Cooper Hand Tools Weller HAP 1 User manual

Weller®
HAP 1
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
P
FIN
√√‰‰ËËÁÁ››Â˜˜§§ÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ››··˜˜
KKuullllaann∂∂mmkk∂∂llaavvuuzzuu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV

Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Lieferumfang 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Etendue de la livraison 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. De punten leverden 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Comosto da 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Items Supplied 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Leveransomfattning 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Suministro de serie 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Equipamento a dornecer 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Toimituksen laajuus 10

¶¶››ÓÓ··Îη·˜˜ÂÂÚÚÈȯ¯ÔÔÌ̤¤ÓÓˆˆÓÓ™™ÂÂÏÏ››‰‰··
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 12
ÍÍççiinnddeekkiilleerrSSaayyffaa
1. Dikkat! 13
2. Tan∂m 13
Teknik bilgiler 13
3. Devreye alma 13
4. Potansiyel dengelemesi 13
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 13
6. Sevkiyat kapsam› 13
Obsah Strana
1. Pozor! 14
2. Popis 14
Technické údaje 14
3. Uvedení do provozu 14
4. Vyrovnání potenciálÛ 14
5. Pracovní pokyny 14
6. Rozsah dodávky 14
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 15
2. Opis 15
Dane techniczne 15
3. Uruchomienie 15
4. Wyrównanie potencja∏u 15
5. Wskazówki dot. pracy 15
6. Rozsah dodávky 15
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 16
2. Leírás 16
Mıszaki adatok 16
3. Üzembevétel 16
4. Potenciálkiegyenlítés 16
5. Útmutató a munkához 16
6. Szállítási terjedelem 16
Obsah Strana
1. Pozor! 17
2. Opis 17
Technické parametre 17
3. Uvedenie do prevádzky 17
4. Vyrovnanie potenciálov 17
5. Pracovné pokyny 17
6. Rozsah dodávky 17
Vsebina Stran
1. Pozor! 18
2. Tehniãni opis 18
Tehniãni podatki 18
3. Pred uporabo 18
4. Izenaãevanje potenciala 18
5. Navodila za delo 18
6. Rozsah dodávky 18
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 19
2. Kirjeldus 19
Tehnilised andmed 19
3. Kasutuselevõtt 19
4. Potentsiaalide ühtlustamine 19
5. Tööjuhised 19
6. Tarne sisu 19
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 20
2. Apra‰ymas 20
Techniniai duomenys 20
3. Pradedant naudotis 20
4. Potencial˜ i‰lyginimas 20
5. Darbo nurodymai 20
6. Tiekiamas komplektas 20
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 21
2. Apraksts 21
Tehniskie dati 21
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 21
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 21
5. NorÇdes darbam 21
6. PiegÇdes komplekts 21

HAP 1

1
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
●Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
●Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
●Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
●Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht
in den Heißluftstrahl schauen.
●Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
●Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
●Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet
sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten
Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn uni-
versell einsetzbar.
Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der
Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei
von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind anti-
statisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft kann
mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und
550°C eingestellt werden.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten
Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der
Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen
Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des
Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die
Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes
schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge
einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung
ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des verwende-
ten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt.
Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW8 verwenden und
am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung:
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres
Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne
Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die
Verwendung einer speziellen Meßdüse (005 87 278 08)
empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm
kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Lieferumfang
Heißgaspencil 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH-Ablage 005 15 027 99
Düse ø 1,2 mm 005 87 270 59
Steckschlüssel SW8 005 87 488 61
Bedienungsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W
Heizspannung: 24 V AC
Max. Luftmenge: 10 l / min.
Temperaturbereich: 50°C – 550°C
Genauigkeit: +/- 30 °C

2
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait
preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1. La
fabrication est conditionnée par les critères de qualité les
plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de
l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentive-
ment ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité.
Tout non-respect des consignes de sécurité menace l'inté-
grité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisa-
tion autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même
que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
●Déposer toujours le fer à souder dans le support d’orig-
ne.
●Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
●Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
●Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveilla-
ce.
●Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
●Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
●En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation suffi-
sante du local (Uniquement pour appareils avec alimen-
tation externe en air)
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré,
convient pour souder et dessouder des modules à montage
en surface. Un large programme de buses le rend d’usage
universel.
Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt
intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de
charges statiques. Le flexible et le manche sont d’exécution
antistatique. La régulation de température de l’air chaud
peut être réglée avec l’appareil de commande utilisé entre
50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le
fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccorde-
ment électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles
de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible
sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher
l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de
potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi
de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
Les buses à air chaud sont vissées dans l’élément chauffant.
Pour changer la buse, utiliser la clé à douille SW8 et bloquer
avec une clé à mâchoires sur l’élément chauffant.
Attention:
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”). Un
filetage plus long provoque la destruction de l’élément
chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être rac-
cordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande
l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (005 8727808),
à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine
peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est
valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 005 27 115 99
Support KH 005 15 027 99
Buse 1,2 mm ø 005 87 270 59
Clé hexagonale SW8 005 87 488 61
Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Données techniques:
Puissance de chauffage: 100 W
Tension de chauffage: 24 V AC
Débit d’air max.: 10 l / min
Plage de température: 50°C – 550°C
Précision: +/- 30 °C

3
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de
productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebru-
iksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door
te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschrif-
ten dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
●De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.
●Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete so-
deerwerktuig verwijderen.
●Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
●De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.
●Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op per-
sonen of brandbare voorwerpen.
●Werk niet aan onder spanning staande delen.
●In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe samenge-
perste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met geïnte-
greerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte opgezet-
te componenten te solderen en desoldering. Een brede waai-
er van pijpen maakt het hulpmiddel van universele toepas-
sing. De luchtstroom wordt gecontroleerd gebruikend de vin-
gerschakelaar die in het handvat wordt geïntegreerd. De hete
lucht die van het solderende hulpmiddel wegvloeit is vrij van
statische lasten. De slang en het handvat zijn van antista-
tisch ontwerp. De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan
tussen 50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de aan-
gewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid uitgescha-
keld is. Plaats het hete luchtpotlood in de veiligheidstribune.
Stop de elektroschakelaar in de 7-pool verbindende contact-
doos op de controleeenheid en het slot. Glijd de slang op het
uitsteeksel van "AIR" op de controleeenheid. Schakel een-
heid en vastgesteld temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust met
een equipotentiale draad plakkend die zoals per de werken-
de instructies voor de gebruikte controleeenheid kan worden
gevormd.
5. Werkvoorschrift
Het solderen neemt van nota de hete luchtpijpen in het ver-
warmerelement worden geschroeft. Om de pijp te verande-
ren gebruikt de 8 AF contactdoosmoersleutel en het verwar-
merelement sluiten gebruikend open moersleutel.
Aandacht:
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad
zal irreparable schade aan het verwarmerelement ver-
oorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging
geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing
worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt
het geadviseerd om een speciale metende pijp
(0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede
gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte controleeen-
heid zijn ook toepasselijk naast deze werkende instruc-
ties.
6. De punten leverden
Heet Potlood 005 27 115 99
KH-Houder 005 15 027 99
Pijp ø 1.2 mm 005 87 270 99
Contactdoos SW8 005 87 488 61
Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
Nederlands
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie: 100 W
Verwarmer voltage: 24 V AC
Max. tarief van de luchtstroom: 10l / min.
Temperatuur waair: 50°C - 550°C
Precisie +/- 30 °C

