manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. comforto
  6. •
  7. Indoor Furnishing
  8. •
  9. comforto Haworth SYSTEM X-88 User manual

comforto Haworth SYSTEM X-88 User manual

D9771 133 00610
System X-88
Benelux
Haworth Benelux B.V.
Archimedesbaan 2
3439 ME Nieuwegein
The Netherlands
Tel. +31 30 287 70 60
Fax +31 30 287 70 69
Czech Republic
Haworth Czech s.r.o.
The Park
V Parku 2316/12
148 00 Praha 4 - Chodov
Czech Republic
Tel. +420 272 657 240
Fax +420 272 657 248
France
Haworth S.A.S.
166, Rue du Fbg. St. Honoré
75008 Paris
France
Tel. +33 1 4564 4500
Fax +33 1 4564 4545
Germany
Haworth GmbH
Communication Center
Am Deisterbahnhof 6
31848 Bad Münder
Germany
Tel. +49 5042 501 0
Fax +49 5042 501 204
Spain
Haworth Spain Ltd.
C/Salvatierra 5
- bajo - 1ª planta
28034 Madrid
Spain
Tel. +34 91 3980 480
Fax +34 91 3980 481
Switzerland
Haworth Schweiz AG
Badstrasse 5
Postfach 54
5737 Menziken
Switzerland
Tel. +41 62 765 51 51
Fax +41 62 765 51 52
United Kingdom
Haworth UK Ltd.
Cannon Court
Brewhouse Yard
St. John Street
Clerkenwell
London EC1V 4JQ
United Kingdom
Tel. +44 20 73 24 13 60
Fax +44 20 74 90 15 13
USA
Haworth Inc.
One Haworth Center
Holland MI 49423-9576
USA
Tel. +1 616 393 3000
Fax +1 616 393 1570
Hungary
Haworth Hungary Kft.
Alkotás Point Building
Alkotás út 50
1123 Budapest
Hungary
Tel. +36 1 201 40 10
Fax +36 1 201 19 95
Ireland
Haworth Ireland
Alexandra House
The Sweepstakes, Ballsbridge
Dublin 4
Ireland
Tel. +35 316 319 111
Fax +35 316 319 462
Italy
Haworth S.p.A.
Via Einstein, 63
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna
Italy
Tel. +39 051 820111
Fax +39 051 826987
Portugal
Haworth Portugal SA
Estrada Consigliéri Pedroso, 68
Apartado 15
2746-955 Queluz
Portugal
Tel. +351 214 345 000
Fax +351 214 345 050
by comforto®
Guten Tag!
Ihr neuer Drehstuhl “System X-88” ist da! Wahrscheinlich sitzen Sie bereits darauf
und fühlen sich gleich wohl. Sicher haben Sie auch, ohne lange zu überlegen, den
Stuhl schon richtig eingestellt und möchten sofort weiterarbeiten..., denn gutes
Design versteht sich von selbst und braucht keine langen Erklärungen. Trotzdem
möchten wir Sie mit der richtigen Einstellung und Benutzung von System X-88
vertraut machen, und zwar Schritt für Schritt.
DSYSTEM X-88
GB
Hello!
Your new swivel chair ”System X-88” has just arrived! You are probably already
sitting in it quite comfortably. You have probably also adjusted it correctly without
a further thought and want to get straight back to work ... because good design
speaks for itself and does not require lengthy explanations. Nevertheless, we would
like to tell you about some of the features of System X-88 – step-by-step - so that
you know how to adjust and use the chair.
F
Bonjour!
Voici votre nouveau siège pivotant «Système X-88»! Vous venez sans doute de vous
asseoir dessus et vous en appréciez d’emblée le confort. De plus, sans beaucoup
réfléchir, vous avez certainement déjà réglé le siège à votre convenance et vous
vous apprêtez à reprendre votre travail ..., car le design de qualité rend les choses
aisées et les longues explications superflues. Permettez-nous cependant de vous
fournir quelques précisions – pas à pas - pour que vous appreniez comment adapter
et utiliser le siège.
NL
Hallo!
Hier is hij dan, uw nieuwe ”Systeem X-88” bureaustoel! U heeft hem ongetwijfeld al
meteen uitgetest – en volledig naar uw zin geregeld – om dadelijk weer aan de slag
te kunnen. Goed design spreekt immers voor zich en behoeft geen lange uitleg.
Desondanks willen wij u graag stap voor stap vertrouwd maken met het juiste
gebruik en instelling van Systeem X-88.
I
Buon giorno!
Ecco la vostra nuova seduta girevole ”System X-88”! Forse siete già seduti e comodi.
Sicuramente, senza pensarci troppo a lungo, l’avrete già regolata correttamente e
ora volete continuare a lavorare ... Sì, perché un buon design non ha bisogno di
spiegazioni. A questo punto scopriamo insieme le caratteristiche di System X-88, in
modo da utilizzare al meglio le sue prestazioni.
P
Bom Dia!
Esta é a sua nova cadeira giratória “Sistema X-88”! Provavelmente, já se encontra
sentado nela e sente-se confortável. Com certeza que, sem pensar muito nisso, já a
ajustou convenientemente e pretende agora continuar a trabalhar… sim, porque um
bom design explica-se por si próprio e dispensa explicações. No entanto, gostaríamos
de lhe indicar passo a passo algumas das características do sistema X-88 para saber
melhor como ajustar e utilizar a sua cadeira
E
Hola!
Su nuevo Sistema X-88 de sillas giratorias ha llegado! Probablemente ya esté sentado
en una, muy cómodamente. Probablemente también la haya regulado correctamente
y desee volver directamente al trabajo, porque el buen diseño habla por sí mismo y
no necesita largas explicaciones. Sin embargo nos gustaría hablarle de algunas caracte-
rísticas del Sistema X-88 – paso a paso – para que sepa como regular y utilizar la silla.
Sitztiefenverstellung (Option)
Seat depth adjustment
Réglage en profondeur de l’assise
Zitdiepteverstelling
Sedile regolabile in profondità
Regulação da profundidade do assento
Regulación de profundidad del asiento
Sitzhöhenverstellung /
Neigearretierung
Seat height adjustment /
Lockable forward tilt
Réglage en hauteur de
l’assise / Inclinaison d'assise
arrêtable
Zithoogteverstelling /
Vastzetten van de zitneig
Sedile regolabile in altezza /
Tilt in avanti bloccabile
Ajuste da altura do assento /
Bloqueio da inclinação do
assento
Regulación de altura
del asiento / Inclinación hacia
delante con bloqueo
Gewichtseinstellung
Tension control
Adaptation au poids de l’utilisateur
Gewichtsinstelling
Regolazione della tensione
Regulação de tensão
Regulador de tensión
Stoßabsorbierende Tiefenfederung
Shock-absorbing depth spring
Ressort pour absorber les chocs verticaux
Stootabsorberende dieptevering
Pompa a gas con ammortizzatore
Mola amortecedora
Muelle amortiguador de peso
Sitzneigeverstellung (Option)
Forward tilt
Réglage de l‘inclinaison de l’assise
