Clatronic RK 3458 User manual

Bedienungsanleitung/Garantie Gebruiksaanwijzing • Mode d’emploi
Instrucciones de servicio • Istruzioni per l’uso
Instruction Manual • Instrukcja obsługi/Gwarancja
Használati utasítás • Інструкція з експлуатації
Руководство по эксплуатации
RK 3458
Reiskocher
Rijstkoker • Autocuiseur à riz • Cocedor de arroz
Bollitore di riso • Rice Boiler • Maszynka do gotowania ryżu
Rizsfőző • Рисоварка • Кастрюля для варки риса
08.06.2012_TH

2
DEUTSCH ..........................................................................................................Seite 3
NEDERLANDS................................................................................................Pagina 8
FRANÇAIS..........................................................................................................Page 12
ESPAÑOL.........................................................................................................Página 17
ITALIANO ........................................................................................................Pagina 22
ENGLISH.............................................................................................................Page 26
JĘZYK POLSKI...............................................................................................Strona 30
MAGYARUL........................................................................................................Oldal 35
УКРАЇНСЬКА ..............................................................................................сторінка 39
РУССКИЙ ............................................................................................................стр. 43

3
Kinder und gebrechliche Personen
• Zur Sicherheit Ihrer Kinder lassen Sie keine Verpackungs-
teile (Plastikbeutel, Karton, Styropor, etc.) erreichbar liegen.
WARNUNG!
Lassen Sie kleine Kinder nicht mit Folie spielen. Es
besteht Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige
Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Spezielle Sicherheitshinweise für dieses Gerät
WARNUNG:
• Aus dem Deckel und beim Öffnen des Deckels tritt wäh-
rend des Betriebes heißer Dampf aus! Verbrühungs-
gefahr!
• Achten Sie darauf, dass Sie den Deckel nach dem Brüh-
vorgang nur an dem dafür vorgesehenen Griff anfassen.
Verbrennungsgefahr!
ACHTUNG:
• Füllen Sie immer nur Wasser in den Reistopf, niemals in
das Gehäuse.
• Verwenden Sie den inneren Topf (Reistopf) nur als Ein-
satz für dieses Gerät. Er ist nicht für andere Kochstellen
geeignet!
HINWEIS:
Ein Sicherheitsmechanismus verhindert das Einschalten in
den Kochvorgang, wenn der Reistopf nicht richtig eingesetzt
ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine ebene, feuchtigkeits- und
wärmebeständige Fläche.
• Bei empndlichen Oberächen legen Sie bitte eine hitzebe-
ständige Platte unter.
• Halten Sie einen ausreichenden Sicherheitsabstand
(30 cm) zu leicht entzündlichen Gegenständen wie Möbel,
Vorhänge, etc.!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Gerät dient zum
• Zubereiten und Warmhalten von Reis;
• Dampfgaren von Lebensmitteln.
Nach Einweisung und unter Beachtung der Bedienungsanlei-
tung darf das Gerät im Haushalt und ähnlichen Anwendungs-
bereichen verwendet werden, wie z. B.
Bedienungsanleitung
Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden
haben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät.
Symbole in dieser Bedienungsanleitung
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind besonders gekenn-
zeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle
und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche
Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere
Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen für Sie hervor.
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie vor Inbetriebnahme dieses Gerätes die Bedienungs-
anleitung sehr sorgfältig durch und bewahren Sie diese inkl.
Garantieschein, Kassenbon und nach Möglichkeit den Karton
mit Innenverpackung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte
weitergeben, geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
• Benutzen Sie das Gerät ausschließlich für den privaten
und den dafür vorgesehenen Zweck. Dieses Gerät ist nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Benutzen Sie
das Gerät nicht im Freien. Halten Sie es vor Hitze, direkter
Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit (auf keinen Fall in Flüs-
sigkeiten tauchen) und scharfen Kanten fern. Benutzen Sie
das Gerät nicht mit feuchten Händen. Bei feucht oder nass
gewordenem Gerät sofort den Netzstecker ziehen.
• Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den
Stecker aus der Steckdose (ziehen Sie am Stecker, nicht
am Kabel), wenn Sie das Gerät nicht benutzen, Zubehör-
teile anbringen, zur Reinigung oder bei Störung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt. Sollten Sie
den Raum verlassen, schalten Sie das Gerät immer aus.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
• Das Gerät und das Netzkabel müssen regelmäßig auf
Zeichen von Beschädigungen untersucht werden. Wird
eine Beschädigung festgestellt, darf das Gerät nicht mehr
benutzt werden.
• Reparieren Sie das Gerät nicht selbst, sondern suchen
Sie einen autorisierten Fachmann auf. Um Gefährdungen
zu vermeiden, ein defektes Netzkabel nur vom Hersteller,
unserem Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten
Person durch ein gleichwertiges Kabel ersetzen lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Zubehör.
• Beachten Sie die nachfolgenden „Speziellen Sicherheits-
hinweise“.

4
• in Personalküchen von Läden, Büros und anderen Arbeits-
bereichen;
• in landwirtschaftlichen Anwesen;
• in Frühstückspensionen.
Es ist nicht für die Anwendung von Gästen in Hotels, Motels
und anderen Wohneinrichtungen bestimmt.
Es darf nur in der Art und Weise benutzt werden, wie es in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Sie dürfen das
Gerät nicht für gewerbliche Zwecke einsetzen.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß
und kann zu Sachschäden oder sogar zu Personenschäden
führen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch entstehen.
Lieferumfang
Gehäuse
Kondensat-Auffangschale (abnehmbar)
Dampfauslass im Deckel (abnehmbar)
Reistopf
Dämpfeinsatz
Netzkabel
Messbecher
Löffel
Anwendungshinweise
ACHTUNG:
Das Gerät eignet sich nicht für die Zubereitung von Milchreis.
Die Milch könnte überkochen oder anbrennen.
Deckel
Drücken Sie die Taste im Griff des Deckels, um das Gerät zu
öffnen.
Kondensat-Auffangschale
Unter der Befestigung des Deckels bendet sich die Konden-
sat-Auffangschale. Das Kondensat sammelt sich dort, wenn
Sie den Deckel öffnen.
Messbecher
Der Messbecher (CUP) dient zusammen mit der Wasser-
standskala (CUP) im Reistopf zur Bestimmung der Reis- und
Wassermenge.
Möchten Sie z. B. 6 CUPs kochen, geben Sie 6 Messbecher
voll Reis in den Reistopf und füllen diesen dann bis zur entspre-
chenden (CUP) Markierung, z. B. 6, mit Wasser auf.
Reismenge
• Sie können mit diesem Gerät maximal 1,3 kg Reis
(Rohgewicht) kochen. Dafür benötigen Sie 3 Liter Wasser.
Je nach Reissorte erhalten Sie ca. 3,3 kg gekochten Reis
bei einer Kochzeit von ca. 45 min.
• Die Mindestmenge Reis zum Kochen beträgt 280 g
(2 CUPs), was je nach Reissorte ca. 550 g gekochten Reis
ergibt.
• Haben Sie den Messbecher nicht zur Hand, wenden Sie
das Reis-Wasser-Verhältnis 1 : 2 (1 Teil Reis : 2 Teile
Wasser) an.
Ein- / Ausschalter
• Bendet sich der Ein- / Ausschalter in Position ON, ist das
Gerät betriebsbereit. Die Kontrollleuchte POWER leuchtet.
• In der Position OFF ist das Gerät ausgeschaltet. Die
Funktionsschalter
• Ist der Funktionsschalter nach oben gestellt, bendet sich
das Gerät im Betriebszustand „Warmhalten“. Die Kontroll-
leuchte WARM leuchtet.
• Mit dem Funktionsschalter können Sie in den Betriebszu-
stand „Kochen“ umschalten. Dies ist nur möglich, wenn der
Reistopf richtig eingesetzt ist und damit der Schaltkontakt (in
der Mitte der Heizplatte) geschlossen wurde. Die Kontroll-
leuchte COOK leuchtet.
Kochzeit
• Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
WARM leuchtet.
Betrieb beenden
Beachten Sie folgende Reihenfolge:
1. Prüfen Sie, ob die Kontrollleuchte WARM leuchtet. Stellen
Sie ggf. den Funktionsschalter nach oben.
2. Stellen Sie den Netzschalter in Position OFF. Die Kontroll-
leuchte POWER erlischt.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Löffelhalter
An der Seite des Gehäuses bendet sich eine Halterung. Darin
können Sie den mitgelieferten Reislöffel einhängen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
• Entfernen Sie die Verpackung.
• Prüfen Sie den Lieferumfang.
• Wir empfehlen Ihnen, das Gerät, wie unter „Reinigung“
beschrieben, zu säubern.
Kontrollleuchte POWER erlischt.

