Coitech GLV Series Manual

INSTR-MANUAL GLV–SLK REV. 4- 07/2022IT/ING
VALVOLE DI SICUREZZA
SERIE GLV-SLK
PRESSURE AND SAFETY RELIEF VALVES
GLV-SLK SERIES
MAINTENANCE AND INSTRUCTION MANUAL
COI TECHNOLOGY S.r.l.
Via Della Liberazione 29/d – 20098 San Giuliano Milanese (MI) Tel.:+39-0236689480 -
Fax:+39-0299767875
VAT CODE IT06359220966 - P.IVA 06359220966
E-mail: [email protected] - Web site: www.coitech.it

3
3
4
5
6
7
INDICE GENERALE
USO DEL MANUALE SIMBOLOGIA
IMPIEGATA LETTERA INFORMATIVA
GARANZIA
DIRETTIVA ATEX 2014/34 EU
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
8
8
2.2 • CARATTERISTICHE GENERALI 10
INSTALLAZIONE 11
3.1 • VERIFICA DEL PRODOTTO ACQUISTATO 11
3.2 • CONDIZIONI PER L’ INSTALLAZIONE 12
3.3 • INSTALLAZIONE DELLA VALVOLA 13
3.4 • FORZE DI REAZIONE 14
3.5 • APPLICAZIONE COMBINATA VALVOLE
DI SICUREZZA/DISCHI DI ROTTURA 15
ESERCIZIO DELLA VALVOLA
DI SICUREZZA 16
4.1 • PRESSIONE DI ESERCIZIO 16
4.2 • TENUTA MORBIDA 16
4.3 • PERDITE DI CARICO 17
4.4 • SCARICO FLUIDI NOCIVI 17
4.5 • VALVOLE SICUREZZA CON SOFFIETTO 17
4.6 • VERIFICA DELLA TENUTA DEL SOFFIETTO 18
4.7 • FLUIDO AD ALTA TEMPERATURA 19
4.8 • CRISTALLIZZAZIONE
POLIMERIZZAZIONE DEL FLUIDO
19
4.9 • TRAFILAMENTO DI FLUIDO 19
4.10 • DRENAGGIO DELLA VALVOLA
DI SICUREZZA
19
MANUTENZIONE 20
5.1 • INFORMAZIONI GENERALI 20
5.2 • NORME DI SICUREZZA 21
5.3 • ABBIGLIAMENTO 21
5.4 • MANUTENZIONE ORDINARIA 21
5.5 • PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 21
5.6 • REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
SERIE GLV
22/23
5.7 • SOSTITUZIONE DELLA MOLLA 24
5.8 • ASSISTENZA TECNICA 29
5.9 • ELENCO PARTI DI RICAMBIO 29
30
30
3
3
4
5
6
7
8
8
10
CONTENTS
HOW TO USE THIS MANUAL
SYMBOLS USED
NOTICE
WARRANTY
ATEX DIRECTIVE ATEX 2014/34 EU
Page 2/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
11
12
13
14
15
11
16
16
16
17
17
19
19
19
19
18
20
20
21
21
21
21
22/23
25/26
30
30
2.1
DESCRIZIONE DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
• DATI DELLA VALVOLA
• MESSA FUORI SERVIZIO
IMMAGAZZINAMENTO
6.1 • IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND HANDLING
DESCRIPTION OF THE VALVE
2. 1 • VALVE IDENTIFICATION
2. 2 • GENERAL CHARACTERISTICS
INSTALLATION
3. 1 • CHECKING GOODS AS ORDERED
3. 2 • INSTALLATION REQUIREMENTS
3. 3 • INSTALLATION OF THE VALVE
3. 4 • REACTION FORCE
3. 5 • COMBINED APPLICATION OF
SAFETY VALVES/RUPTURE DISCS
SAFETY VALVE OPERATION
4. 1 • OPERATING PRESSURE
4. 2 • SOFT SEAL
4. 3 • PRESSURE LOSSES
4. 4 • DISCHARGE OF NOXIOUS FLUIDS
4. 5 • BELLOW-TYPE SAFETY VALVES
4. 6 • CHECKING THE BELLOWS SEAL
4. 7 • HIGH TEMPERATURE FLUIDS
4. 8 • FLUID CRYSTALLISATION OR
POLYMERISATION
4. 9 • LEAKAGE OF FLUID
4. 10 • DRAINING THE SAFETY VALVE
MAINTENANCE
5. 1 • GENERAL INFORMATION
5. 2 • SAFETY RULES
5. 3 • CLOTHING
5. 4 • ORDINARY MAINTENANCE
5. 5 • CLEANING AND LUBRICATION
5. 6 • PRESSURE REGULATION
STORAGE
6. 1 • STORAGE
6. 2 • DECOMMISSIONING
6.2
• REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
SERIE SLK
22/23
25/26
27/28
5. 7 • SPRING REPLACEMENT
5. 8 • TECHNICAL SUPPORT
5. 9 • SPARE PARTS LIST
GLV SERIES
•PRESSURE REGULATION
•SLK SERIES
22/23
27/28
24
29
29

Page 3/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
USO DEL MANUALE
Il manuale d’uso e manutenzione è il documento
che accompagna la valvola dal momento della sua
costruzione sino alla sua rottamazione. Risulta cioè
essere parte integrante di essa. E’ richiesta la lettu-
ra del manuale prima che venga intrapresa QUAL-
SIASI ATTIVITA' che coinvolga l’apparecchiatura
compresa la movimentazione e lo scarico della
stessa dal mezzo di trasporto.
Per una migliore consultazione il manuale di istru-
zioni è suddiviso nelle seguenti sezioni:
Sezione
Imballaggio, movimentazione e trasporto.
Sezione
Descrizione della valvola ed il relativo campo di
applicazione.Vengono inoltre indicate tutte le
caratteristiche tecniche della valvola.
Sezione
Verifica del prodotto acquistato e installazione della
valvola in opera.
Sezione
Funzionamento normale della valvola durante
l’esercizio all’interno dell’impianto
Sezione
Manutenzione ordinaria, straordinaria e descrizione
dei sistemi di protezione adottati al fine di garanti-
re l'incolumità delle persone che operano in prossi-
mità della valvola.
Sezione
Immagazzinamento
SIMBOLOGIA IMPIEGATA
Le operazioni che, se non effettuate correttamente,
possono presentare rischi, sono indicate con il
simbolo:
!▲
HOW TO USE THIS MANUAL
This Use and Maintenance Manual is designed to
stay with the valve from when it is manufactured
until it is scrapped: it is an integral part of the unit.
Please read the manual before undertaking ANY
ACTIVITY involving the apparatus: this includes
handling and unloading it on delivery.
The Instruction Manual is divided into the following
sections for ease of consultation:
Section
Packaging, handling and transport.
Section
Description of the valve and its applications.
Includes the valve’s technical specification.
Section
Checking that the goods are as ordered;
installing the valve where it is to operate.
Section
Normal functioning of the valve in operation within
the plant
Section
Ordinary and extraordinary maintenance; descrip-
tion of protection arrangements to ensure the safe-
ty of people working near the valve.
Section
Storage
SYMBOLS USED
Operations which can be hazardous if not carried
out properly are flagged with the following symbol:
!▲

