CMCO Yale HTP 500 User manual

HTP/ HTG
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Hebezeug dient dem flurfreien horizontalen Verfahren von angehängten Lasten bis
zur angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
ACHTUNG: Das Gerät darf nur in solchen Situationen eingesetzt werden, in
denen sich die Tragfähigkeit des Gerätes und/oder der Tragkonstruktion nicht mit
der Laststellung ändert.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet Columbus McKinnon Industrial Products
GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender bzw. Betreiber.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Der Anschlagpunkt und seine Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein.
Das Hebezeug ist für einen weiten Trägerbereich sowie für verschiedenste Profile (z.B.
INP, IPE, IPB, etc.) geeignet, deren maximale Neigung des Trägerflansches 14° nicht
übersteigt.
Die Laufbahn und deren Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein. Die Laufbahn
darf sich dabei um höchstens 1/500 der Spanne durchbiegen.
Das Längsgefälle der Fahrwegoberfläche darf 0,3% nicht übersteigen.
Der Luftspalt zwischen dem Laufrollenkranz und dem Trägerflansch ("Maß A") muss
auf jeder Fahrwerksseite zwischen 1,0 und 2,5 mm betragen (modellabhängig).
Nach Einstellung der Fahrwerksbreite muss die Öse der Traverse wie abgebildet zum
Träger stehen. Nur in dem Zustand darf der Traghaken eines Hebezeuges in die Öse
eingehängt werden. Durch das Gewicht des Hebezeuges wird die Einstellung des
Fahrwerkes automatisch gesichert.
Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Bei Fahrwerken ohne Haspelantrieb muss die eingehängte Last geschoben werden.
Sie darf nicht gezogen werden.
Ist der Bereich vor der Last nicht ausreichend einsehbar, hat sich der Bediener um
Hilfestellung zu bemühen.
Das Hebezeug kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und +50°C
eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller Rücksprache
genommen werden.
Vor dem Einsatz des Hebezeuges in besonderen Atmosphären (hohe Feuchtigkeit,
salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuerflüssige
Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
Der horizontale Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und
bodennah durchgeführt werden.
Es dürfen nur Sicherheitshaken mit Sicherheitsbügeln verwendet werden.
Zum Anschlagen einer Last dürfen nur zugelassene und geprüfte Anschlagmittel
benutzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der Wartungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das Hebezeug sofort
außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) bzw. des Tragmittels sowie der Tragkonstruktion
darf nicht überschritten werden.
Das Entfernen oder Verdecken von Beschriftungen (z.B. durch Überkleben),
Warnhinweisen oder dem Typenschild ist untersagt.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Die Last darf nicht in Bereiche bewegt werden, die für den Bediener nicht einsehbar
sind. Nötigenfalls hat er sich um Hilfestellung zu bemühen.
Das Gerät darf niemals mit mehr als der Kraft einer Person bedient werden.
Schweißarbeiten am Gerät sind verboten. Das Gerät darf nicht als Erdungsleitung bei
Schweißarbeiten verwendet werden.
Schrägzug, d.h. seitliche Belastungen der Seitenplatten und/oder der Traverse, ist
verboten. Das Fahrwerk muss sich zu jedem Zeitpunkt lotrecht über der Last befinden.
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benutzung des Hebezeuges zum Transport von Personen ist verboten.
Falsches Einhängen bzw. Belasten der Traverse über den flachliegenden Querschnitt
der Aufhängeöse ist verboten.
Eine Vergrößerung der Einstellung der Fahrwerksbreite, um z.B. einen engeren
Kurvenradius zu fahren, ist nicht zulässig.
Es dürfen nur Geräte, die mit Haken mit Sicherheitsbügeln ausgerüstet sind, in die
Traversenöse gehängt werden. Dabei ist darauf zu achten, dass der Haken nicht zu
groß dimensioniert ist. Die Öse muss mittig im Hakengrund liegen und zugleich muss
der Haken in der Öse frei beweglich sein.
In die Traversenöse des Fahrwerks darf nur ein einzelnes Lastaufnahmemittel oder
Hebezeug gehängt werden.
Niemals in bewegliche Teile greifen.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegt werden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden
(Sonderausführungen auf Anfrage).
MONTAGE
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und
die zu erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässigen Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
HTP/HTG 0,5 - 5t
1. Traverse mit dem mit "L" (Linksgewinde) gekennzeichneten Ende ca. 3 mm in das
ebenfalls mit "L" markierte Seitenschild schrauben. Die Fahrwerksrollen weisen dabei in
Richtung Traversenöse.
2. Zweites Seitenschild mit den Fahrwerksrollen ebenfalls in Richtung Traversenöse
zeigend auch ca. 3 mm auf das andere Ende der Traverse schrauben.
3. Traverse weiter in die Seitenplatten einschrauben, bis beide Traversenenden an den
Außenseiten über die Seitenplatten hinausragen.
Zusätzlich bei Typ B
4. Ausdrehsicherungen mit den Federringen und den Zylinderschrauben gemäß Fig. 1
an die Traversenenden schrauben. Sie verhindern ein versehentliches Ausdrehen der
Traverse beim Einstellen des Fahrwerks auf die maximale Fahrwerksbreite und müssen
immer montiert werden.
5. Durch weiteres Drehen der Traverse wird eine grobe Voreinstellung auf die
vorgegebene Trägerflanschbreite vorgenommen.
6. Sollte der für die Montage vorgesehene Träger über ein erreichbares, offenes Ende
verfügen, ist das Fahrwerk am Boden zu montieren und am offenen Ende auf den
Träger zu schieben. Verfügt die vorgesehene Tragkonstruktion über kein offenes Ende,
so ist der Seitenplattenabstand durch Drehen der Traverse so weit zu vergrößern, dass
die Laufrollen am Trägerflansch vorbei gehoben und auf ihm abgesetzt werden können.
Sollte sich der Abstand der Laufrollen nicht weit genug vergrößern lassen, ist eine
Seitenplatte abzunehmen und am Träger wieder zu montieren.
7. Die Feineinstellung des Abstands der Fahrwerksrollen zum Trägerflansch (Maß "A",
Tab. 1) wird anschließend durch Drehen der Traverse vorgenommen.
8. Nach der Montage des Fahrwerks an der Tragkonstruktion sind die Endanschläge
am Träger zu montieren.
ACHTUNG: Bei für das Fahrwerk maximal zulässiger Flanschbreite müssen die
beiden Traversenenden mit den Seitenschildern mindestens bündig abschließen.
Nur bei Typ B bis 5000 kg
9. Einstellen der Kippsicherung:
Die Zylinderschrauben lösen und die Laschen so weit in Richtung Trägerunterseite
verschieben, dass sie über den gesamten Fahrweg einen Abstand von 3 bis maximal 5
mm zum Träger haben.
HTP/HTG 8 - 20t
1. Flanschbreite des Laufbahnträgers messen.
2. Entsprechend der Flanschbreite die Distanzhülsen und -scheiben gleichmäßig zu
beiden Seiten der Aufhängeöse auf die Traverse verteilen. Dabei muss zu beiden
Seiten der richtige Abstand zwischen Trägerflansch und Spurkranz eingehalten werden
(Maß "A", Tab. 1).
3. Nach Einstellen des Innenmaßes die verbliebenen Distanzhülsen und -scheiben
außerhalb der Seitenschilder auf die Traversenenden verteilen. Es müssen mindestens
je 3 Scheiben und 1 Hülse zwischen den Seitenschildern und den Kronenmuttern
liegen.
Tipp: Zur leichteren Montage ein Seitenschild fest anschrauben, die erforderlichen
Kombinationen aus Distanzhülsen und -scheiben, die Aufhängeöse und die restlichen
Distanzhülsen und -scheiben auf die Traversen verteilen und das andere Seitenschild
auf die Traversen stecken. Die Kronenmuttern nur lose aufschrauben.
4. Sollte der für die Montage vorgesehene Träger über ein erreichbares, offenes Ende
verfügen, ist das Fahrwerk am Boden zu montieren und am offenen Ende auf den
Träger zu schieben. Verfügt die vorgesehene Tragkonstruktion über kein offenes Ende,
so ist der Seitenplattenabstand vorübergehend so weit zu vergrößern, dass die
Laufrollen am Trägerflansch vorbei gehoben und auf ihm abgesetzt werden können.
Sollte sich der Abstand der Laufrollen nicht weit genug vergrößern lassen, ist eine
Seitenplatte abzunehmen und am Träger wieder zu montieren.
5. Ist der richtige Abstand der Seitenplatten eingestellt, sind alle Kronenmuttern
anzuziehen.
6. Alle Kronenmuttern sind mit Splinten zu sichern.
ACHTUNG: Unter keinen Umständen darf ein Fahrwerk auf einen Träger
aufgesetzt werden, dessen Trägerflanschbreite die maximal einstellbare Breite
des Fahrwerks überschreitet (Seitliches Spiel von insgesamt max. 5 mm
beachten, modellabhängig!) oder dessen Trägerprofil nicht dem Profil entspricht,
für das das Fahrwerk konstruiert wurde.
Verlängerung bzw. Kürzung der Handkette (nur Modell HTG und alle Fahrwerke
mit Feststellvorrichtung)
Die Länge der Handkette soll so eingestellt werden, dass der Abstand des unteren
Endes zum Boden zwischen 500 mm und 1000 mm beträgt.
HINWEIS: Aus Sicherheitsgründen dürfen Handkettenverbindungsglieder nur
einmal verwendet werden.
• Nicht verschweißtes Kettenglied in der Handkette suchen, durch Verbiegen öffnen und
entsorgen.
• Kette auf die gewünschte Länge verkürzen bzw. verlängern.
ACHTUNG: Es muss immer eine gerade Anzahl von Kettengliedern entfernt bzw.
hinzugefügt werden.
• Mit neuem Verbindungsglied die losen Kettenenden durch Verbiegen schließen (beim
Verlängern der Handkette werden zwei neue Verbindungsglieder benötigt).
ACHTUNG: Handketten bei der Montage nicht in sich verdrehen.
Auflegen der Handkette (nur Modell HTG und Ausführungen mit
Feststellvorrichtung)
Der Schlitz am Aussenrand des Handkettenrades muss sich unterhalb der
Handkettenführung befinden. Die endlose Handkette mit einem beliebigen Kettenglied
senkrecht in diesen Schlitz einlegen und in diesem solange halten, bis sie durch
Drehen am Handkettenrad an beiden Handkettenführungen vorbei geführt ist.
ACHTUNG: Handketten bei der Montage nicht in sich verdrehen.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach
grundlegenden Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer
Prüfung durch eine befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Hebezeug in einem sicheren Zustand befindet,
ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu überprüfen.
Weiterhin ist das korrekte Einhängen des Gerätes bzw. der Last zu überprüfen.
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und
die zu erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässige Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Überprüfung des Fahrwerks
• Die Anschlagöse der Traverse muss sich genau mittig zwischen den Seitenplatten
befinden, damit die Seitenschilde gleichmäßig belastet werden.
• Die Einstellung der Kippsicherung (nur Typ B), die Einstellung der Fahrwerksbreite
sowie die korrekte Montage der Traverse ist zu überprüfen.
• Die Seitenschilde müssen parallel zueinander stehen.
• Alle Laufrollen müssen auf dem Trägerflansch aufliegen.
ACHTUNG: Unter keinen Umständen dürfen die Fahrwerke auf Träger aufgesetzt
werden, deren Flanschbreite die maximal einstellbare Weite des Fahrwerks
überschreiten.
Überprüfung des Fahrwegs
Vor jedem Arbeitsbeginn ist die einwandfreie Durchfahrt an dem Träger zu überprüfen.
Eventuell vorhandene Hindernisse sind zu beseitigen.
Zusätzlich ist die korrekte Befestigung und Lage der Endanschläge zu kontrollieren.
Vor dem Verfahren von Fahrwerken mit Feststellvorrichtung (optional) ist darauf zu
achten, dass die Feststellvorrichtung bis zum Endanschlag geöffnet wurde, so dass
keine Reibung bzw. Funkenbildung entstehen kann. Erst danach darf das Fahrwerk
bewegt werden.
ACHTUNG: Besonders in Kurvenabschnitten ist darauf zu achten, dass der
Anschlag der Feststellvorrichtung (optional) den Trägerflansch nicht berührt!
Überprüfung der Traverse
Die Traverse muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung und
Korrosionsnarben überprüft werden. Im Besonderen muss die Materialstärke der
Aufhängeöse in der Traverse kontrolliert werden. Die Traverse ist auszutauschen,
sobald die Materialstärke der Anschlagöse durch Abnutzung um 5% vom Nennmaß
abweicht.
Verlängerung bzw. Kürzung der Handkette (nur Modell HTG und alle Fahrwerke
mit Feststellvorrichtung)
Die Handkettenlänge soll so bemessen sein, dass der Abstand des unteren Endes zum
Boden zwischen 500 mm und 1000 mm beträgt.
FUNKTION /BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge
dürfen nur Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte
beauftragt sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
Verfahren des Rollfahrwerks HTP
Die Betätigung des Rollfahrwerks erfolgt durch Schieben der angeschlagenen Last oder
des angehängten Lastaufnahmemittels. Es darf nicht gezogen werden.
Verfahren des Haspelfahrwerks HTG
Das Haspelfahrwerk wird durch Ziehen am entsprechenden Handkettenstrang bewegt.
Bedienung der Feststellvorrichtung (optional)
Die Feststellvorrichtung dient ausschließlich dem einfachen Festsetzen des
unbelasteten Fahrwerks (Parkposition z.B. in der Schifffahrt). Durch Ziehen am
entsprechenden Handkettenstrang, so dass sich das Kettenrad im Uhrzeigersinn dreht,
wird die Bremsbacke an den Trägerflansch gepresst. Dabei ist die Kette maximal
handfest anzuziehen. Durch Ziehen am anderen Kettenstrang wird die
Feststellvorrichtung wieder gelöst.
Traversensicherung (nur Typ B)
Ist das Fahrwerk auf die korrekte Breite eingestellt, kann die Traverse mit der
Sicherungsschraube fixiert werden.
PRÜFUNG,WARTUNG &REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in
einem Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine
oder mehrere Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf.
weitere Prüfungen durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Bei Ausführungen mit Haspelantrieb ist auf ausreichende Schmierung der Antriebswelle
und der verzahnten Laufrollen zu achten.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen
werden.
ACHTUNG: Der Austausch von Bauteilen zieht zwangsläufig eine anschließende
Prüfung durch eine befähigte Person nach sich!
ACHTUNG: Ketten dürfen nur durch Ketten gleichen Materials, gleicher Güte und
gleicher Abmessungen ersetzt werden.
Prüfung der Traversenöse
Die Prüfung der Traversenöse auf Verformung, Beschädigungen, Oberflächenrisse,
Abnutzung und Korrosion ist nach Bedarf, jedoch mindestens einmal im Jahr
durchzuführen. Die jeweiligen Einsatzbedingungen können auch kürzere Prüfintervalle
erforderlich machen.

3
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Eine Traversenöse, die laut Prüfung zu verwerfen ist, ist durch eine neue Traverse zu
ersetzen. Schweißungen an Traverse bzw. Öse, z. B. zum Ausbessern von Abnutzung,
sind nicht zulässig. Die Traverse mit Anschlagöse ist spätestens dann zu ersetzen,
wenn der Materialdurchmesser um 5% kleiner als der Nenndurchmesser ist.
Austausch der Handkette (nur Ausführungen mit Haspelantrieb)
• Als Hilfsmittel wird ein offenes Lastkettenglied benötigt. Es kann durch
Herausschleifen eines Stückes aus einem vorhandenen Kettenglied gleicher Dimension
hergestellt werden. Dabei muss die Länge des herausgetrennten Stückes mindestens
der Kettengliedstärke entsprechen.
• Alte Handkette (bevorzugt am Verbindungsglied) öffnen und das offene Kettenglied in
das lose Handkettenende hängen, welches noch "vor" dem Handkettenrad liegt.
• Die neue Handkette ist ebenfalls in das offene Kettenglied einzuhängen und durch die
Kettenführungen und über das Handkettenrad zu ziehen.
• Kette nicht verdreht einbauen. Die Schweißnähte müssen nach außen weisen.
• Die alte Handkette inklusive dem offenen Verbindungsglied von der neuen Handkette
trennen und die beiden losen Enden der neuen Handkette mittels einem neuen
Handkettenverbindungsglied verbinden.
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale
Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das Hebezeug vor der
Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Die Handkette ist so zu transportieren, dass sie sich nicht verknoten kann und sich
keine Schlaufen bilden können.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
• Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch
eine geeignete Abdeckung schützen.
• Die Kette(n) mit einem leichten Schmierfilm überziehen.
• Die Traverse ist durch Einfetten oder Einölen vor Korrosion zu schützen.
• Die zugänglichen Zahnräder sind leicht zu fetten.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for the proper and professional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating
instructions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The operating instructions must always be available at the place where
the product is operated. Apart from the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country and area where the product is used, the
commonly accepted regulations for safe and professional work must also be adhered
to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The hoist is used for overhead horizontal moving of suspended loads up to the
indicated max. load capacity.
ATTENTION: The unit may be used only in situations in which the load carrying
capacity of the device and/or the supporting structure does not change with the
load position.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user or operating company alone.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
The attachment point and its supporting structure must be designed for the maximum
loads to be expected (deadweight of the unit + load capacity).
The hoist is suitable for a wide range of beams as well as for various profiles (e.g. INP,
IPE, IPB, etc.) with a max. inclination of the beam flange which does not exceed 14°.
The runway and its supporting structure must be designed for the maximum loads to be
expected (deadweight of the unit + load capacity). The runway must only have a
deflection of max. 1/500 of the span.
The longitudinal gradient of the travel path surface may not exceed 0.3%.
The air gap between the wheel flange and the beam flange ("dimension A") must range
between 1.0 and 2.5 mm on either side of the trolley (depends on model).
Once the trolley width has been adjusted, the clevis of the load bar must be in the
illustrated position relevant to the beam. The top hook of the hoist must only be hung
into the clevis in this condition. The weight of the hoist automatically secures the
adjustment of the trolley.
The operator must ensure that the hoist is suspended in a manner that makes it
possible to operate the unit without exposing himself or other personnel to danger by
the unit itself, the suspension or the load.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
Loads suspended from a trolley without a gear drive must be pushed. The load must
not be pulled.
If the area in front of the load is not sufficiently visible, the operator must ensure he is
given help.
The hoist may be used at ambient temperatures between –10° and +50°C. Consult the
manufacturer in the case of extreme working conditions.
Prior to operation of the hoist in special atmospheres (high humidity, salty, caustic,
alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds, radioactive materials),
consult the manufacturer for advice.
Always transport the load in the horizontal direction slowly, carefully and close to the
ground.
Only use safety hooks with safety latches.
For attaching a load, only approved and certified lifting tackle must be used.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition
also compliance with the maintenance instructions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit and/or the suspension and the
supporting structure.
Removing or covering labels (e.g. by adhesive labels), warning information signs or the
identity plate is prohibited.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
The load must not be moved into areas which are not visible to the operator. If
necessary, he must ensure he is given help.
The unit must never be operated with more than the power of a person.
Welding work on the unit is prohibited. The unit must never be used as a ground
connection during welding.
Side pull, i. e. side loading of the side plates and/or the load bar is forbidden. The trolley
must be perpendicular above the load at any time.
A unit changed without consulting the manufacturer must not be used.
Do not use the hoist for the transportation of people.
Incorrect attachment to or incorrect loading of the clevis load bar, i. e. applying load to
the “flat” side of the suspension eye, is forbidden.
Enlarging the adjusted trolley width, e. g. to enable the trolley to negotiate smaller curve
radii, is forbidden.
Only units fitted with hooks with safety latches must be suspended in the clevis of the
load bar. Make sure that the hook is not too large. The clevis must be seated centrally
in the saddle of the hook and the hook must be freely articulating in the clevis at the
same time.
Only one load lifting attachment or hoist may be suspended in the clevis of the trolley
load bar.
Never reach into moving parts.
Do not allow the unit to fall from a large height. Always place it properly on the ground.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres (special models on
request).
ASSEMBLY
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and
the expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the
hoist (e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Screw the end of the clevis load bar marked “L” (left-hand thread) approx. 3 mm into
the side plate also marked “L”. The trolley wheels point in the direction of the clevis.
2. Screw the second side plate with the trolley wheels also pointing in the direction of
the clevis approx. 3 mm onto the other end of the clevis load bar.
3. Screw the clevis load bar further into the side plates until both ends protrude over the
side plates on the outer sides.
In addition for type B
4. Screw the limit stop screws with the spring washers and the cylinder screws onto the
ends of the clevis load bar in accordance with Fig. 8. They prevent unintentional turning
of the clevis load bar when the trolley is adjusted to the maximum trolley width and must
always be fitted.
5. By rotating the clevis load bar further, the trolley width is roughly pre-adjusted to the
required beam size.
6. If the beam intended for assembly has an accessible open end, assemble the trolley
on the ground and slide it onto the beam at the open end. If the intended supporting
structure has no open end, increase the distance between the side plates by turning the
clevis load bar to the extent that the wheels can be lifted over the beam flange and can
be set down on it. If the distance of the wheels cannot be opened wide enough, remove
one of the side plates and refit it on the beam.
7. The distance of the wheel to the beam flange (dimension "A", Tab. 1) is then
precisely adjusted by turning the load bar.
8. After assembly of the trolley on the supporting structure, fit the end stops on the
beam.
ATTENTION: With the max. permissible flange width for the trolley, both ends of
the clevis load bar must at least be flush with the side plates.
Only on type B up to 5000 kg
9. Adjustment of the anti-tilt device :
Loosen the cylinder screws and push the link plates in the direction of the lower side of
the beam, so that they have a distance of 3 to max. 5 mm to the beam over the entire
travel path.
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Measure the flange width of the beam.
2. Evenly distribute the spacer sleeves and spacer washers on both sides of the clevis
load bar in accordance with the flange width. The correct distance between the trolley
wheel flange and the beam flange must be maintained to either side (dimension "A",
Tab. 1).
3. After adjustment of the inner dimension, evenly distribute the remaining spacer
sleeves and spacer washers on the outside of the side plates on the ends of the load
bar. In each case, at least 3 washers and 1 sleeve must be mounted between the side
plates and the castle nuts.
Tip: For easier assembly, tighten one side plate, distribute the required combination of
spacer sleeves and spacer washers, the clevis and the remaining spacer sleeves and
spacer washers on the load bars and place the other side plate onto the load bars.
Screw on castle nuts without tightening.
4. If the beam intended for assembly has an accessible open end, assemble the trolley
on the ground and slide it onto the beam at the open end. If the intended supporting
structure has no open end, increase the distance between the side plates temporarily to
the extent that the wheels can be lifted over the beam flange and can be set down on it.
If the distance of the wheels cannot be opened wide enough, remove one of the side
plates and refit it on the beam.
5. When the correct distance between the side plates has been set, tighten all castle
nuts.
6. Secure all castle nuts with cotter pins.
ATTENTION: A trolley must never be used on a beam with a flange width that
exceeds the maximum adjustable width of the trolley (observe total clearance of 5
mm, depends on model) or with a profile which does not correspond to the
profile the trolley has been designed for.
Shorten or extend the hand chain (model HTG only and all trolleys with locking
device)
Adjust the length of the hand chain so that the distance of the lower end to the floor is
between 500 – 1000 mm.
NOTE: For safety reasons, hand chain links may only be used once.
• Look for the non-welded link of the hand chain, bend to open and discard it.
• Shorten or extend the chain to the required length.
ATTENTION: Always remove or add an even number of chain links.
• Use a new link to close the loose chain ends by bending it (for extending the hand
chain, two new chain links are required).
ATTENTION: Make sure that hand chains are not twisted while they are fitted.
Fitting the hand chain (model HTG only and models with locking device)
To fit the hand chain, position the slot on the outer edge of the hand chain wheel below
the chain guides. Place one chain link of the endless hand chain vertically into the slot
and turn the hand chain wheel until the chain has passed the chain guides on both
sides.
ATTENTION: Do not twist hand chains while fitting.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