4
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller. Alla
base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che
garantiscono un funzionamento senza problemi del disposi-
tivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere
attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di
sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni
di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istru-
zioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di
propria iniziativa, da parte del Produttore non viene assunta
nessuna responsabilità.
Sicurezza
●Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi-
nale.
●Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget-
to infiammabile.
●Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen
dio da stagno liquido.
●Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
●Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su ogget-
ti infiammabili
●Non lavorare su pezzi sotto tensione.
●Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria
compressa esterna)
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore integra-
to, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di componentia
montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di ugelli lo rende
utilizzabile per applicazini universali. Tramite il micro-inter-
ruttore integrato nell‘impugnatura viene controllata la porta-
ta dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera da cariche elettro-
statiche. Il tubo e l‘impugnatura sono in materiale antistati-
co. L‘aria calda a temperatura regolabile può essere impost-
ata con la centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad
aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore
elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in
posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della centra-
lina. Accendere l‘apparecchio e regolare la temperatura e la
portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la compensa-
zione del potenziale che può essere collegato come descrit-
to nelle istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
5. Indicazioni
Gli ugelli ad aria calda sono avvitati nell‘elemento di riscal-
damento. Per sostituirli usare una chiave cilindrica di gran-
dezza 8 contrapponendovi sull‘elemento di riscaldamento
una chiave a forchetta.
Attenzione:
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”). Un
filetto più lungo danneggia l‘elemento di riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere
collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda
di usare uno speciale ugello di misurazione (0058727808)
tramite il quale può essere collegata una termocoppia da
ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle
istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
6. Composto da:
Stilo ad aria calda HGP 005 27 115 99
Supporto 005 15 027 99
Ugello diametro 1,2 mm ø 005 87 270 59
Chiave a forcella SW8 005 87 488 61
IIstruzioni per l'uso
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento: 100 W
Tensione di riscaldamento: 24 V AC
Portata d‘aria max.: 10 l / min.
Campo di temperatura: 50°C – 550°C
Precisione: +/- 30 °C

5
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has
been subjected in the production process to the most strin-
gent quality requirements, which will ensure faultless appa-
ratus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the appara-
tus. Failure to observe the safety regulations results in a risk
to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury
resulting from use that deviates from these Operating
Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
●Always place the soldering iron in the original holder.
●Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
●Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
●Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or flam-
mable objects
●Never work on voltage-carrying parts.
●In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch,
suitable for soldering and desoldering surface mounted com-
ponents. A wide range of nozzles makes the tool of universal
application.
The air flow is controlled using the finger switch integrated
in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is
free of static charges. Hose and handle are of anti-static
design. The temperature-regulated hot air can be set to bet-
ween 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air
pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into
the 7-pole connecting socket on the control unit and lock.
Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit.
Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential
bonding wire that can be configured as per the operating
instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The hot air nozzles are screwed into the heater element. To
change the nozzle use the 8 AF socket spanner and lock the
heater element using open-ended spanner.
Attention:
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread
will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be
connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended
to use a special measuring nozzle (0058727808) through
which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are
also applicable in addition to these operating instruc-
tions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 005 27 115 99
KH-holder 005 15 027 99
Nozzle 1,2 mm ø 005 87 270 59
Socket spanner SW8 005 87 488 61
Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
English
Technical Data:
Heater rating: 100 W
Heater voltage: 24 V AC
Max. air flow rate: 10 l / min.
Temperature range: 50°C – 550°C
Precision: +/- 30 °C

6
Tack för visat förtroende vid köp av denna Weller HAP 1
varmluftskolv. Vid tillverkningen har mycket stränga kvali-
tetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparat-
funktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten ska denna bruksanvisning
samt bifogade säkerhetsanvisningarna läsas igenom nog-
grant. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisnin-
gen samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren
inget ansvar
Säkerhetsanvisningar
●Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
●Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedel-
bara närhet.
●På varmluftsapparater får inga brännbara gaser anslutas.
●Använd lämpliga skyddskläder. Rikta inte varmluftstrålen
mot personer eller mot dina ögon.
●Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
●Arbeta inte med delar som står under spänning.
●Sörj för tillräcklig luftning när inerta gaser används.
2. Beskrivning
100 W varmluftskolv med integrerad fingerkontakt, lämpar
sig för lödning och avlödning av ytmonterade komponenter.
Ett omfattande munstycksprogram gör den universellt
användbar.
Med den i handtaget integrerade fingerkontakten styrs luft-
flödet. Den utströmmande varmluften är fri från statisk elek-
tricitet. Slang och handtag är antistatiska. Den temperatur-
reglerade varmluften kan ställas in mellan 50°C och 550°C
med det använda styrdonet.
3. Idrifttagning
Kontrollera att styrdonet är avstängt. Lägg varmluftkolven i
säkerhetsfacket. Stick in och lås elkontakten i den 7-poliga
anslutningsdosan på styrdonet. Skjut slangledningen på
styrdonets “AIR” uttag. Sätt på apparaten och ställ in tem-
peratur och luftmängd.
4. Potentialutjämning
Varmluftskolven är utrustad med en potentialutjämning vil-
ken kan kopplas enligt bruksanvisningen som medföljer
styrdonet.
5. Arbetsanvisningar
Varmluftsmunstyckena är inskruvade i värmeelementet. För
byte av munstyckena skall man använda hylsnyckel SW8
och kontra med en gaffelnyckel på värmeelementet.
Viktigt:
Gängans djup uppgår till max. 5 mm (0,2”). En djupare
gänga leder leder till förstöring av värmeelementet.
Ersättningsvarmluftkolvar är justerade och kan anslutas utan
efterjustering.
För kontroll av varmluftstemperaturen rekommenderas ett
speciellt mätmunstycke (005 87 278 08), genom vilken ett
manteltermoelement ø 0,5 mm kan kontaktas.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här
som komplementär.
6. Leveransomfattning
Varmgaspenna 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH-fack 005 15 027 99
Munstycke 1,2 mm ø 005 87 270 59
Hylsnyckel SW8 005 87 488 61
Bruksanvisning
Tekniska ändringar förbehålls!
Svenska
Tekniska data:
Värmeeffekt: 100 W
Värmespänning: 24 V AC
Max. luftmängd: 10 l / min.
Temperaturområde: 50 °C – 550 °C
Precision: +/- 30 °C

