COOLFORT CF-3420 User manual

INSTRUCȚIUNE DE EXPLOATARE
ПАЙДАЛАНУУ БОЮНЧА НУСКАМА
4
8
12
16
20
24
www.coolfort.ru
CF-3420
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ/STEAM STATION


13
14
15
16
4 6 751 2 3
12 11 1098

4
ENGLISH
STEAM STATION CF-3420
The steam station is designed for steam, dry ironing and
vertical steaming of clothes, linen, fabrics.
DESCRIPTION
1. Iron
2. Heating indicator
3. Soleplate
4. Self-cleaning button «SELF CLEAN» with an indicator
5. Steam supply button
6. Handle
7. Temperature control knob
8. Station on/off button with an indicator
9. Steam hose
10. Power cord
11. Station
12. Steam hose storage
13. Water tank
14. Water tank handle
15. Iron lock release button
16. Iron release button
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residu-
al current device (RCD) with nominal operation current not
exceeding 30 mA. To install RCD contact a specialist.
SAFETY PRECAUTIONS
Before using the steam station, read this instruction care-
fully. Keep these instructions for further reference.
Use the unit for its intended purpose only, as specified in
this manual. Mishandling the unit can lead to its breakage
and cause harm to the user or damage to the user's prop-
erty, which is not covered by warranty.
· Before switching the steam station on, make sure that
the mains voltage corresponds to the unit operating
voltage.
· The power cord is equipped with a «Euro plug»; plug it
into an electrical outlet with a reliable grounding contact.
· To avoid fire, do not use adapters for connecting the
steam station to the mains.
· To avoid mains overloading, do not switch on several
electrical appliances with high power consumption at
the same time.
· Do not use the steam station outdoors.
· Do not store and do not switch the unit on in places
where highly inflammable liquids are stored or used.
· The steam station should be used and stored on a flat,
steady surface.
· Before using the unit, examine the power cord and the
steam hose closely and make sure that they are not
damaged. If you find any damages of the power cord or
the steam hose, do not use the unit.
· Do not use the unit near tanks filled with water, next to a
kitchen sink or near a swimming pool.
· If the unit is dropped into water, unplug it immediately,
and only then take it out of water.
· Avoid contact of the power cord or the steam hose with
hot surfaces and sharp furniture edges.
· Do not leave the iron connected to the mains unattend-
ed. Always unplug the unit before cleaning or when you
are not using it.
· Unplug the unit before filling the water tank with water.
· Do not touch the steam station body, the iron, the power
cord or the power plug with wet hands.
· To avoid electric shock, do not immerse the steam sta-
tion body, the iron, the power cord and the plug into
water or any other liquids.
CAUTION! Hot surface.
The iron soleplate and certain steam station body
parts heat up during the operation. Keep open skin
areas away from direct contact with hot surfaces to
avoid burns; avoid the hot steam going out from the
soleplate openings.
· Do not fill the water tank with scented liquids, vinegar,
starch solution, descaling reagents, chemical agents
etc.
· Switch the unit off and unplug it before filling the tank set
on the steam station body with water.
· Do not direct outgoing steam at people and animals.
· To avoid damaging the soleplate be very careful when
ironing clothes with metal zippers or buttons.
· During the breaks between operation set the iron on the
steam station or on the base. When placing the iron on
the rest, make sure that the surface on which the rest
is placed is stable. After the operation place the iron
on the steam station iron rest and fix it by pressing the
lock button.
· When unplugging the unit, always take it by the power
plug and disconnect it from the mains socket, never pull
the power cord.
· Pour the water out from the water tank only after switch-
ing the unit off and unplugging it.
· Clean the unit regularly.
· For children safety do not leave polyethylene bags used
for packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with the polyethyl-
ene bags or packaging film. Suffocation hazard!
· Do not allow children to touch the steam station body,
the steam hose, the power cord or the power plug dur-
ing operation of the unit.
· Do not leave children unattended to avoid them using
the unit as a toy.
· Close supervision is necessary when children or dis-
abled persons are near the operating unit.
· This unit is not intended to be used by children.
· During the unit's operation and breaks between oper-
ation cycles, place the unit out of reach of children.
· The unit is not intended to be used by people with
physical, sensory or mental disabilities (including chil-
dren) or by persons lacking experience or knowledge
if they are not under supervision of a person who is
responsible for their safety or if they are not instructed
by this person on the usage of the unit.
· The unit is to be connected to a grounded socket. When
using an extension cord, make sure it has a 16 A ground-
ed socket.
· From time to time check the power cord integrity.
· Do not use the unit if the power cord or the power plug
is damaged, if the unit works improperly and after it was
dropped.
· If the power cord is damaged, it should be replaced
by the manufacturer, a maintenance service or similar
qualified personnel to avoid danger.
· Do not use the iron if it was dropped, there is visible evi-
dence of damage or if the iron is leaking.
· Do not repair the unit by yourself. Do not disassem-
ble the unit by yourself, in case of any malfunctions,
as well as after the unit has been dropped, discon-

5
ENGLISH
nect the unit from the mains and contact any author-
ized service center at the contact addresses indi-
cated in the warranty certificate and on the website
www.coolfort.ru.
· To avoid damages, transport the unit in the original
package only.
· Keep the unit in a dry darkened and cool place out of
reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY.
ITS COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION
AREAS AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the water tank (13). If tap water is hard,
it is recommended to mix it with distilled water in proportion
1:1, if tap water is too hard, mix it with distilled water in pro-
portion 1:2 or use distilled water only.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature
before switching on.
– Unpack the steam station and remove all packaging ele-
ments that can prevent proper unit operation.
– Press the iron lock release button (15) and remove it
from the steam station.
– Remove the protection from the iron soleplate (3), if
there is any.
– Wipe the soleplate (3) with a soft dry cloth.
– Wipe the iron body and the steam station body with a
soft cloth.
– Make sure that the voltage of the mains corresponds to
the operating voltage of the unit.
– Place the steam station on a flat steady heat- and
water-resistant surface so that the unit is on the same
level with your ironing board. When setting the steam
station on the ironing board, make sure that the ironing
board is reliable and steady.
– There may be water residue in the tank (13), this is nor-
mal, as the steam station undergoes factory quality
control.
FILLING THE WATER TANK
Notes: Before removing the water tank (13), make sure
that the unit is unplugged.
– Remove the water tank (13) by pulling the handle (14).
– Pour water into the tank (13).
– Install the tank (13) back to its place.
Filling the water tank during operation
If during steam ironing the water level in the tank (13)
drops below the “MIN” mark you will hear two beeps, the
button (8) indicator will start flashing and the pump will
stop working.
– Press the button (8), wait until the unit switches off.
Disconnect the unit from the mains.
– Remove the water tank (13) by pulling the handle (14).
– Pour water into the tank (13).
– Install the tank (13) back to its place.
Notes:
– Do not fill the water tank (13) with scented liquids, vin-
egar, starch solution, descaling reagents, chemical
agents, etc.
– Do not exceed the “MAX” mark.
USING THE STEAM STATION
– Place the unit on a flat steady heat- and water-resistant
surface so that it is on the same level with your ironing
board. When setting the steam station on the ironing
board, make sure that the ironing board is reliable and
steady.
– While the first switching on the heating element burns,
therefore occurrence of a small amount of smoke or
extraneous smell is possible, it is normal.
– After switching the unit on and during the operation
you will hear characteristic sounds of a working pump.
These sounds are caused by normal operation and are
not a malfunction.
– Before using the unit, iron a piece of cloth to clean the
steam ducts of the iron soleplate (3). During the first
operation some particles may appear from the iron sole-
plate (3) openings, it is normal and not a malfunction.
Attention! The steam station body, the iron rest (8), the
iron soleplate (3) and the steam hose (9) heat up during
the operation, do not touch the hot surfaces of the unit,
take the iron by its handle (6) only.
– Make sure that the steam hose (9) doesn’t bend and
twist during the operation.
– When using the steam station for the first time or in case
you haven't used the steam station for some time, press
the steam supply button (5) several times, directing the
steam away from the clothes. This will remove the con-
densate from the steam hose (9).
– The constant temperature of the iron soleplate (3) is
maintained during the operation and the heating indica-
tor (2) flashes periodically.
– Before starting steam ironing, wait until the steam gen-
erator tank reaches the required temperature and the
iron soleplate (3) heats up (heating indicator (2) will be
constantly lit), otherwise water may leak from the steam
openings of the soleplate (3).
IRONING TEMPERATURE
– Special technology determines the optimal temperature
of the iron soleplate within the range from 135 to 165°С.
The steam will go out intensively and that allows to use
the steam station for effective ironing of delicate and
thick fabrics.
– Always check the recommended ironing temperature
indicated on the tag before ironing.
– If the item label is marked with the symbol , do not
iron the item.
– Before ironing sort items by the ironing temperature:
synthetics to synthetics, wool to wool, cotton to cot-
ton etc.
– It is recommended to iron the synthetic fabrics first. After
that, start ironing silk or wool items. Cotton and linen
items should be ironed last.
– Corduroy and other fabrics that become glossy quickly
should be ironed strictly in one direction (in direction of
the pile) with little pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on synthetic and
silk fabrics, iron them backside.
STEAM SUPPLY
– Woolen items can be ironed both backside and from
the front, but in the latter case, ironing is to be done
through the fabric. Switch on steam supply by pressing
and holding the steam supply button (5). Steam ironing
helps to avoid gloss.

6
ENGLISH
STEAM IRONING
– Make sure that the tank (13) is filled with water.
– Place the iron on the steam station rest (11).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Switch the steam station on by pressing the button (8),
the button indicator will light up.
– Set the ironing temperature on the temperature control
knob (7) to the “STEAM” position.
– Wait until the heating indicator (2) on the iron glows con-
stantly, you can start ironing.
Note: During the entire operating time, the heating indica-
tor of the iron will switch on and off at irregular intervals,
this is normal.
– For short-time steam supply press the steam supply
button (5), for continuous steam supply press the steam
supply button (5) and hold it.
– When the water level in the tank (13) drops below the
“MIN” mark, you will hear two beeps, the on button (8)
indicator will start flashing.
STEAM FLOW FUNCTION
– Quickly press the steam supply button (5) twice to get a
powerful steam flow.
Important! During breaks in operation, place the iron
on the steam station rest (11) or on the iron rest (not in-
cluded). Before placing the iron on the steam station rest
(11), release the steam supply button (5) and wait until
the steam has completely escaped from the soleplate (3)
openings.
– Make sure that no water drops accumulate on the steam
station rest (11); if the water drops appear, wipe them
with a soft cloth or a paper towel.
– After finishing ironing, place the iron on the steam sta-
tion rest (11) and secure it by pressing the iron release
button (16).
– Switch the unit off by pressing the button (8).
– Remove the power plug (10) from the mains socket.
– Wait until the unit cools down completely, then remove
the water tank (13) and pour the water from it.
VERTICAL STEAM
Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm from
the clothes and press the steam supply button (5).
Important!
– After finishing vertical steaming, hold the iron vertical-
ly, release the steam supply button (5) and wait for the
steam to stop coming out of the iron soleplate openings
then turn the iron to a horizontal position and place it on
the steam station rest (11). Otherwise, when the iron is
placed in a horizontal position, the remaining hot water
in the iron soleplate may spill out through the steam
openings.
– Try to avoid sudden movements during the vertical
steaming.
– Only after the steam stops coming out, after vertical
steaming, can you proceed to horizontal ironing by
using the steam supply button (5).
Important information
– Vertical steam is not recommended for synthetic fab-
rics.
– Never steam clothes put on a person as the steam tem-
perature is very high, use a clothes hanger or a stand.
Do not direct steam at people, plants, animals or objects
which can be damaged by moisture.
DRY IRONING
– Set the temperature control knob (7) according to the
type of fabric you want to iron.
– When the iron soleplate (3) reaches the set temper-
ature, the indicator (2) will glow constantly and you can
start ironing.
– While holding the iron by the handle (6), do not press the
steam supply button (5).
AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
– If you did not used the device for 5 minutes (did not
press any buttons, did not press the steam supply
button (5)) the heating will automatically switch off.
The heating indicators (2) and the on buttons (8) will
switch off.
– To switch the heating on, press the steam supply button
(5), wait for the iron soleplate (3) to heat up and con-
tinue operating.
CLEANING AND CARE
Before cleaning, unplug the steam station and wait until it
cools down completely.
After every use
Drain water from the water tank (13).
– Remove the water tank (13) by pulling the handle (14).
– Pour the water out from the tank (13), then install it back
to its place.
Regular cleaning
– Wipe the steam station body and the iron with a slightly
damp cloth, and then wipe them dry.
– Remove the mineral deposit on the iron soleplate (3)
with a cloth soaked in vinegar-water solution and then
wipe the soleplate surface with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances and any solvents to
clean the steam station body and the iron.
Self-clean mode
The steam station is equipped with a reminder for the user
to clean the steam generator from contamination after
using it in steaming mode for approximately 25 hours. In
this case, the button (4) indicator will be constantly lit. For
cleaning:
– Place the iron on the steam station rest (11).
– Fill the tank (13) with water and install it back to its place.
– Set the temperature control knob to the «STEAM» pos-
ition.
– Insert the power plug into the mains socket.
– Switch the appliance on by pressing the button (8), the
button indicator (8) will light up and the heating indicator
(2) will start flashing.
– After the iron soleplate (3) heats up, the indicator (2) on
the iron will glow continuously.
– Place the iron horizontally over the water tank, press and
hold the «SELF CLEAN» button (4) for 3-4 seconds. The
button indicator will start flashing.
– Press the steam supply button (5) to activate the
self-cleaning mode.
– An increased steam and water output a is switched on
in the self-clean mode. Hot water, along with mineral
deposits, will come out of the iron soleplate (3) open-
ings.
– Slightly sway the iron back and forth, while water and
steam leave the iron soleplate (13).