4
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial
changes, the product including the supporting structure must be inspected by a
competent person*. The inspection mainly consists of a visual inspection and a function
check. These inspections are intended to establish that the hoist is in a safe condition,
has been set up appropriately and is ready for operation and that any defects or
damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialist personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work, inspect the unit including the suspension, equipment and
supporting structure for visual defects, e. g. deformations, damage, cracks, wear and
corrosion marks.
In addition also check that hoist and/or load are correctly attached.
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and
the expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the
hoist (e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
Inspection of the trolley
• The clevis of the load bar must be exactly in the middle between the side plates so
that the side plates are evenly loaded.
• Check the adjustment of the anti-tilt device (only type B), the adjustment of the trolley
width and the correct assembly of the clevis load bar.
• The side plates must be parallel to each other.
• All wheels must be in contact with the beam flange.
ATTENTION: The trolley must never be used on beams with flange widths that
exceed the maximum adjustable width of the trolley.
Checking the travel path
Before starting work, check the unit for faultless passage on the beam. Any existing
obstacles must be eliminated.
In addition, check the correct fastening and position of the end stops.
Before travelling trolleys with locking device (optional), make sure that the locking
device is turned open up to the end stop so that no friction or sparks may be caused.
Only then may the trolley be moved.
Attention: In particular in curved sections, make sure that the stop of the locking
device (optional) does not come into contact with the beam flange!
Inspection of the load bar
The load bar must be checked for cracks, deformations, damage, wear and corrosion
marks. In particular, check the material thickness of the suspension eye in the load bar.
The load bar must be replaced as soon as the material thickness of the clevis deviates
from the nominal dimension by 5% as a result of wear.
Shorten or extend the hand chain (model HTG only and all trolleys with locking
device)
Adjust the length of the hand chain so that the distance of the lower end to the floor is
between 500 – 1000 mm.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have
had suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by
the company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of
use.
Travelling the push-type trolley HTP
The push-type trolley is actuated by pushing the attached load or the suspended load
lifting attachment. It must not be pulled.
Travelling the geared-type trolley HTG
Geared-type trolleys are moved by pulling the appropriate hand chain fall.
Operation of the locking device (optional)
The locking device is exclusively used for easily locking the unloaded trolley (parking
position in the shipping sector, for example). The brake shoe is pressed against the
beam flange by pulling on the appropriate hand chain fall so that the chain wheel turns
clockwise. Only tighten the chain by hand for this process. The locking device is
released again by pulling on the other chain fall.
Securing the load bar (only type B)
If the trolley has been adjusted to the correct width, the load bar can be fixed with the
locking screw (Fig. 8, item 11).
INSPECTION,SERVICE &REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company
• prior to initial operation
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes
• however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the
hoist (from 1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a
lifted load in one or several directions, the installation is considered to be a crane and
the further inspections must be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
For the models with gear drive, ensure that the drive shaft and geared wheels are
sufficiently greased at all times.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
ATTENTION: After the replacement of components, a subsequent inspection by a
competent person is obligatory!
ATTENTION: Chains must only be replaced by chains of the same material, with
the same quality and the same dimensions.
Inspection of the clevis of the load bar
Inspect the clevis of the load bar for deformation, damage, surface cracks, wear and
signs of corrosion as required but at least once a year. Actual operating conditions may
also dictate shorter inspection intervals.
If a clevis must be discarded as a result of an inspection, a new load bar must be fitted.
Welding on load bar and/or clevis, e.g. to compensate for wear or damage, is not
permissible. The load bar with clevis must be replaced at the latest, if the material
diameter is 5% smaller than the nominal diameter.
Replacing the hand chain (only trolley with gear drive)
• An open load chain link is required as a tool. It can be obtained by using an abrasive
wheel to cut a section from an existing link with the same dimension. The length of the
cut section must at least correspond to the thickness of the link.
• Open the old hand chain (preferably on the connection link) and suspend the open link
into the loose end of the hand chain which lies "in front of" the hand chain wheel.
• Suspend the new hand chain also in the open link and pull it through the chain guides
and over the hand chain wheel.
• Do not fit a twisted chain. The welds must face outwards.
• Separate the old hand chain including the open connection link from the new hand
chain and connect the two loose ends of the new hand chain by means of a new hand
chain connection link.
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the hoist
must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Hand chains must be transported in a way to avoid knotting and formation of loops.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by
means of a suitable cover.
• Apply a light lubricant film to the chain(s).
• Protect the load bar against corrosion by greasing or oiling.
• Slightly grease the accessible gear wheels.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou
un tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser
l'opérateur avec le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses
capacités. Le manuel d'instructions contient des renseignements importants sur la
façon d'utiliser le produit d'une manière sûre, économique et correcte. Agir
conformément à ces instructions aide à éviter les dangers, de réduire les coûts de
réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la fiabilité et la durée de vie
du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à l'endroit où le produit
est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des accidents
valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire,
comprendre et suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne
fourniront la sécurité nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et
entretenu conformément aux instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un
fonctionnement sûr et sans problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
Le palan est utilisé pour le déplacement horizontal en hauteur de charges suspendues
dans la limite de la capacité de charge indiquée.
ATTENTION : L'appareil doit être utilisé seulement dans une situation où la
capacité de charge de l'appareil et/ou de la structure portante change selon la
position de la charge.
Toute utilisation différente ou hors des limites est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH n'acceptera aucune responsabilité pour
les dommages résultant de cette utilisation. Le risque est seulement pris par l'utilisateur
ou la société propriétaire.
La capacité de charge indiquée sur l'appareil est le maximum de charge (WLL) qui
peut-être être manié.
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont la responsabilité de
la société propriétaire.
Le point d'ancrage ainsi que la structure support doivent être dimensionnés en fonction
des charges maximum envisagées ( poids mort + capacité de charge).
Le palan convient pour une vaste gamme de poutres, ainsi que pour des profilés
différents (p. ex., INP, IPE, IPB, etc.), avec une inclinaison maximale de l'aile du profilé
qui ne dépasse pas 14 °.
Le chemin de roulement et sa structure support doivent être conçus pour les charges
maximales prévues (poids propre de l'appareil+ capacité de charge). Le chemin de
roulement doit avoir une inclinaison maximale 1 / 500 de la portée.
Le gradient longitudinal de la surface du chemin de roulement ne peut excéder 0,3 %.
Le jeu entre le flanc des galets et le fer ("dimension A") doit être compris entre 1,0 et
2,5mm de chaque côté du chariot (en fonction des modèles).
Une fois la largeur du chariot correctement ajustée, l'oeillet de la traverse doit être dans
la position de l'illustration par rapport à la poutre. Le crochet de suspension du palan ne
doit être placé dans l'oeillet que sous cette condition. Le poids du palan sécurise
automatiquement l'ajustement du chariot.
L'utilisateur doit s'assurer que le palan est suspendu d'une manière qui assure un
fonctionnement sans danger pour lui-même ou pour d'autres membres du personnel du
palan lui-même, des éléments de suspension ou de la charge.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché
correctement, et qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Une charge levée ou fixée ne doit pas être laissé sans surveillance ou rester levée ou
fixée pour une longue période.
Les charges accrochées à un chariot dépourvu de déplacement assisté par chaine ou
motorisé doivent être poussées. Les charges ne doivent pas être tirées.
Si la zone au devant de la charge ne présente pas des conditions de visibilité
suffisantes, l'opérateur doit réquérir une assistance.
Le palan peut être utilisé dans une température ambiante entre -10 ° et + 50 °C.
Consulter le fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
Avant l'installation du palan dans des atmosphères particulières (forte humidité, salée,
caustique, alcaline) ou de la manutention de marchandises dangereuses (p. ex. fondus
composés, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des conseils.
Le transport de la charge doit toujours se faire à l'horizontal, lentement, soigneusement
et à proximité du sol.
N'utiliser que des crochets munis de linguets de sécurité.
Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés
doivent être utilisés.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser le
palan immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil et/ou des moyens
de suspension et de la structure de support.
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants),
les étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre
pas en contact avec d'autres objets.
La charge ne doit pas être déplacée dans des zones qui ne sont pas visibles par
l'opérateur. Si nécessaire, il doit se faire assister.
L'appareil de doit jamais être utilisé avec plus de puissance que celle d'une personne.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur l'appareil. L'appareil ne doit jamais
être utilisée comme connection à la terre durant le soudage.
Il est interdit d'appliquer des forces latérales sur les flasques latéraux et/ou sur la
traverse. Le chariot, doit être perpendiculaire au-dessus de la charge à tout moment.
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Ne jamais utiliser le palan pour le transport de personnes.
Les ancrages et chargements incorrects sur la traverse sont interdits ( p.e: appliquer
une charge sur le coté plat de l'œilllet).
Ajuster la largeur du chariot afin de permettre au chariot, p. ex., de négocier un tournant
plus étroit est interdit.
Seuls les appareils munis de crochets équipés de linguets de sécurité peuvent être
accrochés à l'oeillet de la traverse. S'assurer que le crochet n'est pas trop large.
L'oeillet doit être centré au niveau du fond du crochet, et le crochet doit pouvoir
s'articuler librement dans l'oeillet.
Un seul accessoire de levage ou palan peut être suspendu à l'œillet de la traverse du
chariot.
Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
sur le sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive (modèles
spéciaux sur demande).
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

5
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
MONTAGE
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse apparaitre suite à la
mise en charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la
responsabilité de la société propriétaire.
HTP/HTG 0,5 - 5t
1, visser l'extrémité de la barre de charge marquée "L" ( filetage à gauche) d'environ
3mm à l'intérieur de la plaque latérale marquée "L". Les roues du chariot doivent être
orientée en direction de l'oeillet central.
2, Visser la deuxième plaque latérale pour que les roues pointent aussi en direction de
l'oeillet central, sur environ 3mm à l'autre extrémité de la traverse.
3, visser la traverse au travers des plaques latérales jusqu’à ce que les extrémités de la
traverse dépassent de chaque coté extérieur des plaques latérales.
Additif pour les type B
4. les disques d'arrêt, les rondelles grower ainsi que les vis doivent être vissés aux
extrémités de de la traverse selon la Fig. 8. Ils empêchent toute rotation non
intentionelle de la traverse quand le chariot est ajusté à sa largeur maximale et doivent
toujours être montés.
5. par rotation de la traverse de charge, la largeur du chariot est approximativement
réglée à la largeur de fer requise.
6. Si le fer support a une extrémité ouverte, assembler le chariot au sol et le faire
glisser sur le fer. Si la structure porteuse envisagée n'a pas d'ouverture, augmenter la
distance entre les plaques latérales en tournant la traverse de charge jusqu'a obtenir un
écart suffisant des galets du chariot, permettant de positionner ce dernier sur le fer. Si
cette distance entre galets ne peut être obtenue, démonter une plaque latérale et la
remonter une fois l'ensemble en place sur le fer.
7. La distance entre le galet et le fer ( cote "A", tableau 1) est alors précisément ajustée
en tournant la traverse de charge.
8. Après l'assemblage du chariot sur la structure support, fixer les butées de fin de
course sur le fer.
ATTENTION : les 2 extrémités de la traverse de charge doivent au minimum
affleurer les plaques latérales quand le chariot est à sa largeur maximum.
Seulement pour type B jusqu’à 5000kg
9. Ajustement du système anti basculement: déserrer les vis puis pousser les plaques
de liaison en direction de la sous face de fer, afin d'obtenir une distance comprise entre
3 et 5mm jusqu'au fer et ce sur toute la course du chariot.
HTP/HTG 8-20t
1. mesurer la largeur du fer.
2. Distribuer de manière égale les rondelles et entretoises de chaque coté de la
traverse en fonction de la largeur du fer. La distance correcte entre la plaque support
des galets du chariot et le bord du fer doit être maintenue des 2 cotés ( cote "A", Tab
1).
3. Après l'ajustement de l'écartement, répartir les rondelles restantes de façon égale à
l'extérieur de chaque flasque sur la traverse. Il doit rester au moins une grande rondelle
et 3 petites entre le flasque et l'écrou crénelé.
Conseil: pour faciliter l'assemblage, serrer un flasque, distribuer la combinaison requise
de rondelles et entretoises, l'œillet de suspension sur la traverse de charge et ensuite
placer l'autre flasque. Serrer les écrous crénelés sans les bloquer.
4. Si le fer destiné à l'assemblage a une extrémité ouverte, assembler le chariot au sol
et le faire glisser en position. Si la structure porteuse envisagée n'a pas d'ouverture,
augmenter la distance entre les plaques latérales en tournant la traverse de charge
jusqu'a obtenir un écart suffisant des galets du chariot, permettant de positionner ce
dernier sur le fer. Si cette distance entre galets ne peut être obtenue, démonter une
plaque latérale et la remonter une fois l'ensemble en place sur le fer.
5. quand la distance correcte entre les plaques latérales est obtenue, reserrer toutes
les écrous crénelés.
6. sécuriser tous les écrous crénelé avec des goupilles fendues.
ATTENTION : Un chariot ne doit jamais être utilisé sur une poutre avec une
largeur d'aile qui dépasse la largeur maximale réglable du chariot (observer un
jeu total de 5 mm, selon les modèles) ou avec un profil qui ne correspond pas au
profil pour lequel le chariot a été conçu.
Raccourcir ou prolonger la chaîne de manœuvre ( modèle HTG seulement et tous
les chariots avec un frein de parking)
Ajuster la longueur de la chaîne de manoeuvre de sorte que la distance de l'extrémité
inférieure jusqu'au sol soit entre 500-1000 mm.
NOTE : Pour des raisons de sécurité, les maillons ne peuvent être utilisés qu’une
fois.
• Rechercher le maillon la chaîne de manoeuvre qui n’est pas soudé, l'ouvrir et le jeter.
• Raccourcir ou prolonger la chaîne à la longueur requise.
ATTENTION : Toujours supprimer ou ajouter un nombre pair de maillons.
• Utiliser un nouveau maillon pour fermer la chaîne en le recourbant (pour prolonger la
chaîne de manoeuvre, deux nouveaux maillons seront nécessaires).
ATTENTION : Assurez-vous que les chaînes de manoeuvre ne sont pas tordues
quand elles sont montées.
Mise en place de la chaîne de manoeuvre( modèle HTG seulement et modèles
avec un frein de parking)
Pour monter la chaîne de manœuvre : mettre la fente sur le bord extérieur du volant de
manœuvre sous le guide-chaîne.Place un maillon de la chaîne de manœuvre
verticalement dans le fente et tourner le volant de manœuvre jusqu’à ce que le maillon
ait passé les 2 côtés du guide-chaîne.
ATTENTION: Ne pas vriller la chaîne pendant le montage.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant d'être mise en opération et après des
modifications substantielles, le produit, y compris la structure de support doit être
inspecté par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement
d'une inspection visuelle et une vérification de fonctionnement. Ces inspections ont
pour but d'établir que le palan est en bon état, a été mis en place correctement, qu'il est
prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si besoin,
éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
des contrôles à son propre personnel professionnel entrainé et formé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires,
l'équipement et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des
déformations, fissures superficielles, marques d'usure et corrosion.
En outre vérifier que le palan et/ou la charge sont correctement attachés.
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse advenir suite à la
mise en charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée relève de la
responsabilité de la société utilisatrice.
Inspection du chariot
L'oeillet de la traverse doit se situer exactement au milieu des 2 plaques latérales, afin
d'assurer que les 2 plaques soient sollicitées à l'identique.
Vérifier l'ajustement du système anti basculement ( seulement pour les type-B),
l'ajustement de la largeur du chariot ainsi que l'assemblage correct de la traverse.
• Les plaques latérales doivent être parallèles l’une à l'autre.
• Tous les galets doivent être en contact avec le rebord de la poutre.
ATTENTION : Le chariot ne doit jamais être utilisé sur des poutres avec une
largeur d'aile qui dépasse la largeur maximale réglable du chariot.
Vérification du chemin de roulement.
Avant de commencer à travailler, vérifiez que le chariot roule sans problème sur la
poutre. Les obstacles existants doivent être éliminés. Aussi, vérifier la bonne fixation et
la position des butées.
Avant de déplacer un chariot équipé d'un frein de parking (optionnel), s'assurer que
celui-ci est ouvert au maximum afin d'éviter toute friction ou génération d'étincelle.
Seulement à ce moment le chariot peut être manœuvré.
Attention: en particulier dans les sections courbes, s'assurer que le frein de
parking (optionnel) ne vient pas en contact avec le fer!
Inspection de la traverse
La traverse doit être vérifiée pour des fissures, des déformations, des dommages et
des marques de corrosion. En particulier , vérifier l'épaisseur de matière au niveau de
l'anneau de suspension . La traverse doit être remplacée dès que l'épaisseur de
matière de la chape dévie des dimensions nominales de 5% à cause de l'usure.
Raccourcir ou rallonger la chaîne de manœuvre ( modèle HTG seulement et tous
les chariots avec frein de parking)
Ajuster la longueur de la chaîne de manoeuvre de sorte que la distance de l'extrémité
inférieure jusqu'au sol soit entre 500-1000 mm.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent
avoir eu une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être
spécifiquement nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements
de sécurité existants dans le pays d'utilisation.
Déplacer le chariot par poussée HTP
Le chariot par poussée est déplacé en poussant la charge attachée ou l'accessoire de
levage. Il ne doit pas être tiré.
Déplacer le chariot avec translation par chaîne HTG
Les chariots avec translation par chaîne sont déplacés en tirant sur un des brins de la
chaîne de manoeuvre.
Utilisation du frein de parking ( optionnel)
Le frein de parking est exclusivement utilisé pour verrouiller facilement le chariot sans
charge (p. ex. stationnement dans le secteur du transport maritime). Le sabot de frein
est pressé contre le rebord de la poutre en tirant sur le brin de la chaîne de manoeuvre
appropriée afin que la noix de chaîne tourne dans le sens des aiguilles d'une montre.
L'action de serrage par chaîne ne doit être que manuel. Le dispositif de verrouillage est
débloqué en tirant sur l'autre brin de chaîne.
Sécurisation de la traverse de charge ( Type B seulement)
Si la chariot a été ajusté à la largeur correcte, la traverse de charge peut être fixée avec
les vis de serrage ( Fig 8, item 11).
INSPECTION,SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des
accidents et de la sécurité, les accessoires de levage doivent être inspectés:
• conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
• avant l'emploi initial
• avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
• après de substantielles modifications
• par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts
intervalles d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise
des pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une
inspection visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les
dispositifs de sécurité sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les
accessoires de suspension et de la structure de support (dommages, usure, corrosion
ou tout autres altérations).
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par
exemple dans le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le
palan (Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour
déplacer une charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré
comme un pont et si besoin des inspections supplémentaires doivent être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints
et les surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très
sale, il faut le nettoyer.
Pour les modèles à entrainement par chaine, s'assurer régulièrement que les pignons
sont suffisament graissés.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une
personne compétente est nécessaire !
ATTENTION : les chaînes doivent uniquement être remplacés par des chaînes de
même matière, de même qualité et de mêmes dimensions.
inspection de l'œillet de suspension
Inspecter l'oeillet de suspension pour pour y déceler toute déformation, dommage,
fissure de surface, usure et signes de corrosion, au moins une fois par an. Les
conditions d'emploi peuvent également induire des intervalles d'inspection plus
fréquents.
Si un oeillet de suspension doit être remplacé suite à une une inspection, un nouvel
oeillet et traverse doivent être mis en place. Il n’est pas permis de faire des soudures
sur les traverses et/ou les oeillets de suspension, par exemple pour compenser l'usure
ou des dommages. La traverse et l'oeillet de suspension doivent être remplacés si le
diamètre nominal est réduit de 5% .
Remplacer la chaîne de manœuvre (seulement avec chariot à direction par
chaîne)
• Un maillon de chaîne de manoeuvre ouvert est nécessaire comme outil. Il peut être
obtenu en utilisant une meuleuse d'angle pour couper une section d'un maillon existant
de même dimension. La longueur de la section coupée doit au moins correspondre à
l'épaisseur du maillon.
• Ouvrez la vieille chaîne de manoeuvre (préférablement au maillon de connexion) et
suspendre le lien ouvert dans l’extrémité de la chaîne de manoeuvre qui se trouve « en
face de » la roue de la chaîne de manoeuvre.
• Suspendre la nouvelle chaîne de manoeuvre dans le maillon ouvert et faire passer à
travers les guides de chaîne et la roue de la chaîne de manoeuvre.
• Ne pas monter une chaîne vrillée. Les soudures doivent faire face vers l'extérieur.
• Séparer la vieille chaîne de manoeuvre, y compris le maillon ouvert de la nouvelle
chaîne de manoeuvre et connecter les deux bouts de la nouvelle chaîne de manoeuvre
au moyen d'un nouveau maillon de connexion.
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes
autorisés qui utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans
utilisation, le palan doit être inspecté avant qu’il soit mis de nouveau en service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
TRANSPORT,STOCKAGE,MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
• ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
• Les chaînes de charge doivent être transportées de façon à éviter la formation de
nœuds ou de boucles.
• Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
• Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
• Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
Appliquer un film fin de lubrifiant sur la(les) chaîne(s)
• Protéger la traverse de charge contre la corrosion en appliquant de l'huile ou de la
graisse.
• Graisser légèrement les roues dentées accessibles.
• Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être
inspecté par une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement
www.cmco.eu !
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

6
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La
empresa usuaria es responsable de la instrucción especializada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de
funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al
máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento contienen información
importante sobre como manejar el producto de forma segura, correcta y económica.
Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce costes de
reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil del producto. Las
instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en el lugar donde se
está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona respectiva en
la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas comúnmente
aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del manejo, y
el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a
estas instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
El elevador permite el transporte en posición libre horizontal de la carga pendiente
hasta la capacidad de carga máxima indicada.
ATENCIÓN: El aparato se puede utilizar solamente en situaciones en las que la
capacidad de carga del aparato y/o la estructura no cambie con la posición de la
carga.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario o la empresa usuaria.
La capacidad de carga indicada en la unidad es la capacidad máxima útil (CMU) que
puede ser amarrada.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
El punto de amarre y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima
esperada (peso muerto del aparato + capacidad de carga).
El elevador está concebido para una extensa área de viga y para perfiles diferentes (p.
ej., INP, IPE, IPB, etc.). No superar la inclinación máxima 14° de su brida de viga.
La pista de rodadura y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima
esperada (peso muerto del aparato + capacidad de carga). La pista de rodadura puede
doblarse como máximo 1/500 del margen de sujeción.
La pendiente longitudinal de la superficie del mecanismo de transporte no puede
superar el 0,3 %.
El entrehierro entre la corona de rodillos y el ala de viga («medida A») tiene que tener
entre 1,0 y 2,5 mm en cada lado del mecanismo de transporte (según modelo).
Tras ajustar el ancho de mecanismo de transporte, debe colocarse el cáncamo del
balancín hacia la viga, como se muestra en la figura. Solamente en ese estado, el
gancho de transporte puede colgar un elevador en el cáncamo. Mediante el peso del
elevador, se asegura automáticamente la instalación del mecanismo de transporte.
Cuando se suspenda el aparato, el operario debe asegurarse de que el elevador se
pueda utilizar de forma que ni el aparato, ni el medio de carga, ni la carga supongan un
peligro para las personas.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
En los mecanismos de transporte sin accionamiento de carrete, tiene que empujarse la
carga suspendida. No se puede arrastrar.
Si la zona de la carga no fuese suficientemente visible, el usuario tendrá que pedir
ayuda.
El elevador puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C y +50 °C.
Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
Antes del uso del elevador en ambientes especiales (alta humedad, salinidad,
ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos (por
ejemplo, materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
El transporte horizontal de la carga debería realizarse siempre de forma lenta,
cuidadosa y a ras de suelo.
Use solamente ganchos de seguridad con soporte de seguridad.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre
permitidos y comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato o del mecanismo de
transporte o de la estructura.
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la
placa de características.
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se puede mover la carga en zonas que no sean reconocibles por el usuario. Si
fuese necesario, tendría que buscar ayuda.
Nunca utilice el aparato con más fuerza que la de una persona.
No se permiten trabajos de soldadura en el aparato. No utilice el aparato como toma a
tierra en trabajos de soldadura.
No se permite tiro lateral, es decir, cargas laterales de las placas laterales y/o del
balancín. El mecanismo de transporte debe encontrarse vertical sobre la carga en todo
momento.
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
Está prohibido el uso del elevador para el transporte de personas.
No se permiten ni la suspensión en falso ni la carga del balancín sobre la sección
transversal a ras de suelo de la anilla de suspensión.
No se permite aumentar el ancho del mecanismo de transporte para, por ejemplo,
conducir por un radio de curva más estrecho.
Solamente se pueden suspender aparatos en el cáncamo del balancín que estén
equipados con ganchos con soportes de seguridad. Asegúrese de que el gancho no
está sobredimensionado. El cáncamo debe situarse en el centro del suelo del gancho
y, además, el gancho tiene que poderse mover libremente por el cáncamo.
En el cáncamo del balancín del mecanismo de transporte solamente se puede
suspender un dispositivo de elevación de carga o un elevador.
No toque las piezas móviles.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre
debidamente sobre el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas
(disposiciones especiales con solicitud).
MONTAJE
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente
estable y que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante
tiro lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
HTP/HTG 0,5-5 t
1. Atornillar balancín con el extremo identificado con una «L» (roscado izquierdo)
aprox. 3 mm en la chapa lateral que también está marcada con una «L». Colocar
patines del mecanismo de transporte en dirección del cáncamo del balancín.
2. Atornillar también la segunda chapa lateral con los patines del mecanismo de
transporte en dirección al cáncamo del balancín aprox. 3 mm sobre el otro extremo del
balancín.
3. Seguir atornillando el balancín a las placas laterales hasta que ambos extremos del
balancín sobresalgan de los laterales externos sobre las placas laterales.
Adicionalmente en el tipo B
4. Atornillar los seguros de cierre con arandelas elásticas y tornillos cilíndricos según
fig. 8 a los extremos del balancín. Estos evitan un inesperado vuelco del balancín al
ajustar el mecanismo de transporte al ancho máximo del mecanismo de transporte y
deberán montarse siempre.
5. Si se sigue girando el balancín, efectuará un preajuste aproximado al ancho indicado
del ala de la viga.
6. Si una viga prevista para el montaje dispusiese de un extremo abierto y accesible, el
mecanismo de transporte habría que montarlo en el suelo y arrastrarlo hasta el
extremo abierto de la viga. Si la estructura de carga prevista no dispusiese de extremo
abierto, habría que aumentar la distancia de las placas laterales girando el balancín
hasta elevar los patines al ala de viga y hasta que se pueda depositar en él. Si no se
pudiese aumentar la distancia de los patines suficientemente, habría que quitar una
placa lateral y montarla nuevamente en la viga.
7. El ajuste exacto de la distancia de los patines del mecanismo de transporte al ala de
viga (medida «A», tab. 1) se efectuará girando el balancín.
8. Tras el montaje del mecanismo de transporte en la estructura de carga, montar los
amarres de los extremos en la viga.
ATENCIÓN: En el ancho de ala máximo permitido para el mecanismo de
transporte, cerrar de manera precisa ambos extremos del balancín con las
chapas laterales.
Solamente en el tipo B hasta 5000 kg
9. Ajuste del mecanismo de seguridad antivuelco cilíndricos y empujar cubrejuntas en
dirección a la parte inferior de la viga hasta que tengan sobre todo el recorrido una
distancia de 3 hasta un máximo de 5 mm hasta la viga.
HTP/HTG 8-20 t
1. Medir ancho del ala de la viga de la pista de rodadura.
2. De acuerdo con el ancho del ala, distribuir casquillos y arandelas distanciadores de
igual forma a ambos lados de la anilla de suspensión sobre el balancín. Para ello,
mantener en ambos lados la distancia correcta entre el ala de viga y la pestaña de
rueda (medida «A», tab. 1).
3. Tras ajustar la medida interior, distribuir casquillos y arandelas distanciadores que
resten en el exterior de la chapa lateral sobre los extremos del balancín. Debe haber,
como mínimo, cada 3 arandelas y 1 casquillo entre las chapas laterales y las tuercas
almenadas.
Tipo: Para el sencillo montaje de una chapa lateral, atornillar firmemente, distribuir las
combinaciones necesarias de casquillos y arandelas distanciadores, anillas de
suspensión y el resto de casquillos y arandelas distanciadores sobre el balancín y
colocar la otra chapa lateral sobre el balancín. Solamente aflojar las tuercas
almenadas.
4. Si una viga prevista para el montaje dispusiese de un extremo abierto y accesible, el
mecanismo de transporte habría que montarlo en el suelo y arrastrarlo hasta el
extremo abierto de la viga. Si la estructura de carga prevista no dispusiese de extremo
abierto, habría que aumentar provisionalmente la distancia de las placas laterales
hasta elevar los patines a la ala de viga y hasta que se pueda depositar en él. Si no se
pudiese aumentar la distancia de los patines suficientemente, habría que quitar una
placa lateral y montarla nuevamente en la viga.
5. Si se ha ajustado la distancia correcta de las placas laterales, hay que apretar todas
las tuercas almenadas.
6. Todas las tuercas almenadas deben asegurarse con clavijas hendidas.
ATENCIÓN: En ningún caso, se puede colocar un mecanismo de transporte
sobre una viga cuyo ancho de brida de viga exceda el ancho máximo ajustable
del mecanismo de transporte (tener en cuenta juego lateral de, como máximo, 5
mm, según modelo) o cuyo perfil de viga no se corresponda con el perfil para el
que fue fabricado el mecanismo de transporte.
Alargamiento o reducción de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en
todos los mecanismos de transporte con mecanismo de fijación)
La longitud de la cadena manual debe ajustarse de forma que la distancia del extremo
inferior hacia el suelo sea de 500 mm y 1000 mm.
NOTA: Por motivos de seguridad, los eslabones de unión de la cadena manual
solamente se pueden utilizar una vez.
• No buscar eslabones soldados de cadena en la cadena manual, doblar para abrir y
quitar.
• Alargar o reducir la cadena según longitud deseada.
ATENCIÓN: Quitar o añadir siempre un número par de eslabones de cadena.
• Doblar para cerrar los extremos sueltos de la cadena con el nuevo eslabón de unión
(en caso de alargar la cadena manual, se requerirán dos eslabones de unión nuevos).
ATENCIÓN: No retorcer la cadena manual durante el montaje.
Colocación de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en equipos con
mecanismo de fijación)
La ranura situada en el borde exterior de la rueda de la cadena manual debe
encontrarse debajo de la guía de la cadena manual. Introducir la cadena manual de
extremos sueltos con un eslabón de cadena cualquiera de forma vertical y sujetar éste
hasta que se lleve la cadena manual a ambas guías de la cadena manual mediante
giro de la rueda de la cadena manual.
ATENCIÓN: No retorcer la cadena manual durante el montaje.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales,
el personal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben
asegurar que el elevador se encuentra en estado seguro, está montado debidamente y
listo para su utilización así como que, dado el caso, se detecten daños o defectos y se
solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación
y la estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo,
deformaciones, roturas, desgaste y corrosión.
Además, hay que comprobar que el aparato y la carga estén correctamente
suspendidos.
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente
estable y que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante
tiro lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
Comprobación del mecanismo de transporte
• El cáncamo del amarre del balancín tiene que encontrarse justamente en el centro de
las placas laterales para que las chapas laterales puedan estar igualmente cargadas.
• Comprobar el ajuste del mecanismo de seguridad antivuelco (solo tipo B), el ajuste
del ancho del mecanismo de transporte así como el montaje correcto del balancín.
• Las chapas laterales deben estar paralelas entre sí. • Todos los patines deben estar
sobre el ala de viga.
ATENCIÓN: En ningún caso, se pueden colocar mecanismos de transporte sobre
vigas, cuyo ancho de brida exceda el tamaño máximo ajustable del mecanismo
de transporte.
Comprobación del recorrido
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el correcto paso en la viga.
Eliminar posibles obstáculos.Además, comprobar la fijación y posición correcta de los
amarres finales.
Antes del proceso de mecanismos de transporte con dispositivos de fijación (opcional)
hay que tener en cuenta que se haya abierto el dispositivo de fijación hasta el tope, de
forma que no se genere fricción o chispas. Solamente tras esto, se podrá mover el
mecanismo de transporte.
ATENCIÓN: Sobre todo, en secciones curvas hay que tener en cuenta que el
amarre del dispositivo de sujeción (opcional) no entre en contacto con el ala de
viga.
Comprobación del balancín
Hay que comprobar el balancín ante posibles roturas, deformaciones, daños, deterioro
y corrosión. Sobre todo, verificar la fuerza del material de la anilla de suspensión en el
balancín. Cambiar el balancín en cuanto disminuya la fuerza del material del cáncamo
de amarre por deterioro del 5 % de su medida nominal.
Alargamiento o reducción de la cadena manual (solo en el modelo HTG y en
todos los mecanismos de transporte con mecanismo de fijación)
La longitud de la cadena manual debe calcularse de forma que la distancia del extremo
inferior hacia el suelo sea de 500 mm y 1000 mm.
FUNCIONAMIENTO /USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido
autorizadas por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del
aparato. Además, el usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de
riesgos laborales (PRL).
Procedimiento del mecanismo de transporte con ruedas HTP
El accionamiento del mecanismo de transporte con ruedas se realiza mediante arrastre
de la carga amarrada o del dispositivo de elevación colgado. No se puede arrastrar ni
tirar ni remolcar.
Procedimiento del mecanismo de transporte del carrete HTG
El mecanismo de transporte del carrete se mueve tirando de la eslinga de cadena
manual correspondiente.
Uso del dispositivo de sujeción (opcional)
El dispositivo de sujeción permite únicamente la fijación sencilla del mecanismo de
transporte sin carga (posición de atraque en barcos, p. ej.). Tirando de la eslinga de la
cadena manual correspondiente y haciendo que la rueda de la cadena gire en el
sentido de las agujas del reloj, se comprime la zapata de freno contra el ala de viga.
Para ello, apretar al máximo la cadena de forma manual. Tirando de la otra eslinga de
cadena, se vuelve a soltar el dispositivo de sujeción.
Seguro del balancín (solamente tipo B)
Si el mecanismo de transporte está ajustado en el ancho correcto, puede fijarse el
balancín con los tornillos de seguridad (fig. 8, pos. 11)
COMPROBACIÓN,MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de
prevención de accidentes y riesgos laborales, los dispositivos de elevación tienen que
• según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
• antes del primer uso;
• antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
• tras modificaciones fundamentales;
• ser inspeccionados, como mínimo, 1 vez anualmente por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el
galvanizado) pueden necesitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que
utilice las piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección
visual y comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la
efectividad de los dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio
de carga, del equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños,
desgaste, corrosión y otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el
certificado de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las
debidas reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación)
estuviese montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el
elevador una carga elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría
como grúa y, en dicho caso, habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar
ligeramente las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso
de acumulación de suciedad.
En los modelos con accionamiento de carrete, lubricar suficientemente el eje de
transmisión y los patines dentados.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
ATENCIÓN: El cambio de piezas requiere obligatoriamente la inspección de una
persona cualificada.
ATENCIÓN: Sustituir las cadenas solamente por cadenas del mismo material, de
la misma calidad y de las mismas dimensiones.