5
Inbetriebnahme
• Stellen Sie sicher, dass der Ein- / Ausschalter in Position
OFF und der Funktionsschalter auf „Warmhalten“ stehen.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung zuerst am
Gerät ein.
Elektrischer Anschluss
• Bevor Sie den Netzstecker in die Steckdose stecken,
prüfen Sie, ob die Netzspannung, die Sie benutzen wollen,
mit der des Gerätes übereinstimmt.
Die Angaben dazu nden Sie auf dem Typenschild.
• Schließen Sie das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Schutzkontaktsteckdose an.
Benutzung des Gerätes
Reiskochen
Bitte beachten Sie vor dem Reiskochen die Zubereitungshin-
weise des Herstellers, wie z. B. den Reis vorher waschen oder
bei Quellreis einweichen.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Bestimmen Sie die gewünschte Reismenge von 2 bis
10 CUPs mit dem Messbecher und füllen Sie diese Menge
in den Reistopf ein.
4. Füllen Sie den Reistopf mit Wasser auf, bis der entspre-
chende Teilstrich auf der CUP-Skala erreicht ist.
5. Schließen Sie den Deckel.
6. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe-
triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
7. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kont-
rollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
8. Ist das Wasser im Reistopf vollständig verdampft, schaltet
das Gerät automatisch auf die Position „Warmhalten“
und beendet somit den Kochvorgang. Die Kontrollleuchte
COOK erlischt und die Leuchte WARM geht an.
Tipp: Lassen Sie den Reis noch 5 Minuten garen, bevor
Sie ihn aus dem Topf nehmen.
9. Öffnen Sie den Deckel vorsichtig.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
Dämpfen
Unter Dämpfen versteht man den schonenden Garvorgang
von Lebensmitteln durch heißen Wasserdampf. So bleiben
im Gargut mehr wertvolle Nährstoffe erhalten als bei anderen
Zubereitungsarten. Hierzu verwenden Sie bitte den Dämpfein-
satz.
1. Öffnen Sie den Deckel.
2. Setzen Sie den Reistopf in den Reiskocher ein.
3. Gießen Sie die Mindestmenge Wasser gemäß folgender
Tabelle in den Reistopf.
4. Setzen Sie den Dämpfeinsatz in den Reistopf ein.
5. Legen Sie Ihr Gargut in den Dämpfeinsatz.
6. Schließen Sie den Deckel.
7. Stellen Sie den elektrischen Anschluss, wie unter „Inbe-
triebnahme“ beschrieben, her. Schalten Sie das Gerät am
Ein- / Ausschalter ein (ON). Die Kontrollleuchte WARM
leuchtet.
8. Drücken Sie den Funktionsschalter nach unten. Die Kon-
trollleuchte WARM erlischt und die Leuchte COOK geht an.
9. Prüfen Sie gelegentlich den Garzustand.
10. Je nach Dämpfzeit ist es nötig, den Wasserverlust
auszugleichen. Fügen Sie dann nach Bedarf während des
Dämpfvorgangs etwas Wasser hinzu.
WARNUNG:
Verbrühungsgefahr. Heißer Dampf tritt aus.
11. Ist das Garzeitende erreicht, beenden Sie den Betrieb:
Drücken Sie den Funktionsschalter nach oben und schal-
ten Sie den Ein- / Ausschalter aus (OFF).
12. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Tabelle Dämpfen
Gargut Beschaf-
fenheit Menge (ca.) Garzeit
(Min.)
Mindest-
menge
Wasser
(ml)
Artischocken frisch 4 St.,
mittelgroß 40 – 45 600
Blumenkohl frisch, kleine
Röschen 500 g 20 – 25 200
Brokkoli frisch, kleine
Röschen 500 g 15 – 20 160
Champig-
nons
frisch,
ganz oder
geschnitten
500 g 15 – 25 160
Grüne
Bohnen
frisch,
ganz oder
geschnitten
500 g 25 – 35 300
Karotten frisch, in
Scheiben 500 g 20 – 25 200
Kartoffeln geschnitten 500 g 20 – 25 200
Kartoffeln in der
Schale 500 g 30 – 40 400
Kohl frisch,
geschnitten 500 g 25 – 30 300
Kohlrabi frisch,
gewürfelt 500 g 20 – 25 200
Rosenkohl frisch 500 g 20 – 25 200
Spargel frisch 500 g 30 – 40 400
Zucchini frisch, in
Scheiben 500 g 15 – 20 160
Äpfel, Birnen frisch,
Stücke 500 g 10 – 15 100

6
Gargut Beschaf-
fenheit Menge (ca.) Garzeit
(Min.)
Mindest-
menge
Wasser
(ml)
Forelle frisch 2 St.,
je 150 g 18 – 25 180
Goldbarsch-
let frisch 2 St.,
je 200 g 15 – 18 160
Seelachslet frisch 2 St.,
je 140 g 15 – 18 160
Garnelen gefroren 450 g 15 – 20 160
Mies-
muscheln
in der
Schale 1000 g 18 – 25 180
Puten-
schnitzel,
Hähnchen-
schenkel
frisch 2 St.,
je 150 g 25 – 30 300
Knack-
würstchen,
Rindswürste
frisch, aus
Glas oder
Dose
2 – 8 St.
8 – 13
(einste-
chen)
100
Eier, weich
gekocht
in der
Schale
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
10 – 13 100
Eier, hart
gekocht
in der
Schale
2 – 10 St.,
mittlerer
Größe
15 – 20 160
Die in der Tabelle angegebenen Kochzeiten sind geschätzt.
Nehmen Sie eventuelle Korrekturen bitte selbst vor.
Reinigung und Pege
WARNUNG:
• Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Netzstecker,
und lassen Sie das Gerät ausreichend abkühlen, bevor
Sie es reinigen!
• Tauchen Sie das Gehäuse, das Netzkabel und den
Netzstecker niemals in Wasser. Es könnte zu einem
elektrischen Schlag oder Brand führen.
ACHTUNG:
• Benutzen Sie keine Drahtbürste oder andere scheuernde
Gegenstände.
• Benutzen Sie keine scharfen oder scheuernden Reini-
gungsmittel.
• Reinigen Sie die Zubehörteile nicht im Geschirrspüler.
Die Oberächen könnten stumpf werden.
• Gießen Sie den Inhalt des Reistopfes nach Erkalten aus.
Reistopf, Dämpfeinsatz, Löffel und Messbecher
• Reinigen Sie dieses Zubehör im warmen Spülbad mit der
Hand.
• Spülen Sie diese Teile anschließend gründlich mit klarem
Wasser nach, und lassen Sie diese trocknen.
Gehäuse
• Wischen Sie das Gehäuse von innen
und außen mit einem feuchten Tuch ab.
Wischen Sie mit einem trockenen Tuch
nach.
• Um die Kondensat-Auffangschale zu
entleeren, ziehen Sie sie vom Gehäuse
ab.
Deckel
• Auf dem Deckel bendet sich der Dampfauslass. Dieser ist
abnehmbar. Um ihn zu reinigen, ziehen Sie ihn aus dem
Deckel. Drehen Sie das untere Teil in Richtung ON (lösen)
ab. Reinigen Sie die Teile im warmen Spülbad mit der
Hand. Nach dem Trocknen drehen Sie das untere Teil in
Richtung OFF (befestigen) wieder auf das obere Teil.
Achten Sie beim Einsetzen in den Deckel darauf, dass
die Gummiabdeckung auf dem unteren Teil sitzt. Drücken
Sie den Dampfauslass fest in den Deckel.
• Den inneren Metallteller können Sie mit einem feuch-
ten Tuch abwischen. Möchten Sie den Metallteller in
einem Spülbad reinigen, ziehen Sie ihn vom Deckel ab.
Nach dem Trocknen befestigen Sie den Teller wieder
am Deckelinneren: Stülpen Sie die breite Seite der
Gummidichtung auf den Bolzen im Deckel. Sie dient als
Abstandshalter. Schieben Sie den Tellerrand unter die
Gummidichtung des Deckels.
Technische Daten
Modell:..............................................................................RK 3458
Spannungsversorgung: .............................220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme: .......................................................... 700 W
Schutzklasse: ..............................................................................I
Max. Wasserfüllmenge: ......................................................3 Liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Technische und gestalterische Änderungen im Zuge stetiger
Produktentwicklungen vorbehalten.
Hinweis zur Richtlinienkonformität
Hiermit erklärt die Firma Clatronic International GmbH, dass
sich das Gerät RK 3458 in Übereinstimmung mit den grund-
legenden Anforderungen, der europäischen Richtlinie für
elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG) und der
Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) bendet.
Garantie
Garantiebedingungen
1. Gegenüber Verbrauchern gewähren wir bei privater
Nutzung des Geräts eine Garantie von 24 Monaten ab
Kaufdatum.
Ist das Gerät zur gewerblichen Nutzung geeignet, gewäh-
ren wir beim Kauf durch Unternehmer für das Gerät eine
Garantie von 12 Monaten.