7
ENGLISH
– After about 2 minutes, the iron will stop emitting steam,
the button (4) indicator will go out and the self-cleaning
mode will switch off.
– Place the iron on the steam station rest (11).
– Switch the unit off by pressing the button (8). Remove
the power plug from the mains socket.
– When the iron soleplate (3) cools down completely, wipe
it with a dry cloth.
STORAGE
– Before taking the unit away for storage, make sure that
it cooled down completely.
– Drain the remaining water from the tank (13).
– Clean the unit.
– Place the iron on the steam station rest (11) and secure
it by pressing the iron release button (16).
– Put the steam hose (9) to its storage place (12).
– Keep the unit in a dry darkened and cool place out of
reach of children and disabled persons.
DELIVERY SET
Steam station – 1 pc.
Warranty certificate – 1 pc.
Manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50-60 Hz
Rated input power: 2000-2400 W
Maximum power consumption: 2400 W
Maximum steam generation capacity: up to 250 g/min
Pressure: 5.5 bar
Water tank capacity: 1.7 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and
the batteries (if included), do not discard the unit and the
batteries with usual household waste after the service life
expiration; apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is
subject to mandatory collection and consequent disposal
in the prescribed manner.
For further information about recycling of this product
apply to a local municipal administration, a disposal ser-
vice or to the shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the manual
and product may be observed. If the user reveals such dif-
for receipt of an updated manual.
Unit operating life is not less than 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained
from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making
any claim under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

8
РУССКИЙ
ПАРОВАЯ СТАНЦИЯ CF-3420
Паровая станция предназначено для парового, сухого гла-
жения и вертикального отпаривания одежды, белья, тка-
ней.
ОПИСАНИЕ
1. Утюг
2. Индикатор нагрева
3. Подошва утюга
4. Кнопка самоочистки «SELF CLEAN» c индикатором
5. Кнопка подачи пара
6. Ручка
7. Регулятор температуры
8. Кнопка включения/отключения станции с индикатором
9. Паровой шланг
10. Шнур питания
11. Станция
12. Место хранения парового шланга
13. Емкость для воды
14. Ручка емкости для воды
15. Кнопка разблокировки фиксатора утюга
16. Кнопка фиксатора утюга
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи пита-
ния установить устройство защитного отключения (УЗО)
с номинальным током срабатывания, не превышающим
30 мА, для установки УЗО обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации паровой станции вниматель-
но прочитайте настоящую инструкцию по эксплуатации и
сохраните её для использования в качестве справочного
материала.
Используйте прибор только по его прямому назначению,
как изложено в данной инструкции. Неправильное обраще-
ние с прибором может привести к его поломке, причине-
нию вреда пользователю или его имуществу и не является
гарантийным случаем.
•
Перед включением паровой станции, убедитесь в том,
что напряжение в электрической сети соответствует
рабочему напряжению прибора.
•
Шнур питания снабжён «евровилкой»; включайте её в
электрическую розетку, имеющую надёжный контакт
заземления.
•
Во избежание риска возникновения пожара не исполь-
зуйте переходники при подключении паровой станции к
электрической розетке.
•
Во избежание перегрузки электрической сети не вклю-
чайте одновременно несколько потребителей с большой
потребляемой мощностью.
•
Не используйте паровую станцию вне помещений.
•
Не храните и не включайте устройство в местах, где
хранятся или используются легковоспламеняющиеся
жидкости.
•
Паровую станцию следует использовать и хранить на
плоской, устойчивой поверхности.
•
Перед использованием устройства, внимательно осмо-
трите шнур питания, паровой шланг и убедитесь в том,
что они не повреждены. Если вы обнаружили поврежде-
ние шнура питания или парового шланга, не пользуйтесь
устройством.
•
Не используйте устройство вблизи ёмкостей с водой, в
непосредственной близости от кухонной раковины или
рядом с бассейном.
•
Если устройство упало в воду, немедленно выньте сете-
вую вилку из электрической розетки, и только после
этого можно достать устройство из воды.
•
Не допускайте соприкосновения сетевого шнура и паро-
вого шланга с горячими поверхностями и острыми кром-
ками мебели.
•
Прибор нельзя оставлять без надзора, когда он подклю-
чен к сети питания. Всегда перед чисткой или в том слу-
чае, если вы не пользуетесь прибором, отключайте его
от электрической сети.
•
Вилка шнура питания должна быть извлечена из розет-
ки перед тем, как емкость для воды будет наполняться
водой.
•
Не прикасайтесь к корпусу паровой станции, утюгу,
сетевому шнуру или к вилке сетевого шнура мокрыми
руками.
•
Чтобы избежать поражения электрическим током, не
погружайте корпус паровой станции, утюг, сетевой шнур
и вилку сетевого шнура в воду или любые другие жид-
кости.
ОСТОРОЖНО! Горячая поверхность.
Подошва утюга и отдельные детали корпуса па-
ровой станции нагреваются во время работы. Во
избежание получения ожогов не допускайте непо-
средственного контакта открытых участков кожи с
горячими поверхностями, остерегайтесь выхода
горячего пара из отверстий подошвы утюга.
•
Запрещается заливать в емкость для воды ароматизиру-
ющие жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для
удаления накипи, химические вещества и т.п.
•
При наполнении емкости водой, установленного на кор-
пусе паровой станции, выключите устройство и выньте
вилку сетевого шнура из электрической розетки.
•
Запрещается направлять выходящий пар на людей или
животных.
•
Во избежание повреждения подошвы утюга, соблюдай-
те осторожность при глажении вещей с металлическими
молниями или металлическими пуговицами.
•
В перерывах, устанавливайте утюг на паровую станцию
или ставьте утюг на основание. При помещении утюга
на подставку необходимо убедиться, что поверхность,
на которой расположена подставка, является устойчи-
вой. По окончании работы, установите утюг на площадку
паровой станции и зафиксируйте его, нажав на кнопку
фиксатора утюга.
•
При отключении устройства от электрической сети всег-
да держитесь за вилку шнура питания, и выньте её из
электрической розетки, никогда не тяните за шнур пита-
ния.
•
Сливайте воду из емкости для воды только после выклю-
чения устройства и отключения его от электрической
сети.
•
Регулярно проводите чистку устройства.
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упа-
ковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтилено-
выми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность уду-
шья!
•
Не разрешайте детям прикасаться к корпусу паровой
станции, к паровому шлангу, сетевому шнуру или к вилке
сетевого шнура во время работы устройства.
•
Дети должны находиться под присмотром для недопу-
щения игр с прибором.
•
Будьте особенно внимательны, если поблизости от
работающего устройства находятся дети или лица с
ограниченными возможностями.
•
Данное устройство не предназначено для использова-
ния детьми.
•
Во время работы и в перерывах между рабочими цикла-
ми размещайте устройство в местах, недоступных для
детей.
•
Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сенсор-
ными или умственными способностями или при отсут-
ствии у них жизненного опыта или знаний, если они не
находятся под присмотром или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответственным за их
безопасность.

9
РУССКИЙ
•
Прибор должен включаться в заземленную розетку. При
использовании удлинителя убедитесь, что он снабжен
розеткой 16 A с заземлением.
•
Периодически проверяйте целостность шнура питания.
•
Запрещается использовать устройство при наличии
повреждений вилки шнура питания или шнура питания,
если устройство работает с перебоями, а также после
его падения.
•
При повреждении шнура питания его замену во избе-
жание опасности должны производить изготовитель,
сервисная служба или подобный квалифицированный
персонал.
•
Утюг не следует использовать, если его уронили, если
присутствуют видимые следы повреждения или если
он протекает.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать прибор.
Не разбирайте прибор самостоятельно, при возник-
новении любых неисправностей, а также после паде-
ния устройства отключите прибор от электросети и
обратитесь в любой авторизованный (уполномоченный)
сервисный центр по контактным адресам, указанным
в гарантийном талоне и на сайте www.coolfort.ru.
•
Во избежание повреждений перевозите устройство
только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в сухом, затемнённом и прохладном
месте, недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
УСТРОЙСТВА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения емкости для воды (13) используйте водо-
проводную воду. Если водопроводная вода жёсткая, ре-
комендуется смешивать её с дистиллированной водой в
соотношении 1:1, при очень жёсткой воде смешивайте её
с дистиллированной водой в соотношении 1:2 или исполь-
зуйте только дистиллированную воду.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при
пониженной температуре необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее трёх часов.
–
Извлеките паровую станцию из упаковки и удалите эле-
менты упаковки, мешающие её нормальной работе.
–
Нажмите кнопку разблокировки фиксатора утюга (15) и
снимите его с паровой станции.
–
При наличии защиты на подошве утюга (3) удалите
защиту.
–
Протрите подошву (3) чистой мягкой тканью.
–
Протрите мягкой тканью корпус утюга и корпус паровой
станции.
–
Убедитесь в том, что напряжение электрической сети
соответствует рабочему напряжению устройства.
–
Установите паровую станцию на ровную устойчивую
теплостойкую и влагостойкую поверхность так, чтобы
устройство находилось на одном уровне с вашей гла-
дильной доской. При установке паровой станции на
гладильной доске убедитесь в надёжности и устойчи-
вости доски.
–
В емкости (13) могут находиться остатки воды – это нор-
мальное явление, так как на производстве паровая стан-
ция проходит контроль качества.
НАПОЛНЕНИЕ ЕМКОСТИ ДЛЯ ВОДЫ
Примечание: Прежде чем снять емкость для воды (13),
убедитесь в том, что устройство отключено от электриче-
ской сети.
–
Снимите емкость для воды (13), потянув за ручку (14).
–
Залейте воду в резервуар емкость (13).
–
Установите емкость (13) на место.
Наполнение емкости во время работы
Если во время парового глажения уровень воды в емкости
(13) опустится ниже отметки «MIN» то прозвучит два звуко-
вых сигнала, при этом начнёт мигать индикатор кнопки (8)
и помпа прекратит свою работу.
–
Нажмите кнопку (8), дождитесь выключения устройства.
Отключите устройство от электрической сети.
–
Снимите емкость для воды (13), потянув за ручку (14).
–
Залейте воду в емкость (13).
–
Установите емкость (13) на место.
Примечания:
–
Запрещается заливать в емкость для воды (13) арома-
тизированные жидкости, уксус, раствор крахмала, реа-
генты для удаления накипи, химические вещества и т.п.
–
Не наливайте воду выше отметки «MAX».
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРОВОЙ СТАНЦИИ
–
Установите устройство на ровной, устойчивой, тепло-
стойкой и влагостойкой поверхности так, чтобы устрой-
ство находилось на одном уровне с вашей гладильной
доской. При установке паровой станции на гладильной
доске, убедитесь в надёжности и устойчивости доски.
–
При первом включении нагревательный элемент утюга
обгорает, поэтому возможно появление постороннего
запаха, это нормальное явление.
–
После включения и в процессе работы вы услышите
характерные звуки работающей помпы. Данные звуки
являются следствием нормальной работы и не являются
неисправностью.
–
Перед началом эксплуатации попробуйте прогладить
кусочек ткани, чтобы прочистить паровые каналы подо-
швы утюга (3). При первом использовании возможен
выход частиц из отверстий подошвы утюга (3), это нор-
мальное явление и не является неисправностью.
Внимание! Корпус паровой станции, площадка для уста-
новки утюга, подошва утюга (3) и паровой шланг (9) нагре-
ваются в процессе работы, не касайтесь горячих поверх-
ностей устройства, утюг держите только за ручку (6).
–
Следите за тем, чтобы в процессе работы паровой шланг
(9) не перегибался и не перекручивался.
–
При первом использовании паровой станции или в том
случае, если вы не пользовались паровой станцией
некоторое время, нажмите несколько раз на кнопку
подачи пара (5), направляя пар в сторону от белья, это
позволит удалить конденсат из парового шланга (9).
–
В процессе работы поддерживается постоянная темпе-
ратура подошвы утюга (3), при этом индикатор (2) пери-
одически мигает.
–
Прежде, чем приступать к паровому глажению, дожди-
тесь разогрева бака парогенератора до необходимой
температуры и разогрева подошвы утюга (3) (индика-
тор кнопки (2) будет светиться постоянно), иначе воз-
можно вытекание капель воды из паровых отверстий
подошвы (3).
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
–
Специальная технология определяет оптимальную тем-
пературу подошвы утюга в пределах от 135 до 165°С, а
интенсивно выходящий пар, позволяет использовать
паровую станцию для эффективной глажки деликатных
и плотных тканей.
–
Всякий раз перед глажением вещей обращайте внима-
ние на ярлык изделия, где указана рекомендуемая тем-
пература глажения.
–
Если на ярлыке изделия есть символ , то данное
изделие гладить не рекомендуется.
–
Перед глажкой отсортируйте вещи по температуре гла-
жения: синтетику - к синтетике, шерсть к шерсти, хлопок
- к хлопку и т.д.
–
Сначала рекомендуется гладить вещи из синтетических
тканей. После чего приступайте к глажению шёлковых
или шерстяных изделий. Изделия из хлопка и льна сле-
дует гладить в последнюю очередь.