7
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Inspección del cáncamo del balancín
La inspección del cáncamo del balancín ante posibles deformaciones, daños, roturas
superficiales, deterioros y corrosión debe realizarse según se requiera. Efectuar una
vez al año, como mínimo. Las condiciones de servicio correspondientes pueden
conllevar también intervalos de inspección más cortos.Un cáncamo de balancín, que se
rechace según inspección, hay que sustituirlo por un balancín nuevo. No se permiten
las soldaduras en balancines o cáncamos, p. ej., para mejorar el deterioro. Sustituir el
balancín con cáncamo de amarre, como máximo, cuando el diámetro del material sea
un 5 % menos del diámetro nominal.
Cambio de la cadena manual (solamente modelos con accionamiento de carrete)
• Se requiere un eslabón abierto de cadena de carga como apoyo. Se puede fabricar
una pieza del eslabón de cadena existente de las mismas dimensiones si se extrajese
uno de ellos. En esto, la longitud de la parte saliente tiene que corresponderse, como
mínimo, con la fuerza del eslabón de cadena.
• Abrir cadena manual vieja (preferiblemente por el eslabón de unión) y colgar el
eslabón abierto de cadena en el extremo suelto de la cadena manual, el cual estaría
situado todavía "ante" la rueda de cadena manual.
• Suspender también la cadena manual nueva en el eslabón abierto de cadena y
remolcar mediante guías de cadenas sobre la rueda de cadena manual.
• No montar la cadena con torceduras. Las soldaduras tienen que dirigirse hacia fuera.
• Separar la cadena manual vieja incluido el eslabón de unión abierto de la nueva
cadena manual y unir ambos extremos sueltos de la nueva cadena manual mediante
un eslabón nuevo de unión de cadena manual.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
que inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
• Transportar cadena manual de forma que no puedan enredarse ni formarse nudos.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones
locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la
interrupción provisional del servicio:
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
• Revestir la(s) cadena(s) con una fina capa de lubricante.
• Proteger el balancín con lubricantes o grasas ante corrosión.
• Lubricar ligeramente las ruedas dentadas accesibles.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
según las disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
e/o danni al paranco o altri beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso
contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è
funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
Il paranco è usato per l'avanzamento orizzontale sospeso di carichi agganciati fino alla
portata massima indicata.
ATTENZIONE: l'unità deve essere utilizzata in particolari situazioni in cui la sua
portata e/o la struttura portante non vengano modificate dalla posizione del
carico.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH
non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico
del singolo utilizzatore o della società.
La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata).
Il paranco è ideale per un'ampia gamma di travi e per i profili più diversi (es. INP, IPE,
IPB ecc.), di cui l'inclinazione massima della flangia della trave non supera i 14°.
La guida di scorrimento e la sua struttura portante devono essere progettate per i
carichi massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata). La guida di scorrimento deve
avere una flessione max di 1/500 della luce.
Il gradiente longitudinale della superficie del percorso di guida non deve superare lo
0,3%.
Il traferro d'aria tra la corona del rullo di scorrimento e la flangia della trave (dimensione
A) deve corrispondere tra 1,0 e 2,5 mm su ogni lato del carrello (a seconda del
modello).
Una volta regolata la larghezza del carrello, l'occhione della traversa deve trovarsi
come illustrato rispetto alla trave. Solo in questa condizione, il gancio di sospensione di
un paranco può essere agganciato all'occhione. Il peso del paranco consente di
proteggere automaticamente la regolazione del carrello.
Al momento di procedere alla sospensione dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il
paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé
stesso durante l'azionamento.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza
sorveglianza.
In carrelli senza azionamento a ingranaggi, è necessario spingere il carico sospeso,
che non deve essere trainato.
Se la zona antistante al carico non è sufficientemente visibile, l'operatore deve ricorrere
alla posizione ausiliaria.
Il paranco può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -10°C e +50°C.
Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se il paranco viene impiegato in
ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o per
trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
Trasportare il carico orizzontale lentamente, con cura e in prossimità del suolo.
Usare solo i ganci di sicurezza con relative staffe.
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e
collaudati.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria
l'immediata messa fuori funzione del paranco.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL), della sospensione o della struttura portante non deve
essere superata.
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei
segnali di avvertenza o della targhetta di identificazione.
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto
con ostacoli.
Il carico non deve muoversi nelle zone non visibili dall'operatore. Se necessario, deve
ricorrere alla posizione ausiliaria.
L'unità deve essere azionata da una sola persona.
Sono vietati i lavori di saldatura sull'unità. L'unità non deve essere utilizzata come cavo
di messa a terra durante i lavori di saldatura.
È vietata la trazione obliqua, ovvero i carichi laterali dei pannelli laterali e/o della
traversa. Il carrello deve trovarsi in qualsiasi momento perpendicolare al carico.
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice.
È vietato l'uso del paranco per il trasporto di persone.
Sono vietati la sospensione errata e il carico della traversa sulla sezione trasversale
piana dell'occhiello di sospensione.
Non è consentito l'aumento della regolazione della larghezza del carrello, per eseguire
ad es. un raggio di curvatura più stretto.
È necessario agganciare all'occhione della traversa solo unità equipaggiate con ganci
con staffe di sicurezza. È dunque necessario verificare che il gancio non abbia
dimensioni troppo grandi. L'occhione deve trovarsi al centro della base del gancio e
contemporaneamente il gancio deve muoversi liberamente nell'occhione.
Un solo strumento di sollevamento o paranco può essere sospeso all'occhione della
traversa del carrello.
Non toccare mai le parti in movimento.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto
sul pavimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione (versioni
speciali su richiesta).
MONTAGGIO
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente
e che le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non
consentiti (es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

8
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Avvitare la traversa con l'estremità contrassegnata con «L» (filettatura a sx) di circa 3
mm nel pannello laterale contrassegnato anche con «L». Le ruote del carrello indicano
la direzione dell'occhione della traversa.
2. Avvitare anche il secondo pannello laterale con le ruote del carrello, indicanti la
direzione dell'occhione della traversa, di ca. 3 mm sull'altra estremità della traversa.
3. Continuare ad avvitare la traversa nei pannelli laterali, fino alla sporgenza da
quest'ultimi di entrambe le estremità sui lati esterni.
In aggiunta al modello B
4. Avvitare i dispositivi di chiusura con rondelle elastiche e viti cilindriche sulle estremità
della traversa secondo la fig. 8. Prevengono lo svitamento inavvertito della traversa
durante la regolazione del carrello alla massima larghezza e devono essere sempre
montati.
5. L'ulteriore rotazione della traversa consente l'esecuzione di una preregolazione
approssimativa sulla larghezza prestabilita della flangia della trave.
6. Se la trave prevista per il montaggio dispone di un'estremità aperta raggiungibile, il
carrello deve essere montato sul pavimento e spostato sulla trave dall'estremità aperta.
Se la struttura portante prevista non dispone di estremità aperte, è necessario
aumentare la distanza dei pannelli laterali con la rotazione della traversa, in modo da
poter sollevare e posizionare i rulli di scorrimento sulla flangia della trave. Se non è
possibile aumentare sufficientemente la distanza dei rulli di scorrimento, è necessario
rimuovere un pannello laterale e rimontarlo sulla trave.
7. La regolazione di precisione della distanza delle ruote del carrello dalla flangia della
trave (dimensione «A», Tab. 1) viene eseguita successivamente con la rotazione della
traversa.
8. Terminato il montaggio del carrello sulla struttura portante, è necessario montare gli
arresti di fine corsa sulla trave.
ATTENZIONE: con la larghezza max consentita della flangia per il carrello, è
necessario collegare almeno a livello entrambe le estremità della traversa con i
pannelli laterali.
Solo nel modello B fino a 5000 kg
9. Regolazione della protezione antiribaltamento:
allentare le viti cilindriche e inserire le linguette in direzione del lato inferiore della trave,
in modo che abbia una distanza di 3-5 mm max dalla trave sull'intera corsa.
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Misurare la larghezza della flangia della trave della guida di scorrimento.
2. Distribuire, conformemente alla larghezza della flangia, le bussole e le rondelle
distanziali uniformemente su entrambi i lati dell'occhiello di sospensione della traversa.
È dunque necessario rispettare la corretta distanza tra la flangia della trave e la flangia
della corona su entrambi i lati (dimensione «A», Tab. 1).
3. Al termine della regolazione della dimensione interna, distribuire le bussole e le
rondelle distanziali rimanenti all'esterno dei pannelli laterali delle estremità della
traversa. È necessario posizionare almeno 3 rondelle e 1 bussola tra i pannelli laterali e
i dadi a corona.
Suggerimento: per un montaggio più semplice, serrare un pannello laterale, distribuire
le combinazioni necessarie di bussole e rondelle distanziali, l'occhione di sospensione e
il resto delle bussole e rondelle sulle traverse e inserire l'altro pannello laterale sulle
traverse. Avvitare i dadi a corona senza serrarli.
4. Se la trave prevista per il montaggio dispone di un'estremità aperta raggiungibile, il
carrello deve essere montato sul pavimento e spostato sulla trave dall'estremità aperta.
Se la struttura portante prevista non dispone di estremità aperte, è necessario
aumentare la distanza dei pannelli laterali temporaneamente, in modo da poter
sollevare e posizionare i rulli di scorrimento sulla flangia della trave. Se non è possibile
aumentare sufficientemente la distanza dei rulli di scorrimento, è necessario rimuovere
un pannello laterale e rimontarlo sulla trave.
5. Regolando la distanza corretta dei pannelli laterali, è necessario il serraggio di tutti i
dadi a corona.
6. È necessario proteggere tutti i dadi a corona con coppiglie.
ATTENZIONE: in nessun caso il carrello deve essere posizionato sulla trave, la
cui larghezza della flangia supera quella massima regolabile del carrello
(rispettare il gioco laterale di 5 mm max totali, a seconda del modello) o il cui
profilo non corrisponde a quello costruito per il carrello.
Allungamento o accorciamento della catena manuale (solo modello HTG e tutti i
carrelli con dispositivo di blocco)
La lunghezza della catena manuale deve essere regolata in modo che la distanza
dell'estremità inferiore dal pavimento corrisponda tra 500 mm e 1000 mm.
NOTA: per motivi di sicurezza gli anelli della catena manuale devono essere
utilizzati solo una volta.
• Individuare l'anello non saldato nella catena manuale, aprirlo piegando e rimuoverlo.
• Allungare o accorciare la catena sulla lunghezza desiderata.
ATTENZIONE: è necessario inserire o rimuovere sempre il numero corretto di
anelli.
• Chiudere piegando le estremità allentate della catena con il nuovo anello (allungando
la catena manuale risultano necessari due nuovi anelli).
ATTENZIONE: non ruotare le catene manuali durante il montaggio.
Montaggio della catena manuale (solo modello HTG e le versioni con dispositivo
di blocco)
La fessura sul bordo esterno della ruota della catena manuale deve trovarsi al di sotto
della guida della catena. Inserire verticalmente nella fessura la catena manuale
continua con un anello qualsiasi e mantenerla in questa posizione, fino al suo
inserimento davanti a entrambe le guide girando la ruota relativa.
ATTENZIONE: non ruotare le catene manuali durante il montaggio.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e
funzionale. Tali collaudi devono garantire che il paranco si trovi in condizioni sicure, sia
posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti o danni siano
individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi
quali ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la
sospensione, l'attrezzatura e la struttura portante.
È necessario inoltre controllare il corretto aggancio dell'unità o del carico.
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente
e che le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non
consentiti (es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Verifica del carrello
• L'occhione di ancoraggio della traversa deve trovarsi esattamente al centro dei
pannelli laterali, per poter essere caricati uniformemente.
• Verificare la regolazione della protezione antiribaltamento (solo modello B), la
regolazione della larghezza del carrello e il montaggio corretto della traversa.
• I pannelli laterali devono essere paralleli.
• Tutti i rulli di scorrimento devono trovarsi sulla flangia della trave.
ATTENZIONE: in nessun caso i carrelli devono essere posizionati sulla trave, la
cui larghezza della flangia supera l'ampiezza massima regolabile del carrello.
Verifica della corsa
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare il libero passaggio sulla trave.
Eventuali ostacoli devono essere rimossi.
È inoltre necessario controllare il fissaggio e la posizione corretta degli arresti di fine
corsa.
Prima dell'avanzamento dei carrelli con il dispositivo di blocco (opzionale), è necessario
verificare l'apertura del dispositivo fino all'arresto di fine corsa per prevenire l'attrito o la
formazione di scintille. Solo successivamente il carrello può essere movimentato.
ATTENZIONE: in particolare nelle sezioni curvate, è necessario verificare che il
fine corsa del dispositivo di blocco (opzionale) non tocchi la flangia della trave.
Verifica della traversa
È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
corrosione sulla traversa. In particolare è necessario controllare lo spessore del
materiale dell'occhione di sospensione della traversa. La traversa deve essere sostituita
se lo spessore del materiale usurato dell'occhione di ancoraggio si discosta del 5%
dalla dimensione nominale.
Allungamento o accorciamento della catena manuale (solo modello HTG e tutti i
carrelli con dispositivo di blocco)
La lunghezza della catena manuale deve essere misurata in modo che la distanza
dell'estremità inferiore dal pavimento corrisponda tra 500 mm e 1000 mm.
FUNZIONE /FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
specifiche del paese.
Avanzamento del carrello a ruote HTP
Il carrello a ruote viene azionato inserendo il carico ancorato o lo strumento di
sollevamento agganciato, che non deve essere trainato.
Avanzamento del carrello a ingranaggi HTG
Il carrello a ingranaggi viene azionato tirando il rispettivo spezzone della catena
manuale.
Azionamento del dispositivo di blocco (opzionale)
Il dispositivo di blocco è usato esclusivamente per il fissaggio semplice del carrello non
caricato (posizione di parcheggio ad es. nella navigazione). Tirando il rispettivo
spezzone della catena manuale, in modo che la ruota della catena giri in senso orario,
la ganascia del freno viene spinta sulla flangia della trave. Procedere manualmente al
serraggio massimo della catena. Tirando l'altro spezzone della catena, il dispositivo di
blocco viene allentato nuovamente.
Fissaggio della traversa (solo modello B)
Regolando il carrello sulla larghezza corretta, è possibile fissare la traversa con la vite
di arresto (fig. 8, 11).
COLLAUDO,MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
vigenti, gli strumenti di sollevamento devono essere collaudati
• in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
• prima della prima messa in funzione
• prima della rimessa in funzione dopo un arresto
• dopo modifiche sostanziali
• almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
certificato di conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
l'esecuzione di ulteriori controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Nelle versioni con azionamento a ingranaggi, è necessario verificare la corretta
lubrificazione dell'albero motore e dei rulli di scorrimento dentati.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariamente una
successiva verifica da parte di una persona qualificata.
ATTENZIONE: le catene devono essere sostituite esclusivamente da catene
aventi lo stesso materiale, la stessa qualità e le stesse dimensioni.
Verifica dell'occhione della traversa
La verifica di deformazioni, danni, fessure in superficie, usura e corrosione
dell'occhione della traversa deve essere eseguita all'occorrenza, o almeno una volta
all'anno. Le reali condizioni di utilizzo possono richiedere intervalli di verifica più
periodici.
L'occhione della traversa, risultato curvato alla verifica, deve essere sostituito. Non
sono consentite saldature sulla traversa o sull'occhione, ad es. per rimuovere l'usura.
La traversa con occhione di ancoraggio deve essere sostituita entro il momento in cui il
diametro del materiale è inferiore del 5% rispetto al diametro nominale.
Sostituzione della catena manuale (solo versioni con azionamento a ingranaggi)
• Un anello aperto della catena di carico funge da attrezzo, ottenibile estraendo la parte
di un anello presente con le stesse dimensioni. La lunghezza della parte estratta deve
corrispondere almeno allo spessore dell'anello.
• Aprire la vecchia catena manuale (preferibilmente sull'anello di giunzione) e
agganciare l'anello aperto all'estremità allentata della catena manuale, che si trova
ancora «prima» della ruota.
• Anche la nuova catena manuale deve essere agganciata all'anello aperto e spinta
dalle guide sulla ruota.
• Non montare catene attorcigliate. I cordoni di saldatura devono indicare verso
l'esterno.
• Separare la vecchia catena manuale, compreso l'anello di giunzione aperto, da quella
nuova e collegare entrambe le estremità allentate della catena nuova con un nuovo
anello.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario
verificare nuovamente il paranco prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
• La catena manuale deve essere trasportata in modo da non formare nodi o anelli.
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è
necessario osservare i seguenti punti:
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una
protezione idonea.
• Applicare una leggera pellicola lubrificante sulla catena o sulle catene.
• Ingrassare o oliare la traversa per la protezione anticorrosione.
• Ingrassare leggermente le ruote dentate accessibili.
• Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare
le istruzioni per l'uso.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4

9
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
De takel wordt gebruikt voor het boven het hoofd bewegen van hangende last tot aan
de aangegeven maximale capaciteit.
LET OP: Dit product mag alleen gebruikt worden in situaties waarbij de
draagkracht van het apparaat en / of de draagconstructie niet verandert met de
positie van de last.
Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor
hierdoor ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf
waar het apparaat eigendom van is.
De capaciteit die op het apparaat is aangegeven, is de maximale last (WLL) die
bevestigd mag worden.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te
verwachten maximale belastingen (eigengewicht van het apparaat + capaciteit).
Het hijsmiddel is voor een groot aantal soorten balken evenals voor verschillende
profielen (bijv. INP, IPE, IPB enz.) geschikt, waarvan de maximale helling van de
balkflens 14° niet overschrijdt.
De rails en diens draagconstructie moet voor de te verwachten maximale belastingen
(eigengewicht van het apparaat + capaciteit) ontworpen zijn. De rails mag daarbij
hoogstens 1/500 van de spanning doorbuigen.
De helling van de rijweg mag niet meer dan 0,3% zijn.
De luchtruimte tussen de wielflens en de balkenflens ("afmeting A") moet aan elke kant
van de loopkat tussen 1,0 en 2,5 mm bedragen (afhankelijk van het model).
Na het instellen van de loopkatbreedte moet het oog van de traverse in de afgebeelde
positie zijn tov. van de balk. De bovenhaak van de takel mag alleen worden
opgehangen in deze toestand. Het gewicht van de takel zekert automatisch de
afstelling van de loopkat.
Bij het ingangen van de takel, moet de gebruiker ervoor zorgen dat deze zo kan worden
bediend dat hijzelf of anderen niet in gevaar worden gebracht door de takel zelf, de
ophanging of de last.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
blijven voor langere tijd.
Bij loopkatten zonder mechanische aandrijving mag de last alleen worden geduwd. De
last mag niet worden getrokken.
Als de omgeving aan de voorkant van de last is niet voldoende zichtbaar is, moet de
gebruiker ervoor zorgen dat hij hulp krijgt.
De takel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C gebruikt worden.
Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
Voordat u de takel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge luchtvochtigheid, zout,
corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke goederen (bijvoorbeeld
gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg gepleegd worden met de
fabrikant.
Verplaats de last altijd langzaam in de horizontale richting, voorzichtig en dicht bij de
grond.
Er mogen alleen veiligheidshaken met veiligheidsbeugels gebruikt worden.
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
worden gebruikt.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van de takel
direct gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat en / of de
draagmiddel en de draagconstructie.
Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of
te bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen
met andere voorwerpen.
De last mag niet in een omgeving verplaatst worden die voor de gebruiker niet
zichtbaar is.
Het apparaat mag nooit met meer kracht dan de kracht van een persoon bediend
worden.
Lassen aan het apparaat is verboden. Het apparaat mag niet worden gebruikt als
aardleiding bij het lassen.
Scheef trekken, oftewel het zijdelings belasten van de zijplaten en / of de draagstang is
verboden. De loopkat moet altijd loodrecht boven de last hangen.
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
worden.
Het is verboden om de takel voor het transport van personen te gebruiken.
Verkeerd ophangen of belasten van de traverse aan de vlakke doorsnede van het
ophangoog is verboden.
Het is verboden om de breedte van de ingestelde loopkat te vergroten bijv. om deze in
staat te stellen door bochten te kunnen komen met een kleinere radius.
Er mogen alleen apparaten die met haken met veiligheidskleppen uitgerust zijn in het
traverseoog opgehangen worden. Daarbij dient er op gelet te worden dat de haak niet
te groot is. Het oog moet centraal in het zadel van de haak zitten en tegelijkertijd moet
de haak vrij in het oog kunnen bewegen.
Er mag slechts één lastopnamemiddel of takel in het traverseoog van de loopkat
opgehangen worden.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet worden gebruikt in explosiegevaarlijke omgevingen (speciale
modellen op aanvraag).
MONTAGE
Controle van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat deze voldoende stabiliteit biedt en de
te verwachte krachten veilig opgevangen kunnen worden.
Zorg ervoor dat als gevolg van het bevestigen van de takel geen ontoelaatbare extra
krachten (bv schuin hijsen) kunnen optreden.
De keuze en het ontwerp van de geschikte draagconstructie rust op de gebruiker.
HTP / HTG 0,5 - 5 t
1. Schroef het uiteinde van de traverse aangeduid met "L" (linkse schroefdraad) ca.. 3
mm in de zijplaat ook aangeduid met "L". De loopwielen moeten in de richting van de
traverse wijzen.
2. Schroef de tweede zijplaat met de loopwielen ook in de richting van de traverse
wijzend ca. 3 mm op de andere zijde van de traverse.
3. Schroef de traverse verder in de zijplaten totdat beide uiteinden aan de buitenzijde
van de zijplaten uitsteken.
Daarnaast voor type B
4. Draai de vergrendelbouten met de veerringen en de cilindrische moeren op de
uiteinden van de traverse zoals aangegeven in fig. 8. Ze voorkomen het onbedoeld
verdraaien van de traverse wanneer de loopkat wordt aangepast aan de maximale
loopkatbreedte en moeten altijd gemonteerd zijn.
5. Door het draaien van de traverse kan de loopkatbreedte vooraf ongeveer worden
ingesteld op de gewenste flensbreedte.
6. Als de balk een open einde heeft, monteer de loopkat op de grond en schuif hem op
open uiteinde van de balk. Heeft de draagconstructie geen open einde moet de afstand
van de zijplaten worden verhoogd door aan de traverse te draaien zodat de wielen over
en op de flens kunnen worden geheven. Als de afstand niet voldoende is moet een
ziplaat gedemonteerd worden en daarna hermonteerd als de loopkat op de balk is
geplaatst.
7. De afstand van de loopwielen tot de balkflens (maat "A", Tab. 1) wordt vervolgens
nauwkeurig afgesteld door aan de traverse te draaien.
8. Plaats na montage de eindstoppen weer op de balk.
LET OP: Met de max. toelaatbare flensbreedte van de loopkat moeten beide
uiteinden van de traverse ten minste vlak zijn met de zijplaten.
Alleen op type B tot 5000 kg
9. Afstelling van de anti-tiltbeveiliging:
Draai de cilinderbouten los en verschuif de voeringen richting de onderzijde van de
balk, zodat ze een afstand van 3 tot max 5 mm ontstaat tot de balk over de gehele
baan.
HTP / HTG 8 - 20t
1. Meet de flensbreedte van de balk.
2. Verdeel gelijkmatig de spacers en schijven aan beide zijden van het ophangoog van
de traverse overeenkomstig met de flensbreedte. Aan weerszijden de juiste afstand
tussen de wielflens en de balkflens aanhouden (Afmeting "A", tabel 1).
3. Nadat de binnenmaat juist is ingesteld, de resterende spacers en schijven gelijkmatig
op de traverse verdelen aan de buitenkant van de de zijplaten. Een minimum van 3
schijven en 1 spacer overlaten tussen de zijplaten en de kroonmoeren.
Tip: Voor een eenvoudigere installatie,bevestig een zijplaat, plaats de nodige
combinatie van spacers en schijven, het ophangoog en verdeel de resterende spacers
en ringen op de traverse(s) en plaats de andere zijplaat op de traverse(s). De
kroonmoeren losjes vastschroeven.
4. Als de balk een open einde heeft, monteer de loopkat op de grond en schuif hem op
open uiteinde van de balk. Heeft de draagconstructie geen open einde moet de afstand
van de zijplaten tijdelijk worden verhoogd zodat de wielen over en op de flens kunnen
worden geheven. Als de afstand niet voldoende is moet een zijplaat gedemonteerd
worden en daarna hermonteerd als de loopkat op de balk is geplaatst.
5. Als de juiste afstand tussen de zijplaten is ingesteld, moeten alle kroonmoeren
worden aangedraaid.
6. Alle kroonmoeren moeten worden gezekerd met splitpennen.
Let op: Een loopkat mag nooit worden gebruikt op een balk met een flensbreedte
groter dan de maximaal instelbare breedte van de loopkat (hou rekening met een
totale speling van 5 mm, modelafhankelijk!) of met een profiel dat niet
overeenkomt met het profiel waarvoor de loopkat is bedoeld.
Verkorten of verlengen van de handketting (alleen voor model HTG en modellen
met vergrendeling)
Stel de lengte van de handketting zo in dat de afstand van de onderkant tot de vloer
tussen 500 - 1000 mm is.
OPMERKING: Om veiligheidsredenen mogen handkettingschakels slechts een
keer worden gebruikt.
• Kijk voor de niet-gelaste schakel van de handketting, buig deze openen en gooi hem
weg.
• Verkort of verleng de ketting op de gewenste lengte.
LET OP: Verwijder of voeg altijd een even aantal kettingschakels toe.
• Gebruik een nieuwe link om de losse kettinguiteinden te sluiten door deze te buigen
(voor het verlengen van de handketting zijn twee nieuwe schakels nodig).
LET OP: Verdraai de handketting niet tijdens de montage.
Montage van de handketting (alleen voor model HTG en modellen met
vergrendeling)
Om de handketting te monteren, plaatst u de sleuf in de buitenrand van het
handkettingwiel onder de kettinggeleiders. Plaats een link van de eindeloze handketting
verticaal in de sleuf en draai het handkettingwiel totdat de handketting voorbij de
kettinggeleiders aan beide zijden is.
LET OP: Verdraai de handketting niet tijdens de montage
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