Le operazioni che richiedono personale qualificato
o specializzato sono evidenziate con il simbolo:
Si raccomanda di istruire il personale destinato
all’installazione. La manutenzione della valvola di
sicurezza deve essere eseguita da personale COI
TECH o comunque da personale dalla stessa
autorizzato.
LETTERA INFORMATIVA
Il presente manuale di uso e manutenzione costi-
tuisce parte integrante della valvola e deve essere
facilmente reperibile dal personale addetto all'uso
e alla manutenzione della stessa.
L’utente e l’addetto alla manutenzione hanno l’ob-
bligo di conoscere il contenuto del presente
manuale.
Ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo
di valvola descritta, COI TECH si riserva
il diritto di apportare le eventuali modifiche
di organi, dettagli e accessori, che riterrà
opportuno per il miglioramento del prodotto o
per esigenze di carattere costruttivo o
commerciale, in qualunque momento e senza
impegnarsi ad aggiornare tempestivamente
questa pubblicazione. Il manuale rispecchia le
caratteristiche della valvola venduta.
Operations which must only be carried out by qual-
ified staff or specialists are flagged with the follow-
ing symbol:
We recommend that staff who are to install the
valve be given proper training. Maintenance of the
safety valve must be carried out by COITECH
staff or by COITECH authorised staff.
NOTICE
This Use and Maintenance Manual is an integral
part of the valve, and must be readily available to
staff assigned to use or maintain it.
Operators and maintenance staff must be familiar
with the contents of this manual.
COI TECH reserves the right, without
altering the essential features of the type of
valve described here, to make such
modifications to its parts, details and
accessories as in its opinion tend to improve the
product or are required on technical or commercial
grounds, at any time and without any
commitment to update this publication within a
particular deadline. This manual is valid for the
characteristics of the valve as sold.
Page 4/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL

Per qualsiasi problema o informazione contattare il
servizio di assistenza tecnica COI TECH al
seguente indirizzo:
ATTENZIONE
La configurazione originale della valvola non
deve essere assolutamente modificata.
I disegni e qualsiasi altro documento consegnato
sono di proprietà COITECH, che se ne riserva i
diritti e non possono essere messi a disposizione
di terzi.
GARANZIA
I prodotti COITECH sono garantiti per un periodo
di 12 mesi (comunque in funzione della legge
vigente) a partire dal giorno in cui èstata effettuata
la fornitura.
Tutte le parti accertate difettose di materiale o di
lavorazione, saranno sostituite gratuitamente, fran-
co nostro stabilimento.
Altre richieste dovute a danni per usura, sporcizia,
manipolazioni incompetenti, ecc., saranno respinte
da COI TECH, come pure ulteriori garanzie
contrattuali.
Qualsiasi reclamo relativo alla merce giunta in
quantità o esecuzione diversa da quella ordinata,
dovrà pervenire a COITECH per iscritto al
massimo entro 10 giorni dal ricevimento del
materiale.
For all problems or queries please contact COI
TECH Technical Support at the following address:
WARNING
The valve’s original configuration must not
under any circumstances be modified.
Drawings and all manner of other documents pro-
vided remain the property of COITECH, and
must not be made available to others. All rights
reserved.
WARRANTY
COITECH products are guaranteed for 12 months
(subject to applicable laws and regulations)
from the date of delivery.
Any parts found to be defective in respect of mate-
rials or manufacture will be replaced free of charge,
carriage payable.
COI TECH declines liability for other claims due to
dam-age caused by wear and tear, dirt, improper
han-dling or treatment, etc., and for any claims
alleging any other contractual warranty.
Any complaint that the quantity or manufacture of
goods delivered does not match the goods ordered
must be made in writing and reach COITECH no
more than 10 days after receipt thereof.
Page 5/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
▲
!▲
!
COI TECHNOLOGY S.r.l.
Via Della Liberazione 29/d – 20098 San Giuliano Milanese (MI)
Tel.:+39-0236689480 - Fax:+39-0299767875
VAT CODE IT06359220966 - P.IVA 06359220966
E-mail: info@coitech.it -Web site: www.coitech.it