Zitneigverstelling
Tilt in avanti
Inclinação para a frente
Inclinación hacia delante
3D-Armlehne
3D armrests
Accoudoirs 3D
3D armleggers
Braccioli con 3 regolazioni
Apoio de braços 3D
Reposabrazos 3D
Lordosenstütze
Lumbar support
Support lombaire
Lendensteun
Supporto lombare
Apoio lombar
Apoyo lumbar
Sitzhöheneinstellung:
Stellen Sie die Sitzhöhe so ein, dass Ihre Fußsohlen fest auf dem Boden stehen und Sie an den Oberschenkeln
keinen Druck der Sitzvorderkante spüren.
D
GB
F
NL
I
P
Seat height adjustment:
When your seat is adjusted correctly, then the entire sole of your foot easily rests on the floor and you do
not feel any pressure of the seat front edge onto your thighs.
Réglage en hauteur de l’assise:
Veillez à ce que l’hauteur de l’assise est réglée de façon que les plantes de vos pieds reposent entièrement
sur le sol et que vous ne sentez pas de la pression du bord avant de l’assise sur vos cuisses.
Zithoogteverstelling:
Stelt u de zithoogte dusdanig in dat uw voetzolen plat op de grond staan en dat u daarbij geen druk waarneemt
op de achterzijde van uw bovenbenen ter hoogte van de voorzijde van de zitting.
Sedile regolabile in altezza:
Quando il sedile è correttamente posizionato, il piede poggia sul pavimento con l’intera suola e l’utilizzatore
non accusa alcuna pressione irregolare del bordo anteriore del sedile nell’interno della coscia.
Ajuste da altura do assento:
Quando a altura do assento da sua cadeira está correctamente ajustada, os seus pés assentam facilmente no
solo, evitando assim qualquer pressão nas pernas provocada pela parte dianteira do assento.
E
Regulación de altura del asiento:
Cuando su asiento está correctamente ajustado, toda la planta del pie descansa fácilmente sobre el suelo y
no siente presión alguna del borde del asiento en sus piernas.
Schritt 1 Step 1 Pas 1 Stap 1 Step 1 Passo 1 Paso 1
Schritt 2 Step 2 Pas 2 Stap 2 Step 2 Passo 2 Paso 2
D
Gewichtsregulierung und Feststellung der Rückenlehne:
Ihr Stuhl besitzt eine Synchronmechanik, die das bandscheibenschonende, dynamische Sitzen unterstützt.
Stellen Sie den Gegendruck der Rückenlehne durch Drehen des Knopfes (Pfeil A) auf Ihr Individualgewicht
ein. Wenn Sie die Rückenlehne in einer Position feststellen möchten, drehen Sie den Hebel (Pfeil B). Sie haben
4 Arretierungsstufen zur Auswahl. Möchten Sie die Feststellung wieder lösen, drehen Sie den Hebel (Pfeil B)
in horizontale Position. Bei erneuter Belastung der Rückenlehne ist die Arretierung gelöst. GB
Synchro-mechanism and backrest adjustment:
Your chair has a synchro-mechanism, which supports dynamic sitting – thus relieving the pressure on the
intervertebral disks. Adjust the pressure of the backrest onto your individual weight by turning the button
(arrow A). If you want to lock the backrest in a certain position, please turn the lever (arrow B). You have available
4 different adjustment positions. If you want to release the locking, please turn the lever (arrow B) into a hori-
zontal position. If you press your back against the backrest again now, the adjustment is released. F
Mécanisme synchrone et blocage du dossier:
Votre siège est équipé d’un mécanisme synchrone qui favorise la position assise dynamique – de cette façon
soulageant la pression exercée sur les disques intervertébraux. Ajustez la pression du dossier à votre poids
individuel en tournant le bouton (flèche A). Si vous voulez arrêter le dossier dans une position particulière,
tournez le levier (flèche B). Vous avez disponible 4 positions de blocage. Pour détacher le blocage, il faut
tourner le levier (flèche B) dans une position horizontale. Si vous pressez votre dos contre le dossier de
nouveau, le blocage sera détaché. NL
Gewichtsregulering + vastzetten van de rugleuning:
Uw stoel heeft een synchroonmechanisme, dat het bandschijvenontziende dynamische zitten ondersteunt.
Stel de tegendruk van de rugleuning door het draaien van de knop (pijl A) op uw individuele gewicht in. Als
u de rugleuning in een positie vast wilt zetten, draai dan aan de hendel (pijl B). U hebt de keus uit 4
vastzettrappen. Wilt u de instelling weer opheffen, draai dan de hendel (pijl B) in de horizontale positie. Bij
vernieuwde belasting van de rugleuning is de vastzetting opgeheven.
I
Meccanismo sincronizzato e regolazione dello schienale:
La sedia ha un movimento sincronizzato, che consente una posizione seduta dinamica, alleggerendo la
pressione sui dischi intervertebrali. È' possibile regolare la pressione dello schienale rispetto al peso grazie
al pomolo (freccia A). Se si desidera bloccare lo schienale in una posizione determinata occorre ruotare la
leva ”B (freccia B). È' possibile scegliere tra 4 posizioni. Se si desidera sbloccare il movimento, ruotare la leva
(freccia B) orizzontalmente. Per sbloccare lo schienale, esercitare nuovamente pressione sullo schienale.
Mecanismo síncrono:
A sua cadeira tem um mecanismo sincro que o apoia num sentar dinâmico, aliviando assim a pressão nos discos
intervertebrais. Ajuste a pressão do encosto ao seu peso rodando o manípulo (seta A) – se desejar fixar o encosto
em determinada posição, puxe a alavanca (seta B) para baixo. Pode escolher entre 4 posições. Se desejar libertar
o encosto, carregue na alavanca (seta B) para cima. Se tornar a pressionar o encosto este é libertado
P
AB
E
Mecanismo Sincro:
Su silla tiene un mecanismo sincro que ayuda a sentarnos de una manera dinámica – aliviando así la presión
en los discos intervertebrales. Regula la presión del respaldo a su peso individual girando el botón (flecha
A). Sí quiere mantener el respaldo en una posición determinada por favor presione el botón (flecha B) hacia
abajo. Puede elegir entre 4 posiciones. Si quiere quitar la posición fija del respaldo presione el botón (flecha
B) hacia arriba. Si presiona su espalda contra el respaldo, éste quedará de nuevo liberado.
4x
Schritt 3 Step 3 Pas 3 Stap 3 Step 3 Passo 3 Paso 3
Schritt 4 Step 4 Pas 4 Stap 4 Step 4 Passo 4 Paso 4