10
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname, voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en
functiecontrole. Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat de takel veilig,
correct geïnstalleerd is, klaar voor gebruik en dat eventuele defecten of schade
vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of
leverancier zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen
personeel dat speciaal daarvoor opgeleid is.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op
zichtbare gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie
controleren.
Controleer daarnaast of de takel en/of last correct zijn ingehangen.
Inspectie van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat het een voldoende stabiliteit biedt en
dat de te verwachten krachten veilig opgenomen kunnen worden.
Zorg ervoor dat door de bevestiging van het hijsmiddel geen extra belasting kan
ontstaan (bv. zijdelingse belasting).
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Inspectie van de loopkat
• Het oog van de draagstang moet precies in het midden tussen de zijplaten zijn zodat
de zijplaten gelijkmatig belast worden.
• Controleer de afstelling van de anti-tilt inrichting (alleen type B), de breedteafstelling
en de juiste montage van de traverse.
• De zijplaten moeten evenwijdig aan elkaar zijn.
• Alle wielen moeten in contact zijn met de balkflens.
WAARSCHUWING: In geen geval mag de loopkat worden gemonteerd op balken
die de maximaal instelbare flensbreedte van de loopkat overschrijden.
Controle van de loopkatbaan
Controleer voor werkaanvang dat de loopkat probleemloos over de hele baan verplaatst
kan worden. Eventuele hindernissen moeten verwijderd worden.
Controleer bovendien de juiste bevestiging en de positie van de eindaanslagen.
Voordat de loopkat met vergrendeling (optioneel) verplaatst kan worden, zorg ervoor
dat de vergrendeling is geopend tot aan de aanslag, zodat er geen wrijving of vonken
kunnen ontstaan. Alleen dan kan de loopkat worden verplaatst.
LET OP: Controleer vooral dat de eindstop van de vergrendeling (optioneel) in
gebogen stukken van de baan niet de balkflens kan raken.
Inspectie van de traverse
De traverse moet worden gecontroleerd op scheuren, vervormingen, beschadigingen,
slijtage en corrosie. Controleer in het bijzonder de dikte van het materiaal oog van de
traverse. De traverse moet worden vervangen zodra de materiaaldikte op het dunste
punt afwijkt van de nominale maat met 5% of meer als gevolg van slijtage.
Verlengen of inkorten van de handketting (alleen model HTG en alle loopkatten
met vergrendeling)
De handkettinglengte moet zodanig zijn dat de afstand tussen de onderkant en de vloer
tussen de 500 en 1000 mm bedraagt.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de
geldende veiligheidsvoorschriften.
De duwloopkat HTP verrijden
De duwloopkat wordt verplaatst door tegen de opgehangen last of het aanslagmiddel te
duwen. Het mag niet getrokken worden.
De mechanische loopkat HTG verrijden
De mechanische loopkat wordt bewogen door het trekken van de juiste
handkettingstreng.
Bediening van de vergrendeling (optioneel)
De vergrendeling wordt uitsluitend gebruikt voor het eenvoudig vergrendelen van de
onbelaste loopkat (bv. parkeerpositie in de scheepvaartsector). De remschoen wordt
tegen de flens gedrukt door aan de juiste streng te trekken zodat het kettingwiel met de
klok meedraait. Hierbij moet de handketting maximaal handvast worden aangetrokken.
De vergrendeling weer vrijgegeven door het trekken aan de andere kettingstreng.
Traverse borgen (alleen type B)
Als de loopkat is ingesteld op de juiste breedte moet de traverse worden vastgezet met
de borgschroef (afb. 8, pos 11).
INSPECTIES,ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker,
• voor de eerste ingebruikname,
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de
veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Voor modellen met haspelbediening moeten de aandrijfas en tandwielen altijd
voldoende zijn gesmeerd.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende
controle door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
LET OP: Kettingen moeten worden vervangen door kettingen van hetzelfde
materiaal, kwaliteit en afmetingen.
Inspectie van het traverseoog.
Controleer het traverseoog op vervorming, schade, oppervlaktescheuren, slijtage en
corrosie als nodig, maar ten minste eenmaal per jaar. Bij bepaalde gebruikscondities
kan het nodig zijn om de inspectie-intervallen in te korten. Als het traverseoog niet door
de inspectie komt moet de traverse vervangen worden door een nieuwe. Lassen aan de
traverse of het ophangoog, bijvoorbeeld voor de reparatie van slijtage is niet
toegestaan. De traverse moet worden vervangen als de diameter van het materiaal
meer dan 5% dunner is dan de nominale diameter (tabel XX).
De handketting vervangen (alleen voor mechanische loopkat)
• Een geopende schalm is nodig als gereedschap. Deze kan worden verkregen door
een stuk van een schalm met dezelfde afmetingen weg te slijpen met behulp van een
haakse slijper. Het weggeslepen stuk moet minstens dezelfde lengte hebben als de
dikte van de schalm.
• Open de oude handketting (het liefst aan de verbindingsschalm) en haak de
geopende schalm in het losse kettingeinde dat zich aan de voorkant van het
handkettingwiel bevindt.
• Hang de nieuwe handketting ook in de geopende schalm en trek hem door de
kettinggeleiders en over het handkettingwiel.
• De ketting niet verdraaid inbouwen. De lassen moeten naar buiten wijzen.
• De oude handketting en geopende schalm verwijderen en de twee losse einden van
de nieuwe ketting verbinden met behulp van een verbindingschalm.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of lange periode zonder gebruik moet de takel opnieuw worden
gekeurd voor ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
genomen:
• Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• De handketting zo transporteren dat deze niet in de knoop kan raken en lussen kan
vormen.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Breng een dunne film smeermiddel aan op de ketting(en).
• Bescherm de ophangstang tegen corrosie door deze in te vetten of in te oliën.
• De bereikbare tandwielen moeten licht worden ingevet.
• Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH a legújabb és általánosan elfogadott mérnöki
szabványok szerint készíti termékeit. A helytelen használat azonban veszélyeztetheti a
felhasználó vagy mások életét és testi épségét, valamint az emelőszerkezet vagy
egyéb vagyontárgyak károsodásához vezethet.
Az üzemeltetőszemélyzet megfelelőés szakszerűutasításáért az üzemeltetőcég felel.
Ennek érdekében minden kezelőnek az elsőműködtetés előtt figyelmesen el kell
olvasnia az alábbi üzemeltetési utasításokat.
Az üzemeltetési utasítások megismertetik a felhasználót a termékkel és a termék
maximális kihasználásának módjával.
Az üzemeltetési utasítások fontos információkat tartalmaznak a termék biztonságos,
helyes és gazdaságos használatáról. Az utasítások betartásával elkerülhetők a
veszélyhelyzetek, csökkenthetők a javítási költségek és az állásidők, valamint
növelhetőa termék megbízhatósága és élettartama. Az üzemeltetési kézikönyv mindig
legyen hozzáférhetőa termék működtetésének helyén. Az üzemeltetési utasításokon
és az adott ország balesetvédelmi törvényein kívül be kell tartani a biztonságos és
szakszerűmunkavégzés általánosan elfogadott előírásait is.
A termék működtetéséért, karbantartásáért vagy javításáért felelős személyzetnek el
kell olvasnia, meg kell értenie és be kell tartania az üzemeltetési utasításokat. Az
óvintézkedések csak akkor garantálják a szükséges biztonságot, ha a terméket
helyesen működtetik, az üzembe helyezést és/vagy karbantartást pedig az útmutatások
szerint hajtják végre. Az üzemeltetővállalat köteles gondoskodni a termék biztonságos
és problémamentes működtetéséről.
MEGFELELŐMŰKÖDTETÉS
Az emelőszerkezet alkalmas a megadott maximális terhelhetőséget meg nem haladó
tömegű, függesztett terhek magasban történővízszintes mozgatására.
FIGYELEM: A készülék csak olyan esetben használható, ha a készülék
teherbírása és/vagy a tartószerkezet a teherrel nem változik.
Az előírtaktól eltérővagy azokat felülmúló használat helytelennek minősül. A Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal semmilyen felelősséget az ilyen
használatból eredőkárokért. A kockázatot egyedül a felhasználó vagy az üzemeltető
vállalat viseli.
Az egységen megadott terhelési kapacitás a maximális terhelhetőséget mutatja.
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
A csatlakozási pontot és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az
egység önsúlya + a terhelhetőség) kell tervezni.
Az emelőszerkezet számos különféle gerendához és szelvényhez (pl. INP, IPE, IPB,
stb.) használható, amennyiben a gerendaperem maximális meghajlása nem haladja
meg a 14°-ot.
A futópályát és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az egység
önsúlya + a terhelhetőség) kell tervezni. A futópálya behajlása nem haladhatja meg a
fesztávolság 1/500-ad részét.
A pályafelület hosszesése nem lehet nagyobb 0,3%-nál.
A kerékperem és a gerendaperem („A” méret) közötti légrés a haladóműmindkét
oldalán 1,0 és 2,5 mm közötti legyen (a modelltől függően).
A haladóműszélességének beállítása után a tehertartó rúd kengyelének a bemutatott
pozícióban kell elhelyezkednie a gerendához képest. Az emelőszerkezet függesztő
horgát csak ilyen állapotban szabad a kengyelbe függeszteni. Az emelőszerkezet
tömege automatikusan rögzíti a haladóműbeállítását.
A kezelőnek kell gondoskodni arról, hogy az emelőszerkezet felfüggesztése olyan
módon történjen, hogy az egység használata során az egység, a felfüggesztés vagy a
teher ne veszélyeztesse a saját vagy mások testi épségét.
A kezelőcsak azután kezdheti el a teher mozgatását, hogy a terhet megfelelően
rögzítették és a veszélyzónát minden személy elhagyta.
Függesztett teher alatt tilos tartózkodni vagy áthaladni.
A felemelt vagy befogott terhet nem szabad hosszú ideig felügyelet nélkül vagy
felemelt/befogott állapotban hagyni.
A fogaskerékhajtás nélküli haladóműre függesztett terheket tolva kell mozgatni, húzni
tilos.
Ha a teher előtti terület nem teljesen belátható, a kezelővegyen igénybe segítséget.
Az emelőszerkezetet -10°C - +50°C környezeti hőmérsékleti tartományban lehet
használni. Extrém üzemeltetési körülmények esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
Vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha az emelőszerkezetet speciális környezetben
(magas páratartalom, sós, maró, lúgos levegő) kívánják használni vagy veszélyes
árukat (pl. olvadt anyagok, radioaktív anyagok) kezelnek.
Vízszintes irányba mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel szállítsák a terhet.
Csak kiakadásgátlóval felszerelt biztonsági horgot használjanak.
Teher rögzítéséhez kizárólag jóváhagyott és minősített emelőfelszerelést használjanak.
A helyes üzemeltetés a kezelési utasítások betartását és a karbantartási utasítások
betartását foglalja magában.
Működési hiba vagy rendellenes zaj esetén azonnal állítsák le az emelőszerkezetet.
HELYTELEN ÜZEMELTETÉS
(A lista nem teljes)
Ne lépjék túl az egység és/vagy a felfüggesztés és a tartószerkezet névleges
terhelését.
A címkéket, figyelmeztetőjelzéseket vagy az azonosító táblát tilos eltávolítani vagy
eltakarni (pl. öntapadós címkével).
Terhek szállításakor ügyeljenek rá, hogy ne lengjenek ki és ne érjenek más tárgyakhoz.
A terhet nem szabad olyan területre mozgatni, melyet a kezelőnem lát be. A kezelő
szükség esetén vegyen igénybe segítséget.
Az egységet nem szabad egy ember erejénél nagyobb erővel működtetni.
Tilos az egységen hegesztést végezni. Az egységet soha ne használják földelésként
hegesztésnél.
Tilos az oldallemezek és/vagy a tehertartó rudak oldalirányú húzása, azaz oldalirányú
terhelése. A haladóműnek mindig függőlegesen a teher fölött kell elhelyezkednie.
A gyártó megkérdezése nélkül módosított egységet tilos használni.
Ne használják az emelőszerkezetet személyszállításra.
Tilos a kengyeles teherrúdra helytelenül csatlakozni vagy a terhet nem megfelelően
felhelyezni, azaz a függesztőfülnek a ’lapos’ részére helyezni a terhet.
Tilos a haladóműbeállított szélességének növelése, pl. annak érdekében, hogy a
haladóműkisebb fordulási sugárral tudjon fordulni.
Csak kiakadásgátlóval felszerelt horoggal rendelkezőegységet függesszenek a
tehertartó rúd kengyelébe. Ügyeljenek rá, hogy a horog ne legyen túl nagy. A
kengyelnek a horog nyergének közepén kell ülnie, és figyelni kell rá, hogy a horog
szabadon elfordulhasson a kengyelben.
A haladóműtehertartó rúdjának kengyelébe egyszerre csak egy teheremelőszereléket
vagy emelőszerkezetet szabad függeszteni.
Soha ne nyúljon mozgó alkatrészekhez.
Ügyeljenek rá, hogy az egység ne zuhanjon le nagy magasságból. Mindig helyezzék
megfelelően a talajra.
Az egységet tilos robbanásveszélyes környezetben használni (speciális modellek
megrendelésre igényelhetők).
ÖSSZESZERELÉS
A tartószerkezet megvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelően stabil legyen és a várható
erőhatások biztonságosan elnyelődhessenek.
Győződjenek meg róla, hogy az emelőszerkezet beszerelése nem okoz meg nem
engedett további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

11
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Körülbelül 3 mm-nyire csavarja be az „L”-lel jelölt (balmenetes) kengyeles teherrúd
végét a szintén „L”-lel jelölt oldallemezbe. A haladóműkerekei a kengyel irányába
mutatnak.
2. A kengyeles teherrúd másik végére körülbelül 3 mm-nyire csavarja fel a második
oldallemezt úgy, hogy a haladóműkerekei szintén a kengyel irányába mutassanak.
3. Csavarja be jobban a kengyeles teherrudat az oldallemezekbe, amíg mindkét vége
átér az oldallemezek másik oldalára.
További lépések a B típushoz
4. Az ütközőcsavart, a rugós alátéteket és a hengercsavarokat csavarják rá a
kengyeles teherrúd végeire a 8. ábra szerint. Ezek akadályozzák meg, hogy a
kengyeles teherrúd véletlenül megcsavarodjon, amikor a haladóműmaximális
szélességre van állítva, és ezeknek mindig beszerelve kell lenniük.
5. A kengyeles teherrúd további forgatásával állítsák be nagyjából a haladómű
szélességét a kívánt gerendamérethez.
6. Ha a gerendának van hozzáférhetőnyitott vége, a haladóművet szereljék össze a
talajon, és csúsztassák rá a gerenda nyitott végére. Ha a tartószerkezetnek nincs
nyitott vége, a kengyeles teherrúd forgatásával addig növeljék a távolságot az
oldallemezek között, amíg a kerekeket át lehet emelni a gerendaperem fölött. Ha a
kerekeket nem lehet elég szélesre nyitni, szereljék le az egyik oldallemezt, és az
egységet gerendára felhelyezve szereljék az oldallemezt vissza.
7. Ezután a teherrúd forgatásával állítsák be pontosan a kerék és a gerendaperem
közötti távolságot („A” méret, 1. táblázat).
8. Miután a haladóművet rászerelték a tartószerkezetre, helyezzék fel a végzárókat az
oszlopra.
FIGYELEM! Amikor a haladóműa maximális megengedett peremszélességen
van, a kengyeles teherrúd mindkét végének legalább egy síkban kell lennie az
oldallemezekkel.
Csak a max. 5000 kg terhelésűB típusnál
9. A billenésgátló eszköz beállítása: Lazítsák meg a hengercsavarokat, az összekötő
lemezeket tolják a gerenda alsó oldalának irányába, hogy 3-5 mm-re legyenek a
gerendától a pálya teljes hosszában.
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Mérjék meg a gerenda peremszélességét.
2. A távtartó hüvelyeket és a távtartó alátéteket egyenletesen osszák el a kengyeles
teherrúd mindkét oldalán a peremszélességnek megfelelően. Mindkét oldalon
megfelelőtávolságot kell tartani a hengerműkerékpereme és a gerendaperem között
(„A” méret, 1. táblázat).
3. A belsőméret beállítása után, egyenletesen osszák el a maradék távtartó hüvelyeket
és a távtartó alátéteket az oldallemezek külsőoldalán a teherrudak végén. Minden
esetben legalább 3 alátétet és 1 hüvelyt szereljenek az oldallemezek és a koronás
anyák közé.
Tipp: A könnyebb összeszerelés érdekében először rögzítsék az egyik oldallemezt,
ezután a teherrudakon a kívánt kombinációban osszák el a távtartó hüvelyeket és a
távtartó alátéteket, a kengyelt és a maradék távtartó hüvelyeket és távtartó alátéteket,
majd helyezzék fel a másik oldallemezt a teherrúdra. A koronás anyákat megszorítás
nélkül csavarják fel.
4. Ha a gerendának van hozzáférhetőnyitott vége, a haladóművet szereljék össze a
talajon, és csúsztassák rá a gerenda nyitott végére. Ha a tartószerkezetnek nincs
nyitott vége, növeljék a távolságot az oldallemezek között addig, amíg a kerekeket át
lehet emelni a gerendaperem fölött. Ha a kerekeket nem lehet elég szélesre nyitni,
szereljék le az egyik oldallemezt, és az egységet gerendára felhelyezve szereljék az
oldallemezt vissza.
5. Miután beállították a helyes távolságot az oldallemezek között, szorítsák meg az
összes koronás anyát.
6. Sasszeggel rögzítsék az összes koronás anyát.
FIGYELEM! A haladóművet nem szabad olyan gerendán használni, melynek
peremszélessége nagyobb a haladóműmaximális beállítható szélességénél (a
modelltől függően 5 mm-es teljes hézaggal kell számolni), vagy amely nem olyan
profillal rendelkezik, mint amilyenhez a haladóművet tervezték.
A kézilánc rövidítése vagy hosszabbítása (csak a HTG modell és a
rögzítőberendezéssel ellátott minden haladómű)
Úgy állítsák be a kézilánc hosszúságát, hogy a mélyebben lévővége 500-1000 mm-re
legyen a padlótól.
MEGJEGYZÉS: Biztonsági okokból, a kézilánc összekapcsoló tagjait csak
egyszer lehet használni.
• Keressék meg a kézilánc nem hegesztett tagját, nyissák szét és dobják el.
• A láncot rövidítsék le vagy hosszabbítsák meg a kívánt hosszra.
FIGYELEM! Mindig páros számú lánctagot távolítsanak el, vagy adjanak hozzá.
• A szabad láncvégek összezárásához új lánctagot használjanak. Az
összekapcsoláshoz hajlítsák meg a lánctagot (a kézilánc meghosszabbításakor két új
lánctagra van szükség).
FIGYELEM! Ügyeljenek rá, hogy a kéziláncok ne csavarodjanak meg szereléskor.
A kézilánc felszerelése (csak a HTG modell és a rögzítőberendezéssel ellátott
modellek)
A kézilánc felszereléséhez illesszék a kézilánckerék külsőszélén lévőnyílást a
láncvezetők alá. A végtelenített kézilánc egyik láncszemét helyezzék be függőlegesen
a nyílásba, és addig forgassák a kézilánckereket, amíg a lánc mindkét oldalon áthalad
a láncvezetőkön.
FIGYELEM! A kéziláncokat szerelés közben ne csavarják meg.
ÁTVIZSGÁLÁS AZ ELSŐÜZEMELTETÉS ELŐTT
A terméket, beleértve a tartószerkezetet, szakképzett személynek* kell átvizsgálnia az
elsőüzemeltetés előtt, az újbóli üzembe helyezés előtt és jelentős változtatások után.
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja az emelőszerkezet megfelelőállapotának, beállításának és üzemkész
állapotának ellenőrzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A
vállalat azonban dönthet úgy, hogy az ellenőrzést kizárólag az őmegfelelően képzett
szakemberei végezhetik.
ÁTVIZSGÁLÁS A HASZNÁLAT ELŐTT
Használat előtt ellenőrizzék, hogy nincs-e látható sérülés, például deformálódás, felületi
repedés, kopás vagy korrózió az egységen, ide értve a felfüggesztést, a berendezést
és a tartószerkezetet.
Ezen felül, ellenőrizni kell, hogy az emelőszerkezet és/vagy a teher megfelelően van-e
rögzítve.
A tartószerkezet átvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelően stabil legyen és a várható
erőhatások biztonságosan elnyelődhessenek.
Győződjenek meg róla, hogy az emelőszerkezet beszerelése nem okoz meg nem
engedett további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
A haladóműátvizsgálása
• A teherrúd kengyelének mindig pontosan az oldallemezek között középen kell
elhelyezkednie, hogy az oldallemezekre egyenlőterhelés jusson.
• Ellenőrizzék a billenésgátló eszköz beállítását (csak a B típusnál), a haladómű
szélességének beállítását és a kengyeles teherrúd helyes összeszerelését.
• Az oldallemezeknek párhuzamosnak kell lenni egymással.
• Minden keréknek érintkeznie kell a gerendaperemmel.
FIGYELEM! A haladóművet nem szabad olyan gerendán használni, melynek
peremszélessége nagyobb a haladóműmaximális beállítható szélességénél.
A pálya átvizsgálása
Használat előtt győződjenek meg róla, hogy az egység probléma nélkül halad a
gerendán. Az esetleges akadályokat el kell távolítani. Emellett, ellenőrizni kell a
végzárók megfelelőrögzítését és pozícióját.
Az opcionális rögzítőberendezéssel felszerelt haladóművek mozgatása előtt figyeljenek
rá, hogy a rögzítőberendezést a végzárig kinyitják, hogy elkerüljék a súrlódást és
szikraképződést. A haladóművet csak ezután szabad mozgatni.
Figyelem: figyeljenek rá - különösen az ívelt szakaszoknál – hogy az opcionális
rögzítőberendezés zárja ne érintkezzen a gerenda peremével.
A tehertartó rúd átvizsgálása
Ellenőrizzék, hogy nincs-e repedés, deformálódás, sérülés, kopás vagy korrózió a
teherrúdon. Gondosan ellenőrizzék a teherrúd függesztőszemének anyagvastagságát.
A teherrudat ki kell cserélni, ha a kengyel anyagvastagsága a kopás eredményeként a
névleges méret 5%-ával eltér.
A kézilánc rövidítése vagy hosszabbítása (csak a HTG modell és a
rögzítőberendezéssel ellátott minden haladómű)
Úgy állítsák be a kézilánc hosszúságát, hogy a mélyebben lévővége 500-1000 mm-re
legyen a padlótól.
ÜZEMELTETÉS
Üzembe helyezés, szervizelés, üzemeltetés
Az emelőszerkezet üzembe helyezésével, szervizelésével vagy üzemeltetésével csak
megfelelőoktatásban részesített és szakképzett kezelőket lehet megbízni. A kezelőket
a vállalat jelöli ki. A kezelőknek ismerniük kell az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat.
A toló rendszerűHTP haladóműmozgatása
A toló rendszerűhaladóműműködtetéséhez tolni kell a ráerősített terhet vagy a
függesztett teheremelőszereléket. Húzni tilos!
A fogaskerék-hajtású HTG haladóműmozgatása
A fogaskerék-hajtású haladóművek mozgatását a megfelelőkéziláncág húzásával lehet
végrehajtani.
A rögzítőberendezés működtetése (opcionális)
A rögzítőberendezés kizárólag a terheletlen haladóműegyszerűrögzítésére szolgál (pl.
a szállítási ágazatnál parkolási pozícióban). A féksaru a gerenda pereméhez nyomódik,
amikor a megfelelőkéziláncágat meghúzzák, hogy a lánckerék elforduljon az óramutató
járásával megegyezőirányban. Erre a célra kizárólag kézzel rögzítsék a láncot. A
rögzítőberendezés kioldásához a másik láncágat kell meghúzni.
A teherlánc rögzítése (csak a B típusnál)
A haladóműmegfelelőszélességének beállítása után a teherrudat a rögzítőcsavarral
lehet rögzíteni (8. ábra, 11. tétel).
ÁTVIZSGÁLÁS,SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A nemzeti és nemzetközi balesetmegelőzési és biztonsági előírások alapján, a
teheremelőszerelékek átvizsgálását végre kell hajtani:
• az üzemeltetővállalat kockázatbecslése alapján
• az elsőüzemeltetés előtt
• az egység leállás utáni újbóli üzembe helyezése előtt
• jelentős változtatások után
• legalább évente egyszer, melyet szakavatott személy végez.
FIGYELEM! Bizonyos üzemeltetési körülmények (pl. galvanizáló üzemben történő
üzemeltetés) gyakoribb átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja
végre. Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja a biztonsági eszközök állapotának és működőképességének
ellenőrzése, az egység, felfüggesztés, berendezés és támasztó szerkezet állapotának
megvizsgálása a sérülés, kopás, korrózió és bármilyen változás tekintetében.
Az elsőüzembe helyezés előtti és a periodikus átvizsgálásokat dokumentálni kell (pl. a
CMCO által kibocsátott megfelelőségi tanúsítvány mappájában).
Szükség esetén az átvizsgálások és javítások eredményét hitelesíteni kell. Ha az 1
tonnánál nagyobb kapacitású emelőszerkezetet haladóműre vagy haladóműbe
szerelték, és ha az emelőszerkezetet az emelt teher egy vagy több irányban történő
mozgatására használják, a felszerelés darunak minősül, és további átvizsgálásokat kell
végrehajtani az előírások szerint.
A festés sérüléseit ki kell javítani, hogy elkerüljék a korróziót. Minden illesztést és
csúszó felületet finoman zsírozni kell. Erős szennyeződés esetén az egységet meg kell
tisztítani.
Fogaskerékhajtással felszerelt modelleknél gondoskodjanak róla, hogy a hajtótengely
és a fogazott kerekek mindig megfelelően zsírozva legyenek.
Az egységen legkésőbb 10 év használat után általános generáljavítást kell
végrehajtani.
FIGYELEM! Alkatrészek cseréje után újabb átvizsgálást kell végeznie szakavatott
személynek.
FIGYELEM: A láncokat csak ugyanolyan anyagból készült, ugyanolyan minőségű
és ugyanolyan méretűláncra szabad cserélni.
A teherrúd kengyelének átvizsgálása
Legalább évente egyszer ellenőrizzék, hogy nincs-e felületi repedés, deformálódás,
sérülés, kopás vagy korrózió a teherrúd kengyelén. Bizonyos üzemeltetési körülmények
gyakoribb átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
Ha a vizsgálat eredményeként a teherrúd kengyelét el kell távolítani, új teherrudat kell
behelyezni. Tilos a teherrúd és/vagy a kengyel hegesztése, például kopás vagy sérülés
kijavításának céljával. A kengyeles teherrudat ki kell cserélni, amikor a névleges átmérő
5%-kal csökkent.
A kézilánc kicserélése (csak fogaskerékhajtású haladóművek)
• Szerszámként nyitott teherláncszemre lesz szükség. Ennek biztosításához daraboló
köszörűgéppel vágjanak ki egy darabot ugyanolyan méretűmeglévőláncszemből. A
kivágott darab hossza legalább akkora legyen, mint a láncszem vastagsága.
• A régi kéziláncot nyissák szét (lehetőleg a csatlakozó láncszemnél), és a nyitott
láncszemet akasszák rá a kéziláncnak a kézilánckerék „előtt” lévőszabad végére.
• Az új kéziláncot is akasszák rá a nyitott láncszemre és húzzák keresztül a
láncvezetőkön és a kézilánckeréken.
• Megtekeredett láncot ne szereljenek be. A hegesztési varratoknak kifelé kell nézniük.
• A régi kéziláncot (a nyitott csatlakozó láncszemmel együtt) válasszák szét az új
kézilánctól, és csatlakoztassák az új kézilánc két szabad végét egy új csatlakozó
láncszemmel.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz
hajthatja végre.
Javítás vagy hosszabb állásidőután az emelőszerkezetet az újbóli üzembe helyezés
előtt át kell vizsgálni.
Az ellenőrzést az üzemeltetővállalatnak kell kezdeményeznie
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
• Az egységet ne ejtsék le, ne dobálják. Mindig óvatosan rakják le.
• A kéziláncok szállításakor el kell kerülni a csomók és hurkok képződését.
• Alkalmazzanak megfelelőszállítóeszközöket. Ezek a helyi körülményektől függenek.
Az egység tárolásakor vagy ideiglenes üzemen kívül helyezésekor tartsák be az
alábbiakat:
• Az egységet tiszta és száraz helyen tárolják.
• Az egységet (beleértve az összes tartozékot is) megfelelőburkolattal védjék a
szennyeződéstől, nedvességtől és sérüléstől.
• Vigyenek fel vékony kenőréteget a lánc(ok)ra.
• A teherrudat zsírozással vagy olajozással védjék a korróziótól.
• Vigyenek fel vékony kenőzsír réteget a hozzáférhetőfogaskerekekre.
• Ha az üzemeltetés szüneteltetése után újra használni kívánják a gépet, először
szakavatott személynek kell azt átvizsgálnia.
Kidobás
A használatból kivont egységet a vonatkozó jogszabályok szerint hasznosítsák újra
vagy dobják ki.
A www.cmco.eu oldalon további információkat találhatnak és használati
utasításokat tölthetnek le.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