1) Nel caso di installazione della valvola di sicurez-
za in atmosfera potenzialmente esplosiva, costi-
tuita da miscele gas/aria, vapore/aria o
nebbia/aria, la temperatura del fluido che attra-
versa la valvola di sicurezza, deve essere mino-
re dell’80% della temperatura minima (in gradi
centigradi) di accensione del gas; nel caso, inve-
ce, di installazione della valvola di sicurezza in
atmosfera potenzialmente esplosiva, costituita
da miscela polvere/aria, la temperatura del flui-
do che attraversa la valvola di sicurezza, deve
essere minore dei 2/3 (due terzi)della tempera-
tura minima (in gradi centigradi) di accensione
della miscela polvere/aria, e minore, di almeno
75°C, alla temperatura minima di accensione di
uno strato di polvere di spessore minore o
uguale a 5 mm.
2) La valvola di sicurezza non deve essere installa-
ta, tolta dall’impianto o sottoposta a manuten-
zione in presenza di atmosfera potenzialmente
esplosiva. Prestare la massima attenzione affin-
ché la valvola di sicurezza non subisca urti.
3) Collegare all’impianto, in maniera equipotenzia-
le, la valvola di sicurezza installata.
4) Proteggere l’impianto dai fulmini.
5) Installare la valvola di sicurezza ad una distanza di
sicurezza dalle possibili sorgenti di radiofrequenze.
6) Lo scarico della valvola di sicurezza, deve esse-
re convogliato fuori dalla zona con atmosfera
potenzialmente esplosiva. Il lay out della tuba-
zione di scarico, inoltre, deve essere realizzato
in maniera opportuna, al fine di ridurre al massi-
mo le perdite di carico (la tubazione di scarico
deve essere, per quanto possibile, rettilinea,
limitando al massimo i cambiamenti di direzio-
ne. Quando necessari, i cambiamenti di direzio-
ne, devono essere realizzati con curve ad ampio
raggio. Sono assolutamente da evitare restringi-
menti e ostruzioni di qualsiasi tipo nel condotto
di scarico).
7) Il foro di sfiato, posto sul cappello delle valvole di
sicurezza dotate di soffietto, deve essere convo-
gliato fuori dalla zona con atmosfera potenzial-
mente esplosiva, ed in modo adatto ad assicura-
re il mantenimento della pressione atmosferica
all’interno del cappello-valvola.
8) Nel caso la valvola di sicurezza
sia installata in atmosfera poten-
zialmente esplosiva, a causa
della presenza di polveri nell’am-
biente, è necessario mantenerne
pulite le superfici.
Targhetta apposta sulle valvole
di sicurezza conformi alla
direttiva ATEX.
Where the safety valve is installed in a potential-
ly explosive atmosphere composed of air mixed
with gases, vapours or mists, the temperature of
the fluid passing through the safety valve must
not exceed 80% of the minimum ignition tem-
perature (in degrees Celsius) of the gas; :here,
on the other hand, it is installed in a potentially
explosive atmosphere composed of air/dust
mixtures, the temperature of the fluid passing
through it must not exceed 2/3 (two thirds) of the
minimum ignition temperature (in degrees
Celsius) of the air/dust mixture, and it must also
be at least 75°C below the minimum ignition
temperature of a layer of dust 5mm thick or less.
The safety valve must not be installed, removed
from the plant or subjected to any maintenance
operation in the presence of a potentially explo-
sive atmosphere. The greatest care must be
taken to ensure that the safety valve is not
knocked or jolted.
Equipotential bonding must be ensured between
the safety valve and the plant where it is
installed.
The plant must have lightning protection.
The safety valve must be installed at a safe dis-
tance from possible sources of electromagnetic
radiation.
Discharges from the safety valve must be chan-
nelled out of the potentially explosive atmos-
phere zone. The layout of the discharge piping
must also be suitably arranged to keep pressure
losses to a minimum (the discharge pipe must
be as straight as possible, changes of direction
being kept to a minimum and, whereunavoid-
able, designed with a large radius of curvature;
all restrictions and obstructions of any kind
whatsoever in the discharge flow must be avoid-
ed).
Bonnets of bellow-type safety valve must be
vented outside the potentially explosive atmos-
pherezone, in such a way as to ensurethat
atmospheric pressure is maintained in the bon-
net space.
Where the safety valve is installed in an atmos-
phere which is potentially explosive because of
the presence of dust or powders in
the environment, its surfaces must
be kept clean.
Plate affixed to ATEX-compliant
safety valves.
Page
1250('$26(59$5(3(5/(
9$/92/( &21)250, $//$
',5(77,9$$7(;8(
II 2 GD Ex h X = è la
classificazione dell’apparecchiatura
II= gruppo d’appartenenza
dell’apparecchiatura
2= categoria
G= atm. esplos. dovuta alla presenza
di gas vap. o nebbie
D= atm. esplos. dovuta alla
presenza di polveri
EX = protezione dalle explosioni
h= modo di protezione per
l'aparechiature meccaniche
X= Max. temp. di superfice
II 2 GD Ex h X = valve classification
EX = explosion protection
II = valve group
2= category
G= explosion with gas
vapours or mists
D= explosive atmosphere
with powders
X= max. temp. surface
58/(6 72 %( 2%6(59(' )25
9$/9(6,1$&&25'$1&(:,7+
',5(&7,9($7(;(8
h = mode of protection for mechanical equipment

1 TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
Le valvole di sicurezza COI TECH,
secondo le dimensioni di ingombro,
possono essere trasportate prive di
imballo, poste in casse di legno o
scatole di cartone.
ATTENZIONE
Il personale addetto alla
manipolazione del carico
deve operare con guanti
protettivi e scarpe anti infor-
tunistiche.
ATTENZIONE
Nel sollevare o movimentare la valvola
provvedere a sgomberare ed a mantenere
sgombra la zona delle operazioni, consi-
derando anche una sufficiente zona di
sicurezza intorno ad essa onde evitare
danni a persone, animali od
oggetti che possano trovarsi nel
raggio di manovra.
ATTENZIONE
È necessario seguire quanto indicato
sull'imballo prima di procedere alla sua
apertura.
VIBRAZIONI E COLPI POSSONO
DANNEGGIARE LA VALVOLA, CHE
DEVE ESSERE QUINDI MANEGGIATA
CON CURA. TOGLIERE I TAPPI DI
PROTEZIONE DALLE FLANGE SOLO
AL MOMENTO DELL’INSTALLAZIONE
DELLA VALVOLA SULL’IMPIANTO.
1 TRANSPORT AND
HANDLING
Depending on their overall dimensions,
COI TECH safety valves can be
transported either without packing,
packed in wooden cases or card board
boxes.
WARNING!
WARNING!
When lifting or handling the valve, see that
the manoeuvring area is cleared and kept
clear, including a sufficient safety zone
around it so as to avoid injury or damage
to people, property or animals that might
be present.
WARNING!
Follow all instructions on
packing, before opening them.
HANDLE THE VALVE WITH CARE:
KNOCKS, JOLTS OR VIBRATIONS
CAN DAMAGE THE VALVE. ONLY
REMOVE FLANGE PROTECTION
PLUGS WHEN CONNECTING THE
VALVE TO THE SYSTEM.
Page 7/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
®
▲
!▲
!
▲
!▲
!
▲
!
Staff handling these loads
must wear protective gloves
and industrial protective
footwear.
!!
▲

2 DESCRIZIONE DELLA
VALVOLA
2.1 DATI DELLA VALVOLA
Sul cappello della valvola di sicurezza, è applicata
la targhetta di identificazione del costruttore
come da disegno.
Inoltre, sulla targhetta o sul corpo valvola, sono
stampigliati i dati relativi al numero di
matricola e al valore della pressione di
taratura.
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore cita-
re sempre il numero di matricola.
ATTENZIONE
La targhetta, il piombino e i dati stampigliati non
devono essere rimossi o modificati per alcun motivo,
anche qualora l’apparecchiatura venisse rivenduta.
I dati specifici della valvola di sicurezza sono
indicati sul certificato di collaudo.
2 DESCRIPTION OF THE
VALVE
2.1 VALVE IDENTIFICATION
The safety valve’s bonnet carries a Tag plate
identifying its manufacturer and model.
The serial number and set pressure are stamped on
the valve body or Tag plate.
Whenever communicating with the manufacturer
for any purpose, always quote the serial number.
WARNING!
The Tag plate, the leaden seal and the stamped
details must never be removed or modified for any
reason, even on re-selling the apparatus.
Safety valve specificationsare given on the
test certificate.
Page 8/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
▲
!▲
!