Armlehnen-Positionierung:
Stellen Sie die 3D-Armlehnen in der Höhe so ein, dass Ihre Unterarme entspannt aufliegen und der Ellbogen
einen ca. 90°-Winkel bildet. Sie können die Auflagefläche schwenken und in der Tiefe einstellen, um die
optimale Stellung für Ihre jeweilige Tätigkeit zu erreichen. Die 3D-Armlehne ist zusätzlich in der Breite
einstellbar.
Ajustement des accoudoirs:
Ajustez l’hauteur des accoudoirs de façon que le haut de votre bras est confortablement posé sur la couvrance
d’accoudoir et que votre coude forme presqu’un angle de 90°. Vous pouvez mouvoir les couvrances
d’accoudoirs en arrière, en avant ou les basculer pour parvenir à la position idéale pour chaque activité. Les
accoudoirs 3D sont aussi réglables en largeur.
Instellen armleggers:
Stel de 3D-armleggers in de hoogte zodanig in, dat uw onderarmen ontspannen liggen en de ellebogen een
hoek van ca. 90°vormen. U kunt de bovenzijde van de armopleggers zwenken en in diepte instellen, om de
optimale stand voor de op dat moment belangrijke werkzaamheden te realiseren. De 3D-armlegger is extra
in de breedte instelbaar.
Regolazione dei braccioli:
Si consiglia di regolare l’altezza dei braccioli 3D in modo che l’avambraccio appoggi sull’intera superficie
dell’appoggiabraccio formando un angolo di 90°a livello del gomito. È' possibile spostare l’appoggiabraccio
all’indietro, in avanti oppure sul piano orizzontale ottenendo il corretto supporto per ogni attività. Il bracciolo
3D è inoltre regolabile in profondità.
Ajuste dos braços:
Ajuste a altura dos braços 3D de modo a que os seus antebraços assentem numa posição confortável e os
cotovelos formem um ângulo de cerca de 90°. Pode mover os apoios de braços para trás, para a frente ou
fazê-los oscilar, de modo a obter a posição ideal para cada tarefa.
Regulación de los reposa brazos:
Regula la altura de los reposa brazos 3D para que el brazo descanse sobre ellos en una posición relajada y
que su codo forme casi un ángulo de 90º. Puede mover las tapas del reposa brazos hacia detrás, hacia delante
o girarlas hasta conseguir la posición ideal para cada actividad.
30°
D
Lordosenstütze:
Diese orthopädische Innovation stützt gezielt Ihren Lendenwirbelbereich. Schieben Sie zunächst die
Lumbalstütze hoch bzw. herunter, so dass Sie etwa in Höhe des 3. bis 4. Rückenwirbels positioniert ist. Durch
Drehen des Knopfes stellen Sie die Lumbalstütze in der Tiefe ein.
GB
Lumbar adjustment:
This orthopedic innovation specifically supports your lumber region. You will adjust the lumbar support
height, so that it is positioned between your third and fourth lumbar vertebrae. Turn the knob to increase
or decrease the amount of lumbar contour.
F
Réglage lombaire:
Cette innovation orthopédique soutient spécifiquement la région lombaire. Idéalement, vous réglerez l’hauteur
du support lombaire entre la 3ème et la 4ème vertèbre. Tournez le bouton afin de régler l’intensité de la
pression sur cette zone sensible.
NL
Lumbaal instelling:
Deze orthopedische innovatie ondersteunt specifiek uw lenden. U dient de hoogte van de lumbaalsteun
zodanig te verschuiven dat de steun zich aan de bovenzijde van de bekkens bevindt. Na juiste instelling
kunt u de diepte met de draaiknop naar wens instellen.
I
Regolazione lombare:
Questa importante innovazione ortopedica è in grado di supportare efficacemente la colonna vertebrale in
zona lombare. È possibile regolare l‘altezza del supporto lombare in modo che sia posizionato tra la terza
e la quarta vertebra lombare. Girando il pomello è possibile aumentarne o diminuirne la profondità,
ottimizzando il profilo del supporto stesso.
P
Regulação do apoio lombar:
Este inovador dispositivo ortopédico apoia especificamente a região lombar. Deve ajustar-se a altura do
apoio lombar de modo a que este fique situado entre a terceira e a quarta vértebra lombar. Rode o manípulo
para aumentar ou diminuir o volume do apoio lombar.
E
Regulación lumbar:
Ésta innovación ortopédica sujeta específicamente la región lumbar. Ajustará la altura del apoyo lumbar, de
manera que se posicione entre la tercera o cuarta vértebra. Gire el botón para incrementar o disminuir el
contorno lumbar.
Adjustment of armrests:
Adjust the height of the 3D armrests so that your lower arm will rest on top of them in a relaxed position
and your elbow almost forms a 90°angle. You may move the armcaps backwards, forewards or swing them
in order to achieve the ideal position for each activity. The 3D armrest is also adjustable in width.
D
GB
F
NL
I
P
E
Schritt 5 Step 5 Pas 5 Stap 5 Step 5 Passo 5 Paso 5
D
Sitztiefenverstellung (Option):
Für verschieden große Personen kann durch das Einstellen der Sitztiefe (Verschieben der Sitzfläche nach
vorne oder nach hinten) eine bessere Unterstützung der Oberschenkel erreicht werden. Zum Lösen drücken
Sie die Taste (Pfeil) nach oben.
GB
Seat depth adjustment (option):
A seat depth adjustment (sliding of the seat to the front or back) provides a better support of different sized
upper thighs. To release the locking, please press the button (arrow) upwards.
F
Réglage de la profondeur de l’assise (option):
Le réglage de la profondeur de l’assise (mouvement de l’assise en avant et en arrière) tient compte de la
taille variable des cuisses d’une personne à l’autre. Pour détacher le blocage, veuillez presser le bouton
(flèche) vers le haut.
NL
Zitdiepteverstelling (optie):
Voor grotere personen kan met het instellen van de zitdiepte (het verschuiven van het zitvlak van voor naar
achteren) een betere ondersteuning van de achterzijde van de bovenbenen bereikt worden. Voor ontgrendeling
van de zitting drukt men de knop (pijl) naar boven.
I
Regolazione della profondità del sedile (opzionale):
La regolazione della profondità del sedile (spostamento del sedile in avanti o all’indietro) garantisce una
migliore posizione per esigenze diverse. Per liberare il blocco, premere il bottone (freccia) in su.
P
Ajuste do assento em profundidade (opcional):