7
Le agradecemos la confianza depositada en nosotros al
comprar el terminal de aire caliente HAP 1 de Weller. El pro-
ducto ha sido sometido a estrictos controles de calidad con
el fin de poder garantizar un funcionamiento correcto del
mismo.
1. Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si no se cumplen las instrucciones de seguridad
prescritas, corre el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso
peligro de muerte.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones
ni tampoco en caso de realizar modificaciones arbitrarias.
Instrucciones de seguridad
●Coloque el terminal soldador siempre en el soporte origi-
nal previsto.
●Aleje todos los objetos inflamables de las proximidades
del útil para soldar cuando esté caliente.
●Con aparatos de aire caliente no deben utilizarse gases
inflamables.
●Utilice ropa protectora adecuada. No dirija el chorro de
aire caliente a otras personas ni tampoco se exponga al
mismo.
●Supervise en todo momento el terminal soldador.
●No utilice el aparato en componentes que se encuentran
bajo tensión.
●En caso de gases inertes, asegúrese de que existe sufi-
ciente ventilación.
2. Descripción
El terminal de aire caliente de 100 W con interruptor manu-
al integrado es apto para soldar y desoldar componentes
montados en superficie. Un amplio programa de toberas per-
mite un uso universal del aparato.
El caudal de aire se controla mediante el interruptor manual
que incorpora la empuñadura. El aire caliente generado no
contiene electricidad estática. La manguera y la empuñadu-
ra han sido diseñados con una protección antiestática. La
temperatura del aire caliente puede ajustarse a un valor
entre 50°C y 550°C con ayuda de la unidad de control utili-
zada.
3. Puesta en funcionamiento
Cerciórese de que la unidad de control está desconectada.
Coloque el lápiz de aire caliente en el soporte de seguridad.
Conecte y asegure la clavija de conexión en el zócalo de
conexión de 7 polos situado en la unidad de control. Inserte
la tubería flexible en la boquilla “AIR” de la unidad de con-
trol. Conecte el aparato y ajuste la temperatura y el caudal
de aire.
4. Compensación de potencial
El terminal de aire caliente está equipado con un cable de
compensación de potencial que puede conectarse siguiendo
las instrucciones de servicio de la unidad de control utiliza-
da.
5. Instrucciones
Las toberas de aire caliente están enroscadas en el elemen-
to térmico. Utilice la llave tubular SW8 para realizar el cam-
bio de toberas y simultáneamente utilice una llave de hor-
quilla en el elemento térmico.
¡Atención! La profundidad de rosca es de 5 mm como
máximo (0,2”). Una rosca más larga puede destruir el
elemento térmico.
Los terminales de aire caliente de repuesto están ajustados
y pueden conectarse sin necesidad de realizar un nuevo aju-
ste.
Para realizar una comprobación de la temperatura de aire
caliente se recomienda utilizar una tobera de medición espe-
cial (005 87 278 08) que permita utilizar un elemento térmi-
co revestido de ø 0,5 mm.
Deben tenerse en cuenta las presentes instrucciones,
así como la información que contiene el manual de
instrucciones de la unidad de control.
6. Suministro de serie
Lápiz de gas caliente 24 V, 100 W 005 27 115 99
Soporte KH 005 15 027 99
Tobera ø 1,2 mm 005 87 270 59
Llave tubular SW8 005 87 488 61
Manual de funcionamiento
Reservado el derecho a realizar modificaciones técni-
cas.
Espanol
Datos técnicos:
Potencia calorífica: 100 W
Tensión de calentamiento: 24 V AC
Cantidad de aire máx.: 10 l/min.
Rango de temperatura: 50°C a 550°C
Precisión: +/- 30 °C

8
Vi takker for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller
varmluftkolbe HAP 1. Under fremstillingen er der stillet de
strengeste kvalitetskrav, hvilket garanterer et fejlfrit produkt.
1. Bemærk!
Før apparatet tages i brug, bør denne betjeningsvejledning
og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være
fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedsanvisninger
●Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
●Alle antændelige genstande i nærheden af det varme lod-
deværktøj bør fjernes.
●I forbindelse med varmluftapparater, må der ikke tilslut-
tes antændelige gasser.
●Der skal anvendes passende beskyttelsesbeklædning.
Varmluftstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. det
frarådes at se direkte ind i varmluftstrålen.
●Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn.
●Der bør ikke arbejdes med dele, som står under spæn-
ding.
●Sørg for tilstrækkelig ventilation ved inerte gasser.
2. Beskrivelse
100 W-varmluftkolben med integreret fingerkontakt er kon-
strueret til lodning og aflodning af overflademonterede
moduler. Den kan anvendes bredt på grund af et velassorte-
ret dysesortiment.
Luftgennemstrømningen styres via fingerkontakten, som
sidder i håndtaget. Den udstrømmende varmluft er fri for
statisk elektricitet. Slange og håndtag er udført i antistatisk
materiale. Den temperaturregulerede varmluft kan med den
pågældende styreenhed indstilles til mellem 50°C og 550°C.
3. Ibrugtagning
Vær sikker på, at styreenheden er slukket. Varmluftpennen
placeres i sikkerhedsholderen. El-stikket sluttes til 7-pols
tilslutningsbøsningen på styreenheden og fastlåses. Slangen
skubbes på "AIR"-niplen på styreenheden. Tænd for appara-
tet og indstil temperatur og luftmængde.
4. Potentialudligning
Varmluftkolben er udstyret med en potentialudligningsled-
ning, som kan belægges i henhold til betjeningsvejledningen
for styreenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Varmluftdyserne er skruet ind i varmelegemet. Ved udskift-
ning af dyser, anvendes topnøgle SW8; der holdes igen på
varmelegemet med en gaffelnøgle.
Bemærk:
Gevinddybden er maks. 5 mm (0,2”). Et længere gevind
fører til ødelæggelse af varmelegemet.
Reservevarmluftkolber er indjusteret, og kan tilsluttes uden
efterjustering.
Til kontrol af varmlufttemperaturen anbefales det at anven-
de en speciel måledyse (005 87 278 08), som kan skabe
kontakt til et skærmet termoelement på Ø 0,5 mm.
Styreenhedens betjeningsvejledning skal anvendes som
et supplement til nærværende betjeningsvejledning.
6. Leveringen omfatter
Varmluftpen 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH-opbevaringsenhed 005 15 027 99
Dyse Ø 1,2 mm 005 87 270 59
Topnøgle SW8 005 87 488 61
Betjeningsvejledning
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Varmeeffekt: 100W
Varmespænding: 24 V AC
Maks. luftmængde: 10 l / min.
Temperaturområde: 50°C –550°C
Præcision: +/- 30 °C