12
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultimăorărecunoscute. Totuşi, manipularea incorectăla
folosirea produselor prezintăun pericol de moarte şi rănire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri.
Compania de operare este responsabilăpentru instruirea adecvatăşi profesionistăa
personalului de operare. Din acest motiv, toţi operatorii trebuie săciteascăprezentele
instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de utilizarea iniţială. Aceste instrucţiuni de
operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul cu produsul şi a permite utilizarea
acestuia la întreaga sa capacitate.
Instrucţiunile de operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod
sigur, corect şi economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajutăla evitarea pericolelor,
la reducerea costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilităţii şi duratei de
viaţă a produsului. Instrucţiunile de operare trebuie săfie disponibile permanent în locul
de utilizare a produsului. În plus faţă de instrucţiunile de operare şi normele de
prevenire a accidentelor în vigoare pentru ţara respectivăşi zona în care este folosit
produsul, vor fi de asemenea respectate reglementările de siguranţă şi profesionale
recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
săcitească, înţeleagăşi respecte aceste instrucţiuni de operare. Măsurile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesarădoar dacăprodusul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeazăsăasigure utilizarea sigurăşi fărăprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Palanul este folosit pentru deplasarea orizontalăa sarcinilor suspendate pânăla
capacitatea de încărcare maximăindicată.
ATENȚIE : Unitatea trebuie utilizatănumai în situația în care capacitatea de
încărcare a unității și/sau a structurii portante se modificăîn funcție de poziția
sarcinii.
Orice utilizare diferităsau depăşind limitele este consideratăincorectă. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o răspundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului sau
companiei utilizatoare.
Capacitatea de încărcare indicatăpe unitate este limita maximăa sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşată.
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei utilizatoare.
Punctul de ataşament şi structura sa de susţinere trebuie săfie proiectate pentru
sarcinile maxime prevăzute (greutatea proprie a unităţii + capacitatea de încărcare).
Palanul este proiectat pentru o gamălargăde grinzi ca şi pentru diferite profile (cum ar
fi INP, IPE, IPB, etc.) cu o înclinare maximăa flanşei grinzii ce nu depăşeşte 14°.
Calea de rulare şi structura sa de susţinere trebuie săfie proiectate pentru sarcinile
maxime prevăzute (greutatea proprie a unităţii + capacitatea de încărcare). Calea de
rulare trebuie săaibăo deviere de maxim 1/500 din deschidere.
Înclinarea longitudinalăa suprafeţei căii de circulare nu poate depăşi 0,3%.
Deschiderea între flanşa roţii şi flanşa grinzii („dimensiunea A”) trebuie săvarieze între
1,0 şi 2,5 mm pe fiecare parte a troliului (în funcţie de model).
Dupăce a fost reglatălăţimea troliului, toarta barei de sarcinătrebuie săfie în poziţia
ilustratărelevantăpentru grindă. Cârligul superior al palanului va fi prins de toartădoar
când aceastăcondiţie este respectată. Greutatea palanului asigurăautomat reglarea
palanului.
Operatorul va verifica suspendarea palanului într-un mod ce permite operarea unităţii
fărăa se expune pe sine sau alte persoane la pericole din partea unităţii în sine, a
suspensiei sau sarcinii.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dupăataşarea corectăşi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
Nu permiteţi personalului săstaţioneze sau sătreacăpe sub o sarcinăsuspendată.
O sarcinăridicatăsau prinsănu trebuie lăsatănesupravegheatăsau sărămânăridicată
sau prinsăpentru un timp lung.
Sarcinile suspendate de un troliu fărăunitate de transmisie trebuie săfie împinse.
Sarcina nu va fi trasă.
Dacăzona din faţa sarcinii nu oferăo vizibilitate suficientă, operatorul trebuie săceară
ajutor.
Palanul poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -10 °C şi +50 °C. Consultaţi
producătorul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Înainte de utilizarea palanului în atmosfere speciale (umiditate ridicată, aer sărat,
caustic, alcalin) sau la manipularea de produse periculoase (compuşi topiţi, materiale
radioactive) consultaţi producătorul pentru consiliere.
Întotdeauna transportaţi sarcina pe direcţia orizontalălent, cu grijăşi aproape de sol.
Folosiţi doar cârlige de siguranţă cu clichet de siguranţă.
Pentru ataşarea unei sarcini se va folosi doar o ureche de ridicare aprobatăşi
certificată.
Operarea corectăimplicăconformitatea cu instrucţiunile de utilizare şi, în plus,
conformitatea cu instrucţiunile de întreţinere.
În cazul unor defecte funcţionale sau zgomot de funcţionare anormal încetaţi imediat
folosirea palanului.
OPERARE INCORECTĂ
(Listăincompletă)
Nu depăşiţi capacitatea de sarcinănominală(WLL) a unităţii şi/sau suspensiei şi
structurii de susţinere.
Îndepărtarea sau acoperirea etichetelor (de exemplu cu etichete adezive), a
simbolurilor informative de avertizare sau plăcii de identificare este interzisă.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina sănu se balanseze sau sănu intre în
contact cu alte obiecte.
Sarcina nu va fi deplasatăîn zone care nu sunt vizibile pentru operator. Dacăeste
necesar, acesta va primi ajutor.
Unitatea nu va fi utilizatăcu mai mult de puterea unei persoane.
Sunt interzise lucrările de sudare asupra unităţii. Unitatea nu va fi folosităniciodatăca
racord de împământare în timpul sudării.
Tragerea laterală, şi anume încărcarea lateralăa plăcilor laterale şi/sau barei de
sarcinăeste interzisă. Troliul trebuie săfie perpendicular deasupra sarcinii în orice
moment.
Nu se va utiliza o unitate modificată, fărăconsultarea producătorului.
Nu folosiţi palanul pentru transportul persoanelor.
Ataşarea incorectăla sau încărcarea incorectăa barei încărcare toartă, cum ar fi prin
aplicarea sarcinii pe partea planăa inelului de suspendare, este interzisă.
Mărirea lăţimii reglate a troliului, de exemplu pentru a permite troliului sătreacăde o
razăde curburămai mică, este interzisă.
Doar unităţile prevăzute cu cârlige cu clichet de siguranţă vor fi suspendate de mânerul
barei de sarcină. Verificaţi cârligul pentru a nu fi prea mare. Mânerul va fi pozat central
pe şaua cârligului iar cârligul se va articula liber cu mânerul.
Doar un singur ataşament pentru ridicarea sarcinii sau palan poate fi suspendat de
mânerul barei de sarcinăa troliului.
Nu introduce i mâna în piesele mobile.
Nu permiteţi căderea unităţii de la o înălţime mare. Asiguraţi întotdeauna aşezarea
corectăpe sol.
Unitatea nu va fi utilizatăîn atmosfere potenţial explozive (modele speciale disponibile
la cerere).
ASAMBLARE
Inspectarea structurii de susţinere
Structura de susţinere va fi selectatăpentru a asigura stabilitatea suficientăşi
absorbirea sigurăa forţelor proiectate.
Verificaţi sănu aparăsarcini suplimentare nepermise ca urmare a fixării palanului (cum
ar fi tragerea laterală).
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Înşurubaţi capătul barei de sarcinăcu toartămarcat “L” (filet partea stângă) aprox. 3
mm în placa lateralămarcatăde asemenea “L”. Roţile troliului sunt orientate în direcţia
toartei.
2. Înşurubaţi a doua placălateralăcu roţile troliului orientate de asemenea în direcţia
toartei aprox. 3 mm în celălalt capăt al barei de sarcinăcu toartă.
3. Înşurubaţi în continuare bara de sarcinăcu toartăîn plăcile laterale pânăce ambele
capete ies prin plăcile laterale pe părţile exterioare.
În plus pentru tipul B
4. Înşurubaţi şuruburile de limitare cu şaibe elastice şi şuruburile cilindrice pe capetele
barei încărcare toartăîn conformitate cu Fig. 8. Acestea previn rotirea neintenţionatăa
barei de sarcinăcu toartăatunci când troliul este reglat la lăţimea maximătroliu şi
trebuie săfie întotdeauna prevăzute.
5. Prin rotirea suplimentarăa barei de sarcinăcu toartă, lăţimea troliului este pre-
ajustatăaproximativ la dimensiunea de grindănecesară.
6. Dacăşina folosităpentru asamblare are un capăt deschis accesibil, asamblaţi troliul
la sol şi glisaţi pe şinăla capătul deschis. Dacăstructura de susţinere nu prezintăun
capăt deschis, măriţi distanţa între plăcile laterale prin rotirea barei încărcare toartă
pânăla distanţa la care roţile pot fi ridicate peste flanşa şinei şi se pot fixa pe aceasta.
Dacădistanţa roţilor nu se poate deschide destul, îndepărtaţi una din plăcile laterale şi
remontaţi pe şină.
7. Distanţa de la roatăla flanşa şinei (dimensiunea „A”, Tab. 1) este apoi reglatăprecis
prin rotirea barei de sarcină.
8. Dupăasamblarea troliului pe structura de susţinere, fixaţi opritoarele de capăt pe
şină.
ATENŢIE: La lăţimea maximăpermisăflanşă pentru troliu, ambele capete ale
barei de sarcinăcu toartătrebuie săfie cel puţin în contact cu plăcile laterale.
Doar pentru tipul B pânăla 5000 kg
9. Reglare dispozitiv anti-înclinare: Slăbiţi şuruburile cilindrice şi împingeţi plăcile de
racord în direcţia părţii inferioare a şinei, astfel încât săexiste o distanţă de 3 la max. 5
mm faţă de şinăpe toatălungimea cursei.
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Măsuraţi lăţimea flanşei pentru grindă.
2. Distribuiţi uniform cămăşile distanţier şi şaibele distanţier pe ambele părţi barei
încărcare toartăîn conformitate cu lăţimea flanşei. Se va păstra distanţa corectăîntre
flanşa roţii troliului şi flanşa de grindăpe fiecare parte (dimensiune „A”, Tab. 1).
3. Dupăreglarea dimensiunii interne, distribuiţi uniform cămăşile distanţier şi şaibele
distanţier rămase pe exteriorul plăcilor laterale pe capetele barei de sarcină. În fiecare
caz, se vor monta cel puţin 1 cămaşă şi 3 şaibe între plăcile laterale şi piuliţele
crenelate.
Sfat: Pentru o asamblare mai uşoară, strângeţi o placălaterală, distribuiţi combinaţia
necesarăde cămăşi distanţier şi şaibe distanţier, toarta şi cămăşile distanţier şi şaibele
distanţier rămase pe barele de de sarcinăşi plasaţi cealaltăplacălateralăpe barele de
sarcină. Înşurubaţi piuliţele crenelate fărăstrângere.
4. Dacăgrinda folosităpentru asamblare are un capăt deschis accesibil, asamblaţi
troliul la sol şi glisaţi pe grindăla capătul deschis. Dacăstructura de susţinere nu
prezintăun capăt deschis, măriţi temporar distanţa între plăcile laterale pânăla distanţa
la care roţile pot fi ridicate peste flanşa grinzii şi se pot fixa pe aceasta. Dacădistanţa
roţilor nu se poate deschide destul, îndepărtaţi una din plăcile laterale şi remontaţi pe
grindă.
5. Când a fost stabilitădistanţa corectăîntre plăcile laterale, strângeţi toate piuliţele
crenelate.
6. Fixaţi toate piuliţele canelate cu cuie spintecate.
ATENŢIE: Un troliu nu va fi niciodatăfolosit pe o grindăcu o lăţime a flanşei ce
depăşeşte lăţimea maximăreglabilăa troliului (respectând deschiderea totalăde
5 mm, în funcţie de model) sau cu un profil ce nu corespunde profilului pentru
care a fost proiectat troliul.
Scurtaţi sau prelungiţi lanţul de manevră(doar modelul HTG şi toate troliile cu
dispozitiv de blocare)
Reglaţi lungimea lanţului de manevrăastfel încât distanţa de la capătul inferior la
pardosealăsăfie între 500 – 1000 mm.
NOTĂ: Din motive de siguranţă, zalele lanţului de manevrăpot fi folosite o
singurădată.
• Căutaţi zaua nesudatăa lanţului de manevră, îndoiţi pentru deschidere şi aruncaţi.
• Scurtaţi sau prelungiţi lanţul la lungimea necesară.
ATENŢIE: Întotdeauna îndepărtaţi sau adăugaţi un număr par de zale lanţ.
• Folosiţi o za nouăpentru a închide capetele lanţului prin îndoirea acesteia (pentru
prelungirea lanţului de manevrăsunt necesare douăzale noi).
ATENŢIE: Verificaţi ca lanţurile de manevrăsănu fie răsucite atunci când sunt
fixate.
Fixarea lanţului de manevră(doar modelul HTG şi modelele cu dispozitiv de
blocare)
Pentru fixarea lanţului de manevră, poziţionaţi fanta pe marginea externăa roţii lanţului
de manevrăsub ghidajele lanţului. Plasaţi o za a lanţului de manevrăcontinuu vertical
în fantăşi rotiţi roata lanţului de manevrăpânăce lanţul trece prin ghidajele lanţului pe
ambele părţi.
ATENŢIE: Nu răsuciţi lanţurile de manevrăla fixare.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Înainte de utilizarea iniţială, înainte de repunerea în funcţiune şi dupămodificări
semnificative, produsul inclusiv structura de susţinere trebuie săfie inspectate de o
persoanăcompetentă*. Inspectarea este compusăîn principal dintr-o inspectare vizuală
şi o verificare funcţională. Aceste inspectări au rolul de a stabili dacăpalanul
funcţioneazăsigur, a fost configurat adecvat şi este gata de utilizare şi căorice defecte
sau avarii sunt detectate şi eliminate, dupăcaz.
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de întreţinere ai producătorului
sau furnizorului. Totuşi, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspectării
către personalul specializat propriu instruit corespunzător.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Înainte de începerea lucrului, inspectaţi unitatea inclusiv suspensia, echipamentul şi
structura de susţinere pentru defecte vizibile, cum ar fi deformări, avarii, crăpături,
semne de uzurăşi coroziune.
În plus verificaţi de asemenea ca palanul şi/sau sarcina săfie corect ataşate.
Inspectarea structurii de susţinere
Structura de susţinere va fi selectatăpentru a asigura stabilitatea suficientăşi
absorbirea sigurăa forţelor proiectate.
Verificaţi sănu aparăsarcini suplimentare nepermise ca urmare a fixării palanului (cum
ar fi tragerea laterală).
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
Inspectarea troliului
• Toarta barei de sarcinătrebuie săfie exact în mijloc între plăcile laterale astfel încât
plăcile laterale săfie încărcate egal.
• Verificaţi reglarea dispozitivului anti-înclinare (doar tipul B), reglarea lăţimii troliului şi
asamblarea corectăa barei de sarcinăcu toartă.
• Plăcile laterale trebuie săfie paralele între ele. • Toate
roţile trebuie săfie în contact cu flanşa de grindă.
ATENŢIE: Troliul nu trebuie săfie niciodatăfolosit pe grinzi cu lăţimi ale flanşei
ce depăşesc lăţimea maximăreglabilăa troliului.
Verificare traseu cursă
Înainte de începerea lucrărilor verificaţi unitatea pentru trecerea fărăprobleme pe
grindă. Orice obstacole trebuie săfie eliminate. În plus, verificaţi fixarea corectăşi
poziţia opritoarelor de capăt.
Înainte de deplasarea troliilor cu dispozitiv de blocare (opţional), verificaţi ca dispozitivul
de blocare săfie deschis pânăla opritorul de capăt pentru a nu se produce frecare sau
scântei. Doar atunci se poate deplasa troliul.
Atenţie: În special în secţiunile curbe, verificaţi ca opritorul dispozitivului de
blocare (opţional) sănu intre în contact cu flanşa de grindă!
Inspectarea barei de sarcină
Verificaţi bara de sarcinăpentru crăpături, deformări, avarii, semne de uzurăsau
corodare. În special, verificaţi grosimea materialului pentru inelul de suspendare din
bara de sarcină. Bara de sarcinătrebuie înlocuităimediat ce grosimea materialului
toartei deviazăde la dimensiunea nominalăcu 5% ca urmare a uzurii.
Scurtaţi sau prelungiţi lanţul de manevră(doar modelul HTG şi toate troliurile cu
dispozitiv de blocare)
Reglaţi lungimea lanţului de manevrăastfel încât distanţa de la capătul inferior la
pardosealăsăfie între 500 – 1000 mm.
OPERARE
Instalare, service, operare
Operatorii delegaţi pentru instalare, service sau operare independentăa palanului
trebuie săaibăinstruirea necesarăşi săfie competenţi. Operatorii vor fi nominalizaţi
specific de companie şi trebuie săfie familiarizaţi cu toate reglementările de siguranţă
relevante în ţara de utilizare.
Cursa troliului tip împins HTP
Troliul tip împins este acţionat prin împingerea sarcinii ataşate sau ataşamentului de
ridicare a sarcinii suspendat. Acesta nu va fi tras.
Cursa troliului tip transmisie HTG
Troliile tip transmisie sunt deplasate prin tragerea rândului adecvat al lanţului de
manevră.
Operarea dispozitivului de blocare (opţional)
Dispozitivul de blocare este folosit exclusiv pentru blocarea uşoarăa troliului fără
sarcină(poziţie de parcare în sectorul de expediţie, de exemplu). Sabotul de frânăeste
apăsat de flanşa de grindăprin tragerea rândului de lanţde manevrăadecvat, astfel
încât roata lanţului săse roteascăîn sensul acelor de ceasornic. Pentru acest proces
lanţul se va strânge doar manual. Dispozitivul de blocare este eliberat din nou prin
tragerea de celălat rând de lanţ.
Fixarea barei de sarcină(doar tipul B)
Când troliul a fost reglat la lăţimea corectă, bara de sarcinăpoate fi fixatăfolosind un
şurub de blocare (Fig. 8, articol 11).
INSPECTARE,SERVICE &REPARAŢII
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie inspectat în conformitate cu
reglementările naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
ATENŢIE: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb Yale originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizualăşi
verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă sunt
complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate).
Dacăeste necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Dacă
palanul (de la o greutate ridicare de 1 t) este prevăzut pe sau într-un troliu şi când
palanul este folosit pentru deplasarea unei sarcini ridicate în una sau mai multe direcţii,
instalaţia este consideratăa fi o macara şi trebuie executate inspecţii suplimentare,
conform cerinţelor.
Avarierea vopselei va fi corectatăpentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor unse. În cazul contaminării puternice, unitatea
va fi curăţată.
Pentru modelele cu acţionare cu transmisie, verificaţi ca arborele de transmisie şi roţile
dinţate săfie suficient lubrifiate permanent.
Unitatea trebuie sătreacăprintr-o revizie generală, cel târziu după10 ani.
ATENŢIE: Dupăînlocuirea componentelor, se va efectua obligatoriu o nou
inspectare de către o persoanăcompetentă!
ATENŢIE: Lanţurile vor fi înlocuite doar cu lanţuri din acelaşi material, cu aceeaşi
calitate şi aceleaşi dimensiuni.
Inspectarea toartei barei de sarcină
Inspectaţi toarta barei de sarcinăpentru deformare, avarii, crăpături suprafaţă, uzurăşi
semne de coroziune, dupăcaz, dar cel puţin o datăpe an. Condiţiile de operare reale
pot necesita intervale de inspectare mai scurte. Dacăo toartătrebuie aruncatăca
urmare a inspecţiei, se va monta o nouăbarăde sarcină. Sudarea pe o toartăşi/sau
barăde sarcină, de exemplu pentru a compensa uzura sau avarierea, nu este permisă.
Bara de sarcinăcu toartăse va înlocui cât mai curând dacădiametrul său este cu 5%
mai mic decât diametrul nominal.
Înlocuirea lanţului de manevră(doar pentru troliu cu comandăprin transmisie)
• O za lanţde sarcinădeschisăeste necesarăca unealtă. Aceasta se poate obţine prin
folosirea unui disc abraziv pentru tăierea unei secţiuni dintr-o za existentăcu aceleaşi
dimensiuni. Lungimea secţiunii tăiate trebuie săcorespundăcel puţin grosimii zalei.
• Deschideţi vechiul lanţde manevră(preferabil pe zaua de conectare) şi suspendaţi
zaua deschisăpe capătul liber al lanţului de manevrăce se află„în faţa” roţii lanţului de
manevră.
• Suspendaţi noul lanţde manevrăde zaua deschisăşi trageţi prin ghidajele lanţului şi
peste roata lanţului de manevră.
• Nu fixaţi un lanţrăsucit.. Sudurile trebuie orientate către exterior.