10
РУССКИЙ
– Вельветовые и другие ткани, которые быстро начинают
лосниться, следует гладить строго в одном направле-
нии (в направлении ворса) с небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся пятен на синте-
тических и шелковых тканях, их следует гладить с изна-
ночной стороны.
ПОДАЧА ПАРА
– Шерстяные вещи можно гладить как с изнанки, так и
с лицевой стороны, но в последнем случае гладить
следует обязательно через ткань. Включайте подачу
пара, нажимая и удерживая кнопку подачи пара (5).
Паровое глажение поможет избежать появления бле-
ска на изделии.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Убедитесь в том, что резервуар (13) наполнен водой.
– Убедитесь в том, что емкость (13) наполнена водой.
– Установите утюг на площадку паровой станции (11).
– Вставьте вилку шнура питания в электрическую
розетку.
– Включите паровую станцию, нажав кнопку (8) при этом
засветится индикатор кнопки.
– Установите температуру глажения на регуляторе тем-
пературы (7) в положение «STEAM».
– Дождитесь когда индикатор нагрева (2) на утюге будет
светиться постоянно, можно приступать к глажению.
Примечание. В течение всего времени работы индика-
тор нагрева утюга будет включаться и выключаться через
неравномерные промежутки времени, это нормально.
– Для кратковременной подачи пара нажмите на кноп-
ку подачи пара (5), для продолжительной подачи пара
нажмите на кнопку (5) и удерживайте её.
– При снижении уровня воды в емкости (13) ниже отметки
«MIN» прозвучат два звуковых сигнала, индикатор кноп-
ки включения (8) будет мигать.
ФУНКЦИЯ ПАРОВОЙ УДАР
– Дважды быстро нажмите кнопку подачи пара (5), чтобы
получить мощную струю пара.
Важно! В перерывах в работе устанавливайте утюг на
площадку паровой станции (11) или на подставку для
утюга (не входит в комплектность поставки). Перед уста-
новкой утюга на площадку паровой станции (11) отпустите
кнопку подачи пара (5) и дождитесь полного выхода пара
из отверстий подошвы (3).
– Следите за тем, чтобы на площадке паровой станции
(11) не скапливались капли воды, при образовании
капель вытирайте их мягкой тканью или бумажной сал-
феткой.
– После завершения глажения установите утюг на пло-
щадку паровой станции (11) и зафиксируйте его, нажав
кнопку фиксатора утюга (16).
– Выключите прибор, нажав кнопку (8).
– Извлеките вилку шнура питания (10) из электрической
розетки.
– Дождитесь полного остывания устройства, затем сни-
мите емкость (13) и вылейте из нее воду.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
– Держите утюг вертикально на расстоянии 10-30 см от
одежды и нажимайте на кнопку подачи пара (5).
Важно!
– После завершения процедуры вертикального отпа-
ривания держите утюг вертикально, отпустите кнопку
подачи пара (5) и дождитесь прекращения выхода пара
из отверстий подошвы утюга, затем переведите утюг в
горизонтальное положение и установите его на пло-
щадку паровой станции (11). В противном случае, при
переводе утюга в горизонтальное положение, остав-
шаяся горячая вода в подошве утюга может вылиться
через паровые отверстия наружу.
– В процессе вертикального отпаривания старайтесь не
совершать утюгом резких движений.
– Только после прекращения выхода пара, после вер-
тикального отпаривания, можно преступать к гори-
зонтальной глажке с использованием кнопки подачи
пара (5).
Важная информация
–
Не рекомендуется выполнять вертикальное отпарива-
ние синтетических тканей.
–
Никогда не отпаривайте одежду, уже надетую на чело-
века, потому что температура выходящего пара очень
высокая, пользуйтесь плечиками или вешалкой. Не
направляйте пар на людей, растения, животных или на
предметы, которые могут быть повреждены влагой.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
–
Установите регулятор температуры (7) в зависимости от
типа ткани, которую вы хотите гладить.
–
Когда подошва утюга (3) нагреется до заданной темпе-
ратуры, индикатор (2) будет постоянно, можно присту-
пать к глажению.
–
Удерживая утюг за ручку (6), не нажимайте на клавишу
подачи пара (5).
ФУНКЦИЯ АВТООТКЛЮЧЕНИЯ
–
Если в течение 5 минут вы не пользовались устрой-
ством (не нажимали каких-либо кнопок, не нажимали
кнопку подачи пара (5)) нагрев автоматически отклю-
чится. Индикаторы нагрева (2) и кнопки включения (8)
отключатся.
–
Для включения нагрева нажмите кнопку подачи пара (5),
дождитесь нагрева подошвы (3) и продолжайте работу.
ЧИСТКА И УХОД
Перед чисткой отключите паровую станцию от электриче-
ской сети и дождитесь ее полного остывания.
После каждого использования
Сливайте воду из емкости для воды (13).
–
Снимите емкость для воды (13), потянув за ручку (14).
–
Вылейте воду из емкости (13), затем установите её на
место.
Регулярная чистка
–
Протрите корпус паровой станции и утюга слегка влаж-
ной тканью, после этого вытрите насухо.
–
Минеральные отложения на подошве утюга (3) удалите
тканью, смоченной в водно-уксусном растворе, затем
протрите поверхность подошвы сухой тканью.
–
Не используйте для чистки корпуса паровой станции и
утюга абразивные чистящие средства и любые раство-
рители.
Режим самоочистки
Паровая станция снабжена напоминанием пользователю
о необходимости очистки парогенератора от загрязнений
после использования в режиме парообразования в тече-
нии приблизительно 25 часов. При этом индикатор кнопки
(4) будет светиться постоянно. Для проведения очистки:
–
Поставьте утюг на площадку паровой станции (11).
–
Наполните емкость (13) водой и установите её на место.
–
Установите регулятор температуры в положение
«STEAM».
–
Вставьте вилку шнура питания в электрическую розетку.
–
Включите прибор, нажав кнопку (8), при этом засве-
тится индикатор кнопки (8) и будет мигать индикатор
нагрева (2).
–
После нагрева подошвы утюга (3) индикатор (2) на утюге
будет светиться постоянно.
–
Расположите утюг горизонтально над ёмкостью для
сбора воды, нажмите и удерживайте кнопку «SELF
CLEAN» (4) в течении 3-4 секунд. Световой индикатор
кнопки будет мигать.
–
Для включения режима самоочистки нажмите кнопку
подачи пара (5).

11
РУССКИЙ
–
В режиме самоочистки включается повышенная интен-
сивность выхода пара и воды. Горячая вода вместе с
минеральными отложениями будут выходить из отвер-
стий подошвы утюга (3).
–
Слегка покачивайте утюг вперёд-назад, пока вода и пар
выходит из подошвы утюга (3).
–
Приблизительно через 2 минуты утюг прекратит выде-
лять пар, индикатор кнопки (4) погаснет, а режим само-
очистки завершится.
–
Поставьте утюг на паровую станции (11).
–
Выключите устройство, нажав кнопку (8). Извлеките
вилку шнура питания из электрической розетки.
–
Когда подошва утюга (3) полностью остынет, протрите её
кусочком сухой ткани.
ХРАНЕНИЕ
–
Прежде чем убрать станцию на хранение, убедитесь в
том, что прибор полностью остыло.
–
Вылейте оставшуюся воду из емкости (13).
–
Произведите чистку прибора.
–
Утюг установите на площадке паровой станции (11) и
закрепите его, нажав кнопку фиксатора утюга (16).
–
Уложите паровой шланг (9) в место хранения парового
шланга (12).
–
Храните устройство в сухом, затемнённом и прохладном
месте, недоступном для детей и людей с ограниченными
возможностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Паровая станция – 1шт.
Гарантийный талон – 1шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 2000-2400 Вт
Максимальная мощность: 2400 Вт
Максимальная производительность
парообразования: до 250 г/мин.
Давление: 5,5 бар
Объём резервуара для воды: 1,7 л
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устройства,
без предварительного уведомления, из-за чего между
инструкцией и изделием могут наблюдаться незначитель-
ные различия. Если пользователь обнаружил такие несо-
ответствия, просим сообщить об этом по электронной
инструкции.
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если входят
в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными быто-
выми отходами, передайте прибор и элементы питания в
специализированные пункты для дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подлежат
обязательному сбору с последующей утилизацией в уста-
новленном порядке.
Для получения дополнительной информации об утилизации
данного продукта обратитесь в местный муниципалитет,
службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где Вы
приобрели данный продукт.
Срок службы прибора – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым
европейским и российским стандартам безопасно-
сти и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ, КЭЙСИ
АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД, ВОНГ ЧУК ХАНГ,
ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ЛИГА ТЕХНИКИ»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 140073, МОСКОВСКАЯ ОБЛ.,
Г. ЛЮБЕРЦЫ, РАБОЧИЙ ПОСЕЛОК ТОМИЛИНО,
МИКРОРАЙОН ПТИЦЕФАБРИКА, ЛИТ. П14.
Тел.: +7 (495) 109-01-76, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем лицо.
Сделано в Китае

