Weller WAD 101 User manual

Weller®
WAD 101
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
D
F
NL
I
GB
E
S
DK
P
FIN
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
GR
TR
CZ
PL
H
SLO
SK
EST
LT
LV

NLFD
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Potentialausgleichsbuchse
7. Anschlussbuchse für Lötkolben
8. Luftanschlussnippel für
Heißluftkolben
9. Drosselventil für Durchflussmenge
10. Netzanschluss
11. Netzsicherung
12. Schnellkupplung für
Druckluftanschluss
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche „Up“
4. Touche „Down“
5. Contrôl visuel du réglage
6. Prise de compensation du poten
tiel
7. Prise de raccordement du le fer
à souder
8. Tenon d’air comprimé pour le fer
à air chaud
9. Soupape d’étranglement pour
le débit de passage
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Accouplement rapide pour
le raccordement d’air comprimé
1. Netschakelaar
2. Digitaal display
3. „Up“ toets
4. „Down“ toets
5. Optische regelcontrole
6. Potentiaalcompensatiebus
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. Luchtaansluitingsnippel
voor heteluchtbout
9. Smoorklep voor
doorstroomhoeveelheid
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Snelkoppeling
voor persluchtaansluiting

FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. „UP“-näppäin
4. „DOWN“-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Potentiaalintasausliitäntä
7. Kolvin liitäntä
8. Kuumailmaliitäntä
(kuumailmamäntä)
9. Läpivirtausmäärän kuristusventtiili
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitoksen pikaliitin
P
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Controlo visual da regulação
6. Conector para a ligação equipoten
cial
7. Conector para o ferro de soldar
8. Niple de ligação para o ar para
dispositivo de ar quente
9. Estrangulador para débito de
passagem
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12.Acoplamento de desengate rápido
para ligação ao ar comprimido
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. „Up“-knap
4. „Down“-knap
5. Optisk regulatorkontrol
6. Potentialudligningsbøsning
7. Tilslutningsbøsning til lodde
kolbe
8. Lufttilslutningsnippel ti varm
luftkolbe
9. Drosselventil til
gennemstrømningsmængden
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Hurtigkobling til tryklufttilslut
ningen
E
SGB
I1. Mains switch
2. Digital display
3. „Up“-Button
4. „Down“-Button
5. Optical regulator
6. Equipotential bonding bush
7. Connection bush for soldering
iron
8. Air Connection Nipple for
Hot Air Soldering Tool
9. Flow Control Valve For Flow Rate
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Quick Action Coupling
for Compressed Air Connection
1. Nätströmbytare
2. Digitalindikation
3. „Up“-tangent
4. „Down“-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Potentialutjämningsbussning
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Trycklufts - anslutningsnippel
för varmluftslödkolv
9. Strypventil för tryckluft
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12.Snabbkoppling
för tryckluftsmatningen
TR
GR
1. Interruttore di rete
2. Indicatore digitale
3. Tasto „Up“
4. Tasto „Down“
5. Controllo di regolazione ottico
6. Boccola per compensazione di
potenziale
7. Boccola di collegamento per
stilo saldatore
8. Nipplo per attacco aria
9. Valvola di regolazione portata
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Giunto rapido per attacco
aria compressa
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla „Up“
4. Tecla „Down“
5. Control óptico de regulación
6. Conector hembra para compensa
ción de potencial
7. Conector hembra para soldador
8. Niple de toma de aire para el
soldador de aire caliente
9. Válvula mariposa para regulación
del caudal
10.Conexión de red
11.Fusible de red
12.Cople rápido para la toma de
aire comprimido
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος
6. Υποδοχή εξίσωσης δυναµικού
7. Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκολλήσεων
8. Εξάρτηµα µε περικχλιο για την
σύνδεση του αέρα προς λειτουργία
του εµβλου θερµού αέρα
9. Στραγγαλιστική βαλβίδα για τη ρύθµιση
της ποστητας διαρροής αέρα
10. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα
11. Ηλεκτρική ασφάλεια
12. Ταχυσυµπλέκτης για την σύνδεση
του πεπιεσµένου αέρα
1. Elektrik ¸salteri
2. Dijital gösterge
3. „UP”- (yukarı) tu¸su
4. „DOWN” (a¸sa˘gı) tu¸su
5. Optik ayar kontrolu
6. Potansiyel denkleme giri¸si
7. Lehim kalemleri için giri¸s
8. Sıcak havalı lehim kalemleri için
hava ba˘glama rakoru
9. Akım miktarı için kısma supabı
10. Elektrik ba˘glantısı
11. Elektrik sigortası
12. Basınçlı hava için çabuk ba˘glantı