Page 9/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
TARGA IDENTIFICATIVA IN
ACCORDO A EN ISO 4126-1
IDENTIFICATION TAG PLATE
ACCORDING TO EN ISO 4126-1
Safety valve conforms to the European
Directive PED 2014/68/UE
1936
ID Number of notified body
-Type
-Serial Number
-Set Pressure
-Flow area
-Reduced Discharge coefficient Kdr G/L
-(G=Gas or vapour - L= liquid)
-Disc lift
-Overpressure Po
-Inlet body material (Nozzle)
-ND / Inlet Connection
-ND / Outlet Connection
-Year of manufacture
-Tag number
-Modello
-N° di matricola
-Pressione di taratura
-Area geometrica di efflusso
-Coefficiente di efflusso ridotto Kdr G/L
-(G=Gas o vapore - L= liduido)
-Alzata otturatore
-Sovvrapressione Po
-Materiale Boccaglio
-DN / Connessione d’entrata
-DN / Connessione d’uscita
-Anno di costruzione
-Tag. n°
Valvola conforme alla direttiva europea
PED 2014/68/UE
1936
Numero di identificazione dell’organismo
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
COI Technology s.r.l.

2.2 CARATTERISTICHE
GENERALI
Le valvole di sicurezza sono dei dispositivi di sca-
rico d’emergenza per fluidi in pressione, atti ad
intervenire automaticamente al raggiungimento
della pressione di taratura. Queste valvole sono
regolamentate da specifiche norme nazionali ed
internazionali, pertanto devono essere dimensiona-
te, collaudate, installate e manutenzionate in con-
formità alle norme vigenti e secondo quanto pre-
scritto nel presente manuale. Le valvole di sicurez-
za COI TECH sono il risultato di una grande
esperienza, maturata in decine di anni di
applicazione in diversi campi ed adempiono
ampiamente a tutti i requisiti di ultima difesa
degli apparecchi a pressione. Esse sono
perfettamente in grado di non far superare
l’aumento di pressione massima ammesso,
anche se tutti gli altri dispositivi autonomi di sicu-
rezza installati a monte si sono bloccati.
I componenti che componcono una valvola di
sicurezza sono illustrati nel disegno sotto:
2.2 GENERAL
CHARACTERISTICS
Safety valves are devices for the emergency dis-
charge of pressurised fluids, designed to act auto-
matically when the set pressure is reached. These
valves are governed by specific national and inter-
national standards, and must be sized, tested,
installed and maintained in accordance with the
applicable standards, laws and regulations, and
with the provisions of this manual. COI TECH
safety valves are the result
of decades of experience gained in applications
in many different fields; They amply meet all the
requirements for final protection of pressurized
apparatus. They are capable of ensuring that
maximum rated pressures are not exceeded,
even if all other independent safety devices
installed at points upstream have failed to work.
The safety valve parts are illustrated in the dwg
below:
Page 10/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL

Page 11/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
▲
!▲
!
3 INSTALLAZIONE
3.1 VERIFICA DEL PRODOTTO
ACQUISTATO E MODALITÀ
DI SOLLEVAMENTO
Al ricevimento della fornitura, verificare che:
- gli imballaggi siano integri e non danneggiati;
- la fornitura corrisponda alle specifiche dell’ordine
(vedi bolla di consegna);
Se il tutto è integro, rimuovere l’imballo (salvo nei
casi di istruzioni differenti comunicate da
COITECH) e verificare che la valvola sia
esente da danneggiamenti causati dal trasporto.
La comunicazione di eventuali danneggiamenti o
anomalie deve essere tempestiva e comunque
deve pervenire entro dieci giorni dalla data di rice-
vimento della valvola.
ATTENZIONE
Assicurarsi che la piombatura non abbia
subito danneggiamenti.
3 INSTALLATION
3. 1 CHECKING GOODS AS
ORDERED; LIFTING
ARRANGEMENTS
On delivery, check that:
-Packaging is complete and undamaged;
-The goods supplied match the details of the
order (see delivery slip);
If all is in order, remove packing (unless instructed
otherwise by COITECH beforehand) and check
that the valve has not been damaged in transit.
Any damage or discrepancies must be reported
promptly, communicated no more than ten days
after the date of delivery of the valve.
WARNING
Make sure that the lead seals have
not been damaged.
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL

Page 12/30
3.2 CONDIZIONI PER
L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
L’installazione della valvola deve
essere effettuata da PERSONALE
QUALIFICATO e che abbia letto con
attenzione il presente manuale.
Sugli impianti devono essere installate valvole i cui
materiali di costruzione siano idonei ad operare
nelle condizioni previste (natura e stato fisico del
fluido, pressione e temperatura di esercizio,
ambiente esterno);
verificare che gli attacchi delle valvole di sicurezza
siano conformi alle specifiche dell’impianto su cui
devono essere installate; in particolare, nel dimen-
sionamento del bocchello di attacco della valvola,
tenere in opportuna considerazione le forze e i
momenti generati dal passaggio del fluido attraver-
so la valvola.
se lo scarico avviene in atmosfera, direzionare la
valvola in maniera tale da non provocare danni a
persone o cose
installare la valvola con il cappello in verticale e
rivolto verso l’alto.
apporre, in funzione dell’installazione, apposite
indicazioni (cartelli) che informino sui rischi residui
degli organi in movimento (moto) e della tempera-
tura di esercizio.
3. 2 INSTALLATION
REQUIREMENTS
WARNING: the valve must be instal-
led by QUALIFIED STAFF who have
read this manual carefully.
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
®
▲
!▲
!
☞Only install valves manufacturared with materials
that are suitable for operation under the particular
design conditions of the plant where they are to operate
(nature and physical state of the fluid, external
environment).
Check that the safety valve’s connections
(and in connection pipe to valve inlet) are
correct for the intended installation; Bear in
mind the forces and moments passage of
the fluid through the valve. in
If the valve discharges to the open air, direct the
valve to cause injury to people or damage to
property.
Install th valve with the bonnet on the top and upright
Affix suitable warning boards, depending
on potential hazards from moving parts (e.g. the
spring) and working tempe-rature.
☞☞
☞☞
☞☞
☞☞
☞