12
ҚАЗАҚША
БУ СТАНСАСЫ CF-3420
Бу станциясы бу, құрғақ үтіктеу үшін және киімді, іш киімді,
маталарды тігінен булауға арналған.
СИПАТТАМАСЫ
1. Үтік
2. Қызу көрсеткіші
3. Үтіктің табаны
4. Өзін-өзі тазарту батырмасы «SELF CLEAN»
индикаторымен
5. Бу шығару батырмасы
6. Тұтқасы
7. Температура реттегіші
8. Индикаторы бар станцияны қосу/өшіру батырмасы
9. Бу құбыршегі
10. Қуаттау бауы
11. Станция
12. Бу құбыршегін сақтайтын орын
13. Суға арналған сыйымдылық
14. Суға арналған сыйымдылық тұтқасы
15. Үтік бекіткішін бұғаттан шығару батырмасы
16. Үтік бекіткіші батырмасы
НАЗАР АУДАРЫҢЫЗ!
Қосымша қорғаныс үшін қуат тізбегіне 30 мА аспайтын
номиналды іске қосылу тоғы бар қорғаныстық ажырату
құрылғысын (ҚАҚ) орнатқан дұрыс болады, ҚАҚ-ты орнату
үшін маманға жүгініңіз.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Бу станциясын пайдалануды бастар алдында аталмыш
пайдалану жөніндегі нұсқаулықты мұқият оқып шығыңыз
және анықтамалық материал ретінде пайдалану үшін сақтап
қойыңыз.
Құрылғыны осы нұсқаулықта баяндалғандай тікелей
мақсаты бойынша ғана пайдаланыңыз. Құрылғыны дұрыс
қолданбау оның бұзылуына, және пайдаланушыға немесе
оның мүлкіне зиян келтіруге әкеп соғуы мүмкін және кепілдік
жағдайы болып табылмайды.
•Бу станциясын қосар алдында электр желісінің кернеуі
құрылғының жұмыс кернеуіне сәйкес келетініне көз
жеткізіңіз.
•Желілік бау «еуроашамен» жабдықталған; оны жерге
сенімді қосылған байланысы бар электр розеткаға
қосыңыз.
•Өрт шығу қаупіне жол бермеу үшін бу станциясын электр
розеткасына қосу кезінде өткізгіштерді қолданбаңыз.
•Электр желісі шамадан тыс жүктелмеуі үшін көп қуат
тұтынатын бірнеше құралды бір уақытта қоспаңыз.
•Бу станциясын үй-жайдан тыс жерде пайдаланбаңыз.
•Құрылғыны оңай тұтанатын сұйықтықтар пайдаланылатын
немесе сақталатын жерлерде қоспаңыз және сақтамаңыз.
•Бу станциясын жазық, орнықты бетте пайдалану және
сақтау керек;
•Құрылғыны пайдаланар алдында, желілік бауды, бу
құбыршегін мұқият тексеріп қараңыз және олардың
зақымдалмағанына көз жеткізіңіз. Егер желілік баудың
немесе бу құбыршегінің зақымданулары байқалса,
құрылғыны пайдаланбаңыз.
•Құралды су құйылған сыйымдылық қасында, асүйлік
раковинаның тікелей қасында және бассейіннің жанында
пайдаланбаңыз.
•Егер құрылғы суға түсіп кетсе, желілік ашаны электр
розеткадан дереу суырып алыңыз, содан кейін ғана
құрылғыны судан алып шығуға болады.
•Желілік бау мен бу құбыршегінің ыстық беттермен және
жиһаздардың өткір жиектерімен жанасуына жол бермеңіз.
•Құрылғыны қуаттандыру желісіне қосылып тұрған кезде
оны қараусыз қалдыруға болмайды. Құрылғыны әрбір
тазалау алдында немесе оны пайдаланбайтын болған
жағдайда, электр желісінен ажыратып отырыңыз.
•Суға арналған сыйымдылыққа су толтырардың алдында
қуат бауының ашасын розеткадан шығарылуы тиіс.
•Су қолыңызбен бу станциясының корпусына, үтікке,
желілік бауға немесе желілік бау ашасына тиіспеңіз.
•Электр тоғының соғу қаупін болдырмас үшін бу станциясы
корпусын, үтікті, қуаттау бауды немесе қуаттау бау
ашасын суға немесе басқа да сұйықтыққа батырмаңыз.
АБАЙЛАҢЫЗ! Ыстық бет.
Үтіктің табаны және бу станциясыны жекелеген
бөлшектері жұмыс кезінде қызады. Күйік алуды
болдырмас үшін терінің ашық жерлерінің ыстық
беттерге тікелей тиюіне жол бермеңіз, үтік
табаны тесіктерінен шығатын ыстық будан
сақтаныңыз.
•Суға арналған сыйымдылыққа хош иістендіргіш
сұйықтықтарды, сірке суын, крахмал ерітіндісін, қақтарды
жоюға арналған реагенттерді, химиялық заттарды ж.т.б.
құюға тыйым салынады.
•Бу станциясы корпусында орнатылған сыйымдылыққа
су толтыратын кезде, құрылғыны өшіріңіз және қуаттау
бауының ашасын электр розеткасынан суырып тастаңыз.
•Шығатын буды адамдарға немесе жануарларға бағыттауға
тыйым салынады.
•Үтік табанының бүлінуіне жол бермеу үшін металл
сырғымасы немесе металл түймелері бар заттарды
үтіктеген кезде абайлық сақтаңыз.
•Үзілістерде үтікті бу станциясына орнатыңыз немесе үтікті
негізге қойыңыз. Үтікті тірекке қойған кезінде түпқойма
орналасқан беттің орнықты екендігіне көз жеткізу қажет.
Жұмыс аяқталғаннан кейін, үтікті бу станциясының
алаңшасына орнатыңыз және бекіткіш батырмасына басу
арқылы оны бекітіңіз.
•Құрылғыны электр желісінен ажыратқан кезде үнемі
желілік бау ашасынан ұстаңыз, және оны электр
розеткасынан суырып алыңыз, ешқашан қуаттау бауынан
тартпаңыз.
•Құрылғыны электр желісінен ажыратқаннан кейін ғана
сыйымдылықтағы суды ағызыңыз.
•Құрылғыны мезгілімен тазалап тұрыңыз.
•Балалардың қауіпсіздігі үшін қаптама ретінде
пайдаланылатын, полиэтилен пакеттерді қараусыз
қалдырмаңыз.
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен пакетте-
рімен немесе қаптама үлдірімен ойнауға рұқсат етпеңіз.
Тұншығу қаупі!
•Құрылғы жұмыс істеп тұрған кезде балаларға бу
станциясы корпусына, желілік бауға және желілік бау
ашасына тиісуіне рұқсат етпеңіз.
•Аспаппен ойнауларына жол бермеу үшін балаларды
қадағалау керек.
•Егер жұмыс істеп тұрған құрылғының маңында балалар
немесе мүмкіндіктері шектеулі адамдар болса, онда
ерекше назарда болыңыз.
•Берілген құрылғы балалардың пайдалануына
тағайындалмаған.
•Жұмыс істеу уақытында және жұмыс циклдері арасындағы
үзілістерде құрылғыны балалардың қолы жетпейтін жерде
орналастырыңыз.
•Дене, сенсорлық немесе ақыл-сана мүмкіндіктері
төмендетілген тұлғалардың (балаларды қоса алғанда)
немесе оларда өмірлік тәжірибесі немесе білімі болмаса,
егер олар бақыланбаса немесе олардың қауіпсіздігі үшін
жауап беретін тұлғамен аспапты пайдалану туралы
нұсқаулықтар берілмесе, аспап олардың пайдалануына
арналмаған.

13
ҚАЗАҚША
•Құрылғы жерге қосылған розеткаға қосылуы керек.
Ұзартқышты қолданған кезде оның жерге қосылған 16 A
розеткасымен жабдықталғанына көз жеткізіңіз.
•Қуаттандыру бауының бүтіндігін мезгіл сайын тексеріп
отырыңыз.
•Қуаттандыру бауының ашасы немесе қуаттандыру бауы
зақымданған болса, егер құрылғы кідіріспен жұмыс істесе,
сондай-ақ ол құлаған болса, онда құрылғыны пайдалануға
тыйым салынады.
•Қуаттандыру бауы зақымданғанда қауіптілікті болдырмау
үшін оны дайындаушы, сервистік қызмет немесе
баламалы білікті маман ауыстыруы тиіс.
•Үтікті құлатып алған жағдайда, егер зақымданудың көзге
көрінетін іздері бар болса немесе одан су аққан болса,
онда үтікті пайдалануға болмайды.
•Аспапты өз бетіңізбен жөндеуге тыйым салынады. Аспапты
өздігіңізден бөлшектемеңіз, кез-келген бұзылыс пайда
болғанда, сондай-ақ құрылғы құлаған жағдайда аспапты
электр желісінен ажыратыңыз және кепілдік талонында
және www.coolfort.ru сайтына көрсетілген байланыс
мекен-жайлары бойынша кез-келген авторландырылған
(уәкілетті) сервистік орталыққа жүгініңіз.
•Зақымдануларға жол бермеу үшін құрылғыны тек
зауыттық қаптамада тасымалдаңыз.
•Құрылғыны құрғақ, қараңғыланған және салқын, балалар
мен мүмкіндіктері шектеулі адамдардың қолы жетпейтін
жерде сақтаңыз.
ОСЫ ҚҰРАЛ ТЕК ТҰРМЫСТЫҚ ЖАҒДАЙЛАРДА ПАЙДА-
ЛАНУҒА ҒАНА АРНАЛҒАН. ҚҰРЫЛҒЫНЫ КОММЕРЦИЯЛЫҚ
ПАЙДАЛАНУҒА ЖӘНЕ ӨНДІ РІСТІК АЙМАҚТАР МЕН
ЖҰМЫС ҮЙ-ЖАЙЛАРЫНДА ПАЙДАЛАНУҒА ТЫЙЫМ
САЛЫНАДЫ.
СУДЫ ТАҢДАУ
Суға арналған сыйымдылықты (13) толтыру үшін
суқұбыры суын пайдаланыңыз. Егер су құбырындағы
су кермек болса, онда оны дистиллирленген сумен 1:1
арақатынасымен араластыру ұсынылады, су өте кермек
болса, оны дистиллирленген сумен 1:2 арақатынасымен
араластырыңыз немесе тек дистиллирленген суды
пайдаланыңыз.
АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНАР АЛДЫНДА
Құрылғыны төмен температура жағ дайында тасы
малдаған немесе сақта ған кезде, оны бөлме темпера
турасында үш сағаттан кем емес уақыт бойы ұстау
қажет.
– Бу стансасын орамадан шығарыңыз да, оның қалыпты
жұмысына кедергі келтіретін орама элементтерін алып
тастаңыз.
– Үтіктің бұғаттаудан шығару батырмасын (15) басыңыз
және оны бу станциясынан шешіп алыңыз.
– Үтік табанында қорғаныш (3) болған кезде қорғанышты
алып тастаңыз.
– Табанды (3) таза жұмсақ матамен сүртіңіз.
– Үтікт корпусын және бу станциясының корпусын жұмсақ
матамен сүртіңіз.
– Электр желісінің кернеуі құрылғының жұмыс кернеуіне
сәйкес келетіндігін тексеріп алыңыз.
– Құрылғыны тегіс, жылуға және ылғалға төзімді бетке
орналастырыңыз, құрылғы сіздің үтіктеу тақтаңызбен
бір деңгейде болатындай етіп орналастырыңыз. Бу
станциясын үтіктеу тақтасына орнатқан кезде тақтаның
сенімділігі мен тұрақтылығына көз жеткізіңіз.
– Сыйымдылықта (13) судың қалдықтары болуы мүмкін
– бұл қалыпты құбылыс, себебі өндірісіте бу станциясы
сапа бақылауынан өтеді.
СУҒА АРНАЛҒАН СЫЙЫМДЫЛЫҚТЫ ТОЛТЫРУ
Ескертпе: Суға арналған сыйымдылықты (13) шешіп алмас
бұрын, құрылғының электр желісінен ажыратылғанына көз
жеткізіңіз.
– Суға арналған сыйымдылықты (13), тұтқасынан (14)
тартып, шешіп алыңыз.
– Сыйымдылыққа (13) су құйыңыз.
– Сыйымдылықты (13) орнына орнатыңыз.
Суға арналған сыйымдылықты жұмыс кезінде толтыру
Егер бумен үтіктеу кезінде сыйымдылықтағы (13) су деңгейі
«MIN» белгісінен төмен түссе, онда екі дыбыстық белгі
естіледі, осы ретте батырманың индикаторы (8) жыпылықтай
бастайды және сорғы өз жұмысын тоқтатады.
– Батырманы (8) басыңыз, құрылғының өшкенін күтіңіз.
Құрылғыны электр желісінен ажыратыңыз.
– Суға арналған сыйымдылықты (13), тұтқасынан (14)
тартып, шешіп алыңыз.
– Сыйымдылыққа (13) су құйыңыз.
– Сыйымдылықты (13) орнына орнатыңыз.
Ескертпелер:
– Су құюға арналған сыйымдылыққа (13) хошиістендіргіш
сұйықтықтарды, сірке суын, крахмал ерітіндісін,
қақтарды кетіруге арналған реагенттерді, химиялық
заттарды және т.б. құюға тыйым салынады.
– Суды MAX белгісінен асырып құймаңыз.
БУ СТАНЦИЯСЫН ҚОЛДАНУ
– Құрылғыны тегіс, орнықты, жылуға төзімді және ылғалға
төзімді бетке орналастырыңыз, құрылғы сіздің үтіктеу
тақтаңызбен бір деңгейде болатындай етіңіз. Бу
станциясын үтіктеу тақтасына орнатқан кезде тақтаның
беріктігін және тұрақтылығын тексеріңіз.
– Алғашқы қосқан кезде үтіктің қыздырғыш элементі күйеді,
сондықтан бөтен иістің пайда болуы мүмкін, бұл қалыпты
жағдай.
– Қосқаннан кейін және жұмыс барысында жұмыс істеп
тұрған сорғыға тән дыбыстар естіледі. Осы дыбыстар
қалыпты жұмыс салдары болып табылады және бұл
ақаулық емес.
– Пайдалануды бастау алдында үтік табанының бу
арналарын (3) тазалап жіберу үшін мата қиығын үтіктеп
көріңіз. Бірінші рет пайдаланған кезде үтік табанының
саңылауларынан (3) қалдықтар шығуы мүмкін, бұл
қалыпты жағдай және ақаулық болып табылмайды.
Назар аударыңыз! Бу станциясының корпусы, үтік
орнатылатын алаңша (8), үтік табаны (3) және бу
құбыршегі (9) жұмыс барысында қызады, құрылғының
ыстық беттеріне қол тигізбеңіз, үтікті тұтқасынан (6)
ғана ұстаңыз.
– Жұмыс барысында бу құбыршегінің (9) бүктелмеуін және
шиыршықталмауын қадағалаңыз.
– Бу станциясын бірінші рет пайдаланған кезде немесе сіз
бу стансасын біраз уақыт бойы пайдаланбаған жағдайда
бу шығару батырмасын (5) бірнеше рет басып, буды киім-
кешектен басқа жаққа қаратыңыз, бұл бу құбыршегінен (9)
конденсатты алып тастауға мүмкіндік береді.
– Жұмыс барысында үтік табанының (3) тұрақты
температурасы ұсталып тұрады, осы кезде қыздыру
индикаторы (2) мезгіл сайын жыпылықтап тұрады.
– Бумен үтіктеуге кіріспес бұрын, бу генераторы багының
қажетті температураға дейін қызғанын және үтік
табанының (3) (қыздыру индикаторы (2) тұрақты жанып
тұрады) қызғанын күтіңіз, өйтпесе табанның бу шығатын
тесіктерінен (3) су тамшыларының ағуы мүмкін.
ҮТІКТЕУ ТЕМПЕРАТУРАСЫ
– Арнайы технология үтік табанының оңтайлы
температурасын 135-тен 165 °C-ге дейінгі аралықта