LV
LT
SLO
SK
HPL
CZ
EST
1. SíÈov˘ vypínaã
2. Displej
3. Tlaãítko UP
4. Tlaãítko DOWN
5. Optická kontrola regulace
6. Zdífika pro vyrovnání potenciálÛ
7. Zásuvka pro pfiipojení pájeãky
8. Pfiipojovací spojka pro
horkovzdu‰nou pájeãku
9. Regulaãní ventil pro regulaci
prÛtoku vzduchu
10. SíÈová pfiípojka
11. SíÈová pojistka
12. Rychlospojka pro pfiipojení
stlaã. vzduchu
1. W∏àcznik sieciowy
2. Wskaênik cyfrowy
3. Przycisk UP
4. Przycisk DOWN
5. Optyczna kontrola regulacji
6. Gniazdo wyrównania potencja∏u
7. Gniazdo przy∏àczeniowe kolby
lutowniczej
8. Z∏àczka przy∏àczeniowa powietrza
do lutownic na goràce powietrze
9. Zawór d∏awiàcy dla nat´˝enie
przep∏ywu
10. Przy∏àcze sieciowe
11. Bezpiecznik sieciowy
12. ¸àcznik wtykowy dla przy∏àcza
spr´˝onego powietrza
1. hálózati kapcsoló
2. digitális kijelzŒ
3. UP gomb
4. DOWN gomb
5. optikai szabályozóellenŒrzŒ
6. PotenciálkiegyenlítŒ hüvely
7. forrasztópáka csatlakozóhüvelye
8. levegŒcsatlakozó a
forrólevegŒs páka számára
9. mennyiségszabályozó fojtószelep
10. hálózati csatlakozás
11. hálózati biztosíték
12. sırített levegŒ gyorscsatlakozója
1. SieÈov˘ vypínaã
2. Digitálny ukazovateº
3. Tlaãidlo UP
4. Tlaãidlo DOWN
5. Optická kontrola regulácie
6. Prípojka pre vyrovnanie napätia
7. Pripájacia zásuvka pre spájko
vaãku
8. Pripájacia spojka pre
horúcovzdu‰nú spájkovaãku
9. Regulaãn˘ ventil pre reguláciu
prietoku vzduchu
10. SieÈová prípojka
11. SieÈov˘ istiã
12. R˘chlospojka pre pripojenie
stlaã. vzduchu
1. OmreÏno stikalo
2. Digitalni prikaz
3. Tipka UP (gor)
4. Tipka DOWN (dol)
5. Vizualna kontrola krmiljenja
6. Pu‰a za izenaãevanje potenciala
7. Prikljuãna doza za spajkalnik
8. Prikljuãni nastavek spajkalnika
za vroãi zrak
9. Du‰ilni ventil za pretok
10. Vtiãnica za elektriãni kabel
11. OmreÏna varovalka
12. Hitra spojka za prikljuãek
komprimiranega zraka
1. Võrgulüliti
2. Digitaalnäidik
3. "UP" klahv
4. "DOWN" klahv
5. Optiline reguleerimiskontroll
6. Potentsiaalide ühtlustuspuks
7. Jootekolvi ühenduspuks
8. Õhuühendusnippel
kuumaõhukolvi jaoks
9. Vooluhulga drosselventiil
10. Võrguühendus
11. Võrgukaitse
12. Suruõhu kiirühenduspesa
1. Tinklo jungiklis
2. Skaitmeninis indikatorius
3. Mygtukas „UP"
4. Mygtukas „DOWN"
5. Optinò valdymo kontrolò
6. Potencial˜ i‰lyginimo lizdas
7. Lituoklio jungimo lizdas
8. Oro jungimo mova kar‰to oro
strypui
9. Oro srauto droselinis voÏtuvas
10. Lizdas elektros tinklui prijungti
11. Tinklo saugiklis
12. Mova suspaustam orui
prijungti
1. Elektr¥bas baro‰anas slïdzis
2. DigitÇlie rÇd¥jumi
3. "UP" (Aug‰up) tausti¿‰
4. "DOWN" (Lejup) tausti¿‰
5. OptiskÇ regulï‰ana
6. PotenciÇlu izl¥dzinljanas bukse
7. LodÇmura kontaktvieta
8. Gaisa pieslïguma iemava karstÇ
gaisa lodÇmuram
9. Droseles vÇrsts caurpldes apjo
mam
10. T¥kla pieslïgums
11. Elektr¥bas t¥kla dro‰¥bas elements
12. PaÇtrinÇtais savienojums saspiestÇ
gaisa pieslïgumam

D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 2
3. Inbetriebnahme 2
4. Potentialausgleich 3
5. Arbeitshinweise 3
6. Zubehörliste 4
7. Lieferumfang 4
Table des matières Page
1. Attention! 5
2. Description 5
Caractéristiques techniques 6
3. Mise en service 6
4. Equilibrage de potentiel 7
5. Instruction d'emploi 7
6. Accessoires 8
7. Fournitures 8
Inhoud Pagina
1. Attentie! 9
2. Beschrijving 9
Technische gegevens 10
3. Ingebruikname 10
4. Potentiaal compensatie 11
5. Werkaanwijzingen 11
6. Toebehoren 12
7. Leveromvang 12
Indice Pagina
1. Attenzione! 13
2. Descrizione 13
Dati tecnici 14
3. Messa in esercidio 14
4. Equalizzazione dei potenziali 15
5. Indicazioni per l’uso 15
6. Accessori 16
7. Volume di fornitura 16
Table of contents Page
1. Caution! 17
2. Description 17
Technical data 18
3. Commissioning 18
4. Equipotential bonding 19
5. Instruction for use 19
6.Accessories 20
7. Scope of supply 20
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 21
2. Beskrivning 21
Tekniska data 22
3. Idrigttagning 22
4. Potentialutjämning 23
5. Arbetsanvisningar 23
6. Tillbehör 24
7. Leveransomfång 24
Indice Página
1. Atencion! 25
2. Descripción 25
Datos técnicos 26
3. Puesta en funcionamiento 26
4. Compensación de potencial 27
5. Indicaciones para el trabajo 27
6. Accesorios 28
7. Extensión del suministro 28
Indholdsfortegnelse Side
1. Forsigtig! 29
2. Beskrivelse 29
Tekniske data 30
3. Ibrugtagning 30
4. Potentialudligning 30
5. Arbejdshenvisninger 31
6. Tilbehør 31
7. Leveringsomfang 32
Índice Página
1. Atençao! 33
2. Descrição 33
Dados técnicos 34
3. Colocação em funcionamento 34
4. Ligação equipotencial 35
5. IInstruções de trabalho 35
6. Acessórios 36
7. Volume de entrega 36
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 37
2. Kuvaus 37
Tekniset tiedot 38
3. Käyttöönotto 38
4. Potentiaalintasaus 38
5. Työohjeet 39
6. Lisätarvikkeet 39
7. Toimituksen laajuus 40

SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 61
2. Opis 61
Technické údaje 62
3. Uvedenie do prevádzky 62
4. Vyrovnanie potenciálov 63
5. Pracovné pokyny 63
6. Zoznam príslu‰enstva 64
7. Objem dodávky 64
Vsebina Stran
1. Pozor! 65
2. Tehniãni opis 65
Tehniãni podatki 66
3. Pred uporabo 66
4. Izenaãevanje potenciala 67
5. Navodila za delo 67
6. Seznam pribora 68
7. Obseg dobave 68
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 69
2. Kirjeldus 69
Tehnilised andmed 70
3. Kasutuselevõtmine 70
4. Potentsiaalide ühtlustamine 70
5. Tööjuhised 71
6. Lisavarustuse nimekiri 72
7. Tarne maht 72
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 73
2. Apra‰ymas 73
Techniniai duomenys 74
3. Pradedant naudoti 74
4. Potencial˜ i‰lyginimas 75
5. Darbo nurodymai 75
6. Pried˜ sàra‰as 76
7. Tiekiamas komplektas 76
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 77
2. Apraksts 77
Tehniskie dati 78
3.
Darb¥bas uzsÇk‰ana
78
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 78
5. Lieto‰anas noteikumi 79
6. Piederumu saraksts 79
7. PiegÇdes
apjoms
80
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1.
Προσοχή!
41
2. Περιγραφή 41
Τεχνικά στοιχεία 42
3. Αρχική θέση σε λειτουργία 42
4. Εξίσωση δυναµικού 43
5. Οδηγίες εργασίας 43
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα 44
7. Μέγεθος της παράδοσης 44
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 45
2. Tasvir 45
Teknik veriler 46
3. Kullanıma alı¸s 46
4. Potansiyel denkleme 47
5. Kullanımla ilgili notlar 47
6. Aksam listesi 48
7. Satı¸s kapsamı 48
Obsah Strana
1. Pozor! 49
2. Popis 49
Technické údaje 50
3. Uvedení do provozu 50
4. Vyrovnání potenciálÛ 51
5. Pracovní pokyny 51
6. Seznam pfiíslu‰enství 52
7. Rozsah dodávky 52
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 53
2. Opis 53
Dane techniczne 54
3. Uruchomienie 54
4. Wyrównanie potencja∏u 55
5. Wskazówki dot. pracy 55
6. Lista akcesoriów 56
7. Zakres wyposa˝enia 56
Tartalomjegyzék Oldal
1. Vigyázat! 57
2. Leírás 57
Mıszaki adatok 58
3. Üzembevétel 58
4. Potenciálkiegyenlítés 59
5. Munkautasítások 59
6. Tartozéklista 60
7. Szállítási terjedelem 60