Page 13/30
3.3 INSTALLAZIONE DELLA
VALVOLA
Facendo attenzione a non danneggiare la superficie,
togliere le protezioni e montare la valvola secondo le
specifiche dell’impianto.
Quando lo scarico è collegato ad una tubazione
esterna, occorre inserire una guarnizione tra le flange.
3.3.1 TUBAZIONI DI CONNESSIONE DELLA
VALVOLA DI SICUREZZA
La tubazione di connessione in ingresso e quella di con-
vogliamento dello scarico in uscita, possono trasmettere -
a valvola sia chiusa che in fase di scarico - sollecitazioni
statiche, dinamiche e termiche capaci di compromet-tere
la stabilità della valvola di sicurezza.
Le tubazioni devono quindi essere progettate, realizzate
ed installate in modo da evitare che sulla valvola di sicu-
rezza gravino sollecitazioni aggiuntive, oltre a quelle
determinate dalla pressione interna e dal serraggio.
3.3.2 ACCOPPIAMENTO VALVOLA DI SICUREZZA
/ ATTREZZATURA A PRESSIONE
L’accoppiamento valvola di sicurezza / attrezzatura a
pressione dev’essere eseguito da personale qualificato,
prestando la massima cura al corretto serraggio degli
accoppiamenti filettati o flangiati.
In particolare, per quanto riguarda le valvole aventi con-
nessioni filettate, al fine di evitare eccessivi carichi di ser-
raggio, si consiglia di realizzare la tenuta sul filetto del-
l’accoppiamento; qualora, invece, si debba utilizzare una
guarnizione di tenuta piana, si raccomanda di fare ricor-
so a guarnizioni “morbide” (per es. gomma, PTFE, ecc.)
in grado di assicurare la tenuta senza eccessivi carichi di
serraggio. La guarnizione deve essere comunque idonea
alle condizioni di esercizio previste: pressione, tempera-
tura, natura e stato fisico del fluido di processo.
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
3. 3 INSTALLING THE VALVE
Taking care not to damage the surface, remove the
protective fittings and install the valve in accordan-
ce with the specifications of the system.
When the outlet flange is connected to an external
pipe, a gasket must be inserted between the flan-
ges.
3. 3. 1 SAFETY VALVE CONNECTION PIPES
Both while the valve is shut and during discharge, the
inlet pipe connection and any pipes for the valve’s
discharge can transmit static, dynamic or thermal stres-
ses which could affect the safety valve’s stability.
Pipework must therefore be designed, put together and
installed so as to avoid any additional stresses affecting
the safety valve, apart from those caused by internal
pressure and clamping.
3. 3. 2 COUPLING OF THE SAFETY VALVE TO
PRESSURE EQUIPMENT
The safety valve should only be coupled to the pressuri-
sed equipment by qualified staff, taking great care over
the proper clamping of the couplings, whether threaded
or flanged.
In particular, in the case of valves with threaded connec-
tions, excessive clamping loads should be avoided by
creating the seal on the coupling thread; When, on the
other hand, a flat sealing gasket must be used, it should
be a “soft” one (e.g. rubber, PTFE, etc.) that can provide
a seal without excessive clamping loads. The gasket
used must however be suitable for the intended opera-
ting conditions: pressure, temperature, nature and physi-
cal state of the process fluid.

Page 14/30
3.4 FORZA DI REAZIONE
DOVUTA ALLO SCARICO
DELLA VALVOLA DI SICUREZZA
Durante la fase di scarico della valvola di sicurezza,
si genera un forza di reazione che occorre tenere in
considerazione per la progettazione delle tubazioni
di collegamento alla valvola. Tale forza di reazione
può essere calcolata con le seguenti formule:
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
3. 4 REACTION FORCE WHEN
WHEN SAFETY VALVE BLOWS
When a safety valve blows a reaction force is gene-
rated; This must be taken into account in the
design of the valve’s connections to system
piping. This reaction force can be calculated using
the following formulas:
®
FY
FX

Page 15/28
®
3.5 APPLICAZIONE COMBINATA
VALVOLA DI SICUREZZA / DISCO
DI ROTTURA
Le valvole di sicurezza COITECH, sono idonee
ad essere installate in combinazione con dischi
di rottura posti sia a monte che a valle delle
stesse. Nel caso di applicazioni di tale
genere, è necessario prevedere, dal punto di
vista strutturale, l'utilizzo di dischi di rottura
per i quali sia garantita la non frammentazione.
Dal punto di vista fluidodinamico, invece, nel
caso di disco montato a monte della valvola,
l'installazione deve essere realizzata in
maniera tale che: 1°) il diametro di passaggio
del fluido del disco di rottura sia superiore o
uguale al diametro nominale di entrata della
valvola di sicurezza 2°) la perdita di carico
totale (calcolata consi-derando la portata
nominale moltiplicata per 1.15), dall'imbocco
del tronchetto del recipiente protetto alla
flangia di ingresso della valvola, sia inferiore al
3% della pressione relativa di taratura della
valvola di sicurezza. Lo spazio fra il disco di
rottura e la valvola deve essere provvisto di un
foro (1/4") di sfiato convogliato in maniera
idonea e sicura ed in modo adatto ad
assicurare il mantenimento della pressione
atmosferica. Per il dimensionamento fluidodi-
namico, occorre considerare il fattore Fd (EN
ISO 4126-3 Pagg. 12,13) che può essere
assunto pari a 0,9.
3. 5 COMBINED APPLICATION OF
SAFETY VALVES AND
RUPTURE DISCS
2) The total pressure drop (calculated from the
nominal flow capacity multiplied by 1.15) from
the protected tank inlet to the valve inlet flange
is less than 3% of the safety valve’s effective
set pressure. The space between the rupture
disc and the valve must be vented to a 1/4”
pipe in such a way as to ensure that atmos-
pheric pressure is properly and safely main-
tained. For correct sizing of discs in terms of
fluid dynamics, the factor Fd (EN ISO 4126-3
Pages 12. 13) must be taken into account, and
can be taken to be 0,9.
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
C
OITECH safety valves are suitable for
installation in combination with rupture discs
arranged either upstream or downstream of the
valve. The rupture discs used in such applications
must be guaranteed non-fragmenting, from the
structural point of view. For the fluid dynamics, on
the other hand, any rupture disc situated upstream
of the valve must be installed in such a way that:
1) Rupture disc flowing diameter is larger than
or equal to safety valve’s nominal inlet
diameter.