9
Obrigado pela confiança depositada com a aquisição do ferro
de soldar a ar quente HAP 1 da Weller. O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com ate-
nção o manual de instruções e as indicações de segurança
existentes. Existe perigo para a integridade física e a vida
caso não sejam observadas as norma de segurança.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de modificações arbitrárias e do uso para fins que não os
descritos no manual de instruções.
Indicações de segurança
●Deposite sempre o ferro de soldar no descanso original.
●Afaste todos os objectos inflamáveis das proximidades da
ferramenta de soldar quente.
●No caso de aparelhos de ar quente, não podem ser liga-
dos gases inflamáveis.
●Vestuário de protecção apropriado. Não aponte o fluxo de
ar quente para pessoas, nem olhe para ele.
●Não deixe o ferro de soldar sem vigilância.
●Não trabalhe em peças sob tensão.
●Providencie uma boa ventilação no caso de gases inertes.
2. Descrição
O ferro de soldar a ar quente de 100 W com interruptor
manual integrado destina-se a soldar e dessoldar compo-
nentes montados à superfície. Uma vasta gama de ponteiras
torna-o universal.
O fluxo de ar é comandado pelo interruptor manual integra-
do no punho. O ar quente que flui não tem electricidade está-
tica. O tubo e o punho são antiestáticos. A temperatura do ar
quente pode ser regulada entre os 50°C e os 550°C com a
unidade de comando.
3. Colocação em funcionamento
Certifique-se de que a unidade de comando está desligada.
Coloque o lápis de ar quente no suporte de segurança. Insira
e imobilize a ficha eléctrica na tomada de 7 pinos da unida-
de de comando. Enfie o tubo para dentro do niple “AIR” da
unidade de comando. Ligue o aparelho e regule a tempera-
tura e o volume de ar.
4. Compensação de potência
O ferro de soldar a ar quente está equipado com um tubo de
ligação equipotencial, que pode ser ligado de acordo com o
manual de instruções da unidade de comando usada.
5. Instruções de trabalho
As ponteiras de ar quente estão aparafusadas no elemento
térmico. Para mudar de ponteira, sirva-se de uma chave de
caixa de tam. 8 e trave no elemento térmico com uma chave
de bocas.
Atenção:
A profundidade máx. da rosca é de 5 mm (0,2”). Uma
rosca maior danifica o elemento térmico.
Os ferros de soldar a ar quente sobressalentes estão já aju-
stados e podem ser ligados como estão.
Para verificar a temperatura de ar quente, recomenda-se a
utilização de uma ponteira de medição especial (005 87 278
08) através da qual se pode tocar num elemento térmico
revestido de ø 0,5 mm.
O manual de instruções do aparelho de comando é váli-
do como suplemento ao presente manual de instruções.
6. Equipamento a fornecer
Lápis de gás quente 24 V, 100 W 005 27 115 99
Suporte KH 005 15 027 99
Ponteira de ø 1,2 mm 005 87 270 59
Chave de caixa tam. 8 005 87 488 61
Manual do utilizador
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas.
Português
Dados técnicos:
Potência de aquecimento: 100 W
Tensão de aquecimento: 24 V AC
Volume máx. de ar: 10 l / min.
Gama de temperaturas: 50°C –550°C
Precisão: +/- 30 °C

10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller kuumailmakolven HAP 1. Valmistuksen perustana
ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moit-
teettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolelli-
sesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden
laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
●Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
●Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
●Kuumailmalaitteisiin ei saa liittää helpostipalavia kaasuja.
●Käytä sopivia suojavarusteita. Älä kohdista kuumailmasä-
dettä henkilöitä kohti äläkä katso suoraan kuumailmasä-
teeseen.
●Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
●Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
●Huolehdi riittävästä tuuletuksesta suojakaasujen yhtey-
dessä.
2. Kuvaus
100 W kuumailmakolvi integroidulla sormikytkimellä sopii
pinnalle asennettujen rakenne-elementtien juottamiseen ja
juoton poistoon. Laaja suutinvalikoima tekee siitä yleiskäyt-
töisen.
Kahvaan integroidun sormikytkimen avulla ohjataan paineil-
man virtausta. Ulosvirtaavassa kuumailmassa ei ole staatti-
sia latauksia. Letku ja kahva ovat antistaattisia.
Lämpötilasääsetty kuumailma voidaan säätää käytetyn
ohjauslaitteen kanssa 50°C - 550°C välille.
3. Käyttöönotto
Varmista, että ohjauslaite on pois päältä. Laita kuumailma-
kynä turvapidikkeeseen. Pistä sähköinen liitäntäpistoke
ohjauslaitteen 7-napaiseen liitosholkkiin ja lukitse se.
Työnnä letku ohjauslaitteen “AIR” nippaan. Kytke laite pääl-
le ja säädä lämpötila ja ilman määrä.
4. Potentiaalintasaus
Kuumailmakolvissa on potentiaalintasausjohto, joka voidaan
kytkeä käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeiden mukaisesti.
5. Toimintaohjeet
Kuumailmasuuttimet on ruuvattu lämmityselementtiin kiinni.
Käytä suuttimen vaihtoon pistoavainta SW8 ja pidä lämmit-
yselementistä kiinni kiintoavaimella.
Huomio:
Kierteiden syvyys on maks. 5 mm (0,2”). Pitempi kierre
johtaa lämmityselementin rikkoontumiseen.
Varaosakuumailmakolvit on säädetty ja ne voidaan liittää
ilman jälkisäätöä.
Kuumailmalämpötilan tarkastamiseksi suositellaan erityisen
mittaussuuttimen (005 87 278 08) käyttöä, jonka avulla voi-
daan liittää vaippalämpöelementti ø 0,5 mm.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
6. Toimituksen laajuus
Kuumailmakynä 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH-pidike 005 15 027 99
Suutin ø 1,2 mm 005 87 270 59
Pistoavain SW8 005 87 488 61
Käyttöohjeet
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Suomi
Tekniset tiedot:
Lämpöteho: 100 W
Hehkujännite: 24 V AC
Maks. ilmamäärä: 10 l / min.
Lämpötila-alue: 50°C –550°C
Tarkkuus: +/- 30 °C