WAD 101

Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller
Heißluftstation WAD 101 erwiesene Vertrauen. Bei der
Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zu-
grunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes
sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor-
schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller Heißluftstation WAD 101 entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden Sicher-
heitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die WAD 101 ist eine Heißluftstation, die sich durch ihre
große Funktionsvielfalt auszeichnet. Durch den Einsatz
einesMikroprozessorswird eine einfacheundkomfortable
Bedienung ermöglicht. Die digitale Regelelektronik
gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unter-
schiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst
werden automatisch erkannt und die entsprechenden
Regelparameter zugeordnet. Die besonders leistungsfähi-
gen 24 V Heizelemente ermöglichen ein ausgezeichnetes
dynamisches Verhalten. So wird das Lötwerkzeug zum
universellen Einsatz gebracht.
Die gewünschte Temperatur kann über 2 Tasten (Up/Down)
eingestellt werden. Für den Heißluftkolben sind
Temperaturen von 50°C - 550°C (122°F - 999°F) realisier-
bar, beim Anschluss eines Lötkolbens wird der
Einstellbereich automatisch auf max. 450°C (842°F)
begrenzt. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das
Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken
einerrotenLED in derAnzeige signalisiert, diezuroptischen
Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, dass
das System aufheizt.
Der Luftdurchfluss wird durch einen, im Handgriff inte-
grierten, Fingerschalter gesteuert. Die Durchflussmen-
geneinstellung erfolgt stufenlos über ein Drosselventil im
Bereich von ca. 0-10 l/min. Die ausströmende Heißluft ist
frei von statischer Aufladung.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur
Lötspitze, Nullspannungsschaltung und antistatische
Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den
hohen Qualitätsstandard. Die Anschlussmöglichkeit eines
externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Heißluftstation. Mit den als Option erhältlichen
Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter ande-
rem Zeit- und Verriegelungsfunktionen realisiert werden.
Ein integriertes Temperaturmeßgerät gehört zum erwei-
terten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
1.2. Lötkolben
HAP 1:
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter.
Eignet sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmon-
tierten Bauelementen. Ein breites Düsenprogramm macht
iihn universell einsetzbar.
LR 21:
Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W
und einem sehr breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist
dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetz-
bar.
MPR 80:
Der Weller Peritronic MPR 80 ist ein Lötkolben mit ein-
stellbarem Arbeitswinkel von 40°. Dadurch wird eine indi-
viduelle Gestaltung des Lötprozesses hinsichtlich seiner
Ergonomie ermöglicht. Durch seine Leistung von 80 W
und schlanker Bauform eignet er sich für feine Lötarbei-
ten.
WTA 50:
Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten
von SMD-Bauteilen konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x
25 W) mit jeweils eigenem Temperatursensor sorgen für
gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82:
Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit gro-
ßem Wärmebedarf. Die Befestigung der Lötspitze erfolgt
über einen Bajonettverschluss, der einen positionstreuen
Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80:
Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitz-
schnelles und präzises Erreichen der Löttemperatur aus.
Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von
80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen
Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf
möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelba-
res Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur in
kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Deutsch
1

2
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen.
Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die
Schnellkupplung für Druckluftanschluss (12) einstecken
Druckluftversorgung mit 400 kPa (58 psi) trockener
ölfreier Druckluft oder Stickstoff N2herstellen.
Warnung: Bei der Verwendung von Stickstoff ist auf
ausreichende Raumbelüftung zu achten.
Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in
die 7 pol. Anschlussdose (7) an der Frontplatte einstek-
ken und arretieren. Den Luftschlauch auf den Luft-
anschlussnippel (8) stecken. Überprüfen, ob die
Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausge-
schalteten Zustand befindet. Bei korrekter Netzspannung
das Steuergerät mit dem Netz verbinden.
Warnung: Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder
brennbare Gegenstände richten.
Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten
des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem
alle Anzeigeelemente (2) in Betrieb sind. Anschließend
wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und
die Temperaturversion (°C/°F) angezeigt. Danach schal-
tet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um.
Roter Punkt (5) in der Digitalanzeige (2) leuchtet. Dieser
Punkt dient als optische Regelkontrolle. Dauerndes
Leuchten bedeutet, System heizt auf. Blinken signalisiert
das Erreichen der Betriebstemperatur.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den
Temperaturistwert an. Durch Betätigung der „Up“ oder
„Down“ Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf
den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte
Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen
oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“ Taste
(3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden.
Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der
Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem
Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch
wieder auf die Istwertanzeige um.
Luftmengeneinstellung
Die gewünschte Durchflussmenge kann am Drosselventil
(9) eingestellt werden. Linksdrehung am Drosselventil
(9) erhöht die Durchflussmenge. Solange sich der
Fingerschalter im gedrückten Zustand befindet, wird Luft
durch den Heißluftkolben gefördert.
Standardsetback
Herabsetzen der eingestellten Solltemperatur auf 150°C.
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den
Standbymodus wechselt beträgt 20 min. Nach dreifacher
Setbackzeit (60 min) wird die „Auto-off“ Funktion akti-
viert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender
Strich in der Anzeige).
Einstellung: Während des Einschaltens die „UP“ - Taste
(3) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige
erscheint. Beim Loslassen der “UP” - Taste wird die
Einstellung abgespeichert. Zum Verändern Vorgang wie-
derholen.
Deutsch
Technische Daten
Abmessungen in mm: 166 x 134 x 101 (L x B x H)
Netzspannung: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Leistungsaufnahme: 105 W
Schutzklasse: 1 (Steuergerät) und 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Temperaturregelung: °C Version: Heißluft 50°C - 550°C
Lötkolben 50°C - 450°C
°F Version: Heißluft 122°F - 999°F
Lötkolben 122°F - 842°F
Genauigkeit: Heißluft ± 30°C (± 54°F)
Lötkolben ± 9°C (± 17°F)
Luftmenge: ca. 0-10 l/min
Druckluft: Eingangsdruck 400 kPa (58 psi) ölfreie, trockene Druckluft oder Stickstoff N2
Druckluftanschluss: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)

4. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm
Schaltklinkenbuchse (6) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:
Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich (Impedanz 0 Ohm):
Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:
Mit Stecker
Weich geerdet:
Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über
den gewählten Widerstandswert
5. Arbeitshinweise
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes ste-
hen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:
Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe
eines Temperaturoffsets um ± 40°C verändert werden.
Setback:
Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf
150°C/300°F (standby). Die Setbackzeit, nachdem die
Lötstation in den Standby-modus wechselt, ist von 0-99
Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher
Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug
wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige).
Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet.
Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:
Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster.
Nach dem Verriegeln sind an der Lötstation keine
Einstelländerungen möglich.
°C/°F:
Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und
umgekehrt. Drücken der „Down“ Taste während des
Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Window:
Einschränkung des Temperaturbereichs auf max. ± 99°C
ausgehend von einer durch die „LOCK“ Funktion verrie-
gelten Temperatur. Die verriegelte Temperatur stellt somit
die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Cal:
Factory setting FSE (Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0,
Temperatursollwert 350°C/660°F).
PC-Schnittstelle:
RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät:
Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ
K (nur WCB 2)
Heißluftkolben
Die Heißluftdüsen sind in den Heizkörper eingeschraubt.
Zum Düsenwechsel den Steckschlüssel SW 8 verwenden
und am Heizkörper mit Gabelschlüssel kontern.
Achtung: Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2“).
Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des
Heizkörpers.
Stickstoff N2vermindert die Oxidation und das Flussmittel
bleibt länger aktiv. Wir empfehlen Stickstoff N2, der in
Stahlflaschen im Handel erhältlich ist. Die Flasche muss
mit einem Druckminderer 0-10 bar ausgerüstet sein.
Lötkolben
Der Übergang zwischen Heizkörper/Sensor und der
Lötspitze darf nicht durch Schmutz, Fremdkörper oder
Beschädigung beeinträchtigt werden, da dies
Auswirkungen auf die Genauigkeit der Temperaturrege-
lung hat. Beim ersten Aufheizen die selektiv verzinnbare
Lötspitze mit Lot benetzen. Dies entfernt lagerbedingte
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Bei
Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer
darauf achten, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu
aggressiven Flussmittel verwenden.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der
Lötspitze achten.
Die Lötgeräte wurden für eine mittlere Lötspitze bzw.
Düse justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder
der Verwendung von anderen Spitzenformen können ent-
stehen.
Deutsch
3

4
6. Zubehörliste
5 33 114 99 Heißluftset HAP 1
5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80
5 33 131 99 Lötkolbenset MPR 80
5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82
5 33 133 99 Entlötset WTA 50
5 33 158 99 Lötset Inert Gas mit Schaltablage
WSP 80IG
5 27 040 99 Lötbad WSB 80
5 33 155 99 Lötkolbenset WMP
5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80
5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20
5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1
5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WAD 101
Steuergerät
Heißluftkolben HAP 1
Sicherheitsablage KH 27
Netzkabel
Service-Set
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Heißluftdüse
Sicherheitshinweise
PUD 101
Steuergerät
Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mm
Netzkabel
Sicherheitshinweise
Bild Düsensortiment HAP 1 siehe Seite 81
Bild Schaltplan siehe Seite 82
Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 83
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch

Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant la station de soudage WAD 101.Lors
de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assu-
rant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appli-
quées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi et les consignes de sécurité ci-join-
tes. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité,il
y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
La station de soudage WAD 101 correspond à la déclarati-
on de conformité européenne en application des exigences
de sécurité fondamentales de la directive 89/336/CEE et
73/23/CEE.
2. Description
2.1 Bloc d‘alimentation
La WAD 101 est une station à air chaud qui se distingue
par sa grande diversité de fonctionnalité. L’utilisation d’un
microprocesseur permet une manipulation simple et con-
fortable. La régulation numérique garantit un comporte-
ment optimal de régulation sur les différents fers. Ces
derniers sont reconnus automatiquement et les paramè-
tres correspondants de régulation sont attribués. Les élé-
ments chauffants particulièrement puissants de 24 V per-
mettent un excellent comportement dynamique. Le fer
reçoit ainsi des possibilités universelles d‘application.
La température désirée peut être ajustée par deux touches
(Up/Down = augmentation / diminution). Des températu-
res se situant entre 50°C et 550°C (122°F et 599°F) peu-
vent être atteintes pour le fer à air chaud; pour le branche-
ment d’un fer à souder, la plage de réglage est limitée
automatiquement à 450°C (842°F) au maximum. Les
valeurs de consigne et réelles sont affichées numérique-
ment. Le clignotement d’une diode électroluminescente
rouge sur l’afficheur, servant au contrôle optique de régu-
lation, signalise que la température présélectionnée est
atteinte. L’allumage permanent signifie que le système
chauffe.
Le débit d’air est commandé par un switch sur le manche
du fer. Le réglage du débit d‘air est effectué sans échelon
par une soupape d’étranglement dans la plage approxi-
mative de 0 à 10 l/min. L’air chaud affluant est exempt de
charges statiques.
Différentes possibilités de compensation du potentiel sur
la panne cuivre du fer à souder, l’électro-aimant à mini-
mum de tension ainsi que le modèle antistatique du bloc
d‘limentation et du fer, complètent le standard élevé de
qualité. La possibilité de branchement d’un boîtier de câli-
brage élargit la diversité des fonctions de cette station à
air chaud. Des fonctions de durée et de verrouillage peu-
vent être entre autres réalisées grâce aux boîtiers de câli-
brage WCB 1 et WCB 2 vendus en option. Le WCB 2 peut
s‘utiliser pour la mesure de température.
1.2 Fer à souder
HAP 1:
Fer à air chaud de 100 W avec Switch intégré. Approprié
pour braser et dessouder les composants montés en sur-
face. Une gamme étendue de buses lui attribue des pro-
priétés universelles d‘application.
LR 21:
Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50
watts et une large gammede pannes (série ET), ce fer à
souder est d'une utilisation universelle dans le domaine
de l'électronique.
MPR 80:
Le Weller Peritronic MPR 80 dont on peut modifier l‘angle
de travail jusqu‘à 40° permet d‘individualiser le processus
de soudage au plan de l'ergonomie. Avec sa puissance de
80 watts et sa forme éfilée, ce fer convient pour les tra-
vaux de soudage de précision.
WTA 50:
La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçus
pour dessouder les composants montés en surface. Deux
éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun deleur
propre sonde assurent une même température aux deux
extrémités de la pince.
LR 82:
Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux
nécessitant une source de chaleur importante. La fixation
de la panne estassurée par un système à baïonnette
garantissant un parfait positionnement de la panne en cas
de remplacement de celle-ci.
WSP 80:
Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidi-
té et la précision avec lesquelles il atteint la température
de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de
80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de
soudage de très grande précision à ceux requérant une
source de chaleur importante. Après un changement de
panne, il est possible de continuer de travailler sans inter-
ruption dans la mesure ou la température de service est
Français
5