14
ҚАЗАҚША
белгілейді, ал қарқынды шығатын бу, нәзік және тығыз
маталарды тиімді үтіктеу үшін бу станциясын пайдалануға
мүмкіндік береді.
– Әр кезде киімдерді үтіктеу алдында, бұйымның үтіктеу
температурасы көрсетілген тілшелерге назар аударыңыз.
– Егер бұйым құлақшасында таңба болса, онда осы
бұйымды үтіктеу ұсынылмайды.
– Үтіктеу алдындазаттарды үтіктеу температурасы бойынша
сұрыптап алыңыз: синтетиканы – синтетикаға, жүнді –
жүнге, мақтаны – мақтаға және т.с.с.
– Алдымен синтетикалық маталардан жасалған заттарды
үтіктеу ұсынылады. Содан кейін жібек немесе жүн
бұйымдарын үтіктеңіз. Мақта мен зығыр бұйымдарын
соңғы кезекте үтіктеу қажет.
– Вельветті және басқа да тез түгі түсетін маталарды
қатаң түрде бір бағытта ғана (түктің ығына қарай) сәл
батыңқырап үтіктеу керек.
– Синтетикалық және жібек маталарда түгі түскен дақтардың
пайда болуын болдырмас үшін оларды астары жағынан
үтіктеген жөн.
БУ ЖІБЕРУ
– Жүннен жасалған заттарды ішкі жағынан да, сыртынан
да үтіктеуге болады, бірақ соңғы жағдайда мата салып
үтіктеу керек. Бу шығару батырмасын (5) басу және ұстап
тұру арқылы бу шығаруды қосыңыз. Бумен үтіктеу өнімде
жылтырдың пайда болуына жол бермейді.
БУМЕН ҮТІКТЕУ
– Сыйымдылықтың (13) сумен толтырылғанына көз
жеткізіңіз.
– Үтікті бу станциясының алаңшасына (11) орнатыңыз.
– Қуаттандыру бауының ашасын электр розеткасына
салыңыз.
– Батырманы (8) басып, бу станциясын қосыңыз, осы ретте
батырманың индикаторы жанады.
– Үтіктеу температурасын температура реттегішінде (7)
«STEAM» күйіне орнатыңыз.
– Үтіктегі қыздыру индикаторы (2) үнемі жанып тұрғанша
күтіңіз, енді үтіктеуге кірісуге болады.
Ескертпе. Бүкіл жұмыс уақытында үтіктің қыздыру
индикаторы біркелкі емес уақыт аралығында қосылады
және өшеді, бұл қалыпты жағдай.
– Буды қысқа мерзімге шығару үшін бу шығару батырмасын
(5) басыңыз, буды ұзақ уақыт шығару үшін батырманы (5)
басыңыз және оны ұстап тұрыңыз.
– Сыйымдылықтағы (13) су деңгейі «MIN» белгісінен төмен
түскенде екі дыбыстық белгі естіледі, қосу батырмасының
индикаторы (8) жыпылықтайды.
БУ СОҚҚЫСЫ ФУНКЦИЯСЫ
Қуатты бу ағынын шығару үшін бу шығару батырмасын (5) екі
рет жылдам басыңыз.
Маңызды! Жұмыстағы үзілістерде үтікті бу
станциясының алаңшасына (11) немесе үтікке арналған
түпқоймаға орнатыңыз (жеткізу жиынтығына кірмейді).
Үтікті бу станциясының алаңшасына (11) орнатпас бұрын
бу шығару батырмасын (5) босатыңыз және табанның
тесіктерінен (3) будың толық шығуын күтіңіз.
– Бу станциясы алаңшасында (11) тамшылардың
жиналмауын қадағалаңыз, тамшылар пайда болған
жағдайда оларды жұмсақ матамен немесе қағаз сулықпен
сүртіп отырыңыз.
– Үтіктеу аяқталғаннан кейін үтікті бу станциясының
алаңшасына орнатыңыз (11) және үтікті бекіту батырмасын
(16) басу арқылы бекітіңіз.
– Батырманы (8) басу арқылы құрылғыны өшіріңіз.
– Қуат бауының ашасын (10) электр розеткасынан шығарып
алыңыз.
– Үтіктің толық салқындауын күтіңіз, содан кейін
сұйыққойманы (13) шешіп алыңыз және ондағы суды төгіңіз.
ТІГІНЕН БУЛАУ
Үтікті тігінен киімнен 10 -30 см қашықтықта ұстаңыз және бу
шығару батырмасын (5) басыңыз.
Маңызды!
– Тігінен булау процедурасы аяқталғаннан кейін үтікті
тігінен ұстаңыз, бу шығару батырмасын (5) босатыңыз
және үтіктің табанының тесіктерінен будың шығуының
тоқтауын күтіңіз, содан кейін үтікті көлденең күйге
келтіріп, оны бу станциясының алаңшасына (11)
орнатыңыз. Олай болмаған жағдайда, үтікті көлденең
күйге ауыстырған жағдайда, үтіктің табанындағы
қалған ыстық су бу саңылаулары арқылы сыртқа төгілуі
мүмкін.
– Тігінен булау кезінде үтікпен күрт қимылдар жасамауға
тырысыңыз.
– Будың шығуы тоқтағаннан кейін, тігінен булағаннан
кейін, бу шығару батырмасын (5) қолдану арқылы,
көлденең үтіктеуді бастауға болады.
Маңызды ақпарат:
– Синтетикалық маталарды тігінен булауға болмайды.
– Ешқашан адамға кигізіліп қойған киімді буламаңыз,
өйткені шығатын будың температурасы өте жоғары,
ол үшін киім ілгіштерді пайдаланыңыз. Буды адамға,
жануарға, өсімдікке немесе ылғалдан бүлінетін заттарға
бағыттамаңыз.
ҚҰРҒАҚТАЙ ҮТІКТЕУ
– Үтіктегіңіз келетін матаның түріне байланысты
температура реттегішін (7) орнатыңыз.
– Үтіктің табаны (3) белгіленген температураға дейін қызған
кезде, индикатор (2) тұрақты жанып тұрады, үтіктеуге
кірісе беруге болады.
– Үтікті тұтқадан (6) ұстап тұрғанда, бу шығару батырмасын
(5) баспаңыз.
АВТО ТҮРДЕ АЖЫРАТУ ҚЫЗМЕТІ
– Егер сіз 5 минут бойы құрылғыны пайдаланбаған
болсаңыз (батырмаларды баспаған болсаңыз, бу шығару
батырмасын (5) баспаған болсаңыз), қыздыру автоматты
түрде өшеді. Қыздыру индикаторлары (2) және қосу
батырмалары (8) өшіріледі.
– Қыздыруды қосу үшін бу шығару батырмасын (5)
басыңыз, табанның (3) қызуын күтіңіз және жұмысты
жалғастырыңыз.
ТАЗАРТУ ЖӘНЕ КҮТІМ
Тазаламас бұрын, бу станциясын электр желісінен ажыратып,
оның толық салқындауын күтіңіз.
Әр пайдаланғаннан кейін
Суға арналған сыйымдылықтан (13) суды ағызып тастаңыз.
– Суға арналған сыйымдылықты (13), тұтқасынан (14)
тартып, шешіп алыңыз.
– Сыйымдылықтан (13) суды ағызып тастаңыз, содан кейін
оны орнына қойыңыз.
Мезгілімен тазалау
– Бу станциясы мен үтік корпусын сәл дымқыл матамен
сүртіңіз, содан кейін құрғатып сүртіңіз.
– Үтіктің табанындағы (3) минералды шөгінділерді су-сірке
су ерітіндісіне малынған матамен сүртіп тастаңыз, содан
кейін табанның бетін құрғақ матаммен сүртіңіз.
– Бу станциясы мен үтіктің корпусын тазарту үшін абразивті
тазартқыш құралдар мен кез келген еріткіштерді
пайдаланбаңыз.

