CBC ZC-F10C3 User manual

Thank you for your purchase of this product. Before operating the product,
please read this instruction manual carefully to ensure proper use.
Please store this instruction manual in a safe place for future reference
after you have read it.
Besten Dank für den Kauf dieses Produktes. Bevor Sie dieses Produkt in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um richtige
Verwendung dieses Produktes sicherzustellen. Bewahren Sie danach die
Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf, um bei Bedarf nachlagen zu
können.
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur ce produit. Avant de le
mettre en marche, veuillez lire attentivement le mode d’emploi afin de l’utiliser
correctement. Conservez ce manuel en lieu sûr pour toute référence future.
Grazie per aver acquistato questo prodotto. Prima di usare il prodotto, leggere
attentamente questo manuale di istruzioni in modo da poter agire correttamente
Dopo averlo letto, conservare questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro,
per riferimenti futuri.
Muchas gracias por haber comprado este producto. Antes de operar este
producto, lea cuidadosamente este manual de instrucciones para asegurar el
uso adecuado de este producto. Luego de leerlo, guarde este manual de
instrucciones en un lugar seguro para usarlo como referencia futura.
Dziękujemy za zakup naszej kamery CCD. Przed instalacją proszę o uważne
przeczytanie instrukcji obsługi celem odpowiedniego użytkowania produktu.
Proszę o zachowywanie instrukcji w bezpiecznym miejscu aby można dyło
korzysta z niej w przyszłości.
Obrigado por adquirir este produto. Antes de utilizar o produto, leia este manual de
instruções atentamente para garantir o uso apropriado do produto. Guarde este
manual de instruções num lugar seguro para futuras referências depois de lê-lo.
IMAGE SENSOR CAMERA
Instructions for Use
BILDSENSOR KAMERA
Bedienungsanleitung
CAMERA A CAPTEUR D'IMAGE
Mode d'emploi
TELECAMERA CCD B/N
Istruzioni per l'uso
CAMARA DE SENSOR DE IMAGEN
Instrucciones para su uso
IMAGE SENSOR CAMERA
Instrukcla obstugi
CÂMERA COM SENSOR DE IMAGEM
Instruções de uso
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM1

1. Power supply
(1) Use only with a 198~264V AC power supply.
(2) Be sure to connect each lead to the appropriate terminal. Wrong
connection may cause malfunction and/or damage to the video camera.
2. Operating and storage locations
(1) Do not attempt to aim the camera at the sun or other extremely bright
objects that cause smear to appear irrespective of whether the camera
is operating or not. This can damage the CCD (Charge Coupled Device).
(2) Do not place the camera in the following locations.
1Locations subjected to extremely high or low temperatures
(storage temperature range: -20°C to +60°C [-4°F to +140°F] )
2Locations subjected to high levels of humidity and dust
(storage humidity range: max. 95% (no condensation) )
3Locations where there are large amounts of water vapor and steam
4Locations subjected to excessive vibrations
(3) When this camera is installed near the equipment like wireless commu-
nication device which emits strong electromagnetic feild, some irregular-
ity such as noise on monitor screen may happen.
(4) When plugging the power cord to an electric outlet, be sure to leave
enough space around the outlet for easy access to the outlet for later
turning the power on and off.
3. Handling of the unit
Do not allow the camera to be subjected to strong impacts or shocks. The
camera could be damaged by improper handling or storage.
•Never attempt to disassemble or modify the camera.
•If an abnormality should happen to occur, immediately turn off the power
and consult your dealer.
Cautions:
WARNING
This symbol indicates that there is a possibility of serious injury or even death if
the product is not used correctly.
CAUTION
This symbol indicates that there is a possibility of slight or greater injury or
damage to equipment.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM2

1. Alimentation
(1)
Utilisez uniquement le courant alternatif de 198~264 V comme source d'alimentation.
(2) Veillez à raccorder chaque fil à la borne appropriée. Une mauvaise connexion peut être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement et/ou endommager la caméra vidéo.
2. Lieux d’utilisation et d’entreposage
(1) Ne pas diriger la caméra vers le soleil ou vers d’autres sources extrêmement lumineuses car des
traînées risqueraient d’apparaître que la caméra soit allumée ou non. Le CCD (dispositif à couplage
de charges) pourrait être endommagé.
(2) Ne pas installer la caméra dans les endroits suivants.
1Endroits exposés à des températures extrêmement élevées ou basses (température
d’entreposage : -20°C à 60°C (-4°F à 140°F).
2Endroits exposés à une grande humidité et à une poussière intense (humidité d’entre-
posage : max. 95% (sans condensation).
3Endroits où la vapeur d’eau et la buée sont importantes.
4Endroits soumis à des vibrations excessives.
(3) Si la caméra est installée près d’un appareil de communication sans fil qui émet un champ
électromagnétique puissant, des anomalies, en particulier des parasites, peuvent apparaître sur le
moniteur.
(4) Lorsque le cordon d'alimentation secteur est branché sur une prise secteur, laisser suffisamment
d'espace autour de la prise pour pouvoir brancher et débrancher facilement le cordon.
3. Manipulation de l’appareil
Evitez tout chocs ou impacts violents. La caméra peut être endommagée par une mauvaise manipulation
ou une entreposage inadéquat.
•Ne jamais essayer de démonter ou de mofifier la caméra.
•En cas d’anomalie de fonctionnement, arrêtez immédiatement la caméra et adressez- vous àvotre
revendeur.
Précautions:
Vorsichtsmaßnahmen:
1. Stromversorgung
(1) Nur mit einer 198~264V Wechselstromversorgung verwenden.
(2) Unbedingt die einzelnen Leiter an die entsprechenden Klemmen anschließen. Falscher Anschluß
kann zu Fehlbetrieb und/oder Beschädigung der Video-Kamera führen.
2. Verwendungs-und Aufbewahrungsort
(1) Die Kamera niemals auf die Sonne oder auf ein extrem helles Objekt richten, das Leuchtfahnen
verursacht, unabhängig davon, ob die Kamera arbeitet oder nicht. Anderenfalls kann das CCD-
Aufnahmeelement beschädigt werden.
(2) Die Kamera nicht an den folgenden Orten ablegen.
1Orte mit exterm hohen oder niedrigen Temperaturen.
(zulässige Lagertemperatur: -20°C bis +60°C [-4°F bis +140°F])
2Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit und Staub.
(zul. Luftfeuchtigkeit bei der Lagerung: max. 95% (ohne Kondensation))
3Orte mit großen Mengen an Wasserdunst und Dampf.
4Orte, die übermäßigen Erschütterungen ausgesetzt sind.
(3) Wenn diese Kamera in der Nähe eines Gerätes aufgestellt ist, das starke elektromagnetische Felder
erzeugt (z.B. Funkgerät), kann es zu Rauschstörungen am Monitor-Bildschirm kommen.
(4) Beim Anschliessen an eine Nerzsteckdose ausreichend Spielraum lassen, um ein jederzeitiges
Abziechen des Nerzkabels oder Ausschalten der stromver sorgung zu gegährleisten.
3. Handhabung der Einheit
Die Kamera niemals starken Erschütterungen oder Stößen aussetzen. Durch falsche Handhabung oder
Lagerung kann die Kamera beschädigt werden.
•Die Kamera niemals demontieren oder modifizieren.
•Falls es zu Fehlbetrib kommmt, unverzüglich die Stromversorgung abschalten und lhren Fachhändler
aufsuchen.
WARNUNG
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von unfällen mit
schweren Verletzungen oder Todesfolge bei falscher
Bedienung des Produktes hin.
VORSICHT
Dieses Symbol weist auf die Gefahr von Unfällen mit
VerlezungenoderSachashädenbeifalscherBedienung
des Produktes hin.
AVERTISSEMENT
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures
graves, voire de mort, si l’appareil n’est pas utilisé
correctement.
ATTENTION
Ce symbole avertit de la possibilité de blessures légè-
res pour des personnes ou de dégâts pour l‘appareil.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM3

