’enfant, assurez vous que la ceinture est correctement
tendue.
• L’habillage de la nacelle ne doit pas être remplacée par un autre qui ne soit
pas conseillé par le fabriquant car cet élément a une influence directe sur
le fonctionnement du dispositif de rétention.
• N’utiliser aucun matelas qui ne soit pas fourni par le fabricant
• N’oubliez pas que c’est vous qui êtes responsable de la sécurité de votre
enfant.
AVERTISSEMENT
1. Il s’agit d’un système de siège auto «Universel». Il est homologué
conformément à la Norme N° 44, modification 04, pour une utilisation
spécifique dans les véhicules et approprié pour la plupart des sièges de
voiture.
2. L’installation doit être correcte, si le fabriquant du véhicule a déclaré dans
la notice que le véhicule permet l’installation d’un système de retenue
«Universelle» adapté à cette tranche d’âge.
3. Ce siège auto a été classé comme «Universel» sous des conditions plus
strictes que celles qui furent appliquées aux modèles antérieurs .
4. En cas de doute consulter le fabriquant du siège ou le magasin
spécialisé.
12

INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
Montage de la nacelle Playmoon (illustrations 01 - 09)
• Boucler les ceintures du siège arrière (fig.01).
• Placer la nacelle sur le siège (fig.02).
• Débloquer la fermeture de sécurité en poussant vers le haut (fig.03).
• Ouvrir la pince vers le bas (fig.04).
• Saisissez ensuite la partie abdominale de l’une des ceintures 3 points
situées sur les côtés du siège arrière et passez la sangle sous la partie
en acier logée à l’intérieur de la pince. Faites la même opération avec la
ceinture qui se trouve de l’autre côté (fig.05).
• Vérifiez que les ceintures soient bien tendues et bien fixées (fig 06).
• Fermer les pinces (fig.07).
• Attacher le bébé avec la ceinture réglable de la nacelle (fig.08-09).
Démontage de la nacelle Playmoon (illustrations 10 - 13)
• Débloquer la fermeture de sécurité en poussant vers le haut (fig.10).
• Ouvrir la pince vers le bas (fig.11).
• Libérer la sangle en la tirant vers le haut (fig.12).
• Fermer les pinces (fig.13).
UNISYSTEM (schémas 14 - 16)
• Ce systhème exclusif d’assemblage permet au Playmoon d’être utilisées
avec les poussettes suivants: Jazz, Vintage, Vintage 2, Vintage 3,
Downtown, S4, et S4 Reverse.
Montage du nacelle Playmoon sur la poussette (schémas 14-15)
• Activez le frein parking.
• Installez la nacelle sur la poussette dos à la route, placez les connecteurs
UNISYSTEM en face de leurs emplacements (fig.14), poussez vers le bas
jusqu’au «clic» qui nous indique sa fixation. Un témoin vert apparaîtra dans
la fenêtre latérale des connecteurs (fig.15).
Démontage de la nacelle Playmoon (schéma 16)
• Appuyez sur le bouton rouge des deux connecteurs (fig.16) (fenêtre témoin
rouge) et soulevez ensuite la nacelle pour l’enlever du châssis.
INSTRUCTIONS DE LAVAGE
• La housse doit être lavée à la main, en utilisant un savon neutre et de l’eau
tiède. Les parties peintes et plastiques doivent être nettoyées moyennant
un produit qui ne soit pas agressif. 13

ANMERKUNGEN UND SICHERHEITSHINWEISE
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG MUSS IN DER
BABYSCHALE WÄHREND IHRER NUTZUNGSDAUER
AUFBEWAHRT WERDEN.
VOR DEM EINSATZ DES ARTIKELS DIESE
ANLEITUNGEN SORGFÄLTIG DURCHLESEN UND ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN. DIE
SICHERHEIT IHRES KINDES KANN BEEINTRÄCHTIGT
WERDEN, WENN DIESE ANLEITUNGEN BEFOLGT
WERDEN.
• Nach der ECE-Regelung Nr.44/04 für die Gruppe 0 (für Kinder mit einem
Gewicht unter 10 kg.) amtlich zugelassene Babyschale.
• Die Babyschale muss im Fahrzeug mit dem 3-Punkt-Sicherheitsgurt mit oder
ohne Gurtaufroller des Fahrzeugs selbst, der nach der UN/ECE-Regelung
Nr. 16 oder ähnlichen Standards zugelassen ist, befestigt werden.
• Nehmen Die Babyschale immer aus dem Fahrzeug heraus, wenn er nicht
benutzt wird und halten Sie ihn außerhalb der Reichweite von Kindern
• Die Originalausstattung darf nicht verändert werden.
• Nach einem Unfall muss die Babyschale überprüft oder ausgetauscht
werden.
• Schützen Sie jeden Teil der Babyschale vor Schäden, die durch den
klappbaren Sitz oder die Tür des Fahrzeugs verursacht werden können.
• Schützen Sie alle Metallteile, die mit dem Kind in Berührung kommen, vor
Sonnenwärme.
• Die Gurte dürfen nie verdreht sein.
• Verwenden Sie immer die Babyschale, auch auf kurzen Strecken und
lassen Sie das Kind im Fahrzeuginneren nie unbeaufsichtigt.
• Die Babyschale muss mit den Gurten befestigt sein, auch wenn das Kind
nicht in ihr reist. Andernfalls muss sie aus dem Fahrzeuginneren entfernt
werden.
• Es wird empfohlen, dass jedes Gepäckstück oder andere Gegenstände,
die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, gut
gesichert oder befestigt werden.
• Es wird empfohlen, dass jedes Gepäckstück oder andere Gegenstände,
die bei einem Zusammenstoß Verletzungen verursachen können, gut
gesichert oder befestigt werden.
14