6
atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la
liste des accessoires.
3. Mise en service
Déposer le fer dans le repose fer. Introduire le tuyau fle-
xible d’air comprimé d’un diamètre extérieur de 6 mm
dans le raccord rapide (11). Actionner l’alimentation en
air comprimé sec et non huilé ou en azote N2 sous 400
kPa (58 psi).
Avertissement: Veiller à une aération suffisante des
locaux en utilisant l’azote.
Introduire et bloquer le connecteur du fer dans la conn-
extion à 7 pôles (6) sur la plaque frontale. Installer le
tuyau flexible d’air comprimé sur le tenon de raccorde-
ment (8). Contrôler si la tension du réseau secteur cor-
respond à la valeur figurant sur la plaque signalétique et
si l’interrupteur de réseau (1) est hors tension. Brancher
le bloc d‘alimentation au réseau secteur si la tension du
réseau est correcte.
Avertissement: Ne pas diriger le fer à air chaud sur des
personnes ou des objets inflammables.
Enclencher l’appareil avec l’interrupteur de réseau (1).
Un test autonome, au cours duquel tous les éléments
d’affichage (2) sont en service, est effectué lorsque l’ap-
pareil est enclenché. Ensuite, la température ajustée
(valeur de consigne) et l’unité de température (°C/°F)
sont affichées brièvement. Le système électronique com-
mute alors automatiquement sur l’affichage de la valeur
réelle. Le point rouge (5) sur l’afficheur numérique (2)
s’allume. Ce point sert de contrôle optique de régulation.
L’allumage permanent signifie que le système chauffe. Le
clignotement signifie que la température de consigne est
atteinte.
Réglage de la température
L'afficheur numérique (2) indique la température réelle.
En actionnant les touches "Up" ou "Down" (3) (4), l'affi-
cheur numérique (2) indique momentanément la valeur
de consignes réglée. Cette valeur peut alors être modifiée
dans la direction voulue en appuyant par intermittence
ou de façon prolongée sur les touches "Up" ou "Down" (3)
(4). Lorsque les touches sont enfoncées de façon pro-
longées, la valeur de consigne change rapidement.
Environ 2 secondes après avoir relâché les touches, l'af-
ficheur numérique (2) indique automatiquement la valeur
réelle.
Réglage de la quantité d’air
Le débit d‘air désiré peut être ajusté par la soupape
d’étranglement (9). La rotation à gauche sur la soupape
d’étranglement (9) augmente le débit de passage. L’air
est alimenté vers le fer à air chaud tant que le switch est
enfoncé.
Mise enveille:
Réduction de la température de consigne à 150°C. Le
temps de réduction au bout duquel la station de souda-
ge se met en stand-by est de 20 mn. Après trois fois le
temps de réduction (60 mn), la fonction ”Auto-off” est
activée. L’outil de soudage est mis à l’arrêt (trait cligno-
tant sur l’afficheur).
Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche
”UP” (3) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON
ou OFF. Le relâchement de la touche "UP" entraîne l’enre-
gistrement du réglage. Répéter cette opération pour
modifier.
Français
Caractéristiques techniques
Dimensions en mm: 166 x 134 x 101 (L x l x H)
Tension de réseau: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Puissance absorbée: 105 W
Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation) et 3 (outil de brasage)
Fusible: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Régulation de température Version °C: Air chaud 50°C - 550°C
Fer à souder 50°C - 450°C
Version °F: Air chaud 122°F - 999°F
Fer à souder 122°F - 842°F
Précision: Air chaud ± 30°C (± 54°F)
Fer à souder ± 9°C (± 17°F)
Quantité d’air: Environ 0 - 10 l/min.
Air comprimé: Pression d’entrée 400 kPa (58 psi) en air comprimé sec et non huilé ou en
azote N2
Raccordement d’air comprimé: Tuyau flexible d’air comprimé d’un diamètre extérieur de 6 mm (0,24 ‘’)