15
ҚАЗАҚША
Өздігінен тазару режимі
Шамамен 25 сағат бойы бу шығару режимінде қолданғаннан
кейін, бу станциясы пайдаланушыға бу генераторын
ластанудан тазарту қажеттілігі туралы еске салумен
жабдықталған. Бұл жағдайда батырманың индикаторы (4)
үнемі жанып тұрады. Тазалауды жүргізу үшін:
– Үтікті бу станциясы алаңшасына (11) қойыңыз.
– Сыйымдылықты (13) сумен толтырыңыз және оны орнына
қойыңыз.
– Температура реттегішін «STEAM» күйіне орнатыңыз.
– Қуаттандыру бауының ашасын электр розеткасына
салыңыз.
– Батырманы (8) басу арқылы аспапты қосыңыз, бұл ретте
батырманың индикаторы (8) жанады және қыздыру
индикаторы (2) жыпылықтап тұрады.
– Үтіктің табанын (3) қыздырғаннан кейін үтіктегі индикатор
(2) үнемі жанып тұрады.
– Үтікті су жинайтын сыйымдылықтың үстіне көлденең
орналастырыңыз, батырманы «SELF CLEAN» (4)
3-4 секунд бойы басып ұстап тұрыңыз. Батырманың жарық
индикаторы жыпылықтайды.
– Өзін-өзі тазалау режимін қосу үшін бу шығару батырмасын
(5) басыңыз.
– Өзін-өзі тазарту режимінде бу мен судың шығу қарқындылығы
артылуы қосылады. Ыстық су минералды шөгінділермен
бірге үтік табанының тесіктерінен (3) шығады.
– Үтікті су мен бу үтіктің табанынан (3) шыққанша, сәл алға-
артқа шайқаңыз.
– Шамамен 2 минуттан кейін үтік бу шығаруды тоқтатады,
батырманың индикаторы (4) сөніп, өзін-өзі тазарту режимі
аяқталады.
– Үтікті бу станциясына (11) қойыңыз.
– Батырманы (8) басу арқылы құрылғыны өшіріңіз. Қуаттандыру
бауының ашасын электр розеткадан суырыңыз.
– Үтіктің табаны (3) толық суып болғаннан кейін, оны құрғақ
мата бөлігімен сүртіңіз.
САҚТАУ
– Станцияны сақтау үшін алып тастамас бұрын, құрылғының
толығымен суығанына көз жеткізіңіз.
– Қалған суды сыйымдылықтан (13) төгіп тастаңыз.
– Құралды тазалаңыз.
– Үтікті бу станциясының алаңшасына (11) орнатыңыз және
үтікті бекіту батырмасын (16) басу арқылы оны бекітіңіз.
– Құрылғыны құрғақ, қараңғыланған және салқын,
балалардың және мүмкіндіктері шектеулі адамдардың
қолы жетпейтін жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗУ КОМПЛЕКТІ
Бу станциясы – 1 дн.
Кепілдік талоны – 1 дн.
Нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАРЫ
Электр қуаттандыруы: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номиналдық тұтыну қуаты: 2000-2400 Вт
Максималды тұтыну қуаты: 2400 Вт
Бу түзілімінің максималды өнімділігі: 250 г/мин дейін
Қысымы: 5,5 бар
Суға арналған суқойманың көлемі: 1,7 л
ҚАЙТА ӨҢДЕУ
Қоршаған ортаны қорғау мақсатында, аспаптың және
қуаттандыру элементтерінің (егер жинақтың құрамына кірсе)
қызмет ету мерзімі аяқталғаннан кейін, оларды күнделікті
тұрмыстық қалдықтармен бірге тастауға болмайды, аспап
пен қуаттандыру элементтерін ары қарай кәдеге асыру үшін
мамандандырылған орындарға өткізу керек.
Бұйымдарды қайта өңдеу кезінде пайда болатын қалдықтар
белгіленген тәртіп бойынша келесі қайта өңделетін міндетті
жинауға жатады.
Берілген өнімді қайта өңдеу туралы қосымша ақпаратты алу
үшін жергілікті муниципалитетке, тұрмыстық қалдықтарды
қайта өңдеу қызметіне немесе берілген өнімді Сіз сатып
алған дүкенге хабарласыңыз.
Дайындаушы аспапты жақсарту мақсатында, алдын-ала
хабарламай, аспаптың дизайнын, конструкциясы және
оның жұмыс қағидатына әсер етпейтін техникалық
сипаттарын өзгерту құқығын өзіне қалдырады, соған
байланысты нұсқаулық пен бұйымның арасында кейбір
айырмашылықтар болуы мүмкін. Егер пайдаланушы
осындай сәйкессіздіктерді анықтаса, нұсқаулықтың
жаңартылған нұсқасын алу үшін сәйкессіздік туралы
сұраймыз.
Аспаптың қызмет мерзімі 3 жылдан кем емес
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан бөлшектер ди-
лерден тек сатып алынған адамға ғана берiледi. Осы
гарантиялық мiндеттiлiгiндегi шағымдалған жағдайда
төлеген чек немесе квитанциясын көрсетуi қажет.

16
УКРАЇНСЬКА
ПАРОВА СТАНЦIЯ CF-3420
Парова станція призначена для парового, сухого прасуван-
ня та вертикального відпарювання одягу, білизни, тканин.
ОПИС
1. Праска
2. Індикатор нагрівання
3. Підошва праски
4. Кнопка самоочищення «SELF CLEAN» з індикатором
5. Кнопка подачі пари
6. Ручка
7. Регулятор температури
8. Кнопка увімкнення/вимкнення станції з індикатором
9. Паровий шланг
10. Шнур живлення
11. Станція
12. Місце зберігання парового шланга
13. Ємність для води
14. Ручка ємності для води
15. Кнопка розблокування фіксатора праски
16. Кнопка фіксатора праски
УВАГА!
Для додаткового захисту доцільно в ланцюзі живлення
встановити пристрій захисного відключення (ПЗВ) з но-
мінальним струмом спрацьовування, що не перевищує
30 мА, для установки ПЗВ зверніться до фахівця.
ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
Перед початком експлуатації парової станції уважно про-
читайте цю інструкцію з експлуатації та збережіть її для ви-
користання як довідковий матеріал.
Використовуйте пристрій тільки за його прямим призна-
ченням, як вказано у цій інструкції. Неправильне пово-
дження з пристроєм може призвести до його поломки,
заподіяння шкоди користувачеві або його майну і не є га-
рантійним випадком.
• Перед увімкненням парової станції переконайтеся в
тому, що напруга в електромережі відповідає робочій
напрузі пристрою.
• Шнур живлення забезпечений «євровилкою»; вмикай-
те її в електричну розетку, у якої є надійний контакт
заземлення.
• Щоб уникнути ризику виникнення пожежі, не викорис-
товуйте перехідники при підмиканні парової станції до
електричної розетки.
• Щоб уникнути перевантаження електричної мережі, не
вмикайте одночасно декілька пристроїв з великою спо-
живаною потужністю.
• Не використовуйте парову станцію поза приміщеннями.
• Не зберігайте та не вмикайте пристрій в місцях, де
зберігаються або використовуються легкозаймисті
рідини.
• Парову станцію слід використовувати та зберігати на
плоскій, стійкій поверхні;
• Перед використанням пристрою уважно огляньте шнур
живлення та паровий шланг і переконайтеся в тому, що
вони не пошкоджені. Якщо ви виявили пошкодження
шнура живлення або парового шланга, не користуйте-
ся пристроєм.
• Не використовуйте пристрій поблизу ємностей з водою,
у безпосередній близькості від кухонної раковини або
поряд з басейном.
• Якщо пристрій упав у воду, негайно витягніть мережну
вилку з електричної розетки, і тільки після цього можна
дістати пристрій з води.
• Не допускайте зіткнення мережного шнура та парового
шланга з гарячими поверхнями та гострими окрайка-
ми меблів.
• Пристрій не можна залишати без нагляду, коли він під-
ключений до мережі живлення. Завжди перед чищенням
або у тому випадку, якщо ви не користуєтеся пристроєм,
вимикайте його з електричної мережі.
• Вилка шнура живлення має бути витягнута з розетки
перед тим, як ємність для води наповнюватиметься
водою.
• Не торкайтеся корпусу парової станції, праски, мереж-
ного шнура та вилки мережного шнура мокрими руками.
• Щоб уникнути ураження електричним струмом, не зану-
рюйте корпус парової станції, праску, шнур живлення та
вилку шнура живлення у воду або в будь-які інші рідини.
ОБЕРЕЖНО! Гаряча поверхня.
Підошва праски та деякі окремі деталі корпусу па-
рової станції нагріваються під час роботи. Щоб
уникнути отримання опіків, не допускайте безпосе-
реднього контакту відкритих ділянок шкіри з гарячи-
ми поверхнями, остерігайтеся виходу гарячої пари
з отворів підошви праски.
• Забороняється заливати у ємність для води аромати-
зувальні рідини, оцет, розчин крохмалю, реагенти для
видалення накипу, хімічні речовини і т.ін.
• Коли наповнюєте водою ємність, встановлену на корпу-
сі парової станції, вимкніть пристрій та витягніть вилку
шнура живлення з електричної розетки.
• Забороняється направляти вихідну пару на людей або
тварин.
• Щоб уникнути пошкодження підошви праски, будьте
обережні при прасуванні речей з металевими блискав-
ками або металевими ґудзиками.
• У перервах встановлюйте праску на парову станцію або
ставте праску на основу. Коли поміщаєте праску на під-
ставку, необхідно переконатися, що поверхня, на якій
знаходиться підставка, стійка. Після закінчення роботи
установіть праску на майданчик парової станції та зафік-
суйте її, натиснувши на кнопку фіксатора праски.
• Коли вимикаєте пристрій з електричної мережі, завжди
тримайтеся за вилку шнура живлення і, виймаючи її з
електричної розетки, ніколи не тягніть за шнур жив-
лення.
• Зливайте воду з ємності тільки після вимкнення при-
строю та від'єднання його від електричної мережі.
• Регулярно робіть чищення пристрою.
• З міркувань безпеки дітей не залишайте поліетиленові
пакети, що використовуються як упаковка, без нагляду.
Увага! Не дозволяйте дітям грати з поліетиленовими паке-
тами або пакувальною плівкою. Небезпека задушення!
• Не дозволяйте дітям торкатися корпусу парової станції,
парового шланга, шнура живлення або вилки шнура
живлення під час роботи пристрою.
• Діти мають перебувати під наглядом для недопущення
ігор з пристроєм.
• Будьте особливо уважні, якщо поблизу від працюючого
пристрою знаходяться діти або особи з обмеженими
можливостями.
• Цей пристрій не призначений для використання дітьми.
• Під час роботи та у перервах між робочими циклами роз-
міщайте пристрій у місцях недоступних для дітей.
• Пристрій не призначений для використання особами
(включно з дітьми) зі зниженими фізичними, сенсор-
ними або розумовими здібностями або при відсутності
у них життєвого досвіду або знань, якщо вони не зна-
ходяться під контролем або не проінструктовані щодо
використання пристрою особою, відповідальною за їх
безпеку.
• Пристрій повинен вмикатись у заземлену розетку. Якщо
використовуєте подовжувач, переконайтеся, що він має
розетку 16 A із заземленням.