7
Die Garantiezeit für Verbraucher reduziert sich auf 12 Mo-
nate, sofern sie ein zur gewerblichen Nutzung geeignetes
Gerät – auch teilweise – gewerblich nutzen.
2. Voraussetzung für unsere Garantieleistungen sind der Kauf
des Geräts in Deutschland bei einem unserer Vertrags-
händler sowie die Übersendung einer Kopie des Kaufbe-
legs und dieses Garantiescheins an uns.
Bendet sich das Gerät zum Zeitpunkt des Garantiefalls
im Ausland, muss es auf Kosten des Käufers uns zur
Erbringung der Garantieleistungen zur Verfügung gestellt
werden.
3. Mängel müssen innerhalb von 14 Tagen nach Erkennbar-
keit uns gegenüber schriftlich angezeigt werden. Besteht
der Garantieanspruch zu Recht, entscheiden wir, auf
welche Art der Schaden/Mangel behoben werden soll, ob
durch Reparatur oder durch Austausch eines gleichwerti-
gen Geräts.
4. Garantieleistungen werden nicht für Mängel erbracht,
die auf der Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
unsachgemäßer Behandlung oder normaler Abnutzung
des Geräts beruhen. Garantieansprüche sind ferner ausge-
schlossen für leicht zerbrechliche Teile, wie zum Beispiel
Glas oder Kunststoff. Schließlich sind Garantieansprüche
ausgeschlossen, wenn nicht von uns autorisierte Stellen
Arbeiten an dem Gerät vornehmen.
5. Durch Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert. Es besteht auch kein Anspruch auf neue
Garantieleistungen. Diese Garantieerklärung ist eine
freiwillige Leistung von uns als Hersteller des Geräts.
Die gesetzlichen Gewährleistungsrechte (Nacherfüllung,
Rücktritt, Schadensersatz und Minderung) werden durch
diese Garantie nicht berührt.
Stand 06 2012
Garantieabwicklung
Sollte Ihr Gerät innerhalb der Garantiezeit einen Mangel auf-
weisen, bitten wir Sie, uns Ihren Garantieanspruch mitzuteilen.
Die schnellste und komfortabelste Möglichkeit ist die Anmel-
dung über unser SLI (Service Logistik International) Internet-
Serviceportal.
www.sli24.de
Sie können sich dort direkt anmelden und erhalten alle Informa-
tionen zur weiteren Vorgehensweise Ihrer Reklamation.
Über einen persönlichen Zugangscode, der Ihnen direkt nach
Ihrer Anmeldung per E-Mail übermittelt wird, können Sie den
Bearbeitungsablauf Ihrer Reklamation auf unserem Servicepor-
tal online verfolgen.
Nach Prüfung Ihres Garantieanspruches erhalten Sie von
uns einen fertig ausgefüllten Versand-aufkleber. Sie brauchen
diesen Aufkleber nur noch auf die Verpackung Ihres gut
verpackten Gerätes zu kleben und das Paket bei der nächsten
Annahmestelle der Deutschen Post / DHL abzugeben. Der
Versand erfolgt für Sie kostenlos an unser Servicecenter bzw.
Servicepartner.
Bitte fügen Sie dem Paket eine Kopie Ihres Kaufbeleges (Kas-
senbon, Rechnung, Lieferschein) sowie eine kurze Fehlerbe-
schreibung bei.
Ohne den Garantienachweis (Kaufbeleg) kann Ihre Rekla-
mation nicht kostenfrei bearbeitet werden.
Bitte nehmen Sie in keinem Fall eine unfreie Einsendung Ihres
Gerätes vor. Bei unfreien Lieferungen entfällt Ihr Anspruch auf
Garantieleistungen.
Stand 06 2012
Entsorgung
Bedeutung des Symbols „Mülltonne“
Schonen Sie unsere Umwelt, Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Nutzen Sie die für die Entsorgung von Elektrogeräten vorge-
sehenen Sammelstellen und geben dort Ihre Elektrogeräte ab,
die Sie nicht mehr benutzen werden.
Sie helfen damit die potenziellen Auswirkungen, durch falsche
Entsorgung, auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit
zu vermeiden.
Sie leisten damit Ihren Beitrag zur Wiederverwertung, zum
Recycling und zu anderen Formen der Verwertung von Elektro-
und Elektronik-Altgeräten.
Informationen, wo die Geräte zu entsorgen sind, erhalten Sie
über Ihre Kommunen oder die Gemeindeverwaltungen.

8
Kinderen en gebrekkige personen
• Laat om veiligheidsredenen geen verpakkingsdelen
(plasticzak, doos, piepschuim, enz.) binnen het bereik van
uw kinderen liggen.
WAARSCHUWING!
Laat kleine kinderen niet met de folie spelen. Er bestaat
gevaar voor verstikking!
• Dit product mag niet worden gebruikt door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke vermogens of gebrekkige ervaring en/of kennis,
tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon
toezicht houdt of hun vooraf instructies gegeven heeft voor
het gebruik van het product.
• Houd toezicht op kinderen om te waarborgen dat ze niet
met het apparaat spelen.
Speciale veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING:
• Tijdens het bedrijf en bij het openen van het deksel komt
hete stoom vrij! Verbrandingsgevaar!
• Let op dat u het deksel na het bereidingsproces alléén
aan de daarvoor bestemde handgreep aanpakt. Gevaar
voor verbranding!
LET OP:
• Vul het water alléén in de rijstpan en nooit inde behuizing.
• Gebruik de binnenste pan (rijstpan) alleen als inzet voor
dit apparaat. Hij is niet geschikt voor andere pannen!
OPMERKING:
Een veiligheidsmechanisme voorkomt het inschakelen van
het kookproces wanneer de rijstpan niet correct is aangeslo-
ten.
• Plaats het apparaat op een vocht- en hittebestendig werk-
vlak.
• Gebruik bij gevoelige oppervlakken a.u.b. een hittebesten-
dige plaat als onderlegger.
• Houdt u voldoende veiligheidsafstand ten opzichte van licht
ontvlambare voorwerpen zoals meubels, gordijnen enz.
(30 cm)!
Beoogd gebruik
Dit apparaat is bedoeld voor
• het koken van rijst en het warm houden;
• het stoom-koken van voedsel.
Na het lezen van de instructies en door naleving van de
handleiding, kan het toestel in het huishouden en soortgelijke
toepassingsgebieden worden gebruikt, zoals.
• in personeelkeukens van winkels, kantoren en andere
werkgebieden;
• in agrarische faciliteiten;
• in bed & ontbijt accommodaties.
Gebruiksaanwijzing
Dank u voor het kiezen van ons product. Wij hopen dat u het
gebruik van het apparaat zult genieten.
Symbolen in deze bedieningshandleiding
Belangrijke aanwijzingen voor uw veiligheid zijn speciaal ge-
kenmerkt. Neem deze aanwijzingen strikt in acht om ongeval-
len en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezondheid en toont
mogelijk letselrisico’s.
LET OP:
Wijst op mogelijke gevaren voor het apparaat of andere
voorwerpen.
OPMERKING:
Kenmerkt tips en informatie voor u.
Algemene veiligheidsinstructies
Lees vóór de ingebruikname van dit apparaat de handleiding
uiterst zorgvuldig door en bewaar deze goed, samen met het
garantiebewijs, de kassabon en zo mogelijk de doos met de
binnenverpakking. Geef ook de handleiding mee wanneer u de
machine aan derden doorgeeft.
• Gebruik het apparaat uitsluitend privé en uitsluitend
voor de voorgeschreven toepassing. Dit apparaat is niet
geschikt voor commercieel gebruik. Gebruik het apparaat
niet buiten. Bescherm het tegen hitte, directe zonnestralen,
vocht (in geen geval in vloeistoffen dompelen) en scherpe
randen. Gebruik het apparaat niet met vochtige handen. Bij
vochtig of nat geworden apparaat onmiddellijk de stroom-
toevoer onderbreken.
• Schakel het apparaat uit en onderbreek altijd de stroom-
toevoer (trek aan de stekker, niet aan de kabel) wanneer u
het apparaat niet gebruikt, hulpstukken aanbrengt, reinigt
of wanneer storingen optreden.
• Laat het ingeschakelde apparaat niet zonder toezicht
werken. Schakel het apparaat altijd uit voordat u de ruimte
verlaat. Trek de netsteker uit de contactdoos.
• Het apparaat en de netkabel moeten regelmatig op zicht-
bare schade worden gecontroleerd. Wanneer u schade
vaststelt, mag het apparaat niet meer worden gebruikt.
• Repareer het apparaat nooit zelf, maar breng het naar een
geautoriseerde vakman. Voorkom gevaren en laat een de-
fecte kabel altijd alleen door de fabrikant, onze technische
dienst of een eender gekwaliceerde persoon vervangen
door een soortgelijke kabel.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
• Neem de onderstaande “Speciale veiligheidsinstructies“ in
acht.