1. Fuente de alimentación
(1) Utilice solamente con una fuente de alimentación de 198~264V de CA.
(2) Asegúrese de conectar cada cable al terminal apropiado. Una conexión errónea puede ocasionar
fallas de funcionamiento y/o daños a la cámara de video.
2. Operación y ubicación de almacenamiento
(1) No intente apuntar la cámara directo al sol u otros objetos extremadamente brillantes que puedan
ocasionar manchas sin tener en cuenta si la cámara está operando o no. Esto puede dañar el CCD
(Dispositivo acoplado de carga).
(2) No coloque la cámara en las siguientes ubicaciones.
1Ubicaciones sujetas a temperaturas extremadamente altas o bajas (gama de temperatura de
almacenamiento : -20°C a +60°C [-4°F a +140°F]).
2Ubicaciones sujetas a altos niveles de humedad y polvo (gama de humedad de almacenamiento :
mãx. 95% (sin condensación))
3Ubicaciones en donde hay gran cantidad de vapor de agua o humo.
4Ubicaciones sujetas a vibraciones excesivas.
(3) Cuando esta cámara se instala cerca de un equipo tal como un dispositivo de comunicación
inalámbrico que emita un fuerte campo electromagnético, pueden aparecer algunas irregularidades
tales como ruido sobre la pantalla del monitor.
(4) Al conectar el cable de alimentacion a una toma eléctrica, asegurese de dejar un espacio suficiente
alededor de la toma que permita un fácil acceso a la misma para conexión/desconexión del cable.
3. Manipulación de la unidad
No permita que la cámara sea sometida a fuertes golpes o impactos. La cámara puede ser dañada por un
almacenamiento o manipulación inadecuada.
•No intente desarmar o modificar la cámara.
•En caso de que ocurra alguna anormalidad, desactive inmediatamente la alimentación y consulte con
su concesionario autorizado.
Precauciones:
Precauzioni:
1. Sorgente di alimentazione
(1)Usare l'unità soltanto con una sorgente di alimentazione a corrente alternata (CA) a 198~264V.
(2) Accertarsi di collegare ciascun filo al terminale appropriato. Un collegamento errato può essere causa
di problemi di funzionamento e/o di danni alla telecamera.
2. Luoghi di impiego e di deposito
(1) Non tentare di puntare la telecamera verso il sole o verso altri oggetti molto luminosi che possono
causarela comparsa dimacchie,indipendentemente dal fattoche la telecamerasia in funzioneo meno.
Ciò può danneggiare il dispositivo ad accoppiamento di carica (CCD).
(2) Non collocare la telecamera nei seguenti luoghi:
1Luoghi soggetti a temperature eccessivamente alte o basse.
(gamma della temperatura per il deposito: -20°C ~ +60°C [-4°F ~ +140°F])
2Luoghi molto umidi o molto polverosi.
(gamma dell'umidità per il deposito: massimo 95% (senza condensazione))
3Luoghi con presenza di umidità atmosferica e vapori in notevole quantità.
4Luoghi soggetti a vibrazioni eccessive.
(3) Quando questa telecamera è installata nei pressi di appatecchi come dispositivi per la comunicazione
senza fili che emettono forti campi magnetici, possono verficarsi delle anomalità, come disturbi sullo
schermo del monitor.
(4) Per il collegamento all'alimentazione da rete utilizzate unicamente prese con messa a terra ed
assicuratevi che l'installazione sia secondo le normative di sicurezza vigenti.
3. Modalitàd'impiego dell'unità
Non sottoporre la telecamera a forti impatti o urti. La telecamera può subire danni se usata o riposta in maniera
non appropriata.
•Non tantare mai di smontare la telecamera nédi apportarvi modifiche.
•In caso di anormalità, spegnere immediatamente l'unitàe rivolgersi al proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Questa indicazione indica il rischio di gravi lesioni o
persino di morte se il prodotto non viene usato in
maniera corretta.
ATTENZIONE
Questa indicazione indica il rischio di lievi o medie
lesioni o di danni all’apparecchio.
ADVERTENCIA
Este símbolo indica de que hay posibilidades de
lesiones serias o aun la muerte si el producto no se
usa correctamente.
PRECAUCION
Este símbolo indica que hay posibilidad de lesiones o
un daño leve o grande al equipo.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM4