17
УКРАЇНСЬКА
• Періодично перевіряйте цілісність шнура живлення.
• Забороняється використовувати пристрій, якщо є
пошкодження вилки шнура живлення або шнура жив-
лення, якщо пристрій працює з перебоями, а також після
його падіння.
• Якщо пошкоджено шнур живлення, його заміну, щоб
уникнути небезпеки, мають робити виробник, сервісна
служба або подібний кваліфікований персонал.
• Праску не слід використовувати, якщо її упустили, якщо
присутні видимі сліди пошкодження або якщо вона про-
тікає.
• Забороняється самостійно ремонтувати пристрій. Не
розбирайте пристрій самостійно, у разі виникнення
будь-яких несправностей, а також після падіння при-
строю вимкніть пристрій з електромережі та зверніться
до будь-якого авторизованого (уповноваженого) сер-
вісного центру за контактними адресами, вказаними у
гарантійному талоні та на сайті www.coolfort.ru.
• Щоб уникнути пошкоджень, перевозьте пристрій тільки
у заводській упаковці.
• Зберігайте пристрій у сухому, затемненому та прохо-
лодному місці, недоступному для дітей та людей з обме-
женими можливостями.
ЦЕЙ ПРИСТРІЙ ПРИЗНАЧЕНИЙ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ
ЛИШЕ У ПОБУТОВИХ УМОВАХ. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
КОМЕРЦІЙНЕ ВИКОРИСТАННЯ ТА ВИКОРИСТАННЯ
ПРИСТРОЮ У ВИРОБНИЧИХ ЗОНАХ ТА РОБОЧИХ
ПРИМІЩЕННЯХ.
ВИБІР ВОДИ
Для наповнення ємності для води (13) використовуйте во-
допровідну воду. Якщо водопровідна вода жорстка, реко-
мендується змішувати її з дистильованою водою в співвід-
ношенні 1:1, якщо вода дуже жорстка, змішуйте її з дисти-
льованою водою в співвідношенні 1:2 або використовуйте
тільки дистильовану воду.
ПЕРЕД ПЕРШИМ ВИКОРИСТАННЯМ
Після транспортування або зберігання пристрою при
зниженій температурі необхідно витримати його при
кімнатній температурі не менше трьох годин.
– Витягніть парову станцію з упаковки і видаліть елементи
упаковки, що заважають її нормальної роботі.
– Натисніть кнопку розблокування фіксатора праски (15)
та зніміть її з парової станції.
– За наявності захисту на підошві праски (3) видаліть
захист.
– Протріть підошву (3) чистою м’якою тканиною.
– Протріть м’якою тканиною корпус праски та корпус
парової станції.
– Переконайтеся у тому, що напруга в електричній мережі
відповідає робочій напрузі пристрою.
– Установіть парову станцію на рівну стійку, теплостійку та
вологостійку поверхню так, щоб пристрій перебував на
одному рівні з вашої дошкою для прасування. При уста-
новленні парової станції на прасувальній дошці переко-
найтеся у надійності та стійкості дошки.
– У ємності (13) можуть знаходитися залишки води – це
нормальне явище, так як на виробництві парова станція
проходить контроль якості.
НАПОВНЕННЯ ЄМНОСТІ ДЛЯ ВОДИ
Примітка: Перш ніж зняти ємність для води (13), переко-
найтеся, що пристрій вимкнено з електричної мережі.
– Зніміть ємність для води (13), потягнувши за ручку (14).
– Залийте воду в ємність (13).
– Установіть ємність (13) на місце.
Наповнення ємності для води під час роботи
Якщо під час парового прасування рівень води в ємності
(13) опуститься нижче позначки «MIN», то пролунає два зву-
кові сигнали, при цьому почне блимати індикатор кнопки (8)
й помпа припинить свою роботу.
– Натисніть кнопку (8), дочекайтеся вимкнення пристрою.
Вимкніть пристрій з електричної мережі.
– Зніміть ємність для води (13), потягнувши за ручку (14).
– Залийте воду в ємність (13).
– Установіть ємність (13) на місце.
Примітки:
– Забороняється заливати у ємність для води (13) арома-
тизувальні рідини, оцет, розчин крохмалю, реагенти для
видалення накипу, хімічні речовини і т.ін.
– Не наливайте воду вище за відмітку «MAX».
ВИКОРИСТАННЯ ПАРОВОЇ СТАНЦІЇ
– Установіть пристрій на рівній, стійкій, теплостійкій та
вологостійкій поверхні так, щоб пристрій перебував на
одному рівні з вашою прасувальною дошкою. При уста-
новленні парової станції на прасувальній дошці переко-
найтеся у надійності та стійкості дошки.
– При першому вмиканні нагрівальний елемент праски
обгорає, тому можлива поява стороннього запаху, це
нормальне явище.
– Після увімкнення та у ході роботи ви почуєте характерні
звуки працюючої помпи. Дані звуки є наслідком нормаль-
ної роботи і не є несправністю.
– Перед початком експлуатації спробуйте пропрасувати
шматочок тканини, щоб прочистити парові канали під-
ошви праски (3). Коли використовуєте праску вперше,
можливий вихід частинок з отворів підошви праски (3) це
нормальне явище і не є несправністю.
Увага! Корпус парової станції, майданчик для установлен-
ня праски (8), підошва праски (3) та паровий шланг (9) на-
гріваються у ході роботи, не торкайтеся гарячих поверхонь
пристрою, праску тримайте тільки за ручку (6).
– Наглядайте за тим, щоб у процесі роботи паровий шланг
(9) не перегинався та не перекручувався.
– Коли використовуєте парову станцію вперше, або в тому
випадку, якщо ви не користувалися паровою станцією
деякий час, натисніть кілька разів на кнопку подачі пари
(5), спрямовуючи пару в сторону від білизни, це дозво-
лить видалити конденсат із парового шланга (9).
– У ході роботи підтримується постійна температура під-
ошви праски (3), при цьому індикатор нагрівання (2)
періодично блимає.
– Перш, ніж приступати до парового прасування, доче-
кайтеся розігрівання бака парогенератора до необхідної
температури та розігрівання підошви праски (3) (інди-
катор нагрівання (2) світитиметься постійно), інакше
можливе витікання крапель води з парових отворів під-
ошви (3).
ТЕМПЕРАТУРА ПРАСУВАННЯ
– Спеціальна технологія визначає оптимальну темпера-
туру підошви праски у межах від 135 до 165 °С, а інтен-
сивно вихідна пара дозволяє використовувати парову
станцію для ефективного прасування делікатних та щіль-
них тканин.
– Завжди перед прасуванням речей дивіться на ярлик
виробу, де вказана рекомендована температура пра-
сування.
– Якщо на ярлику виробу є символ , то даний виріб
прасувати не рекомендується.
– Перед прасуванням відсортуйте речі за температурою
прасування: синтетику - до синтетики, вовну – до вовни,
бавовну – до бавовни і т.ін.

18
УКРАЇНСЬКА
– Спочатку рекомендується прасувати речі з синтетичних
тканин. Після чого приступайте до прасування шовкових
або вовняних виробів. Вироби з бавовни та льону слід
прасувати в останню чергу.
– Вельветові і інші тканини, які швидко починають лисні-
тися, слід прасувати строго в одному напрямі (у напрямі
ворсу) з невеликим натиском.
– Щоб уникнути появи лиснючих плям на синтетичних і
шовкових тканинах, їх слід прасувати з виворітного боку.
ПОДАЧА ПАРИ
– Вовняні речі можна прасувати як з вивороту, так і з
лицьового боку, але в останньому випадку слід пра-
сувати обов'язково через тканину. Вмикайте подачу
пари, натискаючи та утримуючи кнопку подачі пари (5).
Прасування парою допоможе уникнути появи блиску
на виробі.
ПАРОВЕ ПРАСУВАННЯ
– Переконайтеся у тому, що ємність (13) наповнена водою.
– Установіть праску на майданчик парової станції (11).
– Вставте вилку шнура живлення в електричну розетку.
– Увімкніть парову станцію, натиснувши кнопку (8), засві-
титься індикатор кнопки.
– Установіть температуру прасування на регуляторі тем-
ператури (7) у положення «STEAM».
– Дочекайтеся, коли індикатор нагрівання (2) на прасці
світитиметься постійно, можна приступати до прасу-
вання.
Примітка: Протягом усього часу роботи індикатор нагрі-
вання праски вмикатиметься і вимикатиметься через не-
рівномірні проміжки часу, це нормально.
– Для короткочасної подачі пари натисніть на кнопку пода-
чі пари (5), для тривалої подачі пари натисніть на кнопку
(5) та утримуйте її.
– Коли рівень води в ємності (13) стане нижче за позначку
«MIN», пролунають два звукові сигнали, індикатор кноп-
ки вмикання (8) блиматиме.
ФУНКЦІЯ ПАРОВИЙ УДАР
Двічі швидко натисніть кнопку подачі пари (5), щоб отрима-
ти потужний струмінь пари.
Важливо! У перервах у роботі встановлюйте праску на
майданчик парової станції (11) або на підставку для праски
(не входить до комплекту постачання). Перед встановлен-
ням праски на майданчик парової станції (11) відпустіть
кнопку подачі пари (5) та дочекайтеся повного виходу пари
з отворів підошви (3).
– Наглядайте за тим, щоб на майданчику парової стан-
ції (11) не скупчувалися краплі води, у разі утворення
крапель витирайте їх м'якою тканиною або паперовою
серветкою.
– Після завершення прасування встановіть праску на май-
данчик парової станції (11) та зафіксуйте ії, натиснувши
кнопку фіксатора праски (16).
– Вимкніть прилад, натиснувши кнопку (8).
– Витягніть вилку шнура живлення (10) з електричної роз-
етки.
– Дочекайтеся повного остигання пристрою, потім зніміть
ємність (13) та вилийте з неї воду.
ВЕРТИКАЛЬНЕ ВІДПАРЮВАННЯ
Тримайте праску вертикально на відстані 10-30 см від одя-
гу та натискайте кнопку подачі пари (5).
Важливо!
– Після завершення процедури вертикального відпарю-
вання тримайте праску вертикально, відпустіть кнопку
подачі пари (5) й дочекайтеся припинення виходу пари
з отворів підошви праски, потім переведіть праску у
горизонтальне положення та встановіть її на майданчик
парової станції (11). В іншому випадку, при переведен-
ні праски в горизонтальне положення, гаряча вода, що
залишилася в підошві праски, може вилитися через
парові отвори назовні.
– У процесі вертикального відпарювання намагайтеся не
робити праскою різких рухів.
– Тільки після припинення виходу пари, після вертикаль-
ного відпарювання, можна приступати до горизонталь-
ного прасування за допомогою кнопки подачі пари (5).
Важлива інформація
– Не рекомендується виконувати вертикальне відпарю-
вання синтетичних тканин.
– Ніколи не відпарюйте одяг, надітий на людину, оскільки
температура пари, що виходить, дуже висока, корис-
туйтеся плічками або вішалкою. Не направляйте пару
на людей, рослини, тварин або на предмети, які можуть
бути пошкоджені вологою.
СУХЕ ПРАСУВАННЯ
– Встановіть регулятор температури (7) залежно від типу
тканини, яку ви хочете прасувати.
– Коли підошва праски (3) нагріється до заданої темпера-
тури, індикатор (2) світитиметься постійно, можна при-
ступати до прасування.
– Утримуючи праску за ручку (6), не натискайте на кнопку
подачі пари (5).
ФУНКЦIЯ АВТОВИМКНЕННЯ
– Якщо протягом 5 хвилин ви не користувалися пристро-
єм (не натискали жодних кнопок, не натискали кноп-
ку подачі пари (5)), нагрівання автоматично вимкнеть-
ся. Індикатори нагрівання (2) та кнопки вмикання (8)
вимкнуться.
– Для увімкнення нагріву натисніть кнопку подачі пари
(5), дочекайтеся нагрівання підошви (3) та продовжуй-
те роботу.
ЧИЩЕННЯ ТА ДОГЛЯД
Перед чищенням вимкніть парову станцію з електричної
мережі та дочекайтеся ії повного остигання.
Після кожного використання
Зливайте воду з ємності для води (13).
– Зніміть ємність для води (13), потягнувши за ручку (14).
– Вилийте воду з ємності (13), а потім встановіть її на
місце.
Регулярне чищення
– Протріть корпус парової станції та праски злегка воло-
гою тканиною, після цього витріть насухо.
– Мінеральні відкладення на підошві праски (3) видаліть
тканиною, змоченою в водно-оцтовому розчині, потім
протріть поверхню підошви сухою тканиною.
– Не використовуйте для чищення корпусу парової стан-
ції та праски абразивні засоби та будь-які розчинники.
Режим самоочищення
Парова станція забезпечена нагадуванням користувачеві
про необхідність очищення парогенератора від забруднень
після використання в режимі пароутворення протягом при-
близно 25 годин. За такої умови індикатор кнопки (4) світи-
тиметься постійно. Для проведення очищення:
– Поставте праску на майданчик парової станції (11).
– Наповніть ємність (13) водою та установіть ії на місце.
– Установіть регулятор температури у положення
«STEAM».
– Вставте вилку шнура живлення в електричну розетку.