O ajuste do assento em profundidade (deslocação do assento para a frente ou para trás) proporciona um
melhor apoio para as pernas em função da sua estatura. Para desbloquear, pressione o manipulo (seta) para
cima.
E
Regulación en profundidad del asiento (opcional):
La regulación de la profundidad del asiento (deslizando el asiento hacia delante y hacia detrás) nos proporciona
una mayor sujeción de las piernas. Para desbloquearlo presione el botón (flecha) hacia arriba.
Schritt 6 Step 6 Pas 6 Stap 6 Step 6 Passo 6 Paso 6
3-fache Sitzneigeverstellung (Option):
Durch das Neigen der Sitzfläche optimieren Sie Ihre Beckenposition und reduzieren damit die statische
Belastung Ihrer Wirbelsäule. Der sogenannte offene Sitzwinkel fördert die Durchblutung und entlastet Atmung
und Verdauungsfunktionen. Zur Einstellung der Neigung drehen Sie Knopf A.
Forward tilt adjustable in three positions (option):
The seat with its forward tilt ensures a turning of the pelvis, thus causing a raising of the thorax and lifting
of the cervical spinal column. The pressure on your spinal column will thus be reduced. The so-called open
seat angle promotes the blood supply and digestion and facilitates breathing. To adjust the forward tilt,
please turn button A.
Inclinaison de l’assise en trois positions (option):
L’assise avec l’angle d’inclinaison assure le basculement du bassin et, par conséquent, l’élévation du thorax
et le redressement des vertèbres cervicales. La pression sur votre colonne vertébrale va être réduite. Le soi-
disant angle ouvert facilite la respiration et soulage l’irrigation sanguine et l’appareil digestif. Pour ajuster
l’inclinaison de l’assise veuillez tourner le bouton A.
3-Voudige zitneigverstelling (optie):
Door het neigen van het zitoppervlak optimeert u uw bekkenpositie en reduceert daarmee de statische
belasting van uw wervelkolom. De zogenoemde open zithoek bevordert de doorbloeding en ontlast ademhaling
en spijsverterings-functies. Voor het instellen van de neiging draait u knop A.
Tilt in avanti con blocco in 3 posizioni (opzionale):
Il sedile, grazie al tilt in avanti, con la sua inclinazione consente una rotazione del bacino che alleggerisce
la pressione a livello toracico e della colonna vertebrale nella zona cervicale. Questo angolo aperto favorisce
la circolazione sanguigna, la respirazione e la digestione. Per regolare il tilt in avanti, ruotare il pulsante A.
Inclinação anterior ajustável (opcional) em três posições:
A inclinação do assento para a frente assegura a rotação da região pélvica, proporcionando a elevação do
tórax e da região cervical. A pressão sobre a sua coluna vertebral é reduzida sentando-se numa posição
correcta. O chamado sentar em ângulo aberto melhora a circulação sanguínea, a respiração e a digestão.
Inclinación hacia delante regulable tres posiciones (opcional):
La silla con una inclinación hacia adelante asegura el giro de la pelvis, elevando de este modo el tórax y la
columna vertebral. La presión de su columna se reduce. El llamado ángulo abierto de asiento favorece el
riego sanguíneo y la digestión así como una mejor respiración.
A
3x
D
GB
F
NL
I
P
E
P
Rodas:
As rodas que utilizamos estão conformes com a norma DIN 12529. O equipamento de série para cadeiras
dispõe de rodas para solos moles. No caso de pretender colocar a sua cadeira sobre um solo duro, terá de
utilizar rodas duras. A substituição deverá ser efectuada por questões de segurança Tal substituição deve ser
referida logo no momento da encomenda.
Amortecedor:
A cadeira System X-88 é fornecida como cadeira de trabalho, com elevador comforto. O amortecedor é uma
peça sujeita a desgaste. No caso de ser necessário substituí-lo, é favor dirigir-se ao seu técnico habitual.
Atenção: Qualquer intervenção no amortecedor deverá ser efectuada apenas por pessoal especializado.
I
Ruote:
Le ruote sono conformi alla norma DIN 12529. Sono disponibili nelle versioni rigide (per pavimenti con
moquette) e morbide (per pavimenti duri).
Regolazione in altezza del sedile:
Le sedute System X-88 sono dotate di meccanismo a gas comforto per la regolazione in altezza. La cartuccia
a gas è tuttavia un componente soggetto ad usura. In caso di sostituzione è necessario contattare il nostro
rivenditore di zona. Avvertenza: non toccare la cartuccia a gas, la sua sostituzione richiede l’intervento
di personale specializzato.
NL
Rolwielen:
De rolwielen worden exact volgens din-norm 12529 gefabriceerd. De standaard uitrusting van de stoel
bestaat uit dubbele rolwielen voor een zachte ondergrond. Als uw stoel op een harde ondergrond gezet
wordt, heeft u zachte wielen nodig. Deze verwisseling is om veiligheidsredenen noodzakelijk. Gaarne bij
bestelling opgeven.
Lift:
Systeem X-88 wordt in de burostoeluitvoering met comforto-lift geleverd. De gasveer is een aan slijtage
onderhevig onderdeel. Indien deze verwisseld moet worden, richt u zich dan tot uw vakhandelaar. Attentie:
al het te verrichten werk aan de gaslift a.u.b. overlaten aan de betreffende vakmensen.
F
Roulettes:
Les roulettes qui sont utilisées correspondent à la norme DIN 12529. Les sièges sont livrés en série avec des
roulettes pour tapis. Si vous utilisez votre chaise sur un sol dur, vous avez besoin de roulettes molles. A
observer lors de la commande.
Lift:
Le siège de travail pivotant du Système X-88 est livré en série avec le lift comforto. La cartouche à gaz est
une partie soumise à l’usure. Si la cartouche à gaz présente un défaut, celle-ci doit être changée par votre
revendeur. Attention: Ne pas toucher la cartouche à gaz et laisser ce travail à des spécialistes.
GB
Castors:
All castors comply with the DIN 12529 standards. Chairs are supplied with castors suited for carpets. For use
on hard surfaces soft tread castors are recommended and must be specified at the time of ordering.
Lift:
The System X-88 operational swivel chair is supplied with the comforto-lift. The gas lift is subject to normal