9
Het is niet bedoeld voor het gebruik door gasten in hotels,
motels, en andere residentiële faciliteiten.
Het mag alleen worden gebruikt op de wijze zoals beschreven
in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik het apparaat niet voor
commerciële doeleinden.
Elk ander gebruik wordt als oneigenlijk beschouwd en kan tot
materiële schade en zelfs persoonlijke letsels leiden.
De fabrikant zal geen aansprakelijkheid voor schade accepte-
ren die is ontstaan als gevolg van oneigenlijk gebruik.
Leveringsomvang
Behuizing
Opvanglade van het condensaat (afneembare)
Stoomuitgang in het deksel (afneembare)
Rijstpan
Stoominzet
Netkabel
Maatbeker
Lepel
Gebruiksaanwijzingen
LET OP:
Het apparaat is niet geschikt voor het bereiden van melkrijst.
De melk zou overkoken of aanbranden kunnen.
Deksel
Druk op de knop in het hendel van het deksel om het toestel te
openen.
Opvanglade van het condensaat
De opvanglade van het condensaat bevindt zich onder de
sluiting van het deksel. Het condensaat zal daar accumuleren,
wanneer u de klep opent.
Maatbeker
De maatbeker (CUP) dient samen met de waterpeilschaal in de
rijstpan voor de bepaling van de rijst- en de waterhoeveelheid.
Wanneer u bijvoorbeeld 6 CUP’s wilt koken, vult u 6 maat-
bekers rijst in de rijstpan en vult deze vervolgens tot aan de
desbetreffende (CUP) markering - bijv. 6 - met water.
Rijsthoeveelheid
• U kunt met dit apparaat maximaal 1,3 kg rijst (ruw gewicht)
koken. Daarvoor hebt u 3 liter water nodig. Al naargelang
de rijstsoort verkrijgt u ca. 3,3 kg gekookte rijst bij een
kooktijd van ca. 45 minuten.
• De minimale hoeveelheid voor het koken bedraagt 280 g
(2 CUP’s) hetgeen al naargelang de rijstsoort ca. 550 g
gekookte rijst oplevert.
• Wanneer u de maatbeker niet bij de hand hebt, houdt u
zich aan de rijst-water-verhouding 1 : 2 (1 deel rijst :
2 delen water).
Aan / Uit-schakelaar
• Wanneer de “Aan / Uit”-schakelaar op de “ON”-positie
staat, kan het apparaat worden gebruikt. De POWER-
indicator-LED brandt.
• Het toestel is uitgeschakeld wanneer het in de “OFF”-positie
staat. De indicator-LED "POWER" is verlicht.
Functieschakelaar
• Wanneer de functieknop naar de bovenkant is geschakeld,
zal het toestel in de werkstand “warmhouden” blijven. De
indicator-LED “WARM” is verlicht.
• Met de functieschakelaar kunt u de bedrijfstoestand
overschakelen naar “koken”. Dit is alleen mogelijk als de
rijstpan correct is geplaatst en het schakelcontact (in het
midden van de verwarmingsplaat) daardoor gesloten werd.
De indicator-LED “COOK” is verlicht.
Kooktijd
• Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa-
raat automatisch om naar de stand “warmhouden” en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. De indicator-LED
“WARM” is verlicht.
Het beëindigen van de werking
Neem de volgende waarschuwingen in acht:
1. Controleer of de indicator-LED “WARM” is verlicht. Duw de
functieschakelaar naar boven, indien van toepassing.
2. Zet de voedingschakelaar naar de “OFF”-positie. De
indicator-LED “POWER” is verlicht.
3. Haal de stekker uit de wandcontactdoos.
Lepelhouder
Een beugel is aan de zijkant van de behuizing te vinden. U kunt
de meegeleverde rijstlepel daar aan ophangen.
Vóór het eerste gebruik
• Verwijder de verpakking.
• Controleer de omvang van de leveringen.
• Wij adviseren u, het deksel te reinigen zoals onder
“Reiniging” beschreven staat.
Ingebruikname
• Zorg dat de “Aan / Uit”-schakelaar in de “OFF”-positie staat
en dat de functieschakelaar op “warmhouden” is ingesteld.
• Sluit de steker van de aansluitleiding eerst aan op het ap-
paraat.
Elektrische aansluiting
• Controleer, voordat u de steker in de contactdoos steekt,
of de netspanning die u gebruikt, overeenkomt met die van
het apparaat.
Daartoe verwijzen wij naar het typeplaatje.

10
• Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerde
geaarde contactdoos.
Bediening van het apparaat
Rijst koken
Let a.u.b. vóór het koken van de rijst op de bereidingsaanwijzin-
gen van de fabrikant, zoals bijv. de rijst van tevoren te wassen
of te laten weken.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Bepaal de gewenste hoeveelheid rijst van 2 t/m 10 CUP’s
met de maatbeker en vul deze hoeveelheid vervolgens in
de rijstpan.
4. Vul de rijstpan met water tot aan de desbetreffende streep
op de CUP-schaal.
5. Sluit het deksel.
6. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals onder
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
7. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle-
lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
8. Wanneer het water volledig is verdampt, schakelt het appa-
raat automatisch om naar de stand “warmhouden”, en het
kookproces wordt daarmee beëindigd. Het controlelampje
COOK dooft en het lampje WARM gaat branden.
Tip: laat de rijst nog ongeveer 5 minuten garen voordat u
hem uit de pan neemt.
9. Open voorzichtig het deksel.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
Stomen
Door het stomen worden levensmiddelen voorzichtig gegaard
met hete waterdamp. Op deze wijze blijven meer waardevolle
voedingsstoffen behouden dan bij andere bereidingswijzen.
Hiervoor gebruikt u de stoominzet.
1. Open het deksel.
2. Plaats de rijstpan in de rijstkoker.
3. Giet de minimale hoeveelheid water overeenkomstig de
tabel in de rijstpan.
4. Plaats de stoominzet in de rijstpan.
5. Leg het te garen product in de stoominzet.
6. Sluit het deksel.
7. Sluit het apparaat aan op het stroomnet zoals in het
hoofdstuk “Ingebruikname” beschreven staat. Schakel het
apparaat in met de Aan / Uit-knop (ON). Het controlelampje
WARM brandt.
8. Druk de functieschakelaar naar beneden. Het controle-
lampje WARM dooft en het lampje COOK gaat branden.
9. Controleer van tijd tot tijd de gaartoestand.
10. Al naargelang de stoomtijd dient u het waterverlies te
compenseren. Voeg vervolgens al naargelang de behoefte
tijdens het stoomproces water bij.
WAARSCHUWING:
Verbrandingsgevaar. Hete stoom ontsnapt.
11. Als het einde van de gaartijd bereikt is, stopt het bedrijf:
Duw de functieschakelaar naar boven en schakel de
“Aan / Uit”-schakelaar (OFF) uit.
12. Trek de netsteker uit de contactdoos.
Stoomtabel
Product Hoedanig-
heid
Hoeveel-
heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Artisjokken Vers 4 stuks,
middelgroot 40 – 45 600
Bloemkool Vers, kleine
roosjes 500 g 20 – 25 200
Broccoli Vers, kleine
roosjes 500 g 15 – 20 160
Champig-
nons
Vers, heel of
gesneden 500 g 15 – 25 160
Groene
bonen
Vers, heel of
gesneden 500 g 25 – 35 300
Wortelen Vers, in
schijfjes 500 g 20 – 25 200
Aardappelen Gesneden 500 g 20 – 25 200
Aardappelen In de schil 500 g 30 – 40 400
Kool Vers,
gesneden 500 g 25 – 30 300
Koolrabi Vers, in
blokjes 500 g 20 – 25 200
Spruitjes Vers 500 g 20 – 25 200
Asperges Vers 500 g 30 – 40 400
Zucchini Vers, in
schijfjes 500 g 15 – 20 160
Appels,
peren
Vers, in
stukken 500 g 10 – 15 100
Forel Vers 2 stuks à
150 g 18 – 25 180
Pos(t)-let Vers 2 stuks à
200 g 15 – 18 160
Zeezalmlet Vers 2 stuks à
140 g 15 – 18 160
Garnalen Diepgevro-
ren 450 g 15 – 20 160
Mosselen In de schaal 1000 g 18 – 25 180
Kalkoen- of
kipschnitzel Vers 2 stuks à
150 g 25 – 30 300