1. Fornecimento de energia
(1) Utilize este produto somente com um fornecimento de energia de correnta alterna de 198~264 V.
(2) Certifique-se de conectar cada condutor ao terminal apropriado. Uma conexão errada pode causar
um mau funcionamento e/or danos à câmera de vídeo.
2. Operação e localização de armazenamento
(1) Não tente apontar a câmera para o sol ou outras fontes de luz extremamente brilhantes pois isso pode
criar o aparecimento de manchas independentemente se a câmera estiver funcionando ou não. Isso
pode avariar o CCD (Dispositivo para Acoplamento de Cargas).
(2) Não coloque a câmera nos seguintes lugares.
1Lugares sujeitos a temperaturas extremamente altas ou baixas (faixa de temperatura de
armazenamento: -20°C a +60°C)
2Lugares sujeitos a níveis altos de umidade e poeira (faixa de umidade de armazenamento: máx. 95%
(sem condensação))
3Lugares onde haja grandes quantidades de vapor
4Lugares sujeitos a muitas vibrações
(3) Quando esta câmera é usada perto de um equipamento provido com comunicação sem fio, que emite
um campo eletromagnético forte, pode ocorrer alguma irregularidade como o aparecimento de ruído
no monitor.
(4) Ao conectar o cabo de alimentação a uma tomada elétrica, certifique-se de deixar espaço suficiente
ao redor da tomada para um fácil acesso à tomada para desconexões e conexões posteriores.
3. Manipulação da câmera
Não permita que a câmera seja sujeita a impactos ou choques fortes. A câmera pode avariar-se pela
manipulação ou armazenamento inadequado.
•Nunca tente desmontar ou modificar a câmera.
•Se ocorrer uma anormalidade, desligue a câmera imediatamente e consulte o revendedor.
Precauções:
ADVERTÊNCIA
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
sérias lesões ou mesmo morte se o produto não for
utilizado corretamente.
ATENÇÃO
Este símbolo indica que há uma possibilidade de
lesões leves ou graves ou danos ao produto.
UWAGI:
1. Zasilanie
(1) Używa tylko z zasilaczami 198~264 VAC.
(2) Upewni się że każdy przewód połączony jest z odpowiednim terminalem. Nieprawidłowe połączenie
może powodowa złe funkcjonowanie i / lub uszkodzenie kamery.
2. Miejsce pracy i przecho y ania kamery
(1) Nie próbuj kierowa kamery na słońce lub irine bardzo jasne obiekty, które powodują plamy
pojawiające się niezależnie od tego, czy kamera pracuja czy nie. To może uszkodzi przetwornik
CCD.
(2) Nie ustawiaj kamery w rastępujących miejscach:
1 pomieszczeniach o ekstremalnie wysokich lub niskich temperaturach (zakres temp. przechowywania:
-20˚C do +60˚C[–4˚F do +140˚F])
2 pomieszczeniach o wysokiej wilgotności i zapyleniu (zakres wilgotności do przechowywania: max
95% (bez kondensacji))
3 pomieszczeniach, gdzie występują duże ilości oparów i pary wodnej
4 pomieszczeniach, gdzie występują duże wibracje
(3) Kiedy kamera jest ustawlona w pobliżu urządzeń bezprzewodowych emitujących silne pole magnetyczne,
mogą wystąpi zaburzenia w pracy kamery, takie jak rip. szumy na ekranie monitora.
(4) Podłączając kamerę do prądu, zapewnij sobie łatwy dostęp do gniazda wtykowego, aby w
przyszłości móc bez problemu odłączy i włączy zasilanie.
3. Obsługa kamery
Nie dopuszczaj, by kamera wystawiona była na mocne uderzenia lub wstrząsy Nieodpowiednią obsługą lub
przechowywaniem można uszkodzi kamerę.
•Nigdy nie próbuj rozmonto y ać lub modyfiko ać kamery.
•Jeśli ystąpi niepra idło ość funkcjono aniu, natychmiast yłącz zasilanie i skonsultuj się ze
s olm dosta cą.
UWAGA
Ten symbol wskazuje, że istnieje możliwoś lekkiego
lub poważnego uszkodzenia sprzętu.
OSTRZEZENIE
Ten symbol wskazuje, że istnieje niebezpieczeństwo
poważnego zranienia, a nawet śmierci, jeśli produkt
nie jest właściwie używany.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM5

EXTERNAL DIMENSIONS
AUSSENABMESSUNGEN
DIMENSIONS EXTERES
DIMENSIONI ESTERNE
DIMENSIONES EXTERNAS
WYMIARY ZEWNĘTRZNE
DIMENSÕES EXTERNAS
CS Mount standard flange surface
Standardflansch für CS-Fassung
Surface standard demontage CS
Attacco obiettivi passo CS
Montura CS superficie de reborde normalizada
Mocowanie obiektywu-CS
Montagem CS com superfície de flange normal
External dimensions (including connectors) unit : mm
Außenabmessungen (einschließlich Steckverbinder), Einheit : mm
Dimensions externes (avec les connecteurs) unité : mm
Dimensioni esterne (compresi connectori) : mm
Unidad de las dimensiones externas (incluyendo conectores) unidad : mm
Wymiary zewnętrzne (łącznie z terminalami) : mm
Dimensões externas (incluindo conectores) Unidade: mm
1/4" -20 UNC (tripod thread)
1/4" -zoll, 20 UNC (stativgewinde)
1/4" -20 UNC (filetage pour trépied)
1/4" -20 UNC (filettaturaper treppiede)
1/4" -20 UNC (rosca del trípode)
1/4"-20 UNC gwint mocowania
(Rosca para tripé) 1/4" – 20 UNC
VIDEO
DC
AES
IRIS
102
15.3
29.3
110
(48)
DC IRIS BLC
OFF ON
VIDEO
LINE
PHASE
AC220V - 240V
40
55
8
ø6 Hole, depth 5
(Rotation locking)
ø6 Bohrung, Tiefe 5
(Drehverriegelung)
Orifice ø6, profondeur 5
(Verrouillage rotatif)
Foro ø6, profondità5
(Bloccaggio rotazione)
Orificio de ø6, profundidad 5
(Seguro de rotación)
ø6 Otwór, głębokoś 5
(Obrotowe zamknięcie)
Orifício de ø6, profundidade 5
(Trava de rotação)
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM6