4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réali-
sées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm
(6):
Mise à la terre directe:
Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel (impédance 0 Ohm):
Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:
Avec fiche
Mise à la terre indirecte:
Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par l'in-
termédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un program-
mateur est utilisé:
Offset:
La température réelle de la panne peut être modifiée de ±
40°C en entrant un offset de température.
Setback:
Réduction de la température prescrite réglée à
150°C/300°F (standby). Le temps de Setback au bout
duquel la station de soudage se met en standby est régla-
ble entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé par
le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le tri-
ple temps de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de
soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur l’affi-
cheur). En appuyant sur une touche ou sur le commuta-
teur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la
valeur prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock:
Vérrouillage de la température de consigne. Après le vér-
rouillage, aucune modification du réglage n'est possible
sur la station de soudage.
°C/°F:
Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:
Limitation de la plage de température à ± 99°C maxi. à
partir d'une température verrouillée avec la fonction
"LOCK". La température verrouillée représente alors le
milieu de la plage de température réglable.
Cal:
Recâlibrage de la station de soudage
(uniquement WCB 2).
Interface PC:
RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre:
Thermomètre intégré pour thermocouple type K
(uniquement WCB 2).
Fer à air chaud
Les buses d’air chaud sont vissées dans le corps de
chauffe. Utiliser la clé à pipe SW 8 pour remplacer les
buses et bloquer sur le corps de chauffe avec la clé à
fourche.
Attention: La profondeur de filetage s’élève au maxi-
mum à 5 mm (0,2’’). Un filetage plus long conduit à la
destruction du corps de chauffe.
L’azote N2réduit l’oxydation et le décapant de soudage
reste actif plus longtemps. Nous recommandons d’utiliser
l’azote N2vendu dans le commerce dans des bouteilles en
acier. La bouteille doit être équipée d’un manodétendeur
pour 0 – 10 bars.
Fer à souder
La transition entre le corps de chauffe/capteur et la panne
cuivre du fer à souder ne doit pas être amoindrie par des
impuretés, des corps étrangers ni un endommagement
car cela se répercute sur l’exactitude de la régulation de
température. Lors de la première utilisation, un étamage
de la panne est indispensable. Ceci élimine les couches
d’oxyde qui se forment lors du stockage ainsi que les
impuretés sur la panne. Lors des interruptions de brasa-
ge et avant de déposer le fer à souder, toujours veiller à
ce que la panne cuivre soit bien recouverte d’étain. Ne pas
utiliser de décapants trop agressifs.
Attention: Toujours veiller à une installation correcte de
panne cuivre du fer à souder.
Les appareils de brasage ont été ajustés pour une panne
cuivre ou une buse moyenne. Des variations en raison
d’un changement de la panne cuivre ou de l’utilisation
d’autres formes de pannes peuvent se produire.
Français
7

8
6. Accessoires
5 33 114 99 Set à air chaud HAP 1
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80
5 33 131 99 Kit fer à souder MPR 80
5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50
5 27 040 99 Bain de brasage WSB 80
5 33 155 99 Kit fer à souder WMP
5 27 028 99 Plaque de préchauffage WHP 80
5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99 Boîtier de câlibrage WCB 1
5 31 180 99 Boîtier de câlibrage WCB 2
533 158 99 Set de soudage gaz inerte avec
support de connexion WSP 80IG
7. Fournitures
WAD 101
Boîtier de câlibrage
Fer à air chaud HAP 1
Repose fer KH 27
Kit de maintenance
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Buse à air chaud
Cordon secteur
Consignes de sécurité
PUD 101
Bloc d‘alimentation
Mode d‘emploi
Connecteur à encliquetage 3,5 mm
Cordon secteur
Consignes de sécurité
Gamme de buses HAP 1, voir page 81
Plan des connexions électriques, voir page 82
Vue éclatée, voir page 83
Sous réserve de modifications techniques!
Français