11
Product Hoedanig-
heid
Hoeveel-
heid (ca.)
Gaartijd
(min.)
Minimale
hoeveel-
heid
water (ml)
Knakworst,
runderworst
Vers, uit
glas of blik 2 - 8 stuks
8 – 13
(inprik-
ken)
100
Eieren, zacht
gekookt In de barst 2 - 10 stuks,
middelgroot 10 – 13 100
Eieren, hard
gekookt In de barst 2 - 10 stuks,
middelgroot 15 – 20 160
De in deze tabel aangegeven kooktijden zijn slechts geschatte
waarden. Voer a.u.b. zelf eventuele correcties uit.
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING:
• Trekt u vóór het reinigen altijd eerst de stekker uit de
contactdoos en wacht u tot het apparaat is afgekoeld!
• Dompel de behuizing, de netkabel en de netstekker nooit
onder water. Dit zou tot een elektrische schok of brand
kunnen leiden.
LET OP:
• Gebruik géén draadborstel of andere schurende voor-
werpen.
• Gebruik geen scherpe of schurende reinigingsmiddelen.
• Reinig de hulpstukken niet in de vaatwasser. De opper-
vlakken kunnen dof worden.
• Giet de inhoud van de rijstpan na het afkoelen weg.
Rijstpan, stoom inbrengen, lepel en maatbeker
• Reinig de hulpstukken met de hand in een warm spoelbad.
• Was deze onderdelen vervolgens zorgvuldig af met schoon
water en laat ze drogen.
Behuizing
• Veeg de binnen- en buitenkant van de
behuizing af met een vochtige doek.
Droog het vervolgens met een zachte
doek.
• Om de opvanglade van het condensaat
leeg te maken, trek het het uit de behui-
zing.
Deksel
• De stoomuitlaat is op het deksel te vinden. Het is afneem-
baar. Om het schoon te maken, trek het uit het deksel.
Draai het onderste gedeelte eraf in de richting “ON”
(los maken). Reinig de delen met de hand in een warm
spoelbad. Na het drogen, draai het onderste gedeelte
opnieuw in de richting “OFF” (vast zetten) op het bovebste
gedeelte. Bij het plaatsen in het deksel, zorg ervoor dat
het rubberen deksel op het onderste deel zit. Druk de
stoomuitlaat stevig in het deksel.
• U kunt de binnenkant van de metalen plaat met een voch-
tige doek afvegen. Als u de metalen plaat in een spoelbad
wilt schoonmaken, trek het uit het deksel. Na het drogen,
zet de plaat aan de binnenkant van het deksel opnieuw
vast. Duw de brede kant van de rubberen afdichting op de
bout in het deksel. Het dient als een afstandhouder. Schuif
de plaatrand onder de rubberen afdichting van het deksel.
Technische gegevens
Model: ..............................................................................RK 3458
Spanningstoevoer: ....................................220-240 V~, 50/60 Hz
Opgenomen vermogen: .................................................... 700 W
Beschermingsklasse: .................................................................. I
Max. vulhoeveelheid water: ................................................3 liter
Nettogewicht: ..............................................................ca. 2,75 kg
Verwijdering
Betekenis van het symbool “vuilnisemmer”
Bescherm ons milieu, elektrische apparaten horen niet in het
huisafval.
Maak voor het afvoeren van elektrische apparaten gebruik van
de voorgeschreven verzamelpunten en geef daar de elektri-
sche apparaten af die u niet meer gebruikt.
Daardoor helpt u de potentiële effecten te voorkomen die een
verkeerde afvoer op het milieu en de menselijke gezondheid
kunnen hebben.
Op deze wijze levert u uw bijdrage aan het hergebruik, de re-
cycling en andere verwerkingsvormen voor oude elektronische
en elektrische apparaten.
Voor informatie over verzamelpunten voor uw apparaten kunt u
contact opnemen met uw gemeente of gemeenteadministratie.
Het recht om technische en ontwerpaanpassingen te maken in
de loop van voortdurende productontwikkeling blijft voorbehou-
den.
Dit apparaat is gekeurd conform de op dit moment van toepas-
sing zijnde CE-richtlijnen zoals bijvoorbeeld elektromagnetische
compatibiliteit en laagspanningsvoorschriften en is geconstru-
eerd volgens de nieuwste veiligheidstechnische voorschriften.

12
• N’utilisez que les accessoires d’origine.
• Respectez les “Conseils de sécurité spéciques” ci-des-
sous.
Enfants et personnes fragiles
• Par mesure de sécurité vis-à-vis des enfants, ne laissez
pas les emballages (sac en plastique, carton, polystyrène)
à leur portée.
AVERTISSEMENT !
Ne pas laisser les jeunes enfants jouer avec le lm. Il y a
risque d’étouffement !
• Le présent appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux facultés menta-
les, sensorielles ou physiques limitées ou n’ayant pas
l’expérience et / ou les connaissances requises, à moins
d’être sous la surveillance d’une personne responsable de
leur sécurité ou d’avoir reçu par elle des instructions sur le
maniement de l’appareil.
• Les enfants doivent être surveillés an de garantir qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Conseils de sécurité spéciques à cet appareil
AVERTISSEMENT :
• De la vapeur chaude s‘échappe du couvercle et lors de
l‘ouverture du couvercle pendant le fonctionnement !
Risque de brûlures !
• Veillez à ne toucher le couvercle qu’au niveau de la
poignée prévue à cet effet. Risque de brûlure !
ATTENTION :
• Ne versez l’eau que dans le récipient à riz, pas directe-
ment dans l’appareil.
• Utilisez la garniture intérieure (le récipient à riz) comme
insert pour cet appareil uniquement. Elle ne convient pas
aux plaques chauffantes !
NOTE :
Un dispositif de sécurité empêche d’allumer lors du proces-
sus de cuisson lorsque le pot de riz n’a pas été correctement
inséré.
• Posez l’appareil sur une surface plane, résistant à l’humidité
et à la chaleur.
• Pour les surfaces fragiles, placez une plaque résistant à la
chaleur sous l’appareil.
• Prévoyez un espace de sécurité sufsant, à l’écart des
objets facilement inammables tels que les meubles, les
rideaux, etc. (30 cm).
Mode d’emploi
Merci d’avoir choisi notre produit. Nous espérons qu’il vous
apportera entière satisfaction.
Symboles de ce mode d’emploi
Les informations importantes pour votre sécurité sont particuliè-
rement indiquées. Veillez à bien respecter ces indications
an d’éviter tout risque d’accident ou d’endommagement de
l’appareil :
AVERTISSEMENT :
Prévient des risques pour votre santé et des risques éven-
tuels de blessure.
ATTENTION :
Indique les risques pour l’appareil ou tout autre appareil.
NOTE :
Attire votre attention sur des conseils et informations.
Conseils généraux de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant de mettre l’appareil
en marche pour la première fois. Conservez le mode d’emploi
ainsi que le bon de garantie, votre ticket de caisse et si possi-
ble, le carton avec l’emballage se trouvant à l’intérieur. Si vous
remettez l‘appareil à des tiers, veuillez-le remettre avec son
mode d‘emploi.
• N’utilisez cet appareil que pour un usage privé et pour les
taches auxquelles il est destiné. Cet appareil n’est pas
prévu pour une utilisation professionnelle. Ne l’utilisez pas
en plein air. Protégez-le de la chaleur, des rayons directs
du soleil, de l’humidité (ne le plongez en aucun cas dans
l’eau) et des objets tranchants. N’utilisez pas cet appareil
avec des mains humides. S’il arrive que de l’humidité ou
de l’eau atteignent l’appareil, débranchez aussitôt le câble
d’alimentation.
• Arrêtez l’appareil et débranchez toujours le câble d’alimen-
tation de la prise de courant (en tirant sur la che et non
pas sur le câble) si vous n’utilisez pas l’appareil, si vous
installez les accessoires, pour le nettoyage ou en cas de
panne.
• Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Lorsque vous quittez la pièce, toujours arrêter l’appareil.
Débranchez la che de la prise.
• Il y a lieu d’inspecter l’appareil et le bloc d’alimentation
régulièrement en vue d’éventuels signes d’endommage-
ments. Lorsqu’un endommagement est détecté, l’appareil
ne doit plus être utilisé.
• Ne réparez pas l’appareil vous-même. Contactez plutôt
un technicien qualié. Pour éviter toute mise en danger,
ne faites remplacer le câble défectueux que par un câble
équivalent et que par le fabricant, notre service après-vente
ou toute personne de qualication similaire.