13
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
• Separaţi lanţul de manevrăvechi inclusiv zaua de conectare deschisăde pe noul lanţ
de manevrăşi conectaţi cele douăcapete libere ale lanţului de manevrănou folosind o
za de conectare deschisănouă.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat autorizat care
utilizeazăpiese de schimb Yale originale.
Dupăexecutarea reparaţiilor şi dupăperioade extinse de neutilizare, palanul va fi
inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiatăde compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu scăpaţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Lanţurile manuale trebuie săfie transportate astfel încât săse evite înnodarea şi
formarea buclelor.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat.
• Protejaţi unitatea inclusiv toate accesoriile, contra contaminării, umidităţii şi avarierii
prin folosirea unei acoperiri adecvate.
• Aplicaţi un film subţire de lubrifiant pe lanţ(uri).
• Protejaţi bara de încărcare contra coroziunii prin gresare sau ungere cu ulei.
• Gresaţi uşor roţile de transmisie accesibile.
• Dacăunitatea va fi refolositădupăscoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectatăde o persoanăcompetentă.
Evacuare
Dupăscoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unităţii în conformitate cu
reglementările legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu !
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjsťk úrazu, alebo ohrozeniu života užívateľa, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia byťpred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni ť
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie obsahuje dôle žité informácie ako
bezpečne, správne a ekonomicky vyu
žíva ťzdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s
týmto návodom pomáha vyhnú
ťsa nebezpečenstvu, znížiťnáklady na opravy, časové
prestoje a zvýšiťspoľahlivosťa životnosťzdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie
musí byťvždy k dispozícii na mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na
použ
itie a platných predpisov bezpečnosti práce, je potrebné dodr žiavať
v
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečítať,
porozumieťa riadiťsa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívateľje povinný
zabezpečiťbezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zdvíhacie zariadenie sa používa na horizontálny pohyb zavesených bremien do danej
maximálnej nosnosti.
POZOR: Zariadenie je možné používaťlen v takých situáciách, v ktorých sa
nosnoťzariadenia a/alebo nosnej konštrukcie nemení s polohou bremena.
Akékoľvek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preťažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateľská
firma.
Nosnosťvyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné zaťaženie,
ktoré nesmie byťprekročené.
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia byťnavrhnuté na maximálne
predpokladané zaťaženie (vlastná hmotnosťzariadenia + nosnosť)
Zdvíhacie zariadenie je vhodné pre veľký rozsah nosníkov, ako aj pre rôzne profily
(napr. INP, IPE, IPB, atď..) s maximálnym uhlom sklonu príruby, ktorá neprekračuje
14°.
Jazdná dráha a jej podporná konštrukcia musí byťnavrhnutá na maximálne
predpokladané zaťaženie (vlastná hmotnosťzariadenia + nosnosť). Povolený previs
dráhy je max. 1/500 jej dĺžky.
Pozdĺžny sklon povrchu dráhy nemôže presahovať0,3%
Vzduchová medzera medzi prírubou kolesa a prírubou nosníka (rozmer "A") musí by
ť
medzi 1,0 a 2,5 mm na oboch stranách pojazdu (závisí od modelu)
Po nastavení správnej šírky pojazdu musí byťoko priečky v rovnakej polohe ako
nosník. Závesný hák zariadenia je možné zavesiťlen do oka, ktoré je v tejto polohe.
Hmotnosťzdvíhacieho zariadenia automaticky zaistí nastavenie pojazdu.
Obsluha sa musí ubezpečiť,
že zdvíhacie zariadenie je zavesené takým spôsobom,
ktorý umožňuje obsluhu zariadenia bez vystavenia jeho, alebo inej osoby
nebezpečenstvu zranenia zdvihákom, závesom,
alebo bremenom.
Bremeno je možné uviesťdo pohybu, až keďje správne upevnené a všetky osoby sú
mimo nebezpečnej zóny.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno dlhší čas bez dozoru, alebo zdvihnuté.
Bremená zavesené na pojazdoch bez prevodového posuvu je potrebné tlačiť. Bremená
neťahajte.
Ak obsluha nemá dostatočný výhľad na priestor pred bremenom, musí požiadaťo
pomoc.
Zdvíhacie zariadenie je možné používaťv rozsahu teplôt okolia -10°C až +50°C. V
prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Pred použitím zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkosť, soľ, kyseliny,
zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené, alebo
rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Bremeno vždy prenášajte v horizontálnom smere pomaly, pozorne a blízko zeme.
Používajte len háky s bezpečnostnými poistkami.
K pripevneniu bremena používajte len schválené, certifikované uchopovacie
prostriedky.
Správne použitie zahŕňa dodržiavanie pokynov v návode na použitie a tiež dodržiavanie
návodu na údržbu.
V prípade funkčných porúch, alebo neobvyklého prevádzkového hluku prestaňte
zdvíhacie zariadenie ihneďpoužívať.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(neúplný zoznam)
Neprekračujte predpísanú nosnosťzdvíhacieho zariadenia (WLL) a/alebo závesu a
podpornej konštrukcie.
Neodstraňujte a neprekrývajte štítky (napríklad samolepiacimi štítkami), upozornenia,
alebo identifikačný štítok.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Bremeno neprenášajte do priestorov bez dobrého výhľadu. V prípade potreby musí
obsluha požiadaťo pomoc.
Zariadenie môže byťpoháňané len ľudskou silou.
Navarovanie na zariadenie je prísne zakázané. Zariadenie nikdy nepoužívajte ako
zemnenie počas zvárania.
Šikmý ťah, t. j. bočné zaťaženie bočníc a/alebo priečky je zakázané. Pojazd musí byť
vždy kolmo nad bremenom.
Zariadenie na ktorom boli vykonané zmeny bez súhlasu výrobcu nesmie byťpoužívané.
Nepoužívajte zdvíhacie zariadenie na prenášanie ľudí.
Nesprávne zavesenie a zaťaženie priečky, t. j. zaťaženie "plochej" strany závesného
oka je zakázané.
Nastavenie väčš
ej š
írky pojazdu, napr. kvôli zvládnutiu menšieho polomeru
zakrivenia dráhy, je neprípustné.
Do oka priečky je možné zavesiťlen zariadenia vybavené hákom s bezpečnostnou
poistkou. Uistite sa, že hák nie je príliš veľký. Oko musí byťumiestnené v sedle háku a
musí sa v ňom voľne pohybovať.
Na priečku pojazdu je možné zavesiťlen jeden zdvíhací prostriedok, alebo kladkostroj.
Nikdy sa nedotýkajte pohyblivýchčastí.
Nedovoľte, aby zariadenie spadlo z výšky. Vždy ho riadne uložte.
Zariadenie nesmie byťpoužívané v priestoroch s rizikom výbuchu. (špeciálne modely
dostupné)
MONTÁŽ
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu vyberajte tak, aby mala dostatočnú stabilitu a aby boli očakávané
sily bezpečne absorbované.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému
dodatočnému zaťaženiu. (napr. bočný ťah)
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
HTP/HTG 0,5 - 5 t
1. Zaskrutkujte koniec priečky so závesným okom označený „L“ (ľavý závit) približne 3
mm do bočnice tiež označenej „L“. Kolesá pojazdu sú otočené v smere závesného oka.
2. Zaskrutkujte druhú bočnicu s kolesami tiež otočenými v smere závesného oka
približne 3 mm na druhý koniec priečky s okom.
3. Otáčajte priečkou so závesným okom dovtedy, kým závitové konce dosiahnu
vonkajšiu stranu bočnice.
Pre typ B naviac
4. Naskrutkujte koncové medzné skrutky s pružnými podložkami a skrutky s valcovou
hlavou na konce priečky so závesným okom podľa Obr. 8. Zabraňujú nechcenému
otočeniu priečky pri práci s maximálnou šírkou nosníka a musia byťvždy namontované.
5. Otáčaním priečky so závesným okom je možné prednastaviťšírku pojazdu na
požadovanú veľkosťnosníka.
6. Ak je koniec nosníka otvorený, odporúčame zložiťpojazd na zemi a nasunúťho na
otvorený koniec nosníka. Ak koniec nosníka nie je otvorený, zväčšite vzdialenosťmedzi
bočnicami otáčaním priečky so závesným okom na taký rozmer, aby bolo možné
nadvihnúťkolesá nad prírubu nosníka a mohli ste pojazd naňzložiť. Ak nie je možné
nastaviťpotrebnú vzdialenosť, zložte jednu bočnicu a pripevnite ju nazad priamo na
nosníku.
7. Vzdialenosťkolesa od príruby nosníka (rozmer "A", Tab. 1) presne nastavíte
otáčaním priečky.
8. Po montáži pojazdu na nosnú konštrukciu umiestnite na nosník koncové zarážky.
POZOR: Pri maximálnej povolenej šírke nosníka, musia byťoba konce priečky
pojazdu minimálne zarovno s bočnicami!
Len pre typ B do 5000 kg
9. Nastavenie zariadenia proti nakláňaniu:
Uvoľnite skrutky s valcovou hlavou a zatlačte príložky v smere nižšej strany nosníka
tak, aby ich vzdialenosťbola od 3 do 5 mm od nosníka po celej dĺžke dráhy.
HTP/HTG 8 - 20 t
1. Zmerajte šírku príruby nosníka
2. Rovnomerne rozložte vymedzovacie objímky a podložky na obe strany priečky so
závesným okom v súlade so šírkou príruby nosníka. Dodržte vôľu mezi prírubou kolesa
pojazdu a hranou nosníka (rozmer ""A", Tab 1).
3. Po nastavení vnútorného rozmeru rovnomerne rozmiestnite ostatné vymedzovacie
podložky na vonkajšiu stranu bočníc na oboch stranách. V každom prípade musia byť
aspoň3 podložky a 1 objímka namontované medzi bočnicu a korunovú maticu.
Tip: Pre jednoduchšiu montáž upevnite jednu bočnicu, rozmiestnite požadovanú
kombináciu vymedzovacích objímok a vymedzovacích podložiek, závesné oko a zvyšok
vymedzovacích objímok a vymedzovacích podložiek na priečky a umiestnite druhú
bočnicu na priečky. Naskrutkujte korunové matice bez uťahovania.
4. Ak je koniec nosníka otvorený, odporúčame zložiťpojazd na zemi a nasunúťho na
otvorený koniec nosníka. Ak koniec nosníka nie je otvorený, zväčšite vzdialenosťmedzi
bočnicami otáčaním priečky so závesným okom na taký rozmer, aby bolo možné
nadvihnúťkolesá nad prírubu nosníka a mohli ste pojazd naňzložiť. Ak nie je možné
nastaviťpotrebnú vzdialenosť, zložte jednu bočnicu a pripevnite ju nazad priamo na
nosníku.
5. Po nastavení požadovanej vzdialenosti bočníc utiahnite všetky korunové matice.
6. Zaistite korunové matice pomocou závlačiek.
POZOR: Pojazd nikdy nepoužívajte na nosníku s prírubou, ktorej šírka presahuje
maximálnu nastaviteľnú šírku pojazdu ( dodržiavajte medzeru 5 mm v závislosti
od modelu), alebo na profile, ktorý nie je zhodný s profilom na ktorý bol pojazd
navrhnutý.
Skráťte, alebo predĺžte ovládaciu reťaz (len model HTG a všetky pojazdy s
blokovacím zariadením)
Nastavte dĺžku ovládacej reťaze tak, aby dĺžka spodného konca bola od zeme medzi
500 - 1000 mm.
POZNÁMKA: Z bezpečnostných dôvodov je možné spojovacie články reťaze
použiťlen raz.
• Hľadajte nezvarený článok ručnej reťaze, ohnutím ho roztvorte a vyberte.
• Skráťte, alebo predĺžte reťaz na požadovanú dĺžku.
POZOR: Vždy vyberte, alebo vložte párny počet článkov reťaze.
• Na uzavretie reťaze použite nový spojovací článok reťaze (na predĺženie ručnej
reťaze sú potrebné dva články reťaze)
POZOR: Uistite sa, že reťaz nie je počas montáže pretočená.
Montáž ovládacej reťaze (len model HTG a modely s blokovacím zariadením)
Pre namontovanie ovládacej reťaze umiestnite drážku vonkajšej hrany kolesa ovládacej
reťaze pod vedenie reťaze. Umiestnite jeden článok nekonečnej ovládacej reťaze
zvislo do drážky a točte ručným kolesom dovtedy, kým článok prejde cez vedenie
reťaze na oboch stranách.
POZOR: Ovládaciu reťaz neprekrúcajte.
PREHLIADKA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Každé zdvíhacie zariadenie a podporná konštrukcia musia byťpred prvým použitím,
pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení a po každej zmene prehliadnuté
oprávnenou osobou.* Prehliadka pozostáva predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti. Prehliadka má potvrdiť, že je zdvíhacie zariadenie bezpečné,
správne nastavené a pripravené na používanie a že akékoľvek poruchy a poškodenie
bolo zistené a odstránené.
*Oprávnenými osobami môžu byťnapr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávateľa.
Spoločnosťmôže poveriťodbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane
vyškolených pracovníkov.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

14
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
PREHLIADKA PRED ZAČATÍM PRÁCE
Pred každým začatím práce vizuálne prekontrolujte zariadenie, závesy, príslušenstvo a
všetky nosné časti, či nie sú poškodené, napr. deformované, prasknuté, opotrebené,
alebo nenesú známky korózie.
Ubezpečte sa, že bremeno a zdvihák sú správne upevnené.
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu je potrebné zvoliťtak, aby bola dostatočne stabilná a
predpokladané sily mohli byťbezpečne tlmené.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému
dodatočnému zaťaženiu. (napr. bočný ťah)
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Kontrola pojazdu
• Oko priečky pojazdu musí byťpresne v strede medzi dvomi bočnicami tak, aby boli
bočnice zaťažené rovnomerne.
• Skontrolujte nastavenie zariadenia proti preklopeniu (len typ B), nastavenie šírky
pojazdu a správnu montáž priečky pojazdu.
• Bočnice musia byťrovnobežné.
• Všetky kolesá musia byťv kontakte s prírubou nosníka.
POZOR: Pojazd nikdy nepoužívajte na nosníku s prírubou, ktorej šírka presahuje
maximálnu nastaviteľnú šírku pojazdu.
Kontrola dráhy
Pred začiatkom práce skontrolujte, či je nosník bez závady. Akékoľvek existujúce
prekážky je potrebné odstrániť. Dodatočne ešte skontrolujte správne nasadenie
koncových zarážok.
Pred použitím pojazdov s blokovacím zariadením (voliteľná možnosť) sa uistite, že je
blokovacie zariadenie otvorené až ku koncovej zarážke tak, aby nevzniklo iskrenie.
Pojazdom je možné pohnúťaž po tejto kontrole.
Pozor: Obzvlášťv zákrutách dbajte, aby zarážka blokovacieho zariadenia
(voliteľná možnosť) neprišla do kontaktu s prírubou nosníka!
Kontrola priečky pojazdu
Skontrolujte celú priečku či nie je poškodená, deformovaná, prasknutá, opotrebená,
alebo nenesie známky korózie. Obzvlášťskontrolujte hrúbku závesného oka priečky.
Priečku pojazdu je potrebné vymeniťhneďako sa hrúbka materiálu oka následkom
opotrebenia zníži z menovitej hodnoty o 5%.
Skráťťe, alebo predĺžte ovládaciu reťaz (len model HTG a pojazdy s blokovacím
zariadením)
Nastavte dĺžku ovládacej reťaze tak, aby dĺžka spodného konca bola od zeme medzi
500 - 1000 mm.
POUŽITIE
Montáž, údržba, obsluha
Pracovníci určení na montáž, údržbu, alebo nezávislú obsluhu zdvíhacieho zariadenia
museli absolvovaťpatričné školenie a musia byťk týmto úkonom kvalifikovaní.
Spoločnosťmusí týchto pracovníkov špecificky poveriťa musia byťoboznámení so
všetkými bezpečnostnými predpismi krajiny kde budú zariadenie používať.
Posuv postrkom ovládaného pojazdu HTP
Pojazd sa posúva tlačením bremena, alebo úchopného zariadenia. Nikdy ho neťahajte.
Posuv prevodom ovládaného pojazdu HTG
Pojazd sa posúva ťahaním príslušného prameňa ovládacej reťaze.
Ovládanie blokovacieho zariadenia (voliteľný prvok)
Blokovacie zariadenie je určené výlučne pre jednoduché zablokovanie nezaťaženého
pojazdu (napr. parkovacia poloha počas plavby). Potiahnutím príslušného prameňa
reťaze sa reťazové koleso otočí v smere hodinových ručičiek a brzdová čeľusťsa
zatlačí proti prírube nosníka. Reťaz uťahujte len ručne. Blokovacie zariadenie zase
uvoľníte potiahnutím druhého prameňa reťaze.
Zaistenie priečky pojazdu
Keďje pojazd nastavený na správnu šírku, priečku pojazdu je možné zaistiťpoistnou
skrutkou (Obr. 8, pol 11)
KONTROLA,ÚDRŽBA A OPRAVA
Podľa národných a medzinárodných platných bezpečnostných predpisov resp.
predpisov na prevenciu úrazov musia byťuchopovacie zariadenia skontrolované:
• v súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené. Ak zdvíhacie zariadenie (od
nosnosti 1t) je pripevnený k pojazdu a ak je zdvíhacie zariadenie určené k k pohybu
zdvihnutého bremena minimálne jedným, alebo viacerými smermi, toto zriadenie je
považované za žeriav a je potrebné vykonaťďalšie potrebné prehliadky.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
pri všetkých zariadeniach s ozubeným pohonom dbajte, aby bol hriadeľa kolesá
pohonu vždy správne premastené.
Zariadenie potrebuje najneskôr po 10 rokoch generálnu prehliadku.
POZOR: Po výmene súčiastok je potrebné previesťnáslednú odbornú prehliadku.
POZOR: Reťaze je možné nahradiťlen reťazami rovnakého materiálu, rovnakej
kvality a rovnakých rozmerov.
Kontrola oka priečky pojazdu
Skontrolujte oko priečky pojazdu či nie je deformované, prasknuté, opotrebené, alebo
nenesie známky korózie. Prehliadky vykonávajte podľa potreby, avšak minimálne 1x
ročne. Pracovné podmienky si môžu vyžadovaťkratšie intervaly prehliadok.
Ak oko priečky pojazdu nespĺňa všetky požiadavky je potrebné ihneďvymeniťcelú
priečku pojazdu. Navarovanie na priečky, alebo oká, napr. dopĺňaťopotrebenie, alebo
poškodenie je neprípustné. Priečky pojazdu so závesným okom je potrebné nahradiť
novými najneskôr, keďsa priemer materiálu následkom opotrebenia znížil o viac ako
5% menovitej hodnoty..
Výmena ovládacej reťaze (len pojazd riadený prevodom)
• Ako nástroj použite otvorený článok reťaze. Získate ho vyrezaním časti z
existujúceho článku pomocou brúsky. Dĺžka vyrezaného úseku musí byťzhodná s
hrúbkou článku.
• Otvorte ovládaciu reťaz (pokiaľmožno na spojovacom článku) a na voľný článok
reťaze vložte otvorený článok, pred reťazové koleso.
• Na nový článok nasuňte tiež posledný článok novej, reťaze a vtiahnite ju cez vedenie
reťaze a cez reťazové koleso.
• Nevkladajte prekrútenú reťaz. Zvary musia smerovaťvon.
• Po prevlečení reťaze cez zdvíhacie zariadenie môžete starú reťaz aj s otvoreným
článkom odpojiťa konce reťaze spojiťnovým spojovacím článkom reťaze.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely YALE.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnuťa skontrolovaťpred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnúť, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Ovládacie reťaze prepravujte takým spôsobom, aby sa nezamotali, nevytvárali sa
slučky, ani sa neprekrútili.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach.
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo dočasné vyradenie
zariadenia z prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste.
• Chráňte zariadenie vr. príslušenstva pred znečistením, vlhkosťou a poškodením
pomocou vhodného krytu.
• Na reťaz(e) naneste ľahkú vrstvu maziva.
• Chráňte priečku pojazdu pred koróziou premazaním, alebo naolejovaním.
• Mierne premažte dostupné kolesá prevodu.
• Ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnuťkompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia v
súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
İşletmeci, kullanıcıların doğru dilde ve teknikte eğitim almalarından sorumludur. Bunun
için kullanım kılavuzu ürün işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Kaldırma aleti, belirtilen maksimum taşıma kapasitesine kadar olan askıda bulunan
yüklerin yatay hareket ettirilmesine yarar.
DİKKAT: Cihaz sadece makine ya da taşıma konstrüksiyonunun yük taşıma
kapasitesi yükün konumuyla değişmediği durumlarda kullanılabilir.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı veya işletmecidedir.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
Bağlantı noktası ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için
(cihazın kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır.
Kaldırma aleti başka bir taşıyıcı bölge için ve çeşitli profiller (örn. INP, IPE, IPB, vs) için
uygundur; bunların maksimum taşıyıcı flanşeğimi 14°’yi aşmamalıdır.
Hareket kanalı ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için (cihazın
kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır. Hareket kanalı bu esnada
maksimum aralığın 1/500’ü kadar bükülmelidir.
Hareket yolu yüzeyinin boyuna eğimi %0,3’ü aşmamalıdır!
Tekerlek çemberiyle taşıyıcı flanşarasındaki hava boşluğu („A ölçüsü“) şaryonun her
tarafından 1,0 ile 2,5 mm arasında olmalıdır (modele bağlı).
Şaryo genişliğini ayarladıktan sonra traversin gözü şekildeki gibi taşıyıcıya bakmalıdır.
Sadece bu durumda bir kaldırma aletinin taşıyıcı kancası göze asılmalıdır. Kaldırma
aletinin ağırlığından dolayı şaryonun ayarı otomatik olarak emniyete alınır.
Ekipmanı asarken kullanıcı, kaldırma ekipmanı tarafından tehlike altında olmayacak
şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Makarasız şaryolarda askıdaki yük kaydırılmalıdır. Çekilmemelidir.
Yükün önündeki kısım yeterince görülemiyorsa, kullanıcı yardım almalıdır.
Kaldırma aleti -10°C ila +50°C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Aşırı şartlarda
kullanımla ilgili olarak üreticiye danışılması gerekir.
Kaldırma aletini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Kaldırılacak malzemenin yatay taşınması her zaman yavaş, dikkatli ve yere yakın
şekilde yapılmalıdır.
Yalnızca emniyet mandallı emniyet kancaları kullanılabilir.
Bir yükü bağlamak için sadece izin verilmişve kontrol edilmişbağlantı gereçleri
kullanılabilir.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
uyulması girer.
Çalışma arızalarında veya anormal çalışma sesleri olması durumunda kaldırma aleti
derhal kullanım dışına alınmalıdır.
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIŞMA
(eksik liste)
Cihazın veya taşıma gerecinin taşıma kapasitesi (WLL) ve de taşıma konstrüksiyonu
aşılmamalıdır.
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılması veya örtülmesi (örn. üzerine bir şey
yapıştırarak) yasaktır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Yük, kullanıcıların göremediği bölgelerde hareket ettirilmemelidir. Aksi takdirde yardım
alınmalıdır.
Cihaz asla bir kişinin kuvvetinden yüksek kullanılmamalıdır.
Cihazda kaynak çalışmaları yapmak yasaktır. Cihaz, kaynak çalışmalarında toprak hattı
olarak kullanılamaz.
Eğik çekme, yani yan plakaların ve/veya traversin yanal yüklemesi yasaktır. Şaryo, her
zaman yükün üzerinde dik açıda durmalıdır.
Üreticiye danışmadan değiştirilmişbir cihazın kullanılması yasaktır.
Kaldırma aletinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Bağlantısı yapılan yük dönmemelidir, çünkü çekme halatı ve cihazın yük kancası
askıdaki yüklerine dönmesi için tasarlanmamıştır. Eğer işgereği dönmesi gerekiyorsa,
ikili kancalar kullanılmalı veya üreticiye danışılmalıdır. Halatta dönme olmamalıdır; bu
durum cihazda çalışma arızaların ve halatta hasarlara neden olabilir.
Traversin, askı gözünün düz duran kesiti üzerinde yanlışasılması veya yüklenmesi
yasaktır.
Yalnızca emniyet mandallı kancalarla donatılmışcihazlar travers gözüne asılmalıdır.
Kancanın büyük boyutta olmamasına dikkat edilmelidir. Göz, kanca zemininde ortada
bulunmalı ve aynı zamanda kanca, göz içinde serbestçe hareket edebilmelidir.
Şaryonun travers gözüne sadece bir yük tespit gereci veya bir kaldırma aleti asılabilir.
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın.
Cihazı yüksek bir yerden düşürmeyin. Düzgün bir şekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır (özel tipleri sorun).
MONTAJ
Taşıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taşıyıcı konstrüksiyon, yeterince sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak
şekilde seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. eğri çekme)
olmamasına dikkat edilmelidir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
HTP/HTG 0,5 - 5t
1. Traversi „L“ (sol dişli) ile işaretli ucuyla, aynı şekilde “L“ ile işaretli yan levhaya yakl. 3
mm vidalayın. Bu esnada şaryo tekerlekleri travers gözüne bakar.
2. İkinci yan levhayı şaryo tekerlekleriyle birlikte aynı şekilde travers gözüne bakacak
şekilde traversin diğer ucuna yakl. 3 mm vidalayın.
3. Her iki travers ucu dıştaraftan yan plakalardan taşacak şekilde traversi yan plakalara
vidalamaya devam edin.
B tipinde ayrıca
4. Çıkarma emniyetlerini yaylı segmanlarla ve silindirik cıvatalarla şek. 8’e göre travers
uçlarına vidalayın. Şaryoyu maksimum genişliğe ayarlarken traverslerin kazara
çıkmasını önlerler ve her zaman monte edilmelidirler.
5. Traversleri çevirmeye devam ederek öngörülen taşıyıcı flanaşgenişliğine kabaca bir
ayar yapılır.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