11
™·˜ ¢¯·ÚÈÛÙԇ̠ÁÈ· ÙËÓ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Ô˘ Ì·˜ ‰Â›Í·ÙÂ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· HAP 1 Ù˘ Weller. ∫·Ù¿
ÙËÓ Î·Ù·Û΢‹ ÙËÚ‹ıËÎ·Ó ·˘ÛÙËÚ¤˜ ··ÈÙ‹ÛÂȘ ÔÈfiÙËÙ·˜,
ÒÛÙ ӷ ÂÍ·ÛÊ·Ï›˙ÂÙ·È Ë ¿„ÔÁË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
11..MMÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯‹‹!!
¶ÚÈÓ ÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ‰È·‚¿ÛÙÂ
·Ú·Î·ÏÒ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÙȘ
Û˘ÓËÌ̤Ó˜ ˘Ô‰Â›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌË
Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙË
˙ˆ‹ Î·È ÙËÓ ·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°È· οı ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË, Ô˘ ·ÔÎÏ›ÓÂÈ ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·˘ı·›ÚÂÙ˘
ÌÂÙ·ÙÚÔ‹˜, ‰ÂÓ ·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÂÙ·È ·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹ η̛· ¢ı‡ÓË.
ÀÀÔÔ‰‰Â››ÍÍÂÂÈȘ˜··ÛÛÊÊ··ÏÏ››··˜˜
●∂Ó·Ôı¤ÙÂÙ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘
¿ÓÙÔÙ ÛÙË ÁÓ‹ÛÈ· ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘.
●∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ‡ÊÏÂÎÙ· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÎÔÓÙ¿ ·fi ÙÔ
η˘Ùfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘.
●™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Î·ıfiÏÔ˘ ‡ÊÏÂÎÙ· ·¤ÚÈ·.
●ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ηٿÏÏËÏË ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì·Û›·. ªËÓ
ηÙ¢ı‡ÓÂÙ ÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú· ¿Óˆ Û ¿ÙÔÌ· ‹
ÌËÓ ÎÔÈÙ¿˙ÂÙ ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú·.
●ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Î·˘Ùfi ¤Ì‚ÔÏÔ
Û˘ÁÎfiÏÏËÛ˘ ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË.
●ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Û ̤ÚË Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ˘fi
Ù¿ÛË.
●™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·‰Ú·ÓÒÓ ·ÂÚ›ˆÓ ÊÚÔÓÙ›˙ÂÙÂ
Ó· ˘¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜ ·ÂÚÈÛÌfi˜.
22..MMÂÂÚÚÈÈÁÁÚÚ··ÊÊ‹‹
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· 100 W Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ‰È·ÎfiÙË
‰·ÎÙ‡ÏÔ˘, Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· Û˘ÁÎfiÏÏËÛË Î·È ·ÔÎfiÏÏËÛË
ÂÈÊ·ÓÂȷο Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁËÌ¤ÓˆÓ ‰ÔÌÔ-ÛÙÔȯ›ˆÓ. ÿÚË ÛÙÔ
¢ڇ ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ÌÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›
ÁÂÓÈο.
ª¤Ûˆ ÙÔ˘ ÂÓۈ̷و̤ÓÔ˘ ÛÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ ‰È·ÎfiÙË
‰·ÎÙ‡ÏÔ˘ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú·. √ ıÂÚÌfi˜ ·¤Ú·˜ Ô˘
ÂÎÚ¤ÂÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÛÙ·ÙÈο ÊÔÚÙ›·. √ ‡ηÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ Î·È Ë
¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӷ ·ÓÙÈÛÙ·ÙÈο. √ ıÂÚÌfi˜
·¤Ú·˜, ÂÏÂÁ¯fiÌÂÓÔ˜ ̤ۈ Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, ÌÔÚ› Ó·
Ú˘ıÌÈÛÙ› Ì ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓË ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ÌÂٷ͇
50ÆC Î·È 550ÆC.
33..££¤¤ÛÛËËÛÛÂÂÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁÈÈ··
μ‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ë ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË. ∂Ó·Ôı¤ÛÙ ÙÔ Û٤ϯԘ
ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ÛÙË ‚¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‚‡ÛÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙËÓ 7-ÔÏÈ΋ ˘Ô‰Ô¯‹ Û‡Ó‰ÂÛ˘
Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘ Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ. ™ÚÒÍÙ ÙÔÓ
‡ηÌÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ¿Óˆ ÛÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÁÚ·Û·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ “AIR” Ù˘
ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘. £¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ηÈ
Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· Î·È ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú·.
44..∂∂ÍÍÈÈÛÛˆˆÛÛËˉ‰˘˘ÓÓ··ÌÌÈÈÎÎÔÔ‡‡
ΔÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔ Ì ¤Ó·Ó ·ÁˆÁfi
Â͛ۈÛ˘ ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ Ô ÔÔ›Ô˜ ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı›
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ù˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÌÂÓ˘
ÌÔÓ¿‰·˜ ÂϤÁ¯Ô˘.
55..ÀÀÔÔ‰‰ÂÂÈÈÍÍÂÂÈȘ˜ÂÂÚÚÁÁ··ÛÛÈÈ··˜˜
Δ· ·ÎÚÔʇÛÈ· ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È ‚ȉˆÌ¤Ó· ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi
ÛÒÌ·. °È· ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ
ÛˆÏËÓˆÙfi ÎÏÂȉ› SW8 Î·È ÎÔÓÙÚ¿ÚÂÙ¤ ÙÔ Ì ÁÂÚÌ·ÓÈÎfi ÎÏÂȉ›
ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·.
MMÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯‹‹::
ΔΔÔÔ‚‚¿¿ııÔÔ˜˜ÙÙÔÔ˘˘ÛÛÂÂÈÈÚÚÒÒÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜··ÓÓ¤¤ÚÚ¯¯ÂÂÙÙ··ÈÈÙÙÔÔÌ̤¤ÁÁÈÈÛÛÙÙÔÔÛÛÙÙ··55mmmm
((00,,22””))..ŒŒÓÓ··ÌÌ··ÎÎÚÚ‡‡ÙÙÂÂÚÚÔÔÛÛ››ÚÚˆˆÌÌ··ÔÔ‰‰ËËÁÁ››ÛÛÙÙËËÓÓÎη·ÙÙ··ÛÛÙÙÚÚÔÔÊÊ‹‹ÙÙÔÔ˘˘
ııÂÂÚÚÌÌ··ÓÓÙÙÈÈÎÎÔÔ‡‡ÛÛÒÒÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜..
Δ· ÂʉÚÈο ¤Ì‚ÔÏ· ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ӷ ηÈ
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ÂÈϤÔÓ Ú‡ıÌÈÛË.
°È· ÙÔÓ ¤ÏÂÁ¯Ô Ù˘ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÙÔ˘ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú·
Û˘Ó›ÛÙ·Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ÂȉÈÎÔ‡ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ (ÌÂÎ) ̤ÙÚËÛ˘
(005 87 278 08), ̤ۈ ÙÔ˘ ÔÔ›Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ¤ÚıÂÙ Û ·ʋ
Ì ¤Ó· ıÂÚÌÔÛÙÔÈ¯Â›Ô Ì·Ó‰‡· ø 0,5 mm.
√√ÈÈÔÔ‰‰ËËÁÁ››Â˜˜ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ››··˜˜ÙÙˢ˜¯¯ÚÚËËÛÛÈÈÌÌÔÔ--ÔÔÈÈÔÔ‡‡ÌÌÂÂÓÓˢ˜ÌÌÔÔÓ
Ó¿¿‰‰··˜˜
ÂÂÏϤ¤ÁÁ¯¯ÔÔ˘˘ÛÛ˘˘ÌÌÏÏËËÚÚÒÒÓÓÔÔ˘˘ÓÓ··˘˘ÙÙ¤¤˜˜ÙÙÈȘ˜ÔÔ‰‰ËËÁÁ››Â˜˜ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ››··˜˜..
∂∂ÏÏÏÏËËÓÓÈÈÎÎ
ΔΔ¯¯ÓÓÈÈÎο¿ÛÛÙÙÔÔÈȯ¯Â››··
£ÂÚÌ·ÓÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜: 100 W
Δ¿ÛË ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: 24 V AC
ª¤Á. ÔÛfiÙËÙ· ·¤Ú·: 10 Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi.
¶ÂÚÈÔ¯‹ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ : 50ÆC – 550ÆC
∞ÎÚ›‚ÂÈ· : +/- 30 ÆC