PRODUCT SPECIFICATIONS
Video signal system CCIR system
Video output 1.0 Vp-p/75 Ω
Scanning system 2:1 interlace
Resolution 380 TV lines or more horizontal
Minimum object illumination 0.03 lx or less (F1.2)/0.02 lx or less (F0.8)
S/N ratio 48 dB or more
Gamma characteristics 0.45
Photo-image sensor 1/3-inch EXview HAD CCD
Effective pixel count 500(H) x 582(V)
Sensor dimension 4.80(H) x 3.67(V) mm
Scanning frequency Horizontal 15.625 KHz
(INT. sync mode) Vertical: 50.00 Hz
Sync modes Line lock
Iris control DC iris
AES: Continuous type 1/50 to 1/100000 sec
VIDEO iris: Vcc=DC8V min., 50mA max. Sig.= 0.7Vp-p
High impedance
Power AC 198~264V 50 Hz ± 1%
Maximum power consumption 7 W or less
Lens mount CS mount
Operating environment -10°C to +50°C/14°F to 122°F, 85% RH or less (no
condensation)
Storage environment -20°C to +60°C/-4°F to 140°F, 95% RH or less (no
condensation)
External dimensions 55(W) x 48(H) x 110(D) mm
Weight 600 g
Input/output terminals Video output: BNC
Auto-iris output:
4-pin connector (D4-151N-100/
equiva-
lent
)
Power input: 2-core 1.9 m cord
Switches Iris control: DC/AES/VIDEO
B.L.C: ON/OFF
Sync mode: INT./L.L. (inside panels)
Adjustments Line Lock Phase adjustment
DC iris level adjustment (adjustable POT in only DC iris mode)
BLC level (adjustable POT in AES or DC iris mode)
The CE Marking is a Directive Conformity mark of the European Union (EU).
EXview HAD CCD is trademark of SONY Corporation.
* The specifications and appearance of the product may change without notice.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM7

TECHNISCHE DATEN DES PRODUKTS
Videosignalsystem CCIR-System
Video-Ausgang 1,0 Vs-s/75 Ohm
Abtastsystem 2:1 Zeilensprung
Auflösung 380 Fernsehzeilen oder mehr, horizontal
Minimale Objektbeleuchtung 0,03 Lux oder weniger (F1.2)/0,02 Lux oder weni-
ger (F0,8)
Signal-Rauschspannungsabstand 48 dB oder mahr
Gamma-Eigenschaft 0,45
Bildsensor 1/3-Zoll (EXview HAD) CCD-Bildsensor
Wirksame Pixel 500 (H) x 582 (V)
Sensor-Abmessungen 4,80(H) x 3,67(V) mm
Abtastfrequenz Horizontal: 15,625 KHz
(INT-Synchron-Modus) Vertikal: 50,00 Hz
Synchron-Modus Zeilensynchronisierung
Blendenregelung DC-Blende
AES: Kontinuierlicher Typ 1/50 bis 1/100000 sek.
VIDEO-Blende: Vcc = DC 8 V min., 50 mA max.
Signal = 0,7 Vs-s, hohe Impedanz
Stromversorgung Wechselstrom 198~264V 50 Hz ± 1%
Max. Leistungsaufnahme 7 W oder weniger
Objktivfassung CS-Fassung
Zul. Betriebstemperatur -10˚C bis +50˚C, 85% Luftfeuchtigkeit oder weniger
(keine Kondensation)
Zul. Lagertemperatur -20˚C bis +60˚C, 95% Luftfeuchtigkeit oder weniger
(keine Kondensation)
Abmessungen (B x H x T) 55 x 48 x 110 mm
Gewicht 600 g
Ein-/Ausgänge Video-Ausgang: BNC
Ausgangfür Blendenautomatik: 4-Stift Stecker(D4-
151N-100/gleichwertig)
Stromversorgungs-Eingang: 2-Leiter 1,9 m Kabel
Schalter Blendenregler : DC/AES/VIDEO
B.L.C: ON/OFF
Synchronisierungs-Modus:
Inter/Zeilensynchronisierung (Innenseite der Ta-
feln)
Einstellungen Zeilensynchronisierungs-Phaseneinstellung
DC-Blendenpegeleinstellung(Potentiomaternur im
DC-Blenden-Modus)
BLC-Pegel (Potentiomater im AES- oder DC-Blen-
den-Modus)
CE Die CE-Markierung bezeichnet, das dieses Produkt den Vorschriften der
Europäischen Union (EU) entspricht.
EXview HAD CDD ist ein Warenzeichen der SONY Corporation.
*Änderungen der technischen Daten und des Assehens des Produkts ohne Voran-
kündigung vorbehakten.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM8