13
Usage prévu
L’appareil est conçu pour
• préparer le riz et le garder chaud ;
• cuire les aliments à la vapeur.
Après avoir lu les instructions et respecté le mode d’emploi,
vous pouvez utiliser l’appareil à votre domicile et dans tout
domaine d’utilisation similaire comme :
• des cuisines personnelles de magasins, bureaux et autre
lieu d’utilisation ;
• des locaux agricoles ;
• des chambres d’hôtes.
Il n’est conçu pour être utilisé par des clients dans les hôtels,
motels, et autre établissement résidentiel.
Il ne peut être utilisé que comme décrit dans ce manuel d’utili-
sation. N’utilisez pas l’appareil pour des buts commerciaux.
Toute autre utilisation est considérée comme inappropriée et
peut déclencher des dégâts matériels et même des dommages
corporels.
Le fabricant n’assumera aucune responsabilité quant aux
dommages liés à une mauvaise utilisation.
Pièces livrées
Parois
Plateau de récupération de condensats (amovible)
Orice de sortie de la vapeur dans le couvercle (amovible)
Récipient à riz
Accessoire vapeur
Câble d’alimentation
Verre mesureur
Cuillère
Remarques d’utilisation
ATTENTION :
Cet appareil n’est pas approprié pour la préparation de riz au
lait. Le lait risque de brûler et coller au récipient.
Couvercle
Appuyez sur le bouton situé sur la poignée du couvercle pour
ouvrir l’appareil.
Plateau de récupération de condensats
Le plateau de récupération de condensats se situe sous la
fermeture du couvercle. Les condensats s’accumulent à cet
endroit lorsque vous ouvrez le couvercle.
Verre mesureur
Le verre mesureur (CUP) ainsi que la graduation de niveau
d’eau servent à mesurer la quantité de riz et d’eau.
Si vous souhaitez par exemple préparer 6 tasses de riz, versez
6 verres pleins de riz dans l’appareil puis remplissez d’eau
jusqu’à la marque correspondante de CUPs (par ex. 6).
Quantité de riz
• Cet appareil vous permet de cuire un maximum de
1,3 kg de riz (poids du riz cru). À cet effet, il vous faut
3 litres d‘eau. Vous obtenez env. 3,3 kg de riz cuit pour une
durée de cuisson d‘env. 45 min., ceci en fonction de
la variété du riz.
• La quantité minimum du riz à cuire est de 280 g (2 CUPs),
ce qui rend env. 550 g de riz cuit, en fonction de la variété
de celui-ci.
• Lorsque vous n‘avez pas le verre mesureur sous la
main, appliquez le ratio riz / eau 1 : 2 (1 mesure de riz :
2 mesures d‘eau).
Bouton ON / OFF
Le témoin de contrôle POWER est éteint.
• Lorsque le bouton ON/OFF est sur la position ON, l’appareil
fonctionne.
• L’appareil s’éteint lorsque le bouton est sur la position OFF.
Commutateur des fonctions
• Lorsque le bouton de fonction est orienté vers le haut,
l’appareil reste en mode de fonctionnement “Garder au
chaud”. L’indicateur lumineux WARM est allumé.
• Le commutateur des fonctions vous permet de commuter
l’état de fonctionnement du “Cuiseur”. Ceci est seule-
ment possible, lorsque le récipient à riz est correctement
positionné, fermant ainsi le contact de déclenchement (au
centre de la plaque chauffante). Le témoin de contrôle
COOK est allumé.
Temps de cuisson
• Dès que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe auto-
matiquement en position “Garder au chaud” et arrête ainsi
la cuisson. Le témoin de contrôle WARM est allumé.
Terminer l’utilisation
Respectez l’ordre suivant :
1. Vériez que l’indicateur lumineux WARM est allumé.
Poussez le bouton de fonction vers le haut, si besoin est.
2. Réglez le bouton d’alimentation sur la position OFF. Le
témoin de contr le POWER est éteint.
3. Débranchez la che électrique de la prise.
Porte-cuillère
Un support se situe sur le côté du boîtier. Vous pouvez accro-
cher la cuillère à riz fournie à cet endroit.
Avant la première utilisation
• Retirez l’emballage.
• Vériez le contenu de la livraison.
• Nous vous conseillons de nettoyer l’appareil comme décrit
dans “Nettoyage”.
ô
L’indicateur lumineux POWER est allumé.

14
Mise en service
• Assurez-vous que le bouton ON/OFF est sur la position
OFF et que le bouton de fonction est réglé sur “Garder au
chaud”.
• Branchez la prise mâle du câble d’abord sur l’appareil.
Branchement électrique
• Assurez-vous, avant de branchez le câble d’alimentation
dans une prise de courant, que la tension électrique que
vous allez utiliser convient à celle de l’appareil.
Les données techniques de l’appareil se trouvent sur la
plaque signalétique.
• Branchez l’appareil dans une prise de courant en bon état
de fonctionnement.
Utilisation de l’appareil
Cuisson du riz
Avant de commencer la cuisson, lisez les indications données
sur votre paquet de riz, par ex. laver le riz au préalable ou le
faire goner.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Choisissez la quantité de riz désirée, entre 2 et 10 CUPs,
grâce au verre mesureur et versez cette quantité dans le
récipient.
4. Remplissez le récipient d’eau jusqu’à la graduation corres-
pondante.
5. Fermez le couvercle.
6. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). La
lampe témoin WARM s’allume.
7. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint et COOK s’allume.
8. Lorsque toute l’eau s’est évaporée, l’appareil passe
automatiquement sur la position “Garder au chaud” et
arrête ainsi la cuisson. Le témoin lumineux COOK s’éteint
et WARM s’allume.
Conseil : laissez le riz encore 5 minutes dans l’appareil
avant de le sortir.
9. Ouvrez soigneusement le couvercle.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
Cuisson vapeur
La cuisson vapeur est synonyme de préparation saine de pro-
duits alimentaires sous l’effet de vapeur chaude. Cette cuisson
permet de conserver davantage de substances nutritives que
par les autres modes de cuisson. Utilisez pour cela l’accessoire
à vapeur.
1. Ouvrez le couvercle.
2. Placez le récipient à riz dans l’appareil.
3. Versez la quantité minimum d‘eau dans le récipient à riz,
conformément au tableau ci-joint.
4. Placez l’accessoire à vapeur dans le récipient.
5. Placez vos aliments dans l’accessoire à vapeur.
6. Fermez le couvercle.
7. Branchez l’appareil comme décrit dans “Mise en service”.
Allumez l’appareil à l’aide du bouton ON/OFF (ON). Le
témoin lumineux WARM s’allume.
8. Poussez le commutateur des fonctions vers le bas. Le
témoin lumineux WARM s’éteint, COOK s’allume.
9. Vériez l‘état de cuisson de temps en temps.
10. Il est nécessaire, selon le temps de cuisson, de rajouter
de l’eau. Versez alors de l’eau pendant la cuisson, dans la
quantité nécessaire.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlure. Echappement de vapeur brûlante.
11. Une fois la n de la cuisson atteinte, terminez-en le fonc-
tionnement : Poussez le bouton de fonction vers le haut et
éteignez le bouton ON/OFF (OFF).
12. Débranchez le câble de la prise de courant.
Tableau de cuisson vapeur
Aliments Forme Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité
minimum
d’eau (ml)
Artichauts frais
4 artichauts,
taille
moyenne
40 – 45 600
Chou-eur frais, petits
bouquets 500 g 20 – 25 200
Broccoli frais, petits
bouquets 500 g 15 – 20 160
Champignons
frais,
entiers ou
coupés
500 g 15 – 25 160
Haricots verts
frais,
entiers ou
coupés
500 g 25 – 35 300
Carottes frais en
rondelles 500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre coupées 500 g 20 – 25 200
Pommes de
terre
dans la
coupelle 500 g 30 – 40 400
Chou frais,
coupés 500 g 25 – 30 300
Chou-rave frais, en
dés 500 g 20 – 25 200
Chou de
Bruxelles frais 500 g 20 – 25 200
Asperges frais 500 g 30 – 40 400
Courgettes frais, en
rondelles 500 g 15 – 20 160

15
Aliments Forme Quantité
(env.)
Durée de
cuisson
(min.)
Quantité
minimum
d’eau (ml)
Pommes,
poires
frais,
morceaux 500 g 10 – 15 100
Truite frais 2 truites de
150 g 18 – 25 180
Filets de
rascasse frais 2 lets de
200 g 15 – 18 160
Filet de colin frais 2 lets de
140 g 15 – 18 160
Crevettes congelées 450 g 15 – 20 160
Moules dans la
coupelle 1000 g 18 – 25 180
Escalopes de
dinde, cuisses
de poulet
frais 2 escalopes
de 150 g 25 – 30 300
Saucisses
fumées,
saucisse de
boeuf
frais (bocal
ou boîte)
2 à 8
saucisses
8 – 13
(les
piquer)
100
Oeufs à la
coque
dans la
coupelle
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
10 – 13 100
Oeufs durs dans la
coupelle
2 à 10 oeufs
de taille
moyenne
15 – 20 160
Les temps de cuisson sont donnés dans le tableau à titre
indicatif. Effectuez éventuellement vous-même les corrections
nécessaires.
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT :
• Débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer.
Laissez-le également refroidir.
• Ne plongez jamais ni l’appareil, ni le câble d’alimentation
ni la prise de courant dans l’eau. Cela risquerait sinon de
provoquer une électrocution ou un incendie.
ATTENTION :
• Ne pas utiliser de brosse en l de fer ou d’autres objets
abrasifs.
• Ne pas utiliser de détergents agressifs ou abrasifs.
• Ne nettoyez pas les accessoires dans le lave-vaisselle.
Les surfaces pourraient ternir.
• Une fois le contenu du récipient à riz refroidi, versez-le
dans un récipient.
Pot de riz, accessoire à vapeur, cuillère et bol à mesurer
• Nettoyez ces accessoires à la main dans un bain de
rinçage chaud.
• Rincez ensuite généreusement à l’eau claire puis laissez
sécher.
Boîtier
• Essuyez l’intérieur et l’extérieur du
boîtier à l’aide d’un tissu humide. Puis,
essuyez-les à l’aide d’un tissu sec.
• Pour vider le plateau de récupération de
condensats, détachez-le du boîtier.
Couvercle
• L’orice de sortie de la vapeur se situe sur le couvercle. Il
est amovible. Pour le nettoyer, retirez-le du couvercle. Dé-
vissez la partie basse dans le sens de ON (desserrer).
Nettoyez les pièces à la main dans un bain de rinçage
chaud. Après séchage, revissez la partie basse dans le
sens de OFF (serrer) sur la partie haute. En l’insérant
dans le couvercle, assurez-vous que le couvercle en caout-
chouc repose sur la partie basse. Appuyez solidement sur
l’orice de sortie de la vapeur dans le couvercle.
• Vous pouvez essuyez la plaque métallique interne à l’aide
d’un tissu humide. Pour nettoyer la plaque métallique dans
un bain de rinçage, retirez-la du couvercle. Après séchage,
resserrez la plaque à l’intérieur du couvercle. Poussez le
côté large du joint en caoutchouc sur le boulon dans le
couvercle. Il sert d’entretoise. Faite glisser le bord de la
plaque sous le joint en caoutchouc du couvercle.
Données techniques
Modèle : ...........................................................................RK 3458
Alimentation : .............................................220-240 V~, 50/60 Hz
Consommation : ................................................................. 700 W
Classe de protection :...................................................................I
Quantité maximum de volume d’eau :............................... 3 litres
Poids net : ........................................................... approx. 2,75 kg
Nous nous réservons le droit d’apporter des modications
techniques ainsi que des modications de conception dans le
cadre du développement continu de nos produits.
Cet appareil a été contrôlé d’après toutes les directives euro-
péennes actuelles applicables, comme par exemple concer-
nant la compatibilité électromagnétique et la basse tension.
Cet appareil a été fabriqué en respect des réglementations
techniques de sécurité les plus récentes.