19
УКРАЇНСЬКА
– Увімкніть прилад, натиснувши кнопку (8), водночас
засвітиться індикатор кнопки (8) й блиматиме індикатор
нагрівання (2).
– Після нагрівання підошви праски (3) індикатор (2) на
прасці буде світитися постійно.
– Розташуйте праску горизонтально над ємністю для
збору води, натисніть та утримуйте кнопку «SELF CLEAN»
(4) протягом 3-4 секунд. Світловий індикатор кнопки
блиматиме.
– Щоб увімкнути режим самоочищення, натисніть кнопку
подачі пари (5).
– У режимі самоочищення вмикається підвищена інтен-
сивність виходу пари та води. Гаряча вода разом із міне-
ральними відкладеннями виходитимуть з отворів під-
ошви праски (3).
– Злегка погойдуйте праску вперед-назад, поки вода
виходить з підошви праски (3).
– Приблизно через 2 хвилини праска перестане виділяти
пару, індикатор кнопки (4) згасне, а режим самоочищен-
ня завершиться.
– Поставте праску на парову станцію (11).
– Вимкніть пристрій, натиснувши кнопку (8) . Витягніть
вилку шнура живлення з електричної розетки.
– Коли підошва праски (3) повністю остигне, протріть її
шматочком сухої тканини.
ЗБЕРІГАННЯ
– Перш ніж прибрати станцію на зберігання, переконайте-
ся, що прилад повністю охолонув.
– Вилийте з ємності воду, що залишилася (13).
– Зробіть чищення пристрою.
– Праску встановіть на майданчику парової станції (11) та
закріпіть ії, натиснувши кнопку фіксатора праски (16).
– Покладіть паровий шланг (9) у місце зберігання паро-
вого шлангу (12).
– Зберігайте пристрій у сухому, затемненому та прохолод-
ному місці, недоступному для дітей та людей з обмеже-
ними можливостями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАЧАННЯ
Парова станція – 1 шт.
Гарантійний талон – 1 шт.
Інструкція – 1 шт.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Електроживлення: 220-240 В ~ 50-60 Гц
Номінальна споживана потужність: 2000-2400 Вт
Максимальна споживана потужність: 2400 Вт
Максимальна продуктивність
пароутворення: до 250 г/хв.
Тиск: 5,5 бар
Об’єм резервуара для води: 1,7 л
УТИЛІЗАЦІЯ
Для захисту навколишнього середовища після закінчення
терміну служби пристрою та елементів живлення (якщо
входять до комплекту) не викидайте їх разом зі звичайними
побутовими відходами, передайте пристрій та елементи
живлення у спеціалізовані пункти для подальшої утилізації.
Відходи, що утворюються при утилізації виробів, підляга-
ють обов’язковому збору з подальшою утилізацією уста-
новленим порядком.
Для отримання додаткової інформації про утилізацію дано-
го продукту зверніться до місцевого муніципалітету, служ-
би утилізації побутових відходів або до крамниці, де Ви
придбали цей продукт.
Виробник зберігає за собою право змінювати дизайн,
конструкцію та технічні характеристики, які не впливають
на загальні принципи роботи пристрою, без попередньо-
го повідомлення, через що між інструкцією та виробом
можуть спостерігатися незначні відмінності. Якщо корис-
тувач виявив такі невідповідності, просимо повідомити про
оновленої версії інструкції.
Термін служби пристрою – не менше трьох років
Гарантія
Докладні умови гарантії можна отримати в дилера, що про-
дав дану апаратуру. При пред’явленні будь-якої претензії
протягом терміну дії даної гарантії варто пред’явити чек
або квитанцію про покупку.
Даний продукт відповідає вимогам Директиви
2014/30/ЄС щодо електромагнітної сумісності
та Директиви 2014/35/ЄС щодо низьковольтно-
го обладнання.

20
КЫРГЫЗ
БУУ СТАНЦИЯСЫ CF-3420
Буу станциясы буу менен, кургак үтүктөөгө жана
кийимдерди, кездемелерди вертикалдуу бууга кармоого
арналган.
СЫПАТТАМА
1. Үтүк
2. Ысытуунун индикатору
3. Үтүктүн таманы
4. Өзүн өзү тазалоо «SELF CLEAN» баскычы индикатору
менен
5. Бууну берүүнүн баскычы
6. Тутка
7. Температураны жөндөгүч
8. Станцияны иштетүү/өчүрүү баскычы индикатору менен
9. Буу ийкем түтүгү
10. Тармактык шнуру
11. Станция
12. Буу түтүгүн сактоо жайы
13. Суу үчүн идиши
14. Суу үчүн идиштин туткасы
15. Үтүктүн бекитмесин чечүү баскычы
16. Үтүктү бектүү баскычы
КӨҢҮЛ БУРУҢУЗ!
Кошумча коргонуу үчүн электр тармагында потенциалдуу
иштеткен тогу 30 мА ашырбаган коргоп өчүрүүчү
түзмөгүнүн (КӨТ) орнотулушу максатка ылайыктуу,
аспапты орнотуу үчүн адиске кайрылыңыз.
КООПСУЗДК ЧАРАЛАРЫ
Буу станциясын пайдалануудан мурун колдонмону көңүл
коюп окуп-үйрөнүп, маалымат катары сактап алыңыз.
Шайманды түздөн-түз арналышы боюнча гана, ушул
колдонмодо баяндалганга ылайык колдонуңуз. Түзмөктү
туура эмес пайдалануу анын бузулуусуна, колдонуучуга
же колдонуучунун мүлкүнө зыян келтирүүгө алып келиши
мүмкүн.
• Шайманды иштеткенден мурун шаймандын иштөөчү
чыңалуусу электр тармагынын чыңалуусуна ылайык
болгонун текшерип алыңыз.
• Электр шнуру «европалык сайгычы» менен жабдылган;
аны бекем жердетүү контакты бар розеткасына
туташтырыңыз.
• Өрт коркунучун жоюу үчүн аспапты электр розеткасына
туташтырганда кошуучу түзүлмөлөрдү колдонбоңуз.
• Электр тармагына күч келип кетпеши үчүн электр
кубатын көп керектеген бир нече шайманды бир эле
маалда сайганга болбойт.
• Таразаны имараттардын сыртында колдонбоңуз.
• Шайманды аэрозолдорду чачкан же жеңил жалындап
кетүүчү суюктуктар колдонулган жерлерде колдонбоңуз.
• Буу станциясын жалпак, туруктуу беттин үстүндө
колдонуу жана сактоо зарыл.
• Шайманды колдонуунун алдында электр шнурун, буу
ийкем түтүгүн көңүл буруп изилдеп, бузулуулары жок
болгонун текшерип алыңыз. Электр шнурунун же буу
ийкем түтүгүнүн бузулууларын тапсаңыз, шайманды
колдонбоңуз.
• Шайманды суу толтурулган идиштердин жанында,
ашкана раковинанын тикеден тике жакынчылыгында
же бассейндин жанында колдонбоңуз.
• Түзмөк сууга түшкөн болсо, дароо тармактык айрысын
электр розеткасынан сууруп, андан кийин гана түзмөктү
суудан чыгарсаңыз болот.
• Тармактык шнурун же буу түтүкчөнү ысык беттерге же
эмеректин учтуу кырларына тийгизбеңиз.
• Түзмөктү электр тармагында сайылганда, аны кароосуз
таштаса болбойт. Түзмөктү тазалаган жана колдонбогон
учурларда аны ар дайым электр тармагынан суруңуз.
• Суу чукурун суу менен толтуруунун алдында сайгычын
розеткадан ажыратуу зарыл.
• Буу станциясынын корпусуна, үтүккө, электр шнуруна
жана тармактык шнурдун айрысына суу колуңуз менен
тийбеңиз.
• Ток урбас үчүн буу станциясынын корпусун, үтүктү,
электр шнурун жана тармактык шнурдун айрысын сууга
же башка суюктуктарга салбаңыз.
ЭТИЯТ БОЛУҢУЗ! Ысык бети.
Үтүктүн таманы жана буу станциянын корпусунун
өзүнчө бөлүктөрү иштөө убагында ысыйт. Күйүк
албоо үчүн дененин ачык жерлерин ысык беттерге
тийгизбеңиз, үтүктүн таманынын тешиктеринен
чыгып жаткан буудан сак болуңуз.
• Суу куюлуучу чукурга жыттуу суюктуктарды, сиркени,
крахмал эритмесин, кебээрди кетирүүчү реагенттерди,
химиялык каражаттарды ж. б. куюуга тыюу салынат.
• Бойлердин корпусунда орнотулган чукурду суу менен
толтурганда ар дайым тармактык шнурдун айрысын
электр розеткасынан суруңуз.
• Чыгып турган бууну адамга же жаныбарларга багыттоого
тыюу салынат.
• Үтүктүн тамандын бузулуусуна жол бербөө үчүн
металлдан жасалган сыдырмалары же топчулары бар
нерселерди үтүктөгөндө этият болуңуз.
• Тыныгууларда үтүктү буу станциясына орнотуңуз же
үтүктү түбүнө коюңуз. Үтүктү түпкүчкө койгондо түпкүч
турган бети туруктуу болгонуна ынаныңыз. Иштетип
бүткөндө үтүктү буу станциясынын аянтчасына орнотуп,
блокирлөө баскычын басып, аны бекитип алыңыз.
• Түзмөктү электр тармагынан суурганда аны шнурду
кармап эч качан тартпаңыз, айрысынан кармап
розеткадан чыгарыңыз.
• Чукурдагы сууну түзмөктү өчүрүп, аны электр тармагынан
ажыраткандан кийин гана төгүңүз.
• Шайманды мезгилдүү түрдө тазалап туруңуз.
• Балдардын коопсуздугу үчүн таңгак катары колдонулган
полиэтилен баштыктарды кароосуз таштабаңыз.
Көңүл буруңуз! Балдарга полиэтилен баштыктары же
таңгактоочу пленка менен ойноого уруксат бербеңиз. Бул
тумчугуунун коркунучун жаратат!
• Түзмөк иштеген учурда балдарга түзмөктүн корпусун,
электр шнурун жана кубаттуучу сайгычын тийгенге
уруксат бербеңиз.
• Балдар түзмөк менен ойногонго жол бербегени үчүн
аларга көз салуу зарыл.
• Иштеп жаткан шаймандын жанында балдар же
мүмкүнчүлүгү чектелген адамдар жүрсө, өтө этият
болуңуз.
• Бул түзмөк балдар колдонгону үчүн арналган эмес.
• Шайман иштеп турганда же иштөө циклдердин арасында
аны балдар жетпеген жерде сактаңыз.
• Бул шайман дене күчү, сезими же акыл-эси жагынан
жөндөмдүүлүгү чектелген (ошонун ичинде балдар да)
адамдар же колдонуу боюнча тажрыйбасы же билими
жок болгон адамдар, эгерде алардын коопсуздугуна
жооптуу адам аларды көзөмөлдөп же нускамалоо
болбосо колдонуу үчүн ылайыкташтырылган эмес.
• Түзмөктү жердетилген розеткага сайыңыз. Узарткычты
колдонгондо ал жердетүүсү бар 16 А розеткасы менен
жабдылганын текшериңиз.
• Электр шнурунун бүтүндүгүн мезгилдүү түрдө текшерип
туруңуз.
Table of contents
Languages:
Other COOLFORT Iron manuals