wear and tear. Should it need to be replaced, please contact your dealer. Warning: Do not attempt to
replace the gas lift yourself! Leave it to the experts.
D
Rollen:
Die von uns verwendeten Rollen entsprechen der DIN 12529. Die serienmäßige Ausrüstung der Stühle
besteht aus Rollen für weiche Fußböden. Falls Ihr Stuhl auf einem harten Boden eingesetzt wird, benötigen
Sie weiche Rollen. Der Austausch ist aus Sicherheitsgründen notwendig. Dies sollte bereits bei der Bestellung
berücksichtigt werden.
Gasfeder:
Das System X-88 wird als Arbeitssessel mit dem comforto-Lift geliefert. Die Gasfeder ist ein Verschleißteil.
Sollte sie einmal ausgetauscht werden müssen, so wenden Sie sich an Ihren zuständigen Fachhändler.
Achtung: Alle Arbeiten an der Gasfeder überlassen Sie bitte nur den ausgebildeten Fachleuten.
E
D
Pflege der Bezüge:
comforto-Stoffbezüge bringen Komfort durch Luftdurchlässigkeit und Absorptionsvermögen. Zur Pflege
gelegentlich mit Bürste oder Staubsauger reinigen. Trockenschaum-Reinigung (gemäß Anleitung auf den
handelsüblichen Reinigungspräparaten) für Entfernung von Schmutzflecken, Druckstellen und zur
Farbauffrischung. Getrocknete Schaumrückstände gründlich ausbürsten.
Lederpflege:
Pflege ist kaum erforderlich – eine natürliche Patina ist wünschenswert. Stauben Sie Ihre Ledermöbel mit
einem weichen Tuch regelmäßig ab. Bei stärkerer Verschmutzung Fensterleder oder Lappen in handwarme
Feinwaschmittellösung tauchen, gut auswringen und das Leder feucht, aber nicht zu nass, abwischen.
GB
Upholstery care:
comforto textiles are comfortable due to their air permeability and absorptive qualities. To maintain the
appearance of the upholstery, brush or vacuum occasionally. To remove stains and pressure points or to
brighten up the colours, use an appropriate spray cleaner, following the manufacturer’s instructions. Brush
off dried foam residue thoroughly.
Leather care:
Care is hardly necessary – a natural patina is desirable. Dust leather furnishings regularly with a soft cloth.
In case of heavy soiling, use a damp, not wet, chamois leather or cloth dipped in a lukewarm mild soap
solution.
F
Entretien des revêtements:
Les tissus comforto sont confortables par leur perméabilité à l’air et leur pouvoir absorbant. Les dépoussiérer
de temps à autre avec une brosse ou un aspirateur. Pour enlever les taches et les écrasures et rafraîchir les
tons, utiliser une mousse sèche (suivre le mode d’emploi sur les produits de nettoyage d’usage dans le
commerce). Bien brosser les restes de mousse séchés.
Traitement du cuir:
Un traitement n’est guère nécessaire – une patine naturelle est souhaitable. Dépoussiérer régulièrement les
meubles en cuir avec un chiffon doux. Pour les taches tenaces, nettoyer le cuir avec une solution tiède de
détergent doux; veiller à utiliser une peau de chamois ou un chiffon humide mais non trempé.
NL
Onderhoud van de bekleding:
De comforto-zitbekleding dankt zijn comfort aan zijn luchtdoorlaatbaarheid en zijn absorptievermogen.
Eenvoudig te onderhouden met borstel of stofzuiger. Droogschuimreiniging (volgens de gebruiksaanwijzing
van de courante reinigingsmiddelen) kan nodig zijn bij hardnekig vuil of drukplekken of om de verf op te
frissen. Gedroogde schuimresten grondig uitborstelen.
Behandeling van het leder:
Leder dient nauwelijks onderhouden te worden: een natuurlijke glans is wenselijk. Regelmatig met een zachte
doek afstoffen. Bij hardnekkig vuil een zeemvel of doek in handwarme fijnwas-middeloplossing dompelen,
goed uitwringen en het leder vochtig maar niet te nat afnemen.
I
Trattamento dei rivestimenti:
I tessuti comforto sono pratici grazie alla loro permeabilità all’aria e al potere di assorbimento. Pulire di tanto
in tanto con una spazzola o con l’aspirapolvere. Per togliere le macchie e ravvivare i colori utilizzare un spray
a secco (seguire le modalità d’uso riportate sui detergenti spray in commercio.) Spazzolare bene per eliminare
la polvere residua.
Trattamento della pelle:
Non è necessario alcun trattamento particolare. Una patina naturale è un fattore positivo. Togliere regolarmente
la polvere con un panno morbido. Se la pelle presenta macchie persistenti, pulirla con un panno o una pelle
di daino bagnati prima in acqua tiepida e detersivo delicato, quindi ben strizzati prima dell’uso sulla pelle.
P
Cuidados a ter com a cobertura:
As coberturas comforto proporcionam grande comodidade devido à sua permeabilidade ao ar e à sua
capacidade de absorção. Como manutenção, basta limpar de tempos a tempos com uma escova ou com
aspirador. Para eliminar quaisquer nódoas, dedadas ou para renovação da cor, proceder a uma limpeza a seco
(de acordo com as indicações dos produtos de limpeza a seco existentes no mercado). Escovar vigorosamente
quaisquer resíduos de espuma seca.
Manutenção do cabedal:
Praticamente não necessita de quaisquer cuidados – é até desejável uma pátine natural. Limpe regularmente
o pó dos seus móveis de couro com um pano macio. Em caso de maior sujidade, introduzir o pano numa
solução de água tépida e detergente suave, torcer bem e limpar o cabedal, humedecendo ligeiramente.
Cuidado de la tapicería:
Los tejidos comforto son cómodos debido a su permeabilidad y sus características de absorción. Para mantener
el aspecto de la tapicería, cepillar o aspirar ocasionalmente. Para quitar manchas o puntos de presión o
abrillantar los colores, utilice un limpiador en spray apropiado siguiendo las instrucciones del fabricante.
Cepille los residuos de espuma seca a fondo.
Cuidado de la piel:
El cuidado es apenas necesario – una patina natural es conveniente. Quitar el polvo del mobiliario de piel
con un paño suave. En caso de una mancha fuerte, use una gamuza húmeda, no mojada, o un paño mojado
en una solución tibia de jabón suave.
E
Ruedas:
Todas las ruedas, cumplen con la normativa DIN 12529. Las sillas están provistas de ruedas adaptadas a
moqueta. Para uso en superficies duras se recomiendan las ruedas blandas, lo cual ha de ser especificado al
hacer el pedido.