15
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
6. Montaj için öngörülen taşıyıcı erişilebilir, açık bir uca sahipse şaryo zemine monte
edilmeli ve açık ucu taşıyıcıya itilmelidir. Öngörülen taşıyıcı konstrüksiyon açık uca
sahip değilse, yan plaka mesafesi travers çevrilerek büyütülmelidir; böylece tekerlekler
taşıyıcı flanşın önünden kaldırılabilir ve üzerine oturtulabilir. Tekerleklerin mesafesi
yeterince genişletilemiyorsa, bir yan plaka çıkarılmalıdır ve tekrar taşıyıcıya monte
edilmelidir.
7. Şaryo tekerleklerinin taşıyıcı flanşa olan mesafesinin ince ayarı („A“ ölçüsü, tab. 1)
sonra travers çevrilerek yapılır.
8. Şaryonun taşıyıcı konstrüksiyona montajından sonra son dayanaklar taşıyıcıya
monte edilmelidir.
DİKKAT: Şaryo için izin verilen maksimum flanşgenişliğinde her iki travers ucu
yan levhalarla örtüşmelidir.
Sadece 5000 kg’a kadar B tipinde
9. Devrilme emniyetinin ayarlanması: Silindirik cıvataları çözün ve kulakları traversin
altına doğru, tüm hareket yolu boyunca taşıyıcıya 3 ila maksimum 5 mm mesafe olacak
şekilde itin.
HTP/HTG 8 - 20t
1. Kanal taşıyıcısının flanşgenişliğini ölçün.
2. Flanşgenişliğinde göre aralık kovanlarını ve pullarını eşit biçimde traversin
üzerindeki askı gözünün her iki tarafına dağıtın. Bu esnada taşıyıcı flanşla iz tacı
arasında her iki tarafa doğru mesafe olmasına dikkat edilmelidir (ölçü “A”, tab. 1).
3. İç ölçüyü ayarladıktan sonra kalan aralık kovanlarını ve pulları yan levhaların dışında
traversin uçlarına dağıtın. Yan levhalarla taçlı somunlar arasında en az 3’er pul ve 1
aralık kovanı bulunmalıdır.
İpucu: Daha kolay montaj için bir yan levha vidalayın, aralık kovanlarında, disklerinden,
askı gözünden ve kalan aralık kovanlarına ve pullarından oluşan kombinasyonu
traverslere dağıtın ve diğer yan levhayı traverslere takın. Taçlı somunları sadece
gevşek vidalayın.
4. Montaj için öngörülen taşıyıcı erişilebilir, açık bir uca sahipse şaryo zemine monte
edilmeli ve açık ucu taşıyıcıya itilmelidir. Öngörülen taşıyıcı konstrüksiyon açık uca
sahip değilse, yan plaka mesafesi geçici olarak büyütülmelidir; böylece tekerlekler
taşıyıcı flanşın önünden kaldırılabilir ve üzerine oturtulabilir. Tekerleklerin mesafesi
yeterince genişletilemiyorsa, bir yan plaka çıkarılmalıdır ve tekrar taşıyıcıya monte
edilmelidir.
5. Yan plakaların doğru mesafesi ayarlanmışsa, tüm taçlı somunlar sıkılmalıdır.
6. Tüm taçlı somunlar kopilyalarla emniyete alınmalıdır.
Dikkat: Bir şaryo asla, taşıyıcı flanşgenişliği şaryonun maksimum ayarlanabilir
genişliğini aşan (maks. 5 mm olan yan boşluğu dikkate alın, modele bağlı) veya
taşıyıcı profili şaryonun tasarlanmışolduğu profile uymayan bir taşıyıcının
üzerine konulmamalıdır.
El zincirinin uzatılması veya kısaltılması (sadece HTG ve sabitleme düzenekli tüm
şaryolar)
El zincirinin boyu, alt ucun zemine olan mesafesi 500 mm ile 1000 mm arasında olacak
şekilde ayarlanmalıdır.
UYARI: Güvenlik nedenlerinden dolayı el zinciri birleştirme baklaları sadece bir
defa kullanılabilir.
• Kaynatılmamışzincir baklasını el zincirinde arayın, eğerek açın ve atın.
• Zinciri istediğiniz boya kısaltın veya uzatın.
Dikkat: Her zaman düz sayıda zincir baklaları çıkarılmalı veya eklenmelidir.
• Yeni bağlantı baklasıyla gevşek zincir uçlarını eğerek kapatın (el zinciri uzatılırken iki
yeni bağlantı bakları gerekir).
Dikkat: El zincirlerinin montajda dönmemesine dikkat edin.
El zincirinin yerleştirilmesi (sadece model HTG ve sabitleme düzenekli tipler)
El zinciri çarkının dışkenarındaki çentik el zinciri kılavuzunun altında bulunmalıdır.
Sonsuz el zincirini herhangi bir zincir baklasıyla bu çentiğe yerleştirin ve el zinciri
çarkında çevrilerek her iki el zinciri kılavuzundan geçene kadar tutun.
Dikkat: Montajda el zincirlerini çevirmeyin.
İLK ÇALIŞTIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
İlk çalıştırmadan önce, tekrar çalıştırılmadan önce ve temel değişikliklerden sonra ürün
ve taşıyıcı konstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde
gözle kontrol ve çalışma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli
durumda olduğundan emin olmak, doğru şekilde kurulduğundan, çalışmaya hazır
olduğundan emin olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarları gidermektir.
*Yetkin kişilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat
işletmeci kendi işletmesinin eğitimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
İşe her başlamadan önce, taşıma aracı, donanım ve taşıma yapısı dahil olmak üzere
ekipmanda eksiklik ve kusur kontrolü (örn. deformasyonlar, çatlaklar, aşınma korozyon
kabartıları gibi) yapılmalıdır.
Ayrıca cihazın veya yükün doğru asılması kontrol edilmelidir.
Taşıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taşıyıcı konstrüksiyon, yeterince sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak
şekilde seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. eğri çekme)
olmamasına dikkat edilmelidir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
Şaryonun kontrol edilmesi
• Traversin bağlantı gözü yan plakaların arasında tam ortada bulunmalıdır; böylece yan
levhalara eşit yük biner.
• Devrilme emniyetinin (sadec tip B) ayarı, şaryo genişliğinin ayarı ve traversin doğru
montajı kontrol edilmelidir.
• Yan levhalar birbirine paralel durmalıdır.
• Tüm tekerlekler taşıyıcı flanşın üzerinde bulunmalıdır.
DİKKAT: Şaryolar hiçbir zaman, flanşgenişliği şaryonun maksimum ayarlanabilir
genişliğini aşan taşıyıcılar üzerine konmamalıdır.
Yolun kontrol edilmesi
Çalışmaya başlamadan önce taşıyıcıdaki geçişin kusursuz olduğu kontrol edilmelidir.
Mevcut olası engeller temizlenmelidir.
Ayrıca son dayanakların doğru tespiti ve konumu kontrol edilmelidir.
Sabitleme düzenekli şaryoları (opsiyonel) hareket ettirmeden önce sabitleme
düzeneğinin son konuma kadar açılmasına dikkat edilmelidir; böylece sürtünme veya
kıvılcım oluşmaz. Ancak bundan sonra şaryo hareket ettirilebilir.
DİKKAT: Özellikle eğri kısımlarda sabitleme düzeneğine (opsiyonel) ait dayanağın
taşıyıcı flanşa temas etmemesine dikkat edilmelidir!
Traversin kontrolü
Travers deformasyon, hasar, çatlak, aşınma veya korozyon bakımından kontrol
edilmelidir. Özel durumlarda traversteki kanca gözünün malzeme kalınlığı kontrol
edilmelidir. Dayanakların malzeme kalınlığı aşınma sonucu esas ölçüden %5
saptığında travers değiştirilmelidir.
El zincirini kısaltın ya da uzatın (sadece HTG ve sabitleme düzenekli tüm şaryolar)
El zincirinin uzunluğu, alt kısmının zemine uzaklığı 500 – 1000 mm olacak şekilde
ayarlayın.
ÇALIŞMA
Kurulum, servis, çalışma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve bağımsız çalıştırmasıyla görevlendirilen
operatörler uygun eğitimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma
tarafından özel olarak seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaaşina
kimseler olmalıdırlar.
HTP tekerlekli şaryonun hareket ettirilmesi
Tekerlekli şaryo, bağlanan yükün veya takılan yük tespit gerecinin kaydırılmasıyla
kumanda edilir. Çekilmemelidir.
HTG makaralı şaryonun hareket ettirilmesi
Makaralı şaryo, ilgili el zinciri grubunda çekilerek hareket ettirilir.
Sabitleme düzeneğinin kullanımı (opsiyonel)
Sabitleme düzeneği sadece yüksüz şaryonun basitçe sabitlenmesine yarar (park
konumu, örn. gemicilikte). İlgili el zinciri grubunda çekerek (zincir çarkı saat yönünde
dönecek şekilde) fren çenesi taşıyıcı flanşa preslenir. Bu esnada zincir maksimum el
sıkılığında sıkılmalıdır. Diğer zincir grubunda çekerek sabitleme düzeği tekrar çözülür.
Travers emniyeti (sadece tip B)
Şaryo doğru genişliğe ayarlanmışsa, travers emniyet cıvatasıyla (şek. 8, poz. 11)
sabitlenebilir.
KONTROL,SERVIS &ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri test edilmelidir:
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını
gerekli kalabilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde). Bununla ilgili XX sayfasındaki bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
İstendiği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma
aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir manuel şaryoya takılmışsa veya kaldırma aletiyle
kaldırılmışbir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
ger. başka kontroller yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
Makara tahrikli tiplerde tahrik milinin ve dişli tekerleklerin yeterince yağlanmasına dikkat
edilmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
DİKKAT: Parçalar değiştirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli kişi tarafından
yapılması zorunludur!
DİKKAT: Zincirler sadece aynı boyutlarda ve aynı kalitede aynı malzemeden
zincirlerle değiştirilmelidir.
Travers gözünün kontrolü
Gerektiğinde travers gözü deformasyon, hasar, yüzey çatlakları, aşınma ve korozyon
bakımından (en az yılda bir kez) kontrol edilmelidir. İlgili kullanım koşulları kısa kontrol
aralıklarını da gerektirebilir.
Kontrole göre kullanılamaz olan bir travers gözü yeni bir traversle değiştirilmelidir.
Düzeltme yapmak amacıyla traverste veya gözde kaynak yapmak yasaktır. Travers ve
bağlantı gözü, malzeme çapı esas çaptan %5 daha az olursa sağlama değiştirilmelidir.
El zincirinin değiştirilmesi (sadece makara tahrikli tipler)
• Yardımcı gereç olarak açık bir yük zinciri baklası gerekir. Mevcut bir zincir baklasında
aynı boyutta bir parçanın dışarı çıkarılmasıyla oluşturulabilir. Bu esnada ayrılan
parçanın boyu en azında zincir baklasının kalınlığına uygun olmalıdır.
• Eski el zincirini (tercihen bağlantı baklasından) açın ve açık olan zincir baklasını,
henüz el zinciri çarkından „önce“ bulunan gevşek el zinciri ucuna takın.
• Yeni el zinciri aynı şekilde açık olan zincir baklasına asılmalı ve zincir kılavuzları
tarafından ve el zinciri çarkı üzerinden çekilmelidir.
• Zinciri bükülmüşhalde takmayın. Kaynak dikişleri dışarı bakmalıdır.
• Eski el zincirini ve açık olan bağlantı baklasını yeni el zincirinden ayırın ve yeni el
zincirinin her iki gevşek ucunu yeni bir el zinciri bağlantı baklasıyla birleştirin.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,IŞLETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• El zinciri düğüm olmayacak ve ilmik oluşmayacak şekilde taşınmalıdır.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz ve kuru bir yerde depolayın.
• Cihaz ve tüm montaj parçalarını kir, nem ve hasardan koruyun.
• Zincirlere ince bir yağfilmi uygulanmalıdır.
• Traverse gres veya yağsürerek korozyondan koruyun.
• Ulaşılabilir dişlilere hafifçe gres sürülmelidir.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları yasal düzenlemelere göre imha
edilmelidir
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

16
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH sązbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi zasadami. Niemniej jednak błędy
obsługi podczas stosowania produktów mogąpowodowaćzagrożenie dla życia i
zdrowia użytkownika lub osób trzecich bądźteżuszkodzenie dźwignicy albo innego
mienia.
Użytkownik odpowiada za właściwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu
obsługi. W tym celu wszyscy operatorzy przed przystąpieniem do pierwszego
uruchomienia urządzenia musząstarannie przeczytaćinstrukcjęobsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania sięz produktem i
wykorzystania jego zgodnych z przeznaczeniem możliwości. Niniejsza instrukcja
obsługi zawiera ważne informacje dotyczące użytkowania produktu w sposób
bezpieczny, poprawny i ekonomiczny. Jej przestrzeganie pomaga uniknąć zagrożeń,
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu. Instrukcja obsługi musi byćzawsze dostępna w miejscu, gdzie produkt jest
używany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w kraju użytkownika
i w miejscu eksploatacji urządzenia dotyczących zapobiegania wypadkom należy
równieżprzestrzegaćpowszechnie przyjętych zasad bezpiecznej i profesjonalnej pracy.
Personel obsługujący, konserwujący i naprawiający produkt musi przeczytać,
zrozumieći stosowaćpolecenia zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Opisane środki ochrony tylko wtedy dadząwymagane bezpieczeństwo, jeśli produkt
zostanie zainstalowany i będzie użytkowany oraz konserwowany zgodnie z
przeznaczeniem i niniejszymi wskazówkami. Użytkownik jest obowiązany wyeliminować
zagrożenia i zapewnićbezpieczne użytkowanie urządzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Dźwignica służy do niezwiązanego z podłożem poziomego przemieszczania
podwieszonych ładunków w granicach podanego udźwigu maksymalnego.
UWAGA: Urządzenie może byćużywane tylko w takich sytuacjach, w których
udźwig urządzenia i/lub nośność konstrukcji nie zmienia sięwraz z pozycją
ładunku.
Inne lub wykraczające poza opisane zastosowanie jest uważane za niezgodne z
przeznaczeniem. Producent Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi
odpowiedzialności cywilnej za wynikające stąd szkody. Ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik pośredni lub bezpośredni.
Udźwig podany na urządzeniu (WLL) jest maksymalnąmasąładunku, jaka może być
podwieszona.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
Punkt podwieszenia i jego konstrukcja nośna musząbyćzaprojektowane odpowiednio
do spodziewanych obciążeńmaksymalnych (masa własna urządzenia + udźwig).
Dźwignica nadaje siędo użytku w szerokim zakresie dźwigarów oraz dla
najróżniejszych profili (np. INP, IPE, IPB itd.), dla których maksymalne nachylenie półki
dźwigara nie przekracza 14°.
Tor jezdny i jego konstrukcja nośna musząbyćzaprojektowane odpowiednio do
spodziewanych obciążeńmaksymalnych (masa własna urządzenia + udźwig). Tor
jezdny może sięprzy tym uginaćnajwyżej o 1/500 rozpiętości.
Nachylenie wzdłużne powierzchni jezdnej nie może przekraczać0,3%.
Szczelina powietrzna między wieńcem krążków jezdnych i półkądźwigara („wymiar A”)
musi po każdej stronie wózka jezdnego wynosićod 1,0 do 2,5 mm (w zależności od
modelu).
Po ustawieniu szerokości wózka jezdnego ucho trawersu musi byćustawione
względem dźwigara w sposób pokazany na rysunku. Tylko w tym stanie można
zawiesićw uchu hak nośny dźwignicy. Masa dźwignicy powoduje automatyczne
zabezpieczenie ustawienia wózka jezdnego.
Podczas zawieszania urządzenia operator winien zadbaćo możliwość takiej obsługi
dźwignicy, która nie spowoduje zagrożenia dla niego ani ze strony samej dźwignicy, ani
teżurządzenia nośnego czy ładunku.
Operator może rozpocząć ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy sięupewni, że ładunek
jest prawidłowo podwieszony i że w strefie zagrożenia nie przebywajążadne osoby.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
W przypadku wózków jezdnych bez napędu bębnowego podwieszony ładunek wymaga
przesuwania. Nie wolno go ciągnąć.
Jeśli obszar przed ładunkiem nie jest dostatecznie widoczny, operator winien postarać
sięo pomoc.
Dźwignica może byćużywana w temperaturach otoczenia od -10°C do +50°C. W
przypadku ekstremalnych warunków pracy należy skonsultowaćsięz producentem.
Przed użyciem dźwignicy w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotność,
obecność soli, odczyn kwaśny, zasadowy) lub obsługątowarów niebezpiecznych (np.
stopione metale, materiały promieniotwórcze) należy skonsultowaćsięz producentem.
Transport poziomy podniesionego ładunku powinien byćzawsze wykonywany powoli,
ostrożnie i blisko podłoża.
Należy używaćwyłącznie haków bezpiecznych z pałąkami bezpieczeństwa.
Do podwieszania ładunku mogąbyćużywane tylko zawiesia dopuszczone i
sprawdzone.
Do zgodnego z przeznaczeniem użytkowania sprzętu należy obok przestrzegania
instrukcji obsługi także stosowanie siędo instrukcji konserwacji.
W razie zakłóceńdziałania albo nienormalnych dźwięków podczas pracy dźwignicę
należy natychmiast wyłączyćz ruchu.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekraczaćudźwigu urządzenia (WLL) lub elementów nośnych oraz
konstrukcji nośnej.
Usuwanie lub zakrywanie (np. przez zaklejenie) napisów, wskazówek ostrzegawczych
lub tabliczki znamionowej jest zabronione.
Podczas transportowania ładunku należy unikaćjego ruchu wahadłowego oraz uderzeń
w przeszkody.
Ładunku nie wolno przemieszczaćdo miejsc, w które operator nie ma wglądu. W razie
potrzeby winien on postaraćsięo pomoc.
Urządzenia nie wolno nigdy obsługiwaćz siłąwięcej niżjednej osoby.
Prace spawalnicze na urządzeniu sązabronione. Urządzenie nie może byćużywane
jako przewód uziemiający przy pracach spawalniczych.
Ciągnięcie skośne, tzn. boczne obciążenia płyt bocznych i/lub trawersu, jest
zabronione. Wózek jezdny musi w każdej chwili znajdowaćsiępionowo nad ładunkiem.
Nie wolno używaćurządzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z
producentem.
Zabronione jest używanie dźwignicy do transportu osób.
Niewłaściwe podwieszanie lub obciążanie trawersu poprzez płasko leżący przekrój
ucha zaczepowego jest zabronione.
Zwiększenie ustawionej szerokości wózka jezdnego, aby np. przejechaćkrzywiznęo
mniejszym promieniu, jest niedopuszczalne.
W uchu trawersu można podwieszaćtylko urządzenia wyposażone w haki z pałąkami
bezpieczeństwa. Należy przy tym zadbać, by nie dobraćzbyt dużego haka. Ucho musi
leżećcentralnie na spodzie haka, który musi jednocześnie miećw uchu swobodę
ruchu.
W uchu trawersowym wózka jezdnego można zawiesićtylko jedno pojedyncze
urządzenie chwytające lub jednądźwignicę.
Nigdy nie chwytaćza elementy ruchome.
Nie dopuścićdo upadku urządzenia z dużej wysokości. Powinno ono byćzawsze
prawidłowo ustawione na podłożu.
Nie wolno stosowaćurządzenia w atmosferze wybuchowej (wersje specjalne wg
uzgodnienia).
MONTAŻ
Sprawdzenie konstrukcji nośnej
Konstrukcjęnośnąnależy wybieraćtak, aby posiadała ona dostatecznąstabilność i
mogła pewnie przenieść spodziewane siły.
Należy zadbaćo to, aby na skutek założenia dźwignicy w miaręmożliwości nie
wystąpiły niedopuszczalne dodatkowe obciążenia (np. z powodu ciągnięcia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
HTP/HTG 0,5 – 5 t
1. Wkręcićtrawers jego końcem oznaczonym „L” (lewy gwint) na ok. 3 mm w tarczę
bocznąrównieżoznaczoną„L”. Krążki wózka jezdnego sąprzy tym zwrócone w stronę
ucha trawersu.
2. Drugątarczębocznąz krążkami wózka jezdnego także zwróconymi w stronęucha
trawersu nakręcićna równieżok. 3 mm na drugi koniec trawersu.
3. Trawers wkręcaćdalej w płyty boczne, ażoba jego końce będąwystawaćpoza płyty
boczne na ich zewnętrznych stronach.
Dodatkowo w przypadku typu B
4. Zabezpieczenia przeciwko wykręceniu z pierścieniami sprężystymi i śrubami z łbem
walcowym zgodnie z rys. 8 nakręcićna końce trawersu. Zapobiegająone omyłkowemu
wykręceniu trawersu przy ustawianiu wózka jezdnego na jego maksymalnąszerokość i
musząbyćzawsze zamontowane.
5. Przez dalsze obracanie trawersem dokonuje sięzgrubnego ustawienia wstępnego na
zadanąszerokość półki dźwigara.
6. Jeśli przewidziany do zamontowania urządzenia dźwigar posiada dostępny wolny
koniec, należy wózek jezdny zmontowaćna stałym podłożu i nasunąć go na wolny
koniec dźwigara. Jeśli przewidziana konstrukcja nośna nie posiada dostępnego
wolnego końca, należy przez obracanie trawersem powiększyćodstęp między płytami
bocznymi na tyle, aby można było unieść krążki jezdne, omijając półkędźwigara, i je na
niej postawić. Jeśli nie uda siędostatecznie powiększyćodstępu krążków jezdnych,
należy zdjąć jednąpłytębocznąi zamontowaćjąponownie na dźwigarze.
7. Następnie dokonuje sięprzez obracanie trawersem dokładnego ustawienia odstępu
krążków wózka jezdnego od półki dźwigara (wymiar „A”, tab. 1).
8. Po zamontowaniu wózka jezdnego na konstrukcji nośnej należy zamontowaćna
dźwigarze zderzaki krańcowe.
UWAGA: Przy najwyższej dopuszczalnej dla wózka jezdnego szerokości półki
oba końce trawersu musząprzynajmniej licowaćz tarczami bocznymi.
Tyko w przypadku typu B do 5000 kg
9. Ustawianie zabezpieczenia przeciwwywrotnego:
Poluzowaćśruby z łbem walcowym i przesunąć nakładki tak daleko w stronęspodu
dźwigara, aby na całej drodze jazdy znajdowały sięone w odstępie od 3 do najwyżej
5 mm od dźwigara.
HTP/HTG 8 – 20 t
1. Zmierzyćszerokość półki dźwigara z torem jezdnym.
2. Odpowiednio do szerokości półki równomiernie rozmieścićna trawersie po obu
stronach ucha zaczepowego tuleje i podkładki dystansowe. Należy przy tym zachować
po obu stronach właściwy odstęp między półkądźwigara a obrzeżem krążka jezdnego
(wymiar „A”, tab. 1).
3. Po ustawieniu wymiaru wewnętrznego rozmieścićpozostałe tuleje i podkładki
dystansowe na końcach trawersu poza tarczami bocznymi. Między tarczami bocznymi
a nakrętkami koronowymi musząsięznajdowaćco najmniej po 3 podkładki i po 1 tulei.
Porada: Dla ułatwienia montażu mocno przykręcićjednątarczęboczną, rozdzielićna
trawersy wymagane kombinacje tulei i podkładek dystansowych, ucho zaczepowe oraz
pozostałe tuleje i podkładki dystansowe, a następnie nasadzićdrugątarczębocznąna
trawersy. Nakrętki koronowe tylko luźno nakręcić.
4. Jeśli przewidziany do zamontowania urządzenia dźwigar posiada dostępny wolny
koniec, należy wózek jezdny zmontowaćna stałym podłożu i nasunąć go na wolny
koniec dźwigara. Jeśli przewidziana konstrukcja nośna nie posiada dostępnego
wolnego końca, należy tymczasowo powiększyćodstęp między płytami bocznymi na
tyle, aby można było unieść krążki jezdne, omijając półkędźwigara, i je na niej
postawić. Jeśli nie uda siędostatecznie powiększyćodstępu krążków jezdnych, należy
zdjąć jednąpłytębocznąi zamontowaćjąponownie na dźwigarze.
5. Po ustawieniu właściwego odstępu płyt bocznych należy dokręcićwszystkie nakrętki
koronowe.
6. Wszystkie nakrętki koronowe należy zabezpieczyćzawleczkami.
UWAGA: W żadnym wypadku nie wolno stawiaćwózka jezdnego na dźwigarze,
którego szerokość półki przekracza najwyższąmożliwądo ustawienia szerokość
wózka jezdnego (zachowaćluz boczny wynoszący łącznie maks. 5 mm, w
zależności od modelu!) lub którego profil nie jest zgodny z profilem, do którego
wózek jezdny został skonstruowany.
Wydłużenie lub skrócenie łańcucha napędu ręcznego (tylko model HTG i
wszystkie wózki jezdne z ustalaczem)
Długość łańcucha napędu ręcznego należy ustawićtak, aby odległość dolnego końca
od podłoża wynosiła od 500 mm do 1000 mm.
WSKAZÓWKA: Ze względów bezpieczeństwa ogniwa spinające do łańcucha
napędu ręcznego mogąbyćużyte tylko raz.
• Znaleźć w łańcuchu napędu ręcznego niezgrzane ogniwo, otworzyćje przez odgięcie i
usunąć.
• Wydłużyćlub skrócićłańcuch do pożądanej długości.
UWAGA: Należy zawsze dodawaćlub usuwaćparzystąilość ogniw łańcucha.
• Za pomocąnowego ogniwa spinającego zamknąć przez dogięcie wolne końce
łańcucha (przy przedłużaniu łańcucha napędu ręcznego potrzebne sądwa nowe
ogniwa spinające).
UWAGA: Przy montażu nie skręcićze sobąłańcuchów napędu ręcznego.
Zakładanie łańcucha napędu ręcznego (tylko model HTG i wersje z ustalaczem)
Szczelina na zewnętrznym skraju koła łańcucha napędu ręcznego musi sięznajdować
poniżej prowadnicy tego łańcucha. Łańcuch napędu ręcznego włożyćdowolnym
ogniwem pionowo w tęszczelinęi przytrzymywaćw niej, dopóki przez obrót koła
łańcucha napędu ręcznego nie zostanie on przeprowadzony obok obu prowadnic
łańcucha.
UWAGA: Przy montażu nie skręcićze sobąłańcuchów napędu ręcznego.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po
zasadniczych zmianach produkt wraz z konstrukcjąnośnąwinien byćpoddany kontroli
przez wykwalifikowanąosobę*. Kontrola ta składa sięgłównie z kontroli wizualnej i
sprawdzenia działania. Kontrole te mająna celu zapewnienie, że dźwignica jest w
bezpiecznym stanie, prawidłowo zamontowana i gotowa do użytku, a ewentualne wady
lub uszkodzenia zostały ujawnione i usunięte.
*Za osoby wykwalifikowane można uważaćnp. monterów-konserwatorów producenta
lub dostawcy. Przedsiębiorca może teżzlecićtękontrolęodpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemu personelowi własnego zakładu.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićurządzenie wraz z urządzeniami
nośnymi, wyposażeniem i konstrukcjąnośnąpod kątem widocznych wad i usterek, jak
np. odkształcenia, pęknięcia, zużycie i wżery korozyjne.
Ponadto należy sprawdzićprawidłowość podwieszenia urządzenia lub ładunku.
Sprawdzenie konstrukcji nośnej
Konstrukcjęnośnąnależy wybieraćtak, aby posiadała ona dostatecznąstabilność i
mogła pewnie przenieść spodziewane siły.
Należy zadbaćo to, aby na skutek założenia dźwignicy w miaręmożliwości nie
wystąpiły niedopuszczalne dodatkowe obciążenia (np. z powodu ciągnięcia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
Sprawdzenie wózka jezdnego
• Ucho zawiesia trawersu musi sięznajdowaćdokładnie centralnie między płytami
bocznymi, aby tarcze boczne były równomiernie obciążone.
• Należy sprawdzićustawienie zabezpieczenia przeciwwywrotnego (tylko typ B),
ustawienie szerokości wózka jezdnego oraz prawidłowość montażu trawersu.
• Tarcze boczne musząbyćustawione wzajemnie równolegle.
• Wszystkie krążki jezdne musząleżećna półce dźwigara.
UWAGA: W żadnym wypadku nie wolno zakładaćwózków jezdnych na dźwigary,
których szerokość półki przekracza najwyższąmożliwądo ustawienia szerokość
wózka jezdnego.
Sprawdzenie toru jezdnego
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićswobodęprzejazdu po dźwigarze.
Występujące przeszkody należy usunąć.
Dodatkowo należy skontrolowaćprawidłowość zamocowania i położenia zderzaków
krańcowych.
Przed przejazdem wózkami jezdnymi z ustalaczem (opcja) należy sięupewnić, że
ustalacz został otwarty ażdo zderzaka krańcowego, aby nie mogło wystąpićtarcie lub
iskrzenie. Dopiero potem można wprawićwózek jezdny w ruch.
UWAGA: Zwłaszcza na odcinkach zakrzywionych należy dbać, by zderzak
ustalacza (opcja) nie stykał sięz półkądźwigara!
Sprawdzenie trawersu
Trawers należy sprawdzićpod kątem pęknięć, odkształceń, uszkodzeń, zużycia i
wżerów korozyjnych. W szczególności należy skontrolowaćgrubość materiału ucha
zaczepowego trawersu. Trawers należy wymienić, gdy tylko grubość materiału ucha
zawiesia wskutek zużycia odbiega od wymiaru znamionowego o 5%.
Wydłużenie lub skrócenie łańcucha napędu ręcznego (tylko model HTG i
wszystkie wózki jezdne z ustalaczem)
Długość łańcucha napędu ręcznego należy dobraćtak, aby odległość dolnego końca od
podłoża wynosiła od 500 mm do 1000 mm.
DZIAŁANIE/UŻYTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacjęalbo samodzielnąobsługędźwignic można powierzaćtylko
osobom zaznajomionym z tymi urządzeniami.
Musząoni miećod przedsiębiorcy polecenie ustawienia, konserwacji albo obsługiwania
urządzeń. Ponadto operatorowi musząbyćznane zasady zapobiegania wypadkom.
Przemieszczanie krążkowego wózka jezdnego HTP
Uruchamianie krążkowego wózka jezdnego następuje przez przesuwanie
podwieszonego ładunku lub urządzenia chwytającego. Nie wolno go ciągnąć.
Przemieszczanie wózka bębnowego HTG
Wózek bębnowy przemieszcza sięprzez ciągnięcie odpowiedniego cięgna łańcucha
napędu ręcznego.
Obsługa ustalacza (opcja)
Ustalacz służy wyłącznie do łatwego unieruchomienia nieobciążonego wózka jezdnego
(pozycja parkowania np. w żegludze). Przez pociągnięcie odpowiedniego cięgna
łańcucha napędu ręcznego, tak aby koło łańcucha obracało sięw kierunku ruchu
wskazówek zegara, szczęka hamulcowa zostaje dociśnięta do półki dźwigara. Łańcuch
należy przy tym pociągnąć z maksymalnąsiłąręki. Pociągnięcie drugiego cięgna
łańcucha powoduje ponowne zwolnienie ustalacza.
Zabezpieczenie trawersu (tylko typ B)
Jeśli wózek jezdny jest ustawiony na prawidłowąszerokość, można ustalićtrawers za
pomocąśruby zabezpieczającej (rys. 8, poz. 11).
KONTROLA,KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowiązujących krajowych/międzynarodowych przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom wzgl. przepisów bezpieczeństwa urządzenia chwytające
musząbyćkontrolowane:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez użytkownika,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym uruchomieniem po wyłączeniu z użytkowania,
• po dokonaniu zasadniczych zmian,
• lecz przynajmniej 1x rocznie, przez wykwalifikowanąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko warsztaty specjalistyczne, które stosują
oryginalne części zamienne Yale. Kontrola (polegająca głównie na oględzinach i
sprawdzeniu działania) winna obejmowaćsprawdzenie kompletności i sprawności
wszystkich urządzeńzabezpieczających oraz stanu urządzenia, elementów zawiesia,
wyposażenia i konstrukcji nośnej pod kątem uszkodzeń, zużycia, korozji oraz innych
zmian.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w
świadectwie zakładowym CMCO).
Na żądanie należy przedstawićwyniki kontroli i wykazaćprawidłowość wykonanych
napraw. Jeśli dźwignica (o udźwigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w
nim i jeśli ładunek podniesiony tądźwignicąjest poruszany w jednym lub kilku
kierunkach, urządzenie uważa sięza dźwig i należy w razie potrzeby przeprowadzić
dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny byćnaprawione w celu uniknięcia korozji. Wszystkie
połączenia przegubowe i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko nasmarowane. W
przypadku silnego zabrudzenia urządzenie należy oczyścić.
W przypadku wersji z napędem bębnowym należy pamiętaćo dostatecznym
smarowaniu wałka napędowego i zazębionych krążków jezdnych.
Najpóźniej po 10 latach urządzenie należy poddaćremontowi kapitalnemu.
UWAGA: Wymiana elementów konstrukcji pociąga za sobąkonieczność
dokonania bezpośrednio potem kontroli przez wykwalifikowanąosobę!