12
66..ÀÀÏÏÈÈÎο¿··ÚÚ¿¿‰‰ÔÔÛÛˢ˜
™Ù¤Ï¯Ԙ ıÂÚÌÔ‡
·¤Ú· 24 V, 100 W 005 27 115 99
μ¿ÛË ÂÓ·fiıÂÛ˘ KH 005 15 027 99
∞ÎÚÔʇÛÈÔ ø 1,2 mm 005 87 270 59
™ˆÏËÓˆÙfi ÎÏÂȉ› SW8 005 87 488 61
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ªªÂÂÂÂÈÈÊʇ‡ÏÏ··ÍÍËËÙÙÔÔ˘˘‰‰ÈÈÎη·ÈÈÒÒÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜ÙÙ¯¯ÓÓÈÈÎÎÒÒÓÓ··ÏÏÏÏ··ÁÁÒÒÓÓ..
∂∂ÏÏÏÏËËÓÓÈÈÎÎ

13
Weller HAP 1 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
11..DDiikkkkaatt
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik
uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyul-
mamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
GGüüvveennlliikkuuyyaarr∂∂llaarr∂∂
●
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyun.
●
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n-
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
●
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden
uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi.
●
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
●
S∂cak hava havyas∂n∂ kiflilere ve yanmakta olan nesnele-
re doπru doπrultmay∂n
●
Gerilim alt∂ndan bulunan parçalarla çal∂μmay∂n∂z.
●
Azotun kullan∂lmas∂ halinde çal∂flma mahallinde yeterli bir
havaland∂rma saπlanmal∂d∂r.
22..TTaann∂∂mm
Parmak flalter entegre edilmifl 100 W s∂cak hava havyas∂, d∂fl
yüzeylere monte edilmifl yap∂ elemanlar∂n lehimlenmesi ve
lehiminin sökülmesi için uygundur. Genifl bir meme program∂
onu üniversal olarak kullan∂labilir yapar.
Sapa entegre edilmifl parmak flalteri ile hava geçifline kuman-
da edilir. D∂flar∂ püsküren havada statik yüklenme yoktur.
Hortum ve sap∂ antistatik olarak yap∂lm∂flt∂r. S∂cakl∂k ayarla-
mal∂ s∂cak hava, kullan∂lan kumanda cihaz∂ ile 50°C ile 550°C
aras∂nda ayarlanabilir.
33..DDeevvrreeyyeeaallmmaa
Kumanda cihaz∂n∂n kapat∂lm∂fl durumda olmas∂n∂ güvenceye
al∂n. S∂cak hava çubuπunu emniyetli göze koyun. Elektrik
baπlant∂ soketini kumanda cihaz∂n∂n 7 kutuplu baπlant∂ prizine
tak∂n ve kilitleyin. Hortumu kumanda cihaz∂n∂n "AIR" ("HAVA")
nipeline tak∂n. Cihaz∂ aç∂n, s∂cakl∂π∂ ve hava miktar∂n∂ ayar-
lay∂n.
44..PPoottaannssiiyyeellddeennggeelleemmee
S∂cak hava havyas∂ kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma
k∂lavuzuna göre devreye al∂nabilen bir potansiyel dengeleme
kablosu ile donat∂lm∂μt∂r.
55..LLeehhiimmtteekknniiππiiuuyyaarr∂∂llaarr∂∂
S∂cak hava memeleri ∂s∂t∂c∂ gövdelere vidalanm∂μlard∂r.
Memelerin deπiμtirilmesi için AA8 olan lokma anahtar∂n∂ kul-
lan∂n ve ∂s∂t∂c∂ gövdeyi aπz∂ aç∂k anahtarla kontrol edin.
DDiikkkkaatt::
VViiddaauuzzuunnlluuππuuaazzaammii55mmmm((00,,22""))ddiirr..VViiddaann∂∂nnddaahhaauuzzuunn
oollmmaass∂∂∂∂ss∂∂tt∂∂cc∂∂ggöövvddeenniinnaarr∂∂zzaallaannmmaass∂∂nnaasseebbeeppoolluurr..
Yedek s∂cak hava havyalar∂ ayarlanm∂μ olup sonradan ayarla-
ma yap∂lmadan baπlanabilirler.
S∂cak havan∂n∂ s∂cakl∂π∂n∂n kontrolü için, muhafazal∂ termo
eleman∂n (0,5 mm vas∂tas∂yla temas saπlanabilen özel bir
ölçüm memesinin (005 87 278 08) kullan∂lmas∂ tavsiye edilir.
DDiikkkkaatt::KKuullllaann∂∂llaannkkuummaannddaacciihhaazz∂∂nn∂∂nnkkuullllaannmmaakk∂∂llaavvuuzzuu,,bbuu
kkuullllaannmmaakk∂∂llaavvuuzzuunnuunne
ekkiioollaarraakkggeeççeerrlliiddiirr..
66..SSeevvkkiiyyaattkkaappssaamm∂∂
Is∂t∂c∂ gaz çubuπu 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH muhafazas∂ 005 15 027 99
Meme 1,2 mm 005 87 270 59
Lokma anahtar∂, AA8 005 87 488 61
Kullan∂m k∂lavuzu
TTeekknniikkddeeππiiflfliikklliikkhhaakkkk∂∂ssaakkll∂∂dd∂∂rr!!
Almanca
TTeekknniikkbbiillggiieerr::
Is∂tma gücü: 100 W
Is∂tma gerilimi: 24 V AC
Maks. hava miktar›: 10 l/dak
S∂cakl∂k bölgesi: 50°C-550°C
Hassasiyet: +/- 30°C

Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou-
pením horkovzdu‰né pájeãky Weller HAP 1. Pfii v˘robû
byly na kvalitu kladeny nejpfiísnûj‰í poÏadavky, které zaru-
ãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
úrazu nebo ohroÏení Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v roz-
poru s Návodem k pouÏití, ani za pouÏití v pfiípadû svévol-
n˘ch úprav náfiadí.
Bezpeãnostní pokyny
●Pájeãku odkládejte vÏdy do originálního stojánku.
●Z blízkosti horké pájeãky odstraÀte v‰echny hofilaviny.
●K horkovzdu‰n˘m zafiízením se nesmûjí pfiipojovat
Ïádné hofilavé plyny.
●Noste vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nezamûfiujte proud hor-
kého vzduchu na osoby a nedívejte se do nûj.
●Horkou pájeãku nikdy nenechávejte bez dozoru.
●Nepracujte na ãástech pod napûtím.
●U inertních plynÛ se postarejte o dostateãné vûtrání.
2. Popis
100W horkovzdu‰ná pájeãka s integrovan˘m spou‰Èov˘m
spínaãem se hodí k pájení a odpájení povrchovû monto-
van˘ch elektronick˘ch souãástek. ·irok˘ sortiment trysek
umoÏÀuje její univerzální pouÏitelnost.
V rukojeti integrovan˘m spou‰Èov˘m spínaãem se fiídí prÛ-
tok vzduchu. Hork˘ vzduch proudící z trysky není elektro-
staticky nabit˘. Hadiãka a rukojeÈ mají antistatické prove-
dení. Pfii pouÏití fiídicí jednotky lze teplotu teplotnû regulo-
vaného horkého vzduchu nastavit mezi 50 a 550 °C.
3. Uvedení do provozu
Pfiesvûdãte se, Ïe je fiídicí jednotka vypnutá. Horkovzdu‰-
né pero odloÏte do bezpeãnostního odkládacího stojánku.
Elektrick˘ pfiívodní konektor zastrãte do 7pólové zásuvky
fiídicí jednotky a zajistûte jej. Hadiãku nastrãte na vzdu-
chov˘ nátrubek “AIR” fiídicí jednotky. Náfiadí zapnûte
a nastavte teplotu a mnoÏství vzduchu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Horkovzdu‰ná pájeãka je vybavena moÏností vyrovnávání
potenciálÛ, které lze zatûÏovat podle provozního návodu
pouÏité fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Horkovzdu‰né trysky jsou na‰roubovány do topného tûle-
sa. K v˘mûnû trysky pouÏijte trubkov˘ klíã OK8 a na top-
ném tûlísku jistûte pomocí stranového klíãe.
Pozor:
Hloubka závitu je max. 5 mm (0,2”). Del‰í závit vede ke
zniãení topného tûlesa.
Náhradní horkovzdu‰né pájeãky jsou kalibrovány a lze je
pfiipojovat bez dokalibrování.
Ke kontrole teploty horkého vzduchu se doporuãuje pouÏ-
ívat speciální mûfiicí trysku (005 87 278 08), kterou lze
kontaktovat plá‰Èov˘ termoãlánek o ø 0,5 mm.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né fiídicí jednotky platí jako
doplnûk tohoto návodu k pouÏití.
6. Rozsah dodávky
Horkovzdu‰né pájecí pero 24 V,
100 W 005 27 115 99
Odkládací stojánek KH 005 15 027 99
Tryska o ø 1,2 mm 005 87 270 59
Nástrãn˘ klíã SW8 005 87 488 61
Návod k pouÏití
Technické zmûny vyhrazeny.
14
âesky
Technické údaje:
Topn˘ v˘kon: 100 W
Topné napûtí: 24 V AC
Max. mnoÏství vzduchu: 10 l / min
Teplotní rozsah: 50–550 °C
Pfiesnost: +/- 30 °C