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Système de signal vidéo Système CCIR
Sortie vidéo 1,0 Vc-c/75 Ω
Système de balayage 2:1 entrelacé
Résolution 380 lignes TV ou plus horizontalement
Eclairage minimum du sujet 0,03 lux ou moins (F1.2) :0,02 lux ou moins (F0.8)
Rapport S/B 48 dB minimum
Coefficient gamma 0,45
Capteur d’image-photo Exview HAD CCD 1/3
Nombre de pixels effectif 500 (H) x 582 (V)
Zone de détection 4,80(H) x 3,67(V) mm
Fréquence de balayage Horizontal 15,625 KHz
(Mode de synchronisation INT.) Vertical: 50,00 Hz
Modes de synchronisation Line Lock
Commande du diaphragme Diaphragme DC
AES: type continu 1/50 à1/100000 sec.
VIDEO: Vcc = CC 8 V min., 50 mA max. Sig. = 0,7
Vc-c
Alimentation CA 198~264V,50 Hz ± 1%
Consommation 7 W max.
Montage d'objectif Montage CS
Température de fonctionnement -10˚C à+50˚C/14˚F à122˚F, 85% HR maximum
(sans condensation)
Température de stockage -20˚C à+60˚C/-4˚F à140˚F, 95% HR (sans con-
densation)
Dimensions externes 55 (L) x 48 (H) x 110 (P) mm
Poids 600 g
Bornes d’entrée/sortie Sortie vidéo: BNC
Sortie d’iris auto: Connecteur à4 broches (D4-
151N-100/équivalent)
Entrée d'alimentation: 2 noyaux Cordon 1,9 m
Commutateurs Commande de diaphragme : DC/AES/VIDEO
BLC: ON/OFF
Mode de synchronisation: INT./LL (panneaux
interieurs)
Réglages Réglage de phase àverrouillage de ligne
Réglage de niveau de diaphragme DC (Potentio-
mètre réglable dans le mode de diaphragme DC
seulement)
Niveau BLC (Potentiomètre réglable dans le mode
de diaphragme AES ou DC)
L’indication CE est une marque de conformitéaux normes de la l'Union Euro-
péenne (UE).
Exview HAD CCD est une marque de fabrique de SONY Corporation.
* Les spécifications et la présentation du produit peuvent être modifiés sans préavis.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM9

CARATTERISTICHE TECNICHE DEL PRODOTTO
Sistema di segnale video Sistema CCIR
Uscita video 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema di scansione Interlaccio 2:1
Risoluzione > 380 linee TV
Illuminazione del soggetto minima < 0,03 lux (F1,2) /< 0,02 lux (F0,8)
Rapporto segnale/rumore > 48 dB
Caratteristiche gamma 0,45
Sensore di immagine EXview HAD CCD (dispositivo ad accoppiamento
di carica) da 1/3 di pollice
Conteggio di pixel effettivi 500 (orizz.) x 582 (vert.)
Dimensione del sensore 4,80(orizz.) x 3,67(vert.) mm
Frequenza di scansione Orizzontale: 15,625 KHz
(modo di sincronizzazione interna) Verticale: 50,00 Hz
Modi di sincronizzazione Line Lock
Controllo del diaframma Diaframma DC
AES: Tipo continuo da 1/50 a 1/100.000 di sec.
Diaframma VIDEO: Vcc = CC a 8 V min., 50 mA
mass. segnale= 0,7 Vp-p
Alta impedenza
Alimentazione 198~264V ca, 50 Hz ± 1%
Consumo di corrente massimo 7 W o meno
Attacco obiettivo Attacco CS
Ambiente di impiego Da -10˚C a +50˚C, umiditàrelativa: 85% o meno
(senza condensazione)
Ambiente di deposito Da -20˚C a +60˚C, umiditàrelativa: 95% o meno
(senza condensazione)
Dimensioni esterne 55 (L) x 48 (H) x 110 (P) mm
Peso 600 g
Terminali di ingresso/uscita Uscita video: BNC
Uscita per diaframma automatico: Connettore a 4
terminali (D4-151N-100/equivalente)
Ingresso alimentazione: Cavo da 1,9 m a 2 condut-
tori
Interruttori Controllo del diaframma : DC/AES/VIDEO
Compensazione del controluce: ON/OFF
Modo di sincronizzazione: INT./L.L. (all'interno dei
pannelli)
Regolazioni Regolazione di fase Line Lock
Regolazione del livello del diaframma DC (POT
regolabile solo nel modo di diaframma DC)
Livello di compensazione del controluce (POT
regolabile nel modo di diaframma AES o DC)
Il marchio CE èun marchio di conformitàalle direttive dell' Unione Europea (UE).
EXview HAD CCD èun marchio di fabbrica di SONY Corporation.
* Le caratteristiche tecniche e l'aspetto del prodotto sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM10

ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Sistema de señal de video Sistema CCIR
Salida de video 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de escaneo Entrelazado 2:1
Resolución 380 líneas de TV o más horizontal
Iluminación mínima de objeto 0,03 lux o menos (F1.2)/0,02 lux o menos (F0.8)
Relación de señal a ruido 48 dB o más
Características Gamma 0,45
Sensor de imagen - fotografía 1/3 pulg. (EXview HAD CCD)
Cuenta efectiva de pixels 500 (AL) x 582 (V)
Dimensión del sensor 4,80 (AL) x 3,67 (V) mm
Frecuencia de escaneo Horizontal 15,625 KHz
(modo de sinc. INT.) Vertical 50,00 Hz
Modos de sincronismo Bloqueo de la línea
Control de iínea Iris DC
AES: Tipo continuo de 1/50 a 1/100000 de seg.
Iris de video: Vcc = 8V de CC mín., 50 mA máx.,
señal = 0,7 Vp-p de alta impedancia
Potencia 198~264 V CA ± 10% 50 Hz ± 1%
Consumo máximo'de potencia 7 W o menos
Montura del objetivo Montura CS
Entorno funcional -10˚a +50C, 85% de HR o menos (sin condensa-
ción)
Entorno de almacenamiento -20˚a +60C, 95% de HR o menos (sin condensa-
ción)
Dimensiones externas 55 (An) x 48 (Al) x 110 (Fd) mm
Peso 600 g
Terminales de entrada/salida Salida de video: BNC
Salida del objetivo iris automático: Conector de 4
patillas (D4-151N-100/Equivalente)
Entrada de potencia: 2- Núcleo Tarjeta de 1,9 m
Interruptores Control de iris: DC / AES / VIDEO
BLC: ON/OFF
Modo de sincronismo: INT./LL (paneles interiores)
Ajustes Ajuste de fase de bloqueo de línea
Ajuste de nivel de iris DC (POT ajustable en sola-
mente el modo de iris DC)
Nivel BLC (POT ajustable en el modo AES o DC)
La marca CE es una marca de conformidad directiva de la Unión Europea (UE).
EXview HAD CDD es marca registrada de SONY Corporation.
* Las especificaciones y el aspecto del producto están sujetos sujetos a cambios sin
previo aviso.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM11