17
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
UWAGA: Łańcuchy można wymieniaćtylko na łańcuchy z tego samego materiału,
o tej samej jakości i tych samych wymiarach.
Sprawdzenie ucha trawersu
Sprawdzenie ucha trawersu pod kątem odkształcenia, uszkodzeń, pęknięcia
powierzchni, zużycia i korozji należy przeprowadzaćw miarępotrzeby, lecz co najmniej
raz w roku. Dane warunki pracy mogąteżwymagaćskrócenia okresów między
kontrolami.
Ucho trawersu, które należy odrzucićpodczas kontroli, wymaga wymiany trawersu na
nową. Spawanie trawersu lub jego ucha, np. w celu naprawy miejsc zużytych, jest
niedopuszczalne. Trawers z uchem zawiesia należy wymienićnajpóźniej wtedy, kiedy
średnica materiału jest o 5% mniejsza niżśrednica znamionowa.
Wymiana łańcucha napędu ręcznego (tylko wersje z napędem bębnowym)
• Jako środek pomocniczy potrzebne jest otwarte ogniwo łańcucha nośnego. Można je
wykonaćprzez wycięcie odcinka z istniejącego ogniwa łańcucha o tym samym
rozmiarze. Długość wyciętego odcinka musi przy tym byćprzynajmniej równa grubości
ogniwa łańcucha.
• Stary łańcuch napędu ręcznego otworzyć(najlepiej na ogniwie łączącym) i zawiesić
otwarte ogniwo łańcuchowe na tym wolnym końcu łańcucha napędu ręcznego, który
znajduje sięjeszcze „przed” kołem łańcucha napędu ręcznego.
• Nowy łańcuch napędu ręcznego należy równieżzawiesićw otwartym ogniwie i
przeciągnąć go przez prowadnice łańcucha i przez koło łańcucha napędu ręcznego.
• Nie zakładaćskręconego łańcucha. Zgrzewy musząbyćzwrócone na zewnątrz.
• Stary łańcuch napędu ręcznego wraz z otwartym ogniwem łączącym oddzielićod
nowego łańcucha napędu ręcznego, a oba wolne końce nowego łańcucha połączyćza
pomocąnowego ogniwa łączącego odpowiedniego dla łańcucha napędu ręcznego.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko autoryzowane warsztaty
specjalistyczne, które stosująoryginalne części zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłuższym przestoju dźwignica winna byćprzed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzona.
Kontrole musząbyćinicjowane przez użytkownika.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urządzenia należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Nie spychaćani nie rzucaćurządzenia, zawsze odkładaćje ostrożnie.
• Transport łańcucha napędu ręcznego winien odbywaćsięw taki sposób, aby nie mógł
sięon zawęźlaći nie tworzył pętli.
• Używaćodpowiednich środków transportu. Te zaśzależą od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejściowym wyłączeniu urządzenia z eksploatacji
należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Przechowywaćurządzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chronićurządzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocąodpowiedniego zakrycia.
• Łańcuch(y) należy pokryćcienkąwarstwąsmaru.
• Trawers należy chronićprzed korozjąprzez nasmarowanie smarem lub olejem.
• Dostępne koła zębate należy lekko nasmarować.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie użyte po wyłączeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowanąosobę.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy zutylizowaćlub usunąć jego części
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
RU - Перевод руковод тва по эк плуатации
(дей твительно также для пециальных
и полнений)
ВВ Д НИ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Эксплуатирующая организация несет ответственность за качественный и
профессиональный инструктаж обслуживающего персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже возможностями его применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению сизделием.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПОЛЬЗОВАНИ ПО НАЗНАЧ НИЮ
Устройство служит для горизонтального перемещения подвешенных грузов над
полом впределах максимальной грузоподъемности.
ВНИМАНИЕ: У трой тво разрешает я и пользовать только втех
лучаях, когда грузоподъемно ть у трой тва и/или не ущей
кон трукции не зави ит от положения груза.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственность за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кстроповке.
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
Место строповки иего несущая конструкция должна соответствовать
предполагаемым максимальным нагрузкам (собственный вес устройства +
грузоподъемность).
Подъемное устройство подходит для широкого диапазона балок, атакже
различных типов профиля (например, INP, IPE, IPB ит. д.), где максимальный
угол наклона полки не превышает 14°.
Направляющая иее несущая конструкция должна соответствовать ожидаемым
максимальным нагрузкам (собственный вес устройства + грузоподъемность). При
этом допустимый прогиб направляющей не может превышать 1/500 диапазона.
Продольный уклон поверхности катания тележки не должен превышать 0,3 %.
Зазор между блоком роликов иполкой балки («размер А») скаждой стороны
тележки должен находиться впределах от 1,0 до 2,5 мм (взависимости от
модели).
После настройки ширины тележки проушина траверсы должна располагаться
относительно балки всоответствии срисунком. Лишь вэтом состоянии
разрешается подвешивать крюк грузоподъемного устройства впроушину.
Настройка тележки фиксируется автоматически под собственным весом
грузоподъемного устройства.
Подвешивая устройство, оператор должен обращать внимание на то, чтобы при
работе само устройство, оснастка или груз не представляли опасности для
оператора.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
При использовании тележек без привода подвешенный груз следует толкать.
Тянуть запрещается.
Если зона перед грузом просматривается недостаточно, оператор должен
попросить опомощи.
Грузоподъемное устройство может применяться при температуре окружающей
среды от -10 ℃до +50 ℃. Перед использованием вэкстремальных условиях
следует проконсультироваться спроизводителем.
Перед использованием грузоподъемного устройства вособых условиях (высокая
влажность, соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных
грузов (например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Перемещение груза вгоризонтальном направлении должно производиться
медленно, осторожно ина малой высоте.
Разрешено использовать только безопасные крановые крюки, оснащенные
защелкой.
Для строповки груза разрешается использовать только разрешенную и
проверенную оснастку.
Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
техническому обслуживанию.
При возникновении неполадок или посторонних звуков впроцессе использования
следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузоподъемного устройства.
ИСПОЛЬЗОВАНИ Н ПО НАЗНАЧ НИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать грузоподъемность устройства (WLL) или стропа, атакже
всей несущей конструкции.
Запрещается удаление или скрытие надписей (например, путем заклеивания),
предупреждений или заводских табличек.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Запрещается перемещать груз взонах снедостаточным обзором для оператора.
При необходимости следует обратиться за помощью.
Запрещается впроцессе использования прикладывать усилие, превышающее
усилие одного человека.
Запрещено производить сварочные работы на устройстве. Запрещается
использовать устройство вкачестве заземляющего проводника при проведении
сварочных работ.
Запрещается подъем под углом, т. е. приложение боковых усилий кбоковым
пластинам и/или траверсе. Тележка должна всегда находиться непосредственно
над грузом.
Устройство, вкоторое были внесены несогласованные спроизводителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается использовать грузоподъемное устройство для перемещения людей.
Запрещается неправильно вывешивать или нагружать траверсу путем
приложения усилия кплоской части крепежной проушины.
Увеличение ширины тележки, например, для прохождения поворотов смалым
радиусом, запрещено.
Впроушины траверсы разрешается подвешивать только устройства, оснащенные
крюками сзащелками. Необходимо следить, чтобы крюк не был слишком
большим. Проушина должна находиться по центру основания крюка, при этом
крюк должен свободно двигаться.
Кпроушине траверсы тележки разрешается подвешивать только один грузозахват
или только одно грузоподъемное устройство.
Никогда не прикасайтесь кподвижным частям.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

18
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Не роняйте устройство сбольшой высоты. Его следует всегда аккуратно опускать
на пол.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах (специальные
исполнения по запросу).
МОНТАЖ
Проверка несущей конструкции
Опорную конструкцию следует выбирать таким образом, чтобы она обладала
достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемое усилие.
Необходимо позаботиться отом, чтобы при установке грузоподъемного
устройства по возможности не возникало дополнительных нагрузок (например,
вследствие подъема под углом).
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
HTP/HTG 0,5 – 5 т
1. Вкрутить траверсу концом смаркировкой «L» (левая резьба) прибл. на 3 мм в
боковую пластину саналогичной маркировкой «L». При этом ролики тележки
указывают внаправлении проушины траверсы.
2. Вторую боковую пластину сроликами тележки, направленными всторону
проушины траверсы, также прикрутить кдругому концу траверсы прибл. на 3 мм.
3. Вкручивать траверсу вбоковую пластину, пока оба конца траверсы не будут
выступать из боковых пластин.
Дополнительно для типа B
4. На концы траверсы следует вкрутить винты сцилиндрическими головками и
пружинными шайбами согласно рис. 8, препятствующие раскручиванию. Они
препятствуют непреднамеренному раскручиванию траверсы при настройке
тележки на максимальную ширину, ипоэтому должны всегда устанавливаться.
5. Путем дальнейшего вращения траверсы осуществляется грубая
предварительная настройка под конкретную ширину полки балки.
6. Если балка, на которую планируется устанавливать устройство, имеет
доступный открытый конец, то тележку следует собирать на полу, азатем
задвинуть на балку соткрытого конца. Если опорная конструкция не
предусматривает открытого конца, то путем вращения траверсы необходимо
увеличить зазор между боковыми пластинами настолько, чтобы можно было
завести ролики мимо полки балки, азатем опустить на нее. Если не удается
увеличить расстояние между роликами до требуемого, то следует снять боковую
пластину, азатем установить ее обратно уже на балке.
7. Тонкая настройка расстояния между роликами тележки иполкой балки (размер
«А», табл. 1) осуществляется вконце путем вращения траверсы.
8. После установки тележки на несущую конструкцию следует установить
концевые упоры на балку.
ВНИМАНИЕ: При мак имально допу тимой для тележки ширине полки
балки оба конца травер ы должны находить я вровень поверхно тью
боковой пла тины.
Только для типа B до 5000 кг
9. Настройка защиты от опрокидывания.
Ослабить болты сцилиндрическими головками исдвинуть накладки максимально
вниз книжней части балки, чтобы между ними ибалкой на всем пути расстояние
составляло от 3 до макс. 5 мм.
HTP/HTG 8 – 20 т
1. Замерить ширину полки рабочей поверхности балки.
2. Всоответствии сшириной полки распределить проставочные втулки ишайбы
равномерно собеих сторон крепежной проушины по траверсе. При этом собеих
сторон должен соблюдаться зазор между полкой балки иребордой (размер «А»,
табл. 1).
3. После регулировки внутреннего размера распределить оставшиеся
проставочные втулки ишайбы по концам траверсы за пределами боковых
пластин. Между боковыми пластинами икорончатыми гайками должны
размещаться минимум по 3 шайбы и1 втулке.
Совет: Для облегчения монтажа следует прикрутить одну боковую пластину,
распределить проставочные втулки, шайбы, крепежную проушину иоставшиеся
проставочные втулки ишайбы по траверсе втребуемых комбинациях, азатем
надеть на траверсу вторую боковую пластину. Корончатые гайки не затягивать.
4. Если балка, на которую планируется устанавливать устройство, имеет
доступный открытый конец, то тележку следует собирать на полу, азатем
задвинуть на балку соткрытого конца. Если предусмотренная опорная
конструкция не имеет открытого конца, то посредством вращения траверсы
необходимо временно увеличить зазор между боковыми пластинами настолько,
чтобы можно было завести ролики мимо полки балки, азатем опустить на нее.
Если не удается увеличить расстояние между роликами до требуемого, то
следует снять боковую пластину, азатем установить ее обратно уже на балке.
5. Если между боковыми пластинами зазор настроен правильно, то следует
затянуть все корончатые гайки.
6. Все корончатые гайки следует зафиксировать шплинтами.
ВНИМАНИЕ: Ни при каких об тоятель твах не разрешает я
у танавливать тележку на балку, ширина полки которой превышает
мак имально допу тимую ширину тележки ( ледует облюдать мак .
боковой зазор до 5 мм, взави имо ти от модели!), или е ли профиль
балки не оответ твует профилю, для которого была кон труирована
данная тележка.
Наращивание или укорачивание приводной цепи (только модель HTG ивсе
тележки со стопорным механизмом)
Длину цепи следует отрегулировать таким образом, чтобы между нижним концом
иполом сохранялось расстояние от 500 до 1000 мм.
УКАЗАНИЕ: Из оображений техники безопа но ти оединительные
звенья для приводной цепи разрешает я и пользовать только
однократно.
• Найти на приводной цепи незаваренное звено, отогнуть иутилизировать.
• Укоротить или нарастить цепь до требуемой длины.
ВНИМАНИЕ: Следует нимать или добавлять в егда только четное
чи ло звеньев.
• Свободные концы цепи соединить путем сгибания нового соединительного звена
(для наращивания приводной цепи потребуются два новых соединительных
звена).
ВНИМАНИЕ: Не перекручивать цепи при монтаже.
Установка приводной цепи (только модель HTG иверсии со стопорным
механизмом)
Шлиц на внешнем крае колеса приводной цепи должен находиться под
направляющей приводной цепи. Установить любое звено бесконечной приводной
цепи вертикально вэтот шлиц, азатем поворачивать колесо приводной цепи до
тех пор, пока цепь не будет пропущена через обе направляющие.
ВНИМАНИЕ: Не перекручивать цепи при монтаже.
ПРОВ РКА П Р Д П РВЫМ ВВОДОМ ВЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед первым вводом вэксплуатацию, перед вводом вэксплуатацию после
перерыва, атакже после внесения существенных изменений изделие вместе с
несущей конструкцией должно быть проверено специалистом*. Данная проверка
подразумевает проверку внешнего вида иработоспособности изделия. Такие
проверки позволяют убедиться, что грузоподъемное устройство безопасно,
установлено надлежащим образом иготово кэксплуатации. Все выявленные
дефекты иповреждения должны быть устранены.
*Вкачестве специалистов могут выступать, например, монтеры производителя
или поставщика, осуществляющие техническое обслуживание. Владелец
организации может также поручить проверку собственному персоналу,
прошедшему соответствующее обучение.
ПРОВ РКА П Р Д НАЧАЛОМ РАБОТЫ
Каждый раз перед началом работы следует проверить устройство, атакже строп,
оснастку инесущую конструкцию на наличие визуальных дефектов и
повреждений, например, деформаций, трещин, износа икоррозии.
Помимо этого также следует проверить правильность подвешивания устройства
или груза.
Проверка несущей конструкции
Опорную конструкцию следует выбирать таким образом, чтобы она обладала
достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемое усилие.
Необходимо позаботиться отом, чтобы при установке грузоподъемного
устройства по возможности не возникало дополнительных нагрузок (например,
вследствие подъема под углом).
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
Проверка тележки
• Строповочная проушина траверсы должна располагаться точно по центру между
боковыми пластинами вцелях обеспечения их равномерной нагрузки.
• Необходимо проконтролировать настройку защиты от опрокидывания (только
тип B), настройку ширины тележки, атакже правильность установки траверсы.
• Боковые пластины должны быть параллельны.
• Все ролики должны прилегать кполке балки.
ВНИМАНИЕ: Ни при каких об тоятель твах не разрешает я
у танавливать тележки на балки, ширина полок которых превышает
мак имально допу тимую.
Проверка рабочей поверхности
Каждый раз перед началом работы следует убедиться, что ничто не препятствует
движению тележки по балке. При необходимости следует устранить имеющиеся
препятствия.
Дополнительно следует проконтролировать правильность установки и
размещения концевых упоров.
Перед началом перемещения тележек со стопорным механизмом
(дополнительная опция) следует убедиться, что стопорный механизм раскрыт до
упора, трение отсутствует иисключено образование искр. Лишь после этого
разрешается перемещать тележку.
ВНИМАНИЕ: На поворотах ледует ледить за тем, чтобы упор
топорного механизма (дополнительная опция) не ка ал я полки балки!
Проверка траверсы
Необходимо проверить траверсу на наличие трещин, деформаций, повреждений,
следы износа икоррозии. Особое внимание следует уделить при проверке
толщине материала крепежной проушины траверсы. Траверса подлежит замене,
если толщина материала крепежной проушины вследствие износа уменьшилась
на 5 % от номинального размера.
Наращивание или укорачивание приводной цепи (только модель HTG ивсе
тележки со стопорным механизмом)
Длину приводной цепи следует отмерять таким образом, чтобы расстояние от
нижнего конца до пола составляло от 500 до 1000 мм.
РАБОТА /ИСПОЛЬЗОВАНИ
Установка, техническое обслуживание, управление
Устанавливать, обслуживать исамостоятельно использовать грузоподъемные
устройства разрешается только лицам, обладающим необходимым опытом
работы сустройствами.
Эксплуатирующая организация должна уполномочить их на установку,
обслуживание ииспользование устройств. Помимо этого оператор должен быть
ознакомлен справилами техники безопасности.
Перемещение роликовой тележки HTP
Роликовая тележка задействуется при толкании застропованного груза или
подвешенного грузозахвата. Тянуть запрещается.
Перемещение тележки скатушкой HTG
Тележка скатушкой перемещается путем натяжения соответствующей ветви
приводной цепи.
Управление стопорным механизмом (опция)
Стопорный механизм служит исключительно для фиксации ненагруженной
тележки (парковочная позиция, например, на судах). Если потянуть за
соответствующую ветвь приводной цепи таким образом, чтобы цепная звездочка
повернулась по часовой стрелке, то тормозная колодка прижмется кполке балке.
При этом цепь следует натягивать смаксимальным усилием. Если потянуть за
другую ветвь цепи, то стопорный механизм разблокируется.
Фиксация траверсы (только тип B)
Если тележка настроена под конкретную ширину, то траверсу можно
зафиксировать спомощью специального винта (рис. 8, поз. 11).
КОНТРОЛЬ,ОБСЛУЖИВАНИ ИР МОНТ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: Вопределенных у ловиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимо ть вболее ча тых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale. Впроверку (восновном, внешнего
вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию. Если
грузоподъемное устройство (грузоподъемностью от 1 т) установлено на тележке и
поднятый груз перемещается водном или внескольких направлениях, то
установку следует рассматривать вкачестве крана ипри необходимости
подвергнуть дополнительным проверкам.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует нанести небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Вмоделях, оснащенных приводом катушки, следует обращать внимание на
наличие смазки на приводном валу изубчатых ходовых роликах.
Не позднее, чем через 10 лет необходимо произвести капитальный ремонт
устройства.
ВНИМАНИЕ: Замена узлов автоматиче ки тановит я о нованием для
проведения проверки пециали том!
ВНИМАНИЕ: Цепи на замену должны быть из аналогичного материала,
иметь аналогичное каче тво иразмеры.
Проверка проушины траверсы
Проверку проушины траверсы на деформацию, наличие повреждений,
растрескивание поверхности, износ икоррозию следует производить при
необходимости, однако не реже одного раза вгод. Взависимости от условий
эксплуатации могут потребоваться более частые проверки.
Если проушина траверсы по результатам проверки непригодна кэксплуатации, то
траверсу следует заменить на новую. Запрещается проводить какие-либо
сварные работы на траверсе или проушине, например, сцелью устранения
следов износа. Траверсу спроушиной следует обязательно заменить, если ее
текущий диаметр материала на 5 % меньше номинального (табл. ХХ).
Замена приводной цепи (только модели сприводом катушки)
• Вкачестве вспомогательного средства потребуется разомкнутое звено грузовой
цепи. Его можно изготовить путем вырезания куска из звена имеющейся цепи того
же размера. При этом длина вырезанного элемента должна быть не меньше
толщины звена цепи.
• Разомкнуть старую приводную цепь (желательно соединительное звено) и
прицепить разомкнутое звено ксвободному концу приводной цепи, еще не
пропущенному через шкив приводной цепи.
• Новую приводную цепь следует также вставить вразомкнутое звено, азатем
протянуть через направляющие ишкив.
• При установке цепь не перекручивать. Сварные швы при прохождении должны
быть направлены наружу.
• Отцепить старую приводную цепь иразомкнутое звено от новой цепи, азатем
соединить свободные концы новой приводной цепи спомощью нового
соединительного звена.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузоподъемное устройство следует подвергнуть дополнительной проверке.
Инициатором проведения проверок должна быть эксплуатирующая
организация.
ТРАНСПОРТИРОВКА,ХРАН НИ ,ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ И
УТИЛИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Приводную цепь следует транспортировать таким образом, чтобы впроцессе не
образовывались узлы ипетли.
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом исухом месте.
• Устройство, атакже все навесные узлы следует защищать от загрязнения,
попадания влаги иповреждения спомощью специального кожуха.
• Цепь (-и) следует покрывать тонким слоем смазки.
• Во избежание коррозии на траверсу следует нанести слой смазки или масла.
• Нанести небольшой слой смазки на доступные шестерни.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация
После вывода из эксплуатации детали устройства должны направляться на
вторичную переработку всоответствии сместными законодательными
предписаниями или утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Traverse
2 Seitenschild
3 Laufrolle
4 Achse
5 Lager
6 Absturzsicherung
7 Kippsicherung
8 Ausdrehsicherung
9 Zylinderschraube
10 Kupferscheibe
11 Schraube
12 Lagerbock
13 Antriebswelle
14 Spannhülse
15 Handrad
16 Einhängeöse
17 Kronenmutter
18 Splint
19 Distanzscheiben
Description
1 Clevis load bar
2 Side plate
3 Trolley wheel
4 Axle
5 Bearing
6 Anti-drop device
7 Anti-tilt device
8 Limit stop screw
9 Cyl. screw
10 Copper plug
11 Screw
12 Axle housing
13 Axle
14 Sleeve
15 Hand wheel
16 Clevis
17 Castle nut
18 Split pin
19 Spacer

19
© 2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
312
13
14
2
4
235
7
6
12 13 15
16
17 18 16
6
Mod. HTG 10.000kg
Mod. HTG
15
Mod. HTP-A und B
2
5
3
1
6
7
23
6
7
110 11
HTP-A
HTP-B
19
Mod. HTG 20.000kg
L
16
2
12 3
6
7
19 1 16
17 18
8
9
4
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Größe
Size
Type
Maß „A“
Dimension „A“
Dimension „A“
[mm]
Trägerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
[mm]
Flanschdicke
Flange width
Epaisseur du fer
[mm]
Kleinster Kurvenradius
Min. inner radius curve
Rayon de courbure min.
[m]
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTP 500
HTP 1000
HTP 2000
HTP 3000
HTP 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
A
A
A
A
A
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
50 - 220
50 - 220
66 - 220
74 - 220
90 - 220
25
25
25
25
25
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
HTG 500
HTG 1000
HTG 2000
HTG 3000
HTG 5000
HTG 8000
HTG 10000
HTG 15000
HTG 20000
500
1.000
2.000
3.000
5.000
8.000
10.000
15.000
20.000
B
B
B
B
B
B
B
B
B
1,0 - 1,5
1,0 - 1,5
1,5 - 2,0
1,5 - 2,0
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
2,0 - 2,5
160 - 300
160 - 300
160 - 300
160 - 300
180 - 300
125 - 310
125 - 310
125 - 310
125 - 310
40
40
40
40
40
40
40
40
40
0,9
0,9
1,15
1,4
1,8
1,8
1,8
5,0
5,0
Tab.1

CMCO Wup en 2019.04.10 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes. Reproduction or reprinting can only be carried out with written permission from COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH.
France
COLUMBUS McKINNON France SARL*
Zone Industrielle des Forges
33 Rue Albert et Paul Thouvenin
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
E-mail: sales.fr@cmco.eu
Italy
COLUMBUS McKINNON Italia S.r.l.
Via 11 Settembre 26
20023 Cerro Maggiore (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: www.cmco-italia.it
E-mail: vendite@cmco.eu
Spain & Portugal
COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Web Site: www.cmiberica.com
E-mail: informacion@cmco.eu
Poland
COLUMBUS McKINNON Polska Sp.z o.o.
ul. Owsiana 14
62-064 PLEWISKA
Phone: 00 48 (0) 61 6 56 66 22
Web Site: www.cmco-polska.pl
E-Mail: kontakt@columbus-mckinnon.pl
Russia
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
ul. Marshala Govorova 35A
Business Center "Propaganda"
198095 St. Petersburg
Phone: 007 (812) 322 68 38
Web Site: www.cmco.ru
E-mail: info@cmco.ru
Hungary
COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.*
Vásárhelyi út 5. VI ép
8000 Székesfehérvár
Phone: 00 36 (22) 880-540
Web Site: www.cmco.hu
E-mail: sales.hungary@cmco.eu
South Africa
Yale Lifting Solutions (Pty) Ltd.
1490 Zeiss Road
Laser Park Industrial Area
Honeydew/Johannesburg
Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: info@yalelift.co.za
Germany
COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH*
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Phone: 00 49 (0) 202/69359-0
Web Site: www.yale.de
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: info.wuppertal@cmco.eu
Austria
COLUMBUS McKINNON Hebetechnik GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/22 133-0
Web Site: www.cmco-hebetechnik.at
E-mail: [email protected]
Switzerland
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 44 8 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
E-mail: [email protected]
Netherlands
COLUMBUS McKINNON Benelux B.V.
Flight Forum 128 a
5657 DD Eindhoven
Phone: 00 31 (0) 40/3 03 26 81
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.nl@cmco.eu
Great Britain
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.**
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: 00 44 (0) 1244 375375
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.camlok.co.uk
E-mail: sales.uk@cmco.eu
Northern Ireland & Republic of Ireland
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.
1A Ferguson Centre
57-59 Manse Road
Newtownabbey BT36 6RW
Northern Ireland
Phone: 00 44 (0) 2890 840697
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.ni@cmco.eu
COLUMBUS McKINNON Ireland Ltd.
Unit 4, South Court
Wexford Road Business Park
Co. Carlow
Phone: 00 353 (0) 59 918 6605
Web Site: www.cmco.eu
E-Mail: info.irl@cmco.eu
**
*
Columbus McKinnon EMEA - You are important to us!
Visit us and keep up-to-date:
This manual suits for next models
13
Table of contents
Languages:
Other CMCO Industrial Equipment manuals