Pistón:
La silla operativa del Sistema X-88 está provista del pistón comforto. El pistón de gas está sujeto al desgaste
normal por uso. Si ha de ser sustituido, por favor contacte con su distribuidor. Atención: no intente cambiar
el pistón de gas usted mismo, déjeselo a los expertos.
F
Garantie:
Votre nouveau siège comforto est conçu selon les critères les plus récents en matière d’ergonomie et de
physiologie du travail. Par ailleurs, il fait honneur aux techniques de pointe actuelles. comforto a été certifié
selon DIN EN ISO 9001.La constance des contrôles de qualité ainsi que le soin apporté à la finition assurent
une haute fonctionnalité et offrent la garantie comforto aux conditions générales de vente et de livraison
valables le jour de livraison. La garantie ne couvre cependant pas les coups et déchirures dans les revêtements
dus manifestement à la négligence, ni les dégâts dus à l’usure naturelle.
Ecologie:
Les sièges comforto sont conçus pour un usage de longue durée. Dans le choix des matériaux et la production,
comforto a veillé à limiter la consommation d’énergie et les incidences sur l’environnement. En tant que
fabricant, comforto se considère responsable “à vie” de ses produits. Pour ces raisons, comforto a été certifié
selon DIN EN ISO 14001. A la fin de sa vie, le siège ne devrait donc pas aboutir à la décharge publique.
Moyennant une menue redevance de recyclage et réexpédition franco, comforto démonte le siège et trie le
métal et les éléments plastiques marqués; ensuite, le métal est refondu et les plastiques transformés en
granulat, avant d’être réintroduits dans le cycle de production. Les résidus sont éliminés par des entreprises
spécialisées.
GB
comforto warranty:
Your new comforto chair is designed in accordance with the latest physiological and ergonomic standards
using state of the art technology. comforto has been certified according to DIN EN ISO 9001.Continuous
quality control combined with craftsmanship in production guarantees solid functionality and enables
comforto to provide extensive warranties for the product as stated in the General Conditions of Sale and
Delivery. This warranty excludes the results of the obvious maltreatment, or wear and tear to the upholstery
and the effects of normal usage.
Environmental issues:
comforto chairs are designed to last for a very long time. Care is taken to conserve energy and protect the
environment when procuring the necessary materials and during production. comforto feels responsible for
its products for the life of its products. For these reasons, comforto has been certified according to DIN EN
ISO 14001. At the end of its “working life”, the chair should not be scrapped. For a small recycling fee and
free return shipment, the chair will be disassembled. Metal and specially marked plastic elements will be
sorted, metal melted down, plastic reprocessed to granular form and re-used for new production. The
remaining materials will be disposed of in a responsible way.
Garantie:
Ihr neuer comforto-Stuhl ist nach den neuesten arbeitsphysiologischen und ergonomischen Gesichtspunkten
entwickelt und entspricht dem aktuellen Stand der Technik. Das Gesamtunternehmen comforto wurde nach
DIN EN ISO 9001 zertifiziert. Ständige Qualitätskontrollen sowie eine sorgfältige Verarbeitung gewährleisten
eine solide Funktionsfähigkeit und ermöglichen die comforto-Garantie entsprechend den am Tage der
Auslieferung geltenden allgemeinen Verkaufs- und Lieferungsbedingungen. Ausgenommen davon sind Stoß-
und Reißschäden an Polsterbezügen durch offensichtlich unsorgfältige Behandlung sowie durch natürlichen
Verschleiß entstehende Schäden.
Zum Thema Umwelt:
comforto-Stühle sind für den Langzeitgebrauch entwickelt. Bei der Materialbeschaffung und der Produktion
wurde auf Energieersparnis und Umweltverträglichkeit geachtet. comforto sieht sich als Hersteller “zeitlebens”
verantwortlich für seine Produkte. Aus diesen genannten Gründen hat comforto sich nach der DIN EN ISO
14001 zertifizieren lassen. Am Ende seines “Berufslebens” sollte der Stuhl nicht auf der Mülldeponie landen.
Gegen eine geringe Recycling-Gebühr und frachtfreie Rücksendung wird der Stuhl in seine Bestandteile
zerlegt. Metalle und die gekennzeichneten Kunststoff-Elemente werden sortiert, Metalle eingeschmolzen,
Kunststoffe zu Granulat verarbeitet und dann in den Produktionskreislauf zurückgeführt. Reststoffe werden
fachgerecht entsorgt.
D
P
Garantia:
A sua nova cadeira comforto foi desenvolvida de acordo com as mais modernas tecnologias em termos de
ergonomia e fisiologia do trabalho. A comforto foi certificada de acordo com as normas DIN EN ISO 9001.
Um permanente controlo de qualidade, bem como o seu cuidadoso fabrico garantem uma sólida aplicabilidade
e permitem a oferta de uma Garantia-comforto em conformidade com as condições globais de venda e
distribuição do produto, no momento da entrega. Não estão incluídos na garantia quaisquer danos provocados
por embate ou ruptura nos estofos devido a manuseamento manifestamente descuidado, bem como os danos
resultantes de desgaste natural.
Em termos ecológicos:
As cadeiras comforto são fabricadas para utilização a longo prazo. Na sua produção, bem como nos materiais
utilizados, foi tida em conta a poupança de energia e a sua compatibilidade ecológica. A comforto considera-
se, desde sempre, um fabricante responsável pelos seus produtos. Por estas razões, a comforto foi certificada
de acordo com as normas DIN EN ISO 14001. No final da sua ”vida profissional”, a cadeira não deve ser
deitada para o lixo. Por meio de uma reduzida taxa de reciclagem e devolução livre de encargos, a cadeira
é totalmente desmontada nas suas peças componentes, os metais e elementos plásticos identificados são
separados, os metais são refundidos, os plásticos são processados em granulado, e novamente introduzidos
no ciclo de produção. As substâncias residuais são destruídas por processos especializados.
I
Garanzia:
La vostra nuova seduta comforto è stata concepita tenendo conto delle più recenti esigenze fisiologiche ed
ergonomiche sul posto di lavoro. comforto ècertificata in accordo alle DIN EN ISO 9001.Costanti controlli
di qualità e un’accurata tecnica di lavorazione garantiscono un funzionamento duraturo e consentono la
copertura della garanzia comforto dal giorno stesso della consegna secondo le condizione generali di vendita
e fornitura. Restano esclusi dalla garanzia danni ai rivestimenti dovuti a urti e strappi, all’uso scorretto o alla
normale usura.
Rispetto dell’ambiente:
Le sedute comforto sono state realizzate per durare a lungo. Nelle fasi di approvvigionamento materiali e
produzione è stata dedicata particolare attenzione al risparmio energetico e al rispetto ambientale. La
comforto si ritiene responsabile ”per sempre” dei propri prodotti. Per questi motivi comforto ècertificata in
accordo alle DIN EN ISO 14001. Quando la sua ”vita professionale” è guinta al termine, la sedia non deve
essere smaltita in discarica. A fronte di una minima spesa di riciclaggio e senza alcun costo di trasporto, la
sedia resa all’azienda viene smontata nei singoli componenti. Gli elementi in metallo e quelli in plastica
contrassegnati vengono separati, i metalli vengono fusi, la plastica trasformata in granulato e i materiali così
selezionati vengono successivamente ricondotti nel ciclo produttivo. I materiali residui vengono smaltiti nel
rispetto dell‘ambiente.
E
Garantía comforto :
Su nueva silla comforto, está diseñada conforme a las más recientes normas fisiológicas y ergonómicas
usando la última tecnología. comforto ha sido certificada de acuerdo con las normas DIN EN ISO 9001.
Continuos controles de calidad combinados con la habilidad en producción garantizan una funcionalidad
sólida y permite a comforto proporcionar una extensa garantía para el producto tal y como está indicado en
las Condiciones Generales de Venta y Entrega. Esta garantía excluye los resultados de maltratos evidentes
y desgaste normal de la tapicería y los efectos del uso corriente/normal.
Cuestiones medioambientales:
Las sillas comforto, están diseñadas para durar por mucho tiempo. Se toman medidas para preservar energía
y proteger el medio ambiente cuando conseguimos los materiales necesarios y durante la producción.
comforto se siente responsable de sus producto, por la vida de sus productos. Por estas razones, comforto
ha sido certificada de acuerdo con las normas DIN EN ISO 14001. Al final de su ”vida de trabajo” la silla no
debe ser desechada. Por una pequeña cuota de reciclaje, y transporte de devolución gratuito, la silla será
desmontada. El metal y los elementos de plástico identificados son separados, el metal fundido y el plástico
re procesado a una forma granulada para ser re utilizado para nuevas producciones. Se dispondrá del material
restante de una manera responsable.
NL
Waarborg:
Uw nieuwe comforto-stoel werd ontwikkeld volgens de laatste arbeidsfysiologische en ergonomische
voorschriften en beantwoordt aan de moderne technische vereisten. De gehele firma comforto is volgens
DIN EN ISO 9001 gecertificeerd. Voortdurende kwaliteitscontroles en een zorgvuldig arbeidsprocédé staan
garant voor een betrouwbare werking en maken het mogelijk uitgebreide garantie te verstrekken die
opgenomen is in de algemene verkoops- en leveringsvoorwarden die gelden vanaf de leveringsdatum, met
uitzondering van stoot- en scheurschade aan stoelbekleding veroorzaakt door klaarblijkelijke onzorgvuldige
behandeling of door natuurlijke slijtage.
comforto en het milieu:
comforto-stoelen zijn ontwikkeld voor langdurig gebruik. Zowel bij de materiaalkeuze als bij het
productieproces wordt er getracht het energieverbruik en de milieubelasting tot een minimum te herleiden.
comforto stelt zich als fabrikant levenslang verantwoordelijk voor zijn producten. Om deze redenen heeft
comforto zich volgens DIN EN ISO 14001 laten certificeren. Op het einde van zijn “beroepsleven” belandt
de stoel niet op de afvalberg. Tegen een geringe recyclingvergoeding en gratis retourzending wordt de stoel
in al zijn elementen ontmanteld. Metalen en gemerkte kunststofstukken worden gesorteerd, metalen
samengesmolten en kunststoffen tot granulaat verwerkt en daarna opnieuw in het productieproces gebracht.
De materiaalresten worden vakkundig verwijderd.
ERGONOMIE
GEPRÜFT
ERGONOMICS
APPROVED
D9771 133 00610
System X-88
Benelux
Haworth Benelux B.V.
Archimedesbaan 2
3439 ME Nieuwegein
The Netherlands
Tel. +31 30 287 70 60
Fax +31 30 287 70 69
Czech Republic
Haworth Czech s.r.o.
The Park
V Parku 2316/12
148 00 Praha 4 - Chodov
Czech Republic
Tel. +420 272 657 240
Fax +420 272 657 248
France
Haworth S.A.S.
166, Rue du Fbg. St. Honoré
75008 Paris
France
Tel. +33 1 4564 4500
Fax +33 1 4564 4545
Germany
Haworth GmbH
Communication Center
Am Deisterbahnhof 6
31848 Bad Münder
Germany
Tel. +49 5042 501 0
Fax +49 5042 501 204
Spain
Haworth Spain Ltd.
C/Salvatierra 5
- bajo - 1ª planta
28034 Madrid
Spain
Tel. +34 91 3980 480
Fax +34 91 3980 481
Switzerland
Haworth Schweiz AG
Badstrasse 5
Postfach 54
5737 Menziken
Switzerland
Tel. +41 62 765 51 51
Fax +41 62 765 51 52
United Kingdom
Haworth UK Ltd.
Cannon Court
Brewhouse Yard
St. John Street
Clerkenwell
London EC1V 4JQ
United Kingdom
Tel. +44 20 73 24 13 60
Fax +44 20 74 90 15 13
USA
Haworth Inc.
One Haworth Center
Holland MI 49423-9576
USA
Tel. +1 616 393 3000
Fax +1 616 393 1570
Hungary
Haworth Hungary Kft.
Alkotás Point Building
Alkotás út 50
1123 Budapest
Hungary
Tel. +36 1 201 40 10
Fax +36 1 201 19 95
Ireland
Haworth Ireland
Alexandra House
The Sweepstakes, Ballsbridge
Dublin 4
Ireland
Tel. +35 316 319 111
Fax +35 316 319 462
Italy
Haworth S.p.A.
Via Einstein, 63
40017 San Giovanni in Persiceto
Bologna
Italy
Tel. +39 051 820111
Fax +39 051 826987
Portugal
Haworth Portugal SA
Estrada Consigliéri Pedroso, 68
Apartado 15
2746-955 Queluz
Portugal
Tel. +351 214 345 000
Fax +351 214 345 050
by comforto®