Page 16/30
4 ESERCIZIO DELLA
VALVOLA DI SICUREZZA
4.1 PRESSIONE DI ESERCIZIO
DELL’ATTREZZATURA
PROTETTA
Al fine di assicurare una buona tenuta della valvola
di sicurezza, la pressione di esercizio dell'attrezza-
tura protetta non deve superare il 90% della pres-
sione di taratura della valvola stessa.
In caso di pressione pulsante, il margine di eserci-
zio va ulteriormente ridotto, in funzione della
ampiezza e della frequenza della pulsazione, fino
ad un valore max. pari all’80% della pressione di
taratura.
Anomalie nella conduzione dell'impianto che provo-
chino lo sfioro della valvola, possono compromette-
re la successiva capacità di tenuta della stessa.
4.2 VALVOLE DI SICUREZZA A
“TENUTA MORBIDA”
Problemi di tenuta possono verificarsi su tutte le
valvole a “tenuta metallica”, qualora tra le superfici
di sede e otturatore si vengano a depositare anche
minuscoli frammenti di materiale vario (scorie di
saldatura o impurità di altro tipo presenti nelle
tubazioni dell’impianto). Laddove le condizioni
(natura del fluido e temperatura di esercizio) lo con-
sentano, è possibile ricorrere alla “tenuta morbida”.
Le guarnizioni per la realizzazione di tale tipo di
tenuta, devono essere sostituite ogni 5 anni.
È buona norma che le valvole di sicurezza installa-
te a protezione di impianti a vapore d’acqua venga-
no periodicamente azionate (una volta alla settima-
na), ossia fatte funzionare, con impianto in pressio-
ne, mediante l’azionamento della leva di solleva-
mento manuale dell’otturatore.
Verificare una volta all’anno la taratura delle valvo-
le di sicurezza direttamente sull’impianto oppure
tramite prova su banco.
4 SAFETY VALVE
OPERATION
4. 1 OPERATING PRESSURE
OF THE PROTECTED
EQUIPMENT
In order to ensure a proper seal at the safety valve,
the operating pressure of the protected equipment
must not exceed 90% of the valve’s set pressure.
In the case of pulsating pressure,a higher margin
is required; Depending on the amplitude and
frequency of the pulsation, the operating
pressure will need to be restricted to as little as
80% of the set pressure.
Plant operation incidents causing the valve to blow
can compromise its seal afterwards.
4. 2 “SOFT SEAL”
SAFETY VALVES
Seal problems can occur with any “metallic seal”
valves if even tiny fragments of material of various
kinds (welding flashings or impurities of other sorts
in the plant’s pipework) become lodged between
the valve seat and disc surfaces. Where conditions
permit (nature of the fluid and operating tempera-
ture), a “soft seal” may be used.
Gaskets for this type of seal must be replaced
every 5 years.
It is good practice to check safety valves installed
to protect steam systems regularly (once a week),
by operating them manually with the plant under
pressure using the manual disc lifting lever.
The setting of the safety valves should be checked
once a year, either in situ or on a test bench.
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
®

Page 17/30
4.3 PERDITE DI CARICO
Il funzionamento delle valvole di sicurezza è sensi-
bile alle perdite di carico che si hanno durante
l’apertura delle valvole stesse, sia nel tronchetto
d’ingresso sia nell’eventuale tubo di convoglia-
mento dello scarico.
In particolare, il Diametro Nominale (DN) del tron-
chetto d’ingresso deve essere maggiore o uguale
al DN d’attacco della valvola di sicurezza; in ogni
caso la perdita di carico massima all’entrata non
deve superare il 3% della pressione di taratura.
Per quanto concerne, invece, le perdite di carico
nel tubo di convogliamento dello scarico, i valori
ammessi sono riportati sul certificato di collaudo
COITECH.
Nel calcolo delle perdite di carico, sia a monte che
a valle della valvola, è necessario moltiplicare x
1,15 la portata dichiarata sul certificato di collaudo
COITECH.
4.4 SCARICO DI FLUIDI
NOCIVI O PERICOLOSI
Nel caso di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, è
necessario prevedere l'utilizzo di valvole di sicurez-
za con incastellatura a cappello chiuso e a tenuta,
avendo cura di convogliare lo scarico in idonei
impianti di abbattimento. Il cappello chiuso delle
valvole di sicurezza dotate di soffietto, è provvisto
di un foro di sfiato/ispezione filettato che, nel caso
di scarico di fluidi nocivi o pericolosi, deve essere
convogliato in maniera idonea e sicura ed in modo
adatto ad assicurare il mantenimento della pressio-
ne atmosferica all'interno del cappello - valvola.
4.5 VALVOLA DI SICUREZZA
EQUIPAGGIATA CON
SOFFIETTO DI BILANCIA-
MENTO/PROTEZIONE
La funzione del soffietto in una valvola di sicurezza
può essere così suddivisa e definita:
1) soffietto di bilanciamento
garantisce il corretto funzionamento della valvola di
sicurezza, a fronte di una certa contropressione,
imposta o generata, annullandone o limitandone
glieffetti entro i Limiti caratteristi-
ci della valvola.
4. 3 PRESSURE LOSSES
Safety valve functioning is sensitive to pressure
losses occurring when the valve is opened, both in
the inlet connection and in any discharge pipe.
In particular, the Nominal Diameter (ND) of the inlet
connection pipe must not be smaller than the ND
of its connection at the safety valve, and under no
circumstances may the maximum pressure loss at
the inlet exceed 3% of the set pressure.
As for pressure losses in the discharge pipe, the
permitted values are shown on the COITECH test
cer-tificate.
When calculating the pressure losses (upstream or
downstream) the capacity declared on the COI
TECH test certificate must be multiplied by 1.15.
4. 4DISCHARGE OF NOXIOUS
OR HAZARDOUS FLUIDS
Where noxious or hazardous fluids could be dis-
charged, it is necessary to fit safety valves with a
closed and sealed bonnet and ensure that the dis-
charge is piped to an appropriate disposal unit.
Closed bonnets of bellow-type safety valves have
a threaded vent/inspection hole which, if the fluids
discharged would be noxious or hazardous, must
be fitted with pipes appropriately so as to ensure
that atmospheric pressure is maintained inside the
valve bonnet.
4. 5 SAFETY VALVES WITH
BALANCING/PROTECTION
BELLOWS
Bellows in a safety valve have the following func-
tions:
1) A balancing bellows guarantees the safety
valve’s proper functioning by cancelling or limiting
the effects of backpressure which can be imposed
or built up to a degree (within the valve’s specified
limits).
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL

Page 18/30
È raccomandata la verifica della tenuta del soffietto. Tale
controllo può essere eseguito come di seguito descritto:
- pressurizzando (con aria o azoto ad 1 bar di pressione)
il cappello valvola, attraverso il foro di sfiato/ispezione
filettato presente sullo stesso (operazione eseguibile
anche a valvola installata sull’attrezzatura protetta, se le
condizioni di sicurezza e di esercizio del personale
addetto e dell’impianto lo consentono);
- pressurizzando il lato uscita della valvola, dopo aver
ostruito il foro della connessione lato entrata (operazione
eseguibile solo rimuovendo la valvola dall’attrezzatura
protetta e posizionandola su apposito banco di prova).
La prova, della durata di alcuni minuti (min. 2 max. 5) non
deve evidenziare trafilamento di fluido attraverso il sof-
fietto. Ciò è riscontrabile attraverso l’osservazione del-
l’indicatore di pressione che segnala il valore della pres-
sione di prova (1 bar): se tale valore tende a diminuire, è
possibile che il soffietto sia rotto. In tal caso contattare il
servizio di assistenza COITECH.
Si raccomanda che la verifica della tenuta del soffietto
venga eseguita, se possibile, una volta all’anno, diversa-
mente almeno ogni due anni.
Sostituzione del soffietto - La sostituzione del soffietto,
che non presenti alcun tipo di anomalia o di danneggia-
mento, è raccomandato che avvenga dopo 5 anni di
esercizio, salvo diversa indicazione da parte di
COITECH a fronte di opportuna verifica.
Attenzione!
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun
oggetto o elemento capace di comprometterne il
corretto funzionamento.
4. 6 REGULAR CHECKING
OF THE BELLOWS SEAL
The bellows seal should be checked as follows:
-Pressurise the valve bonnet (with air or nitrogen at 1 bar
of pressure) through its threaded vent/inspection hole
(this can be done while the valve is connected to the pro-
tected equipment, if permitted by the safety and working
conditions for the plant and operating staff);
-Pressurise the valve’s outlet side after blocking the con-
nection hole on the inlet side (this can only be done after
removing the valve from the protected equipment and
setting it up on suitable test bench).
The test should continue for a few minutes (min. 2, max.
5) during which there should be no loss of fluid through
the bellows, as seen by observing the pressure gauge
indicating the test pressure (1 bar): if this pressure tends
to fall, then the bellows may be broken. Contact
COITECH technical support.
The recommended frequency of the bellows seal check
is once a year if possible; otherwise,at least once every
two years.
Bellows replacement: if the bellows show no kind of fault
or damage, it should be replaced after 5 years’ operation
unless COITECH recommends otherwise following a
specif-ic check.
WARNING!
Make sure that no foreign object gets inside the
safety valve through the vent/inspection hole;
this could compromise its proper
functioning.
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
▲
!▲
!
2) soffietto di protezione
protegge l’asta, il piattello
guida asta e tutta la parte
superiore della valvola di
sicurezza (molla compresa)
dal contatto con il fluido di
processo, garantendo l’inte-
grità delle parti scorrevoli e
scongiurando la possibilità
che fenomeni quali la corro-
sione, l’abrasione oppure la
polimerizzazione o la cristal-
lizzazione del fluido, possano
interessare i componenti
posti appunto nella parte
superiore della valvola.
4.6 VERIFICA PERIODICA
DELLA TENUTA DEL
SOFFIETTO
2) Aprotection bellows pro-
tects the spindle, spindle
guide and all the safety
valve’s upper part including
the spring from contact with
the process fluid, ensuring
the integrity of the moving
parts and helping to prevent
corrosion, abrasion or fluid
polymerisation or crystallisa-
tion damaging the compo-
nents located in the upper
part of the valve.

Page 19/30
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
▲
!▲
!
4.9 TRAFILAMENTO DI FLUIDO
È necessario, ai fini della funzionalità della valvola di
sicurezza, controllare che non vi sia trafilamento di
fluido tra le superfici di sede e otturatore. Nel caso
ciò si verificasse, intervenire nel più breve tempo
possibile per il ripristino della corretta tenuta.
ATTENZIONE
una cessazione spontanea del trafilamento
rilevato, può significare l’incollamento delle
superfici di tenuta, con conseguente bloc-
caggio della valvola.
4.10 DRENAGGIO DELLA
VALVOLA DI SICUREZZA
La valvola di sicurezza può essere dotata di un sistema
per il drenaggio di liquido, eventualmente presente
all’interno della stessa.
Tale sistema consiste nella presenza
di un foro filettato posto nella parte
inferiore del corpo valvola, lato
bassa pressione, e/o di un foro filet-
tato (uguale a quello esistente sulle
valvole dotate di soffietto) situato
nella parte inferiore del cappello val-
vola, tipo chiuso.
Il foro di drenaggio è consigliato
ogni qualvolta vi sia la necessità di
eliminare la presenza di liquido
all’interno della valvola (al fine di evi-
tare la corrosione delle parti interne
oppure la cristallizzazione o la poli-
merizzazione di un dato fluido), è
dunque cura del Cliente/Utente
segnalare a COITECH tale esigenza.
4.7 ESERCIZIO DELLA MOLLA IN
CASO DI SCARICO DI FLUIDO
AD ALTA TEMPERATURA
In caso di scarico prolungato ad alta temperatura, si può
verificare una variazione del modulo di elasticità tangen-
ziale del materiale di costruzione della molla, con conse-
guente diminuzione della pressione di taratura e aumen-
to dello scarto di richiusura della valvola di sicurezza.
4.8 CRISTALLIZZAZIONE/
POLIMERIZZAZIONE
DEL FLUIDO
Nel caso in cui si possano verificare, nel tratto a monte della val-
vola di sicurezza, fenomeni di cristallizzazione o polimerizzazio-
ne del fluido di processo è buona norma realizzare il tronchetto
d'ingresso più corto possibile e dotare la valvola di camicia di
riscaldamento o sistema equivalente. La cristallizzazione o la
polimerizzazione del fluido nella zona a valle dell'otturatore (lato
bassa pressione del corpo valvola) o nel cappello della valvola,
può determinare il bloccaggio della valvola. È importante, al fine
di evitare un tale inconveniente, tenere sotto controllo la valvola
di sicurezza, avendo cura di rilevare un eventuale trafilamento di
fluido che ne provocherebbe appunto il bloccaggio.
4. 7 SPRING FUNCTION:
HIGH TEMPERATURE
FLUID DISCHARGE
Prolonged discharges at high temperature can alter the
tangential elasticity modulus of the spring material,
resulting in a lower set pressure and extended disc
opening while the safety valve closes again.
4. 8 FLUID CRYSTALLISATION/
POLYMERISATION
If any form of crystallisation or polymerisation of the
process fluid could occur in the upstream section of the
safety valve, it is good practice to make the inlet connec-
tion pipe as short as possible and fit the valve with a
heating jacket or equivalent device. Fluid crystallisation
or polymerisation downstream of the disc (on the low
pressure side of the valve body), or in the valve bonnet,
could jam the valve; To avoid this, the safety valve
should be regularly checked for signs of any fluid loss
which could cause such a blockage.
4. 9 LEAKAGE OF FLUID
To ensure proper functioning of the safety valve it
must be inspected for any leakage of fluid between
the valve seat and disc. If any such leakage is
found, action must be taken to restore a proper
seal without delay.
WARNING
If a leak stops of its own accord, this could
mean that the seal surfaces are sticking,
which might jam the valve.
4. 10 DRAINING THE
SAFETY VALVE
Safety valves may be equipped with a system for drain-
ing any liquid that may be present inside.
This system consists of a threaded
hole located in the bottom part of
the valve body on the low pressure
side, and/or a threaded hole (like
the one on bellow-type valves)
located in the bottom part of the
valve bonnet (closed type).
A drain hole is recommended
wherever fluid from inside the
valve must be eliminated (to avoid
corrosion of the internal parts, or
crystallisation or polymerisation of a
particular fluid); In such cases it
is up to the Customer/User to
tell COITECH of this requirement.