15
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie lutowni-
cy na goràce powietrze HAP 1. Za podstaw´ produkcji przy-
j´liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà niena-
ganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie przeczy-
taç niniejszà instrukcj´ obs∏ugi oraz do∏àczone wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpiecze-
ƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowa-
nie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie
ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
●Lutownic´ odk∏adaç zawsze na firmowà podstawk´.
●W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
●Do lutownicy na goràce powietrze nie wolno pod∏àczaç
∏atwopalnych gazów.
●Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Nie wolno
kierowaç strumienia goràcego powietrza na ludzi ani
spoglàdaç w strumieƒ goràcego powietrza.
●Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
●Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
●Pracujàc z gazami oboj´tnymi zapewniç wystarczajàcà
wentylacj´.
2. Opis
Lutownica na goràce powietrze o mocy 100 W ze zinte-
growanym w uchwycie prze∏àcznikiem do lutowania i roz-
lutowywania elementów montowanych powierzchniowo.
Uniwersalne zastosowanie dzi´ki szerokiej ofercie progra-
mowej dysz.
Zintegrowany z uchwytem prze∏àcznik umo˝liwia sterowa-
nie przep∏ywem powietrza. Wyp∏ywajàce powietrze nie
zawiera ∏adunków statycznych. Wà˝ i uchwyt majà w∏aÊci-
woÊci antystatyczne. Temperatur´ goràcego powietrza
mo˝na regulowaç za pomocà sterownika w zakresie od
50 °C do 550 °C.
3. Uruchomienie
Sprawdziç, czy sterownik jest wy∏àczony. O∏ówkowà
lutownic´ na goràce powietrze od∏o˝yç na podstawk´
zabezpieczajàcà. W∏o˝yç wtyk w 7-pinowe gniazdo ste-
rownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ na z∏àczk´ “AIR” przy
sterowniku. W∏àczyç urzàdzenie i ustawiç temperatur´
oraz przep∏yw powietrza.
4. Wyrównanie potencja∏u
Lutownica jest wyposa˝ona w przewód do wyrównywania
potencja∏ów, który mo˝na pod∏àczyç zgodnie z instrukcjà
obs∏ugi zastosowanego sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
Dysze goràcego powietrza wkr´cane sà w element grzej-
ny. Do zmiany dysz nale˝y stosowaç klucz nasadkowy
SW8, kontrujàc kluczem p∏askim.
Uwaga:
G∏´bokoÊç gwintu wynosi maks. 5 mm (0,2”). D∏u˝szy
gwint spowoduje zniszczenie elementu grzejnego.
Lutownice zamienne sà wykalibrowane i mo˝na je pod∏àc-
zaç bez dodatkowej kalibracji.
Do sprawdzania temperatury goràcego powietrza zaleca
si´ stosowanie specjalnej dyszy pomiarowej (005 87 278
08), umo˝liwiajàcej kontakt z termoelementem p∏aszczo-
wym ø0,5 mm.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem
niniejszej instrukcji obs∏ugi.
6. Zakres dostawy
Lutownica o∏ówkowa 24 V, 100 W 005 27 115 99
Podstawka KH 005 15 027 99
Dysza ø1,2 mm 005 87 270 59
Klucz nasadkowy SW8 005 87 488 61
Instrukcja obs∏ugi
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Polski
Dane techniczne:
Moc grzania: 100 W
Napi´cie grzewcze: 24 V AC
Maks. przep∏yw powietrza: 10 l / min.
Zakres temperatury : 50°C –550°C
Dok∏adnoÊç regulacji: +/- 30 °C

16
Köszönjük a Weller HAP 1 forrólevegŒs páka megvásárlá-
sával kifejezett bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb
minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a
készülék kifogástalan mıködését.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvas-
sa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági
utasításokat. A biztonsági utasítások figyelmen kívül
hagyása veszélyezteti a testi épséget és az életet.
Az üzemeltetési útmutatóban leírttól eltérŒ alkalmazás,
valamint a gép önhatalmú módosítása esetén a gyártó
nem vállal felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
●Mindig az eredeti lerakóba rakja le a forrasztópákát.
●Távolítson el minden éghetŒ tárgyat a forró forrasztós-
zerszám közelébŒl.
●HŒlégsugaras készülékhez tilos éghetŒ gázokat csatla-
koztatni.
●Viseljen megfelelŒ védŒöltözetet. A hŒlégsugarat nem
szabad személyekre irányítani, ill. nem szabad a hŒlég-
sugárba nézni.
●A forró forrasztópákát tilos felügyelet nélkül hagyni.
●Feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni
tilos.
●Inert gázok esetén gondoskodjon megfelelŒ szellŒzte-
tésrŒl.
2. Leírás
100 W forrólevegŒs páka integrált ujjkapcsolóval, felületre
szerelt alkatrészek forrasztására és kiforrasztására hasz-
nálható. A gép terjedelmes fúvókaprogramjának köszön-
hetŒen általánosan használható.
A levegŒáramlást a markolatba épített ujjkapcsoló segít-
ségével vezérelheti. A kiáramló forró levegŒben nincs sta-
tikus töltés. A tömlŒ és a markolat antisztatikus kivitelı. Az
alkalmazott vezérlŒkészülék segítségével a hŒmérséklet-
szabályozott forró levegŒt 50 °C és 550 °C között lehet
beállítani.
3. Üzembevétel
Gondoskodjon arról, hogy a vezérlŒkészülék kikapcsolt
állapotban legyen. A forrólevegŒs ceruzát helyezze a biz-
tonsági tárolóba. Az elektromos csatlakozódugót helyezze
be vezérlŒkészülék hétpólusú csatlakozóhüvelyébe, majd
reteszelje azt A tömlŒvezetéket tolja fel a vezérlŒkészülék
“AIR” feliratú karmantyújára. Kapcsolja be a gépet, és állít-
sa be a hŒmérsékletet és a levegŒmennyiséget.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrólevegŒs pákához potenciálkiegyenlítŒ vezeték tar-
tozik, amelyet az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemelteté-
si útmutatójának megfelelŒen lehet csatlakoztatni.
5. Útmutató a munkához
A hŒlégfúvókák a fıtŒtestbe vannak becsavarva. A fúvó-
kacseréhez használjon 8-as laptávú dugókulcsot, majd a
fıtŒtesten húzza meg annak ellenanyáját egy villáskulcc-
sal.
Vigyázat:
A menetmélység max. 5 mm (0,2”) lehet. Hosszabb
menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet.
A forrólevegŒs pótpákák be vannak állítva, azokat utánál-
lítás nélkül lehet csatlakoztatni.
A forró levegŒ hŒmérsékletének ellenŒrzéséhez speciális
mérŒfúvóka (005 87 278 08) használatát javasoljuk, ame-
lyhez egy ø 0,5 mm palásttermoelem csatlakoztatható.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmuta-
tója kiegészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési
útmutató mellett.
6. Szállítási terjedelem
ForrólevegŒs ceruza 24 V, 100 W 005 27 115 99
KH-tároló 005 15 027 99
ø 1,2 mm fúvóka 005 87 270 59
Dugókulcs 8-as laptávú 005 87 488 61
Kezelési útmutató
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk.
Magyar
Mıszaki adatok
FıtŒteljesítmény: 100 W
Fıtési feszültség: 24 V AC
Max. levegŒmennyiség: 10 l / perc
HŒmérséklettartomány : 50°C –550°C
Pontosság: +/- 30 °C
Table of contents
Languages:
Other Cooper Hand Tools Soldering Gun manuals