DANE PRODUKTU
TV System CCIR system
Wyjście video 1.0Vp-p/75 Ω
System skanowania 2:1 naprzemienny
Rozdzielczoś 380 TV lub więcej pozioma
Min. lluminacja obiektu 0.03 lx lub mniej (F1.2)
Współczynnik sygnał/szum 48dB lub więcej
Współczynnik gamma 0.45
Przetwornik 1/3´´ międzyliniowy transfer CCD Ye, Cy, Mg, G
uzupełniający kolorowy filtr mozaikowy
lloś efektywnych pikseli 500 (H) × 582 (V) wysoka rozdzielczoś
Wielkoś przetwornika 4,80 (H) × 3,67 (V) mm
Częstotliwoś skanowania 15,625 pozioma
(tryb synch. wewnętrznej) 50,00Hz pionowa
Tryby synchronizacji blokada liniowa/wew. synchronizacja
Sterowanie przysłoną DC
AES: migawka liniowa (1/50-1/10000) sterowanie VI
DEO: Vcc=DC8V min 50 mA max Sygn. =0.7Vp-p.
wysoka impedancja
Balans bieli Automatyczne wyrównywanie bieli
Zasilanie AC 198~264V 50 Hz ± 1%
Max zużycie mocy 7 W lub mniej
Mocowanie obiektywu CS
Zakres temperatury roboczej 10˚C do + 50˚C/ [14˚F do + 122˚F] 85% RH wilgotnoś
bez kondensacji
Przechowywanie -20˚C do + 60˚C/ [-4˚F do + 140˚F] 95% RH
wilgotnoś bez kondensacji
Wymiary zewnętrzne 55 (W) × 48 (H) × 110 (D) mm
Waga 600 g
Terminale wejścia / wyjścia Wyjście video: BNC
Wyjście aut. przysłony: 4 bolcowa wtyczka
(CHUOHMUSEN D4-151N-100 / (odpowiednik)
Wejście zasilania: 2 zyłowy pizewód 1.9m
Przełączniki funkcji sterowanie przesłoną DC/AES/VIDEO
BLC:ON/OFF
tryb synchronizacji INT./L.L.
Regulacje Potencjometr PHASE
Regulowanie przesłony DC (regulacja POT tylko z
modelem przesłony DC)
Wyrównanie światła tylnego BLC (przesuń POT na
pozyclę AES lub DC przesłony)
CE jest zastrzeżonym znakiem markowym dla Unii Europejskiej.
EXview HAD CCD jest marką handlową firmly SONY.
* Specyfikacja i wygląd produktu mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM12

Sistema de sinal de vídeo: Sistema CCIR
Saída de vídeo: 1,0 Vp-p/75 Ω
Sistema de exploração: Interface 2:1
Resolução: 380 linhas de TV ou mais horizontal
Iluminação de objeto mínima: 0,03 lx ou menos (F1.2)/0,02 lx ou menos (F0.8)
Relação sinal-ruído: 48 dB ou mais
Características da gama: 0,45
Sensor de imagem fotográfica: CCD EXview HAD de 1/3 polegadas
Contagem efetiva de pixels: 500 (H) x 582 (V)
Dimensões do sensor: 4,80 (H) x 3,67 (V) mm
Freqüência de exploração: Horizontal: 15,625 kHz
(Modo de sincronismo INT.) Vertical: 50,00 Hz
Modos de sincronismo: Bloqueio de linha
Controle de íris: Íris DC
AES: Tipo contínuo de 1/50 a 1/100000 seg.
Íris VIDEO: Vcc=CC 8V mín., 50 mA máx. Sinal=0,7 Vp-
p
Impedância alta
Fornecimento de energia: CA 198~264 V 50 Hz ±1%
Consumo de energia máximo: 7 W ou menos
Montagem da lenta: Montagem CS
Ambiente de operação: -10°C a +50°C, Umidade relativa de 85% ou menos
(sem condensação)
Ambiente de armazenamento: -20°C a +60°C, Umidade relativa de 95% ou menos
(sem condensação)
Dimensões externas: 55 (L) x 48 (A) x 110 (P) mm
Peso: 600 g
Terminais de entrada/saída: Saída de vídeo: BNC
Saída de íris automática: Conector de 4 pinos (D4-151N-100/equivalente)
Entrada de alimentação: Cabo de 1,9 m de 2 núcleos
Interruptores: Controle de íris: DC/AES/VIDEO
B.L.C.: Ativação/Desativação
Modo de sincronismo: INT./L.L. (painéis internos)
Ajustes: Ajuste de fase de fixação de linha
Ajuste de nível de íris DC (POT ajustável somente no
modo de íris DC)
Nível BLC (POT ajustável no modo de íris AES ou DC)
A Marca CE éuma marca de Conformidade de Diretriz da União Européia (EU).
CCD EXview HAD éuma marca registrada da SONY Corporation.
* As especificações e aparência do produto estão sujeitas a modificações sem aviso
prévio.
ESPECIFICAÇÕES DO PRODUTO
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM13

VIDEO
LINE
PHASE
AC220V - 240V
VIDEO
DC
AES
IRIS
IRIS
DC IRIS BLC
OFF ON
1
234 6
7
842
13
5
A
9
0
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM14