5 MANUTENZIONE
5.1 INFORMAZIONI GENERALI
5 MAINTENANCE
5.1 GENERAL INFORMATION
MANUALE USO EMANUALE USO E
MANUTENZIONEMANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCEUSE AND MAINTENANCE
MANUALMANUAL
Dal canto suo, COITECH provvede a dotare sempre di
foro di drenaggio le valvole di sicurezza destinate a
scaricare acqua o acqua surriscaldata (il foro filettato è
posto sul cappello valvola, tipo chiuso). Come nel caso
delle valvole dotate di soffietto e di rela-tivo foro di
ispezione posto sul cappello valvola, l’Utente deve avere
la cura di convogliare il fluido destinato ad essere
scaricato dal foro di drenaggio, in modo che lo scarico
di tale fluido non costituisca pericolo alcuno per
persone o cose.
ATTENZIONE!
Assicurarsi che dal foro di sfiato/ispezione non
entri all’interno della valvola di sicurezza alcun
oggetto o elemento capace di comprometterne il
corretto funzionamento.
ATTENZIONE!
È Buona norma, dopo ogni intervento delle valvo-
la di sicurezza, eseguire un controllo della stessa
al fine di verificarne lo stato di pulizia e l’efficenza.
COI ECH, for its part, always fits drain holes to safety
valves intended for discharging water or super-heated
water (the threaded hole is located on the closed-type
valve bonnet).
As in the case of bellow-equipped valves which have a
bellow inspection hole on the valve bonnet, the User
must make sure that the fluid to be discharged from the
drain hole is piped away in such a manner that its dis-
charge does not endanger people or property in any way.
WARNING!
Make sure that no foreign object gets inside the
safety valve through the vent/inspection hole;
proper
This could compromise
its functioning.
WARNING!
It is good practice after carrying out any work on
a safety valve to check that it is clean and work-
ing properly.
▲
!▲
!
▲
!▲
!
Page /
☞Usaresolo pezzi di ricambio originali
$0*5&$).
☞Le operazioni di manutenzione devono esse-
re svolte presso l’officina &2,7(&+ oda
personale dell’utente, odi aziende esterne,
appositamente addestrato eautorizzato da
&2,7(&+.Ogni intervento non autorizzato
determinala cessazione della
responsabilità $0*5&$) sul prodotto.
☞La vita utile della valvola di sicurezza è20
anni, con revisione generale a 10 anni dalla
fornitura. La vita utile ècomunque subordina-
ta alle condizioni di impiego: tipo del fluido,
condizioni ambientali edi esercizio (pressio-ne
etemperatura). Le valvole di sicurezza
destinate a lavorare in regime di creep hanno
una vita utile pari a 10 anni.
☞Le valvole di sicurezza che non VRQR mai
intervenute, devono essere revisionate alme-
no ogni due anni.
Le valvole che, invece, sRQo intervenute,
devono essere tenute sotto controllo al fine di
appurare che non vi sia trafilamento di fluido
esottoposte a revisione non appena possibi-
le. Le valvole che manifestano trafilamento di
fluido, devono essere al più presto sottopo-
ste a revisione.
L’attività di revisione consiste nella verifica dell’ef-
ficienza della valvola di sicurezza, ovvero della
taratura, dell’alzata dell’otturatore, dello stato di
conservazione dei materiali.
☞Use only genuine $0*5&$)spare parts.
☞All maintenance operations should be car-
ried out either at the&2,7(&+ workshopor
byduly &2,7(&+-trained and&2,7(&+
BVUIPSJ[FEstaff(whether employeesof the user
or of anoutside contractor).$0*5&$)
declines all liability for theproduct following
any unauthorisedservicing.
☞The safety valve’sworking life is 20 years,
provided a general overhaul L V JLYHQ after
10 years. This working life depends however
on the conditions of use: type of fluid, envi-
ronmental and operating conditions (pres-
sureannd temperature). Safety valves intended
for use in creep have a service life of 10 years.
☞Safety valves which have not blown must be
overhauled at least every two years. Safety
valves which have blown, on the other hand,
must be checked for fluid leaks and
overhauled as soon as possible. Any valves
which show signs of fluid leakage must be
overhauled without delay.
Overhauling consists in safety valve’sproper
working inspection, i.e. set pressure, disc lift,
materials integrity checkuS.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Control Unit manuals by other brands

Satel
Satel CA-64 ADR-MOD quick start guide

Valve Concepts
Valve Concepts 3000 SERIES Installation, operation and maintenance manual

GTO
GTO R4211 Programming instructions

Allen-Bradley
Allen-Bradley 1492-CM1771-LD006 installation manual

National Instruments
National Instruments NI-9206 Getting started

Belimo
Belimo ENYE CONTROLS H2 S Series manual

Pyroistech
Pyroistech COBe user manual

artisan
artisan PB1651ADC1 user guide

Leviton
Leviton N7516 Installation & operation guide

Thermo Scientific
Thermo Scientific Smart-Vue Administrator's guide

Econ
Econ 1515 Installation & operation manual

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON FEK Operating and installation instructions