16
Elimination
Signication du symbole “Elimination”
Protégez votre environnement, ne jetez pas vos appareils
électriques avec les ordures ménagères.
Utilisez, pour l’élimination de vos appareils électriques, les
bornes de collecte prévues à cet effet où vous pouvez vous
débarrasser des appareils que vous n’utilisez plus.
Vous contribuez ainsi à éviter les impacts potentiels dans
l’environnement et sur la santé de chacun, causés par une
mauvaise élimination de ces déchets.
Vous contribuez aussi au recyclage sous toutes ses formes
des appareils électriques et électroniques usagés.
Vous trouverez toutes les informations sur les bornes d’élimina-
tion des appareils auprès de votre commune ou de l’adminis-
tration de votre communauté.

17
Niños y personas débiles
• Para la seguridad de sus niños no deje material de
embalaje (Bolsas de plástico, cartón, poliestireno etc.) a su
alcance.
¡AVISO!
No deje jugar a los niños con la lámina. ¡Existe peligro
de asxia!
• Este equipo no está destinado al uso por personas (niños
incluidos) que tengan capacidades físicas, sensóricas o
mentales limitadas o una falta de experiencia y/o cono-
cimientos. Sólo pueden utilizar el equipo si una persona
responsable por su seguridad se les vigile o se les instruye
sobre el uso.
• Los infantiles deberían ser vigilados, para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Indicaciones especiales de seguridad
AVISO:
• ¡De la tapadera y al abrir la tapadera sale vapor caliente
durante el funcionamiento! ¡Peligro de escaldarse!
• Tenga atención que después del proceso de cocción
agarre la tapadera solamente por la empuñadura previs-
ta! ¡Peligro de quemaduras!
ATENCIÓN:
• Vierte agua solamente en la olla de arroz, nunca en la
carcasa.
• Utilice la olla interior (olla de arroz) sólo como pieza
insertada para este aparato. ¡No es apropiado para otros
sitios de cocción!
NOTA:
Un mecanismo de seguridad impide activar el proceso de
cocción cuando el cazo del arroz no se ha introducido correc-
tamente.
• Coloque el aparato sobre una supercie plana, resistente a
la humedad y al calor.
• En caso de tener una supercie delicada, por favor ponga
por debajo una tabla resistente al calor.
• Mantenga suciente distancia de seguridad contra
objetos fácilmente inamables como muebles, cortinas,
etc. (30 cm).
Finalidad de uso
Este aparato está pensado para
• preparar arroz y mantenerlo caliente;
• cocinar alimentos al vapor
Tras leer las instrucciones, y cumpliendo con el manual de
instrucciones, el aparato puede usarse en entorno doméstico y
campos de aplicación similares, como:
Instrucciones de servicio
Gracias por elegir nuestro producto. Esperamos que disfrute
de su utilización.
Símbolos en este manual de instrucciones
Advertencias importantes para su seguridad están señaladas
en especial. Siga estas advertencias incondicionalmente, para
evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte ante los peligros para su salud y demuestra posibles
riesgos de herida.
ATENCIÓN:
Indica los posibles riesgos para el aparato u otros objetos.
NOTA:
Pone en relieve consejos e informaciones para usted.
Indicaciones generales de seguridad
Antes de la puesta en servicio de este aparato lea detenida-
mente el manual de instrucciones y guarde éste bien incluido la
garantía, el recibo de pago y si es posible también el cartón de
embalaje con el embalaje interior. En caso de dejar el aparato
a terceros, también entregue el manual de instrucciones.
• Solamente utilice el aparato para el uso privado y para el
n previsto. Este aparato no está destinado para el uso
profesional. No lo utilice al aire libre. No lo exponga al
calor, a la entrada directa de rayos de sol, a la humedad (en
ningún caso sumerja el aparato en agua) y a los cantos
agudos. No utilice el aparato con las manos húmedas. En
caso de que el aparato esté húmedo o mojado retire de
momento la clavija de la caja de enchufe.
• Desconecte el aparato y siempre retire la clavija de la
caja de enchufe (por favor tire de la clavija y no del cable),
cuando no quiera utilizar el aparato, montar piezas o en
caso de limpieza o defectos.
• No utilice el aparato sin vigilancia. En caso de salir de la
habitación, desconecte siempre el aparato. Retire la clavija
de la caja de enchufe.
• El aparato y el cable de alimentación de red se deben
controlar regularmente para garantizar que no estén daña-
dos. En caso de que se comprobara un daño, no se podrá
seguir utilizando el aparato.
• No repare el aparato por su cuenta, sino vaya a un esta-
blecimiento autorizado. Para evitar peligros, deje sustituir
un cable defecto por uno de la misma calidad solamente
por el fabricante, nuestro servicio al cliente o una similar
persona cualicada.
• Solamente utilice accesorios originales.
• Por favor tenga atención a las “Indicaciones especiales de
seguridad…” indicadas a continuación.

18
• cocinas para el personal de tiendas, ocinas y otros luga-
res de trabajo;
• en instalaciones agrarias;
• en pensiones.
No está diseñado para ser usado por clientes de hoteles, mote-
les y otras instalaciones residenciales.
Solamente puede usarse del modo descrito en este manual de
instrucciones. No puede usar el aparato para nes comercia-
les.
Cualquier otro uso se considerará inadecuado y puede provo-
car daños materiales e incluso daños personales.
El fabricante no aceptará responsabilidad alguna por daños
producidos por un uso inadecuado.
Contenido del suministro
Carcasa
Bandeja de recogida de condensación (desmontable)
Salida de vapor de la tapa (desmontable)
Olla de arroz
Pieza insertada para cocer al vapor
Cable de la red
Vaso medidor
Cuchara
Notas de aplicación
ATENCIÓN:
Este aparato no es apropiado para la preparación de arroz
con leche. La leche podría derramarse o quemarse.
Tapa
Pulse el botón del asa de la tapa para abrir el aparato.
Bandeja de recogida de condensación
La bandeja de recogida de condensación se encuentra bajo el
cierre de la tapa. La condensación se acumulará aquí cuando
abra la tapa.
Vaso medidor
El vaso medidor (CUP) sirve junto con la escala indicadora del
nivel de agua en la olla de arroz, para determinar la cantidad
de agua y de arroz.
En caso de que quiera cocer por ejemplo 6 CUPs, vierta
6 vasos medidores con arroz en la olla de arroz y después
llene éstos con agua hasta la marcación (CUP) correspondien-
te, p.ej. 6.
Cantidad de arroz
• Con este aparato puede cocer máximamente 1,3 kg de
arroz (peso bruto). Necesita para ello 3 litros de agua. De-
pendiendo del tipo de arroz obtendrá aprox. 3,3 kg de arroz
cocido en un tiempo de cocción de aprox. 45 minutos.
• La cantidad mínima para cocer arroz es de 280 g
(2 CUPs), que según tipo de arroz signica un resultado de
aprox. 550 g de arroz cocido.
• Si no tiene a mano el vaso medidor, haga uso de la rela-
ción arroz-agua 1 : 2 (1 parte arroz : 2 partes agua).
Interruptor de encendido/apagado
• Cuando el interruptor de encendido/apagado esté en
posición ON el aparato estará operativo. Se encenderá
el testigo POWER.
• El aparato se apagará cuando esté en posición OFF.La
lámpara de control POWER se apagará.
Interruptor de función
• Cuando el interruptor de función se ponga hacia arriba, el
aparato permanecerá en el estado operativo “Mantener
caliente”. Se encenderá el testigo WARM.
• Con el interruptor de función puede cambiar al estado de
funcionamiento “Cocer”. Esto sólo es posible, si la olla
de arroz está colocada correctamente, de modo que el
contacto conmutado (en el centro de la placa calefactora)
se haya cerrado. Se encenderá el testigo COOK.
Tiempo de cocción
• Cuando se haya evaporizado el agua por completo en la
olla de arroz, conmutará el aparato de forma automática a
la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma el
proceso de cocción. Se encenderá el testigo WARM.
Finalizar el uso
Siga la secuencia siguiente:
1. Compruebe si está encendido el testigo WARM. Pulse el
interruptor de función hacia arriba si es aplicable.
2. Ponga el interruptor de encendido en posición OFF. La
lámpara de control POWER se apagará.
3. Desconecte el enchufe de la toma.
Soporte para cuchara
Dispone de un soporte en el lateral del chasis. Puede colgar la
cuchara para arroz aquí.
Antes del primer uso
• Retire el embalaje.
• Compruebe el contenido.
• Le recomendamos limpiar el aparato como indicado bajo el
apartado “Limpieza”.
Puesta en operación
• Asegúrese de que el interruptor de encendido/apagado
esté en posición OFF y que el interruptor de función esté
en “Mantener caliente”.
• Primero introduzca la clavija del cable de conexión en el
aparato.