1Flange back adjustment screw
If focus needs to be adjusted after the lens has been mounted, loosen the CS mount lock
screw ( 6) and rotate the Adjustment screw to adjust.
2DC iris level adjust POT
Adjust DC iris level manually. Please use this POT with Auto iris mode SW (7) set to
DC
position.
3BLC (Back Light Compensation) mode switch
When strong light (sun, sky, illumination, etc.) is present behind
the object being photographed, the object will appear dark. In this
case, put this switch in the
ON
position.
4BLC adjustment POT
Adjust BLC level manually. Please use this POT with BLC mode SW (3) set to the
ON
position.
5Auto-iris output connector
For connecting the cable of an auto-iris lens. The pin assignment is following.
No. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6CS Mount lock screw
7Auto-Iris mode switch
Forswitchingtheoutputfrom the auto-iris connector (5). Shutter speed is fixed at 1/50 sec.
when switch is set to
DC
or
VIDEO
position.
DC: To be set when using a non-amp auto-iris lens.
AES: To be set when using AES (Auto Electronic Shutter).
VIDEO: To be set when using an auto-iris lens a built-in amp.
8Video output connector
Connected to the TV monitor with a coaxial cable.
9Line phase adjustment POT
0AC Power cord: Use AC 198V~264V, 50Hz
APower indicator
A red lamp is lit when the camera is working.
DESCRIPTION OF FUNCTIONS
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM15

BESCHREIBUNG DER FUNKTIONEN
1Rückflansch-Einstellschraube
Falls der Fokus eingestellt werden muß, nachdem das Objektiv angebracht wurde, die
Sicherungsschraube (6) der CS-Fassung lösen und die Einstellschraube für die Einstellung
drehen.
2Potentiometer für Einstellung des DC-Blendenpegels
Den DC-Blendenpegel manuell einstellen. Verwenden Sie dieses Potentiometer bei auf
Position
DC
gestelltem Schalter für Blendenautomatik-Modus
(7).
3BLC-Modus-Schalter (Gegenlichtkompensation)
Bei starkem Gegenlicht (Sonne, Himmel, Beleuchtung usw.)
erscheint das objekt dunkel. In diesem Falle ist dieser Schalter
auf Position
ON
zu stellen.
4Potentiometer für BLC-Einstellung
Den BLC-Pegel manuell einstellen. Dieses Potentiometer bei auf position
ON
gestelltem
BLC-Modus-Schalter (3) verwenden.
5Ausgangsstecker für Blendenautomatik
Für den Anschlußdes Kabeles an ein objektiv mit Blendenautomatik. Die Stiftbelegung ist
wie folgt.
Nr. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Sicherungsschraube der CS-Fassung
7Blendenautomatik-Modus-Schalter
Fürdas Umschalten des Ausgangs von demStecker fürBlendenautomatik ( 5). Die Verschluß-
zeit ist auf 1/50 sek. festgelegt, wenn der Schalter auf Position
DC
oder
VIDEO
gestellt ist.
DC: Diese Position ist einzustellen, wenn ein objektiv mit Blendenautomatik ohne
Verstärker verwendet wird.
AES: Diese Position ist einzustellen, wenn ein automatischer elektronischer Ver-
schluß(AES=Auto Electronic Shutter) verwendet wird.
VIDEO: Diese Position ist einzustellen, wenn ein Objektiv mit Blendenautomatik mit
eingebautem Verstärker verwendet wird.
8Video-Ausgangsstecker
Mit einem Koaxialkabel mit dem TV-Monitor verbinden.
9Potentiometer für Einstellung der Zeilensynchronisierung
0Netzkable: Wechselstrom 198~264V, 50Hz
AStromkontrollampe
Eine rote Lampe leuchtet, wenn die Kamera in Betrieb ist.
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM16

DESCRIPTION DES FONCTIONS
1Vis de réglage du Back Focus
Si la mise au point doit être ajustée après le montage de l’objectif, desserrer la vis de
verrouillage de monture CS (6) et tourner la vis de réglage pour faire la mise au point.
2Potentiomètre de réglage du niveau du diaphragme DC
Ajustermanuellement le niveau de diaphragme DC. Utiliser ce potentiomètreavec le mode
de diaphragme automatique SW (7) réglésur la position
DC
.
3Commutateur de mode BLC (compensation de contre-jour)
Quand une lumière intense (soleil, ciel, éclairage) éclaire le sujet
photographiéde l’arrière, le sujet apparaît sombre. Dans ce cas,
régler le commutateur sur la position
ON
.
4Potentiomètre de réglage BLC
Ajuster manuellement le niveau de compensation de contre-jour. Utiliser ce potentiomètre
avec le mode SW (3) réglésur la position
ON
.
5Connecteur de sortie de diaphragme automatique
Pour le raccordement d’un câble d’objectif àdiaphragme automatique. L’affectation des
broches est la suivante.
No. DC Vidéo
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ Sans connexion
3 DRV+ Vidéo
4 DRV- Masse
6Vis de verrouillage de monture CS
7Commutateur de mode de diaphragme automatique
Pour commuter la sortie du connecteur de diaphragme automatique (5). La vitesse de
l’obturateur est fixée à1/50 seconde quand le commutateur est réglésur la position
DC
ou
VIDEO
.
DC: A régler lors de l’utilisation d’un diaphragme automatique sans ampli.
AES: A régler lors de l’utilisation d’un obturateur électronique automatique (AES).
VIDEO: A régler lors de l’utilisation d’un objectif àdiaphragme automatique avec
ampli intégré.
8Connecteur de sortie vidéo
A raccorder au moniteur avec un câble coaxial.
9Potentiomètre de réglage de la phase
0Cordon d'alimentation secteur: Utiliser le courant alternatif de 198~264V, 50Hz
AVoyant d’alimentation
Un voyant rouge s’allume quand la caméra fonctionne.
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM17

DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
1Vite di regolazione Back Focus
Se ènecessario regolare la messa a fuoco dopo che èstato installato l'obiettivo, allentare
la vite di bloccaggio dell'attacco CS (6) e ruotare questa vite di regolazione per eseguire
ilsettaggio.
2POT di regolazione livello del diaframma DC
Regolare il livello del diaframma DC manualmente. Usare questo POT con l'interruttore
di modo di diaframma automatico (7) impostato nella posizione
DC
.
3Interruttore di modo di compensazione del controluce
Quando una luce forte (sole, cielo, fonte di illuminazione, ecc.) è
presente dietro al soggetto da riprendere, il soggetto appare
scuro. In questo caso, regolare questo interruttore nella posizione
ON
.
4POT di regolazione compensazione del controluce
Regolare il livello della compensazione del controluce manualmente. Usare questo POT
con l'interruttore di modo di compensazione del controluce (3) impostato nella oisizione
ON
.
5Connettore di uscita per diaframma automatico
Per il collegamento del cavo di un obiettivo con diaframma automatico. L'assegnazione ai
terminali èla seguente.
Num. DC Video
1CTRL- Vcc
2CTRL+ NC
3DRV+ VIDEO
4 DRV- GND (massa)
6Vite di bloccaggio dell'attacco CS
7Interruttore di modo di diaframma automatico
Per la commutazione dell'uscita del connettore di uscita per diaframma automatico (5).
La velocitàdell'otturatore èfissa a 1/50 di sec. quando l'interruttore èimpostato nella
posizione
DC
o
VIDEO
.
DC: Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico senza
amplificatore.
AES: Da scegliere quando si usa l'otturatore elettronico automatico (AES).
VIDEO: Da scegliere quando si usa un obiettivo con diaframma automatico con
amplificatore incorporato.
8Connettore di uscita video
Collegarlo al monitor TV con un cavo coassiale
9POT di regolazion della fase di linea
0Cavo di alimentazione CA: Usare a 198~264V CA, 50Hz
AIndicatore di alimentazione
Una spia rossa èilluminata mentre la telecamera èin funzione.
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM18

1Tornillo de ajuste de parte trasera de brida
Si el enfoque necesita ser ajustado luego de que el objetivo ha sido montado, afloje el
tornillo de seguro de montaje CS (6) y gire el tornillo de ajuste para ajustar.
2POT de ajuste de nivel de iris DC
Ajuste el nivel de iris DC manualmente. Utilice este POT con el conmutador de modo de
iris automático (7) ajustado a la posición
DC
.
3Interruptor de modo BLC
Cuando una fuerte luz (sol, cielo, iluminación, etc.) se encuentra
presente detrás del sujeto que se estáfotografiando, el objeto
apareceráoscuro. En este caso, coloque este interruptor en la
posición
ON
.
4POT de ajuste de compensación BLC (compensación de contraluz)
Ajuste el nivel BLC manualmente. Utilice este POT con el conmutador de modo de iris
automático (3) ajustado a la posición
ON
.
5Conector de salida de iris automático
Para la conexión del cable de un objetivo con iris automático. La asignación de los
contactos del conector es la siguiente.
NO. DC VIDEO
1 CTROL- Vcc
2 CTROL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Tornillo de seguro de montaje CS
7Interruptor de modo de iris automático
Para cambiar la salida desde el conector de iris automático (5). La velocidad de
obturación se fija en 1/50 seg. cuando el interruptor se ajusta a la posición
DC
o
VIDEO
.
DC: Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático sin amplificador.
AES: Para ser ajustado cuando se usa AES (Obturador Electrónico Automático).
VIDEO: Para ser ajustado cuando se usa un objetivo con iris automático con un
amplificador incorporado.
8Conector de salida de video
Se conecta al monitor de TV con un cable coaxil.
9POT de ajuste de fase de línea
0Cable de alimentación de CA: Utilice CA de 198~264V, 50Hz
AIndicador de alimentación
Cuando la cámara estáoperando se enciende una lámpara roja.
DESCRIPCION DE LAS FUNCIONES
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM19

OPIS FUNKCJI
1Śrubka regulacji krawędzi tylnej
Jeśli po zamocowaniu obiektywu trzeba dostosowa ostroś , obluzowa śrubkę mocowania
CS (6) i wyregulowa śrubkę regulacji krawędzi tylnej.
2Przesłonę DC przełącza POT. Zmień tryb sterowania przesłony manualnie. Przełącz POT dła
przełącznika Automatycznej przesłony SW (7) ustaw na pozycję
DC
.
3BLC (Back Light Compensation) Przełącznik kompensacji światta
tylniego
Silne natężenie świata za obiektem obserwowanym, może
spowodowa iz obiekt jest zbyt ciemny. W tym przypadku ustaw
BLC w pozycji
ON
.
4BLC reguluje POT. Zmień poziom BLC manualnie. Przełącz POT
dla przełącznika BLC SW (3) ustaw na pozycję
ON
.
5Gniazdko wyjściowe dla obiektywu z aut. przysłoną
No. DC. VIDEO
1 CTRL- Vcc
2 CTRL+ NC
3 DRV+ VIDEO
4 DRV- GND
6Śrubka do mocowania CS
7Przełącznik trybu automatycznej przysłony
Do przełączania wyjścia z gniazdka automatycznej przysłony (5) Prędkoś migawki jest
ustalona na 1/50 sek. Kiedy przełącznik jest w pozycji
DC
lub
VIDEO
.
DC: Ustawi w przypadku użycia obiektywu bez wzmacniacza.
AES: Ustawi w przypadku użycia obiektywu z AES (Automatyczna Migawka
Elektroniczna). Obiektyw z automatyczną przysłoną nie może by użyty, gdy
przełącznik jest w pozycji AES.
VIDEO: Ustawi w przypadku użycia obiektywu z automatyczna przysłoną i wbudowanym
wzmacniaczem.
8Łącze BNC dla wyjścia video
Połączenie z monitorem kablem koncentrycznym.
9Śrubka regulacji fazy liniowej POT
0Zasilanie AC: Uźywaj 198~264 V AC, 50Hz.
ALampka sygnalizująca zasilanie
Zielona lampka świeci się w trakcie pracy kamery.
ON OFF
ZC-F10C3*7.p65 9/13/00, 9:05 PM20
Table of contents
Other CBC Digital Camera manuals
Popular Digital Camera manuals by other brands

Canon
Canon Powershot S60 brochure

Balluff
Balluff MATRIX VISION mvBlueNAOS Technical manual

Panasonic
Panasonic Lumix DMC-FP3 Basic operating instructions

National Instruments
National Instruments NI 17xx Smart Getting started

Panasonic
Panasonic LUMIX DMC-FX8GC operating instructions

LEXIBOOK
LEXIBOOK CJ130BB manual