• Wir garantieren die Sicherheit der Vorrichtung, wenn sie vom ersten Käufer
benutzt wird.
• Es wird empfohlen, keine Produkte aus zweiter Hand, die mit der Sicherheit
zusammenhängen, zu verwenden.
• Seien Sie beim Einbau der Vorrichtung äußerst sorgfältig, da ein richtiger
Einbau im Falle eines Unfalls das Leben Ihres Kindes retten kann (befolgen
Sie die Herstelleranweisungen richtig).
• Es ist wichtig, dass auch die übrigen Fahrzeuginsassen mit
dem Sicherheitsgurt angeschnallt sind, weil sie bei einem Unfall
herausgeschleudert werden können und das Baby verletzen können.
• Überprüfen Sie regelmäßig die verschiedenen Teile der Babyschale.
• Die Babyschale darf nicht ohne Polster noch Bezug benutzt werden.
• Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
• Nachdem Sie das Kind installiert haben, vergewissern Sie sich, ob der
Sicherheitsgurt richtig angezogen ist.
• Sie dürfen den Bezug nicht durch einen anderen, vom Hersteller
nicht empfohlenen, ersetzen, da er direkt das Funktionieren der
Rückhaltevorrichtung beeinträchtigt.
• Verwenden sie nur vom hersteller gelieferte polster!
• Sie sind für die Sicherheit des Kindes verantwortlich.
HINWEIS
1. Dies ist ein „UNIVERSELLES“ Rückhaltesystem. Es ist nach der ECE-
Regelung Nr. 44, Änderungsreihe 04 für den allgemeinen Gebrauch in
Fahrzeugen zugelassen und für die meisten, jedoch nicht alle Rücksitze
geeignet.
2. Ein richtiger Einbau ist erforderlich, wenn der Fahrzeughersteller in der
Bedienungsanleitung erklärt hat, dass das Fahrzeug für den Einbau eines
„UNIVERSELLEN“ Rückhaltesystems für diese Altersgruppe vorbereitet
ist.
3. Dieses Rückhaltesystem wurde als „UNIVERSELL“ unter wesentlich
strengeren Auflagen klassifiziert, als die bei früheren Modellen
angewandten, die nicht mit diesem Hinweis versehen sind.
4. Fragen Sie im Zweifelsfall beim Sitzhersteller oder Einzelhändler nach.
15

ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Befestigung der Playmoon Babyschale (Abbildungen 01-09)
• Schließen Sie die Rücksitzgurte (Abb.01).
• Stellen Sie die Babyschale auf den Sitz (Abb.02).
• Lösen Sie die Sicherheitsverriegelung, indem Sie sie nach oben drücken
(Abb.03).
• Öffnen Sie den Clipverschluss nach unten (Abb.04).
• Anschließend nehmen Sie den Beckenteil eines der sich an den Seiten des
Rücksitzes befindenden Dreipunkt-Gurte und führen den Gurt hinter dem
im Clip-Inneren eingebauten Eisen durch. Wiederholen Sie den gleichen
Vorgang mit dem Gurt der anderen Seite (Abb.05).
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte gespannt und gut festgezogen sind
(Abb.06).
• Schließen Sie die Clips (Abb.07).
• Binden Sie das Baby mit dem verstellbaren Gurt der Babyschale fest (Abb.
08-09).
Entfernen der Playmoon Babyschale (Abbildungen 10 - 13)
• Lösen Sie die Sicherheitsverriegelung, indem Sie sie nach oben drücken
(Abb.10).
• Öffnen Sie den Clipverschluss nach unten (Abb.11).
• Lösen Sie den Gurt, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb.12).
• Schließen Sie die Clips (Abb.13).
UNISYSTEM (Abbildungen 14 - 16)
• Dieses exklusive Kupplungssystem ermöglicht, dass die Playmoon mit den
Sitzes: Vintage, Vintage 2, Vintage3, Downtown, Jazz, S4, S4 Reverse.
Aufbau der Playmoon auf den Kinderwagen (abbildungen 14-15)
• Ziehen sie die handbremse.
• Stellen sie die Babyschale mit blickrichtung nach hinten in den Kinderwagen,
stellen sie die verbindungsteile den öffnungen gegenüber, drücken sie sie
nach unten (abb.14), bis ihnen ein „klicken“ ihre befestigung anzeigtund ein
grünes signal im seitenfensterchen der kupplungen erscheint (abb.15).
Entfernung der Playmoon Babyschale (abbildung 16)
• Drücken sie auf die roten knöpfe beider kupplungen und lassen sie sie
anschließend los (abb.16) (fensterchen mit rotem signal). Ziehen sie
die Babysnanne plus nach oben, um ihn / sie / ihn aus dem fahrgestell
herauszunehmen.
WASCHANWEISUNGEN
• Der Stoffbezug muss mit der Hand in lauwarmem Wasser und Seife
gewaschen werden. Die Lack- und Plastikteile müssen mit einem Putzmittel,
das weder Scheuer- noch Lösungsmittel enthält, gereinigt werden.
16

AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
IL MANUALE D’ISTRUZIONE DOVRÀ ESSERE
CONSERVATO NELLA NAVICELLA PER FUTURE
REFERENZE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE L’ARTICOLO E CONSERVARLE
PER FUTURE REFERENZE. LA SICUREZZA DEL
BAMBINO PUÒ VEDERSI COMPROMESSA SE NON
SEGUITE CORRETTAMENTE QUANTO RIPORTATO NEL
MANUALE.
• Navicella conforme a regolamenti ECE 44/04 per il gruppo 0 (per bambini
con un peso inferiore ai 10 kg.).
• La navicella deve essere fissata all’automobile con la cintura di sicurezza
a tre punti con o senza arrotolatore in dotazione alla vettura, conforme ai
regolamenti UN/ECE-16 o standard equivalenti.
• Quando non utilizzate la navicella, rimuoverlo dall’auto e tenerlo lontano
dalla portata dei bambini.
• L’attrezzatura originale non deve essere modificata.
• Dopo un incidente la navicella dovrà essere rivista o cambiata.
• Proteggete la navicella dai danni che possono produrre il sedile ribaltabile
o la porta della vettura.
• Evitate l’esposizione al sole di tutte le parti metalliche che sono in contatto
con il bambino.
• Le cinghie non devono essere mai attorcigliate.
• Utilizzate sempre la navicella indipendentemente dalla durata del viaggio e
non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• La navicella deve essere fissata con le cinghie anche senza bambino, in
caso contrario dovrà essere ritirata dall’interno della vettura.
• Si consiglia di assicurare bagagli o qualsiasi altro oggetto che possa
causare ferite in caso di collisione.
• Garantiamo la sicurezza della navicella quando è utilizzata dal primo
acquirente.
• Si consiglia di non utilizzare prodotti in relazione con la sicurezza di seconda
mano
• Fate attenzione quando fissate la navicella poiché l’installazione corretta
può salvare la vita dei bambini in caso d’incidente (seguite correttamente le
istruzioni del fabbricante). 17

• È importante che gli altri passeggeri della vettura allaccino le cinture di
sicurezza poiché in caso d’incidente possono danneggiare il bambino.
• Controllate regolarmente le diverse parti della navicella
• Non utilizzate la navicella senza il materassino né il rivestimento.
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Dopo aver posizionato il bambino, verificate che la cintura di sicurezza sia
ben serrata e non attorcigliata.
• Non sostituite mai il rivestimento per un altro non consigliato dal fabbricante,
poiché può incidere direttamente sul funzionamento del dispositivo di
retenzione.
• Non utilizzare nessun materasso che non sia stato fornito dal produttore.
• Voi siete i responsabili della sicurezza del bambino.
AVVERTENZA
1. Questo è un sistema di ritenzione «UNIVERSAL». È conforme alla
Normativa Nº 44, emendamenti serie 04, per uso generale nelle vetture ed
è adatto alla maggior parte,ma non alla totalità, dei sedili delle vetture.
2. Si richiede una corretta installazione nei casi in cui il fabbricante
della vettura dichiara nel manuale d’istruzioni, che la stessa prevede
l’installazione di un sistema di ritenzione »UNIVERSAL» per il gruppo
d’età in questione.
3. Questo sistema di ritenzione è stato classificato come «UNIVERSAL»
conforme a condizioni più severe di quelle applicate ai progetti precedenti
che non riportano questa avvertenza.
4. In caso di dubbio rivolgersi al fabbricante del seggiolino o al rivenditore.
18
Table of contents
Languages:
Other CASUALPLAY Baby & Toddler Furniture manuals
Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

Cam Cam Copenhagen
Cam Cam Copenhagen HARLEQUIN 2000 User and assembly manual

Babymore
Babymore EVA COT instructions

Kinderkraft
Kinderkraft Fini user manual

Britax
Britax ADVOCATE Canadian User Guide

Dolphin Dispensers
Dolphin Dispensers Safe Hands BC100SSCR installation instructions

Fisher-Price
Fisher-Price Sounds 'n Lights Deluxe Soothing Bouncer manual