19
Conexión eléctrica
• Antes de introducir la clavija en la caja de enchufe, ase-
gúrese que la tensión de la red sea equivalente a la de su
aparato.
Las indicaciones para esto las encontrará en la placa de
identicación.
• Conecte el aparato a una caja de enchufe de contacto de
protección e instalada por la norma.
Uso del equipo
Cocer arroz
Antes de cocer el arroz se ruega prestar atención a las
indicaciones de preparación del fabricante, como por ejemplo
lavar antes el arroz o en caso de cocer arroz glutinoso, ponerlo
anteriormente en remojo.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Determine con el vaso medidor la cantidad de arroz
deseada de 2 a 10 CUPs y llene la olla de arroz con esta
cantidad.
4. Vierte agua en la olla de arroz hasta que haya alcanzado
la marca correspondiente en la escala-CUP.
5. Cierre la tapadera.
6. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta
en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de
encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM
se ilumina.
7. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de
control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
8. Cuando se haya evaporado por completo el agua en la
olla de arroz, el aparato conmutará de forma automática a
la posición “Mantener caliente” y nalizará de esta forma
el proceso de cocción. La lámpara de control COOK se
apaga y la lámpara WARM se enciende.
Consejo: Deje seguir cociendo el arroz unos 5 minutos
más, antes de apartarlo de la olla.
9. Abra cuidadosamente la tapa.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
Cocinar al vapor
Bajo cocinar al vapor se entiende el proceso cuidadoso de
cocción de los alimentos mediante vapor de agua caliente. De
esta forma los alimentos conservan más valiosas sustancias
nutritivas que con otras formas de preparación. Para ello utilice
por favor la pieza insertada para cocer al vapor.
1. Abra la tapa.
2. Inserte la olla de arroz en el cocedor de arroz.
3. Vierta la cantidad mínima de agua en la olla de arroz según
la siguiente tabla.
4. Coloque la pieza insertada para cocer al vapor en la olla
de arroz.
5. Coloque el alimento a cocinar en la pieza insertada para
cocer al vapor.
6. Cierre la tapadera.
7. Realice la conexión eléctrica como indicado bajo “Puesta
en operación”. Encienda el aparato con el interruptor de
encendido/apagado (ON). La lámpara de control WARM
se ilumina.
8. Pulse el interruptor de función hacia abajo. La lámpara de
control WARM se apaga y la lámpara COOK se enciende.
9. Supervise de vez en cuando el estado de cocción.
10. Dependiendo del tiempo de cocción es necesario com-
pensar la pérdida de agua. Añada, cuando sea necesario,
agua durante el proceso de cocción al vapor.
AVISO:
Existe peligro de quemaduras. Sale vapor caliente.
11. Si se ha alcanzado el tiempo de cocción, nalice el funcio-
namiento: Ponga el interruptor de función hacia arriba y
apague el interruptor de encendido/apagado (OFF).
12. Retire la clavija de la caja de enchufe.
Tabla cocinar al vapor
Alimentos Estado Cantidad
(aprox.)
Tiempo de
cocción
(min.)
Cantidad
mínima
de agua
(ml)
Alcachofas frescas 4 piezas,
medianas 40 – 45 600
Colior
fresco,
trozos
pequeños
500 g 20 – 25 200
Brocoli
fresco,
trozos
pequeños
500 g 15 – 20 160
Champiño-
nes
frescos,
enteros o
cortados
500 g 15 – 25 160
Judías
frescos,
enteros o
cortados
500 g 25 – 35 300
Zanahorias frescas, en
rodajas 500 g 20 – 25 200
Patatas cortadas 500 g 20 – 25 200
Patatas en la piel 500 g 30 – 40 400
Col fresco,
cortado 500 g 25 – 30 300
Colinabo fresco, en
cubitos 500 g 20 – 25 200
Col de
Bruselas fresco 500 g 20 – 25 200
Espárragos frescos 500 g 30 – 40 400
Zucchini fresco, en
rodajas 500 g 15 – 20 160

20
Alimentos Estado Cantidad
(aprox.)
Tiempo de
cocción
(min.)
Cantidad
mínima
de agua
(ml)
Manzanas,
peras
frescas,
trozos 500 g 10 – 15 100
Trucha fresca
2 piezas,
cada una
150 g
18 – 25 180
Filetes de
perca roja frescos
2 piezas,
cada uno
200 g
15 – 18 160
Lenguado fresco
2 piezas,
cada una
140 g
15 – 18 160
Gambas congeladas 450 g 15 – 20 160
Mejillones en la
cáscara 1000 g 18 – 25 180
Filetes de
pavo, mus-
los de pollo
frescos
2 piezas,
cada uno
150 g
25 – 30 300
Salchichas
de Francfort,
Salchichas
de ternera
frescas, en
cristal o en
lata
2-8 piezas 8 – 13
(pinchar) 100
Huevos,
pasados por
agua
en la
cáscara
2-10
piezas,
tamaño
medio
10 – 13 100
Huevos
duros
en la
cáscara
2-10
piezas,
tamaño
medio
15 – 20 160
Los tiempos de cocción indicados en la tabla son estimados.
Realice por favor posibles correcciones por su cuenta.
Limpieza y mantenimiento
AVISO:
• Desconectar antes de cada limpieza el enchufe y espere
siempre que el equipo se haya enfriado.
• Nunca sumerja el aparato, el cable de red y la clavija de
red en agua. Podría producirse un calambre o incendio.
ATENCIÓN:
• No utilice ningún cepillo metálico u otros objetos que
rayen el aparato.
• No utilice detergentes agresivos o que rayen.
• No limpie los accesorios en el lavavajillas. Podría atenuar
el color de las supercies.
• Vacíe el contenido de la olla de arroz después de haberse
enfriado.
Cazo para arroz, accesorio para vapor, cuchara y taza de
medida
• Limpie estos accesorios a mano con agua caliente.
• A continuación enjuague bien estas piezas con agua clara
y deja que se sequen.
Chasis
• Limpie el interior y exterior del chasis
con un trapo húmedo. Séquelo con un
trapo seco.
• Para vaciar la bandeja de recogida de
condensación, sáquela del chasis.
Tapa
• La salida de vapor se encuentra en la tapa. Es desmonta-
ble. Para limpiarla, sáquela de la tapa. Gire la parte inferior
en dirección a ON (aojar). Limpie las piezas a mano
con agua caliente. Tras secarse, gire la parte inferior en
dirección a OFF (apretar) sobre la parte superior de
nuevo. Al introducirla en la tapa, asegúrese de que la tapa
de goma se asiente sobre la parte inferior. Presione con
rmeza la salida de vapor sobre la tapa.
• Puede limpiar la placa metálica interior con un trapo húme-
do. Si quiere lipiar la placa metálica enjuagándola, sáquela
de la tapa. Tras secarla, vuelva a jar la placa al interior de
la tapa. Empuje el lado ancho del cierre de goma sobre el
perno de la tapa. Sirve como separador. Deslice el borde
de la placa bajo el cierre de goma de la tapa.
Datos técnicos
Modelo: ............................................................................RK 3458
Suministro de tensión: ...............................220-240 V~, 50/60 Hz
Consumo de energía: .......................................................700 W
Clase de protección: ....................................................................I
Máx. cantidad de llenado de agua: .................................3 Litros
Peso neto: ..............................................................aprox. 2,75 kg
El derecho de realizar modicaciones técnicas y de diseño en
el curso del desarrollo continuo del producto está reservado.
Este aparato se ha examinado según las normativas actuales y
vigentes de la Comunidad Europea, como p.ej. compatibilidad
electromagnética y directiva de baja tensión y se ha construido
según las más nuevas especicaciones en razón de la seguri-
dad.
Table of contents
Languages:
Other Clatronic Rice Cooker manuals