Other comforto Indoor Furnishing manuals

comforto Haworth Zody_System 89 User manual

comforto

comforto Haworth Zody_System 89 User manual

comforto HAWORTH System X-99 User manual

comforto

comforto HAWORTH System X-99 User manual

comforto HAWORTH s-con User manual

comforto

comforto HAWORTH s-con User manual

Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Gautier Office 210 Assembly instructions

Gautier Office

Gautier Office 210 Assembly instructions

Safavieh AMH6535 Care and maintenance

Safavieh

Safavieh AMH6535 Care and maintenance

KI CafeWay ECELP Assembly instructions

KI

KI CafeWay ECELP Assembly instructions

L.L.Bean MISSION MEDIA CENTER Assembly instructions

L.L.Bean

L.L.Bean MISSION MEDIA CENTER Assembly instructions

Amart Furniture CHRYSTELLE QUEEN 59030 Assembly instruction

Amart Furniture

Amart Furniture CHRYSTELLE QUEEN 59030 Assembly instruction

Bentley Designs ATLANTA 4007-43 manual

Bentley Designs

Bentley Designs ATLANTA 4007-43 manual

impekk EVOK 150 installation instructions

impekk

impekk EVOK 150 installation instructions

Summit Z Beam Shelving Assembly instructions

Summit

Summit Z Beam Shelving Assembly instructions

Allen + Roth LG-3098-L-F1 Assembly instructions

Allen + Roth

Allen + Roth LG-3098-L-F1 Assembly instructions

LDI Spaces SAFCO Entourage 2490 Assembly instructions

LDI Spaces

LDI Spaces SAFCO Entourage 2490 Assembly instructions

Whittier Wood 1610b Assembly instructions

Whittier Wood

Whittier Wood 1610b Assembly instructions

GFW DELTA SMALL TV UNIT Assembly instructions

GFW

GFW DELTA SMALL TV UNIT Assembly instructions

Rauch M1694 Assembly instructions

Rauch

Rauch M1694 Assembly instructions

Bestway AlwayzAire 67622 owner's manual

Bestway

Bestway AlwayzAire 67622 owner's manual

Sedus swing up Instructions for use

Sedus

Sedus swing up Instructions for use

FMD Furniture Penny II Assembly instructions

FMD Furniture

FMD Furniture Penny II Assembly instructions

Dream On Me 638 Assembly instructions

Dream On Me

Dream On Me 638 Assembly instructions

L.L.Bean Home OTNS4 manual

L.L.Bean

L.L.Bean Home OTNS4 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.