We danken u voor de aankoop van de Weller heteluchtsta-
tion WAD 101 een heteluchtstation vertrouwen in ons
product. Bij de productie werd aan de strengste kwali-
teitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het
toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoor-
schriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven
en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de
fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
De Weller heteluchtstation WAD 101 is conform de EG-
conformiteitsverklaring volgens de fundamentele veilig-
heidsvereisten van de richtlijnen 89/336/EEG en
73/23EEG.
2. Beschrijving
2.1 Regelapparaat
De WAD 101 is een heteluchtstation met een grote ver-
scheidenheid aan functies. Door het gebruik van een
microprocessor is een eenvoudige en comfortabele
bediening mogelijk. De digitale regelelektronica garan-
deert een optimaal regelgedrag voor de diverse soldeer-
apparatuur. De soldeerapparatuur zelf wordt automatisch
herkend en krijgt de betreffende regelparameter toebe-
deeld. De bijzonder krachtige 24 V verwarmingselemen-
ten zorgen voor een uitstekend dynamisch gedrag en
maken zo een universeel gebruik van het soldeerapparaat
mogelijk.
De gewenste temperatuur kan via 2 toetsen (Up/down)
ingesteld worden. Voor de heteluchtbout zijn temperatu-
ren van 50°C - 550°C (122°F - 999°F) mogelijk, bij aans-
luiting van een soldeerbout wordt het instelbereik auto-
matisch op max. 450°C (842°F) begrensd. Gewenste en
werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het
knipperen van een rode LED op het display dat voor de
optische regelcontrole dient gesignaleerd. Als het lampje
voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het
opwarmen is.
De luchtdoorstroom wordt bestuurd door een in de hand-
greep geïntegreerde vingerschakelaar. De instelling van de
doorstroomhoeveelheid verloopt traploos via een smoor-
klep tussen ca. 0-10 l/min. De uitstromende hete lucht is
vrij van statische lading.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor de sol-
deerpunt, een nulspanningsregelaar en een antistatische
uitvoering van het besturingsapparaat en de bout verhogen
de hoge kwaliteitstandaard. De mogelijkheid een extern
invoerapparaat aan te sluiten voegt nog een verdere functie
toe aan dit heteluchtstation. Met de als optie te verkrijgen
ingaveapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen o.a. tijd- en ver-
grendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd
temperatuurmeetapparaat behoort tot de verdere omvang
van het ingaveapparaat WCB 2.
2.2 Soldeerbouten
HAP 1:
100 W heteluchtbout met geïntegreerde vingerschakelaar.
Geschikt voor het solderen en verwijderen van soldeer
van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen. En uitge-
breid mondstukprogramma maakt hem universeel inzet-
baar.
LR 21:
Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50
W en een zeer breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is
deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken.
MPR 80:
De Weller Pesitronic MPR 80 is een soldeerbout met een
instelbare werkhoek van 40°. Daardoor is een individuele
vormgeving van het soldeerproces ten aanzien van zijn
ergonomie mogelijk. Met een vermogen van 80 W en zijn
slanke vorm is hij zeer geschikt voor fijn soldeerwerk.
WTA 50:
De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solde-
ren van SMD-onderdelen geconcipieerd. Twee verwar-
mingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen tempe-
ratuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan
beide benen.
LR 82:
Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk-
waarbij een hoge temperatuur nodig is. Het bevestigen
van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor
het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats
geschiedt.
WSP 80:
Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat
de soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt.
Door zijn slanke vormen een verhittingsvermogen van 80
W kan hij universeel gebruikt worden, van extreem fijn
soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperatu-
ren.Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel
weer bereikt is.
Nederlands
9

10
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met
toebehoren.
3. Ingebruikname
Leg het soldeerapparaat op de veiligheidshouder. Steek
de persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snel-
koppeling voor persluchtaansluiting (12). Zorg voor een
persluchtaanvoer met 400 kPa (58 psi) droge, olievrije
perslucht of stikstof N2.
Waarschuwing: Zorg bij gebruik van stikstof voor vol-
doende ventilatie.
Steek het elektrische snoer van het soldeerapparaat in de
7-polige aansluiting (7) op de frontplaat en zet hem vast.
Steek de luchtslang in de luchtaansluitingsnippel (8).
Controleer of de netspanning overeenkomt met de gege-
vens op het typebordje en of de netschakelaar (1) op de
uitstand staat. Verbind bij correcte netspanning het
besturingsapparaat met het elektriciteitsnet.
Waarschuwing: Richt de heteluchtbout niet op perso-
nen of brandbare voorwerpen.
Schakel het apparaat in via de netschakelaar (1). Als het
apparaat ingeschakeld wordt, wordt een zelftest uitgevo-
erd waarbij alle displayelementen (2) in gebruik zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste
waarde) en de temperatuurversie (°C/°F) aangegeven.
Dan schakelt de elektronica automatisch over op de
werkelijke waarde. De rode punt (5) op het digitale dis-
play (2) brandt. Deze punt dienst als optische regelcon
trole. Als het lampje continue brandt, betekent dat dat het
systeem aan het opwarmen is. Knipperen signaleert dat
de bedrijfstemperatuur bereikt is.
Instellen temperatuur
In principe geeft het digitale display (2) de temperatuur-
waarde aan. Door de knop ”Up” of ”Down” (3) (4) in te
drukken wordt het digitaaldisplay op de betreffende
gewenste waarde gezet. De ingestelde, gewenste waarde
kan alleen door het aanraken of permanent indrukken van
de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) in de betreffende rich-
ting veranderd worden. Als de toets permanent ingedrukt
wordt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca.
2 seconden na het loslaten wordt het display (2) automa-
tisch weer op de werkelijke waarde omgeschakeld.
Instelling luchthoeveelheid
De gewenste doorstroomhoeveelheid kan via de smoor-
klep (9) ingesteld worden. Door de smoorklep (9) naar
links te draaien wordt de doorstroomhoeveelheid ver-
hoogd. Zolang de vingerschakelaar ingedrukt blijft, wordt
lucht door de heteluchtbout aangevoerd.
Standaardsetback:
Verlagen van de ingestelde, gewenste temperatuur op
150°C. De setbacktijd bedraagt 20 minuten nadat het sol-
deerstation in de standbymodus is gegaan. Na drievoudi-
ge setbacktijd (60 min) wordt de ”auto-off” functie geac-
tiveerd. Het soldeergereedschap wordt uitgeschakeld
(knipperende streep op het display).
Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”UP”-toets (3)
ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Bij het
loslaten van de "UP"-toets wordt de instelling opgesla-
gen. Herhaal procedure voor wijzigingen.
Nederlands
Technische gegevens
Afmetingen in mm: 166 x 134 x 101 (l x b x h)
Netspanning: 230 V / 50 Hz (120 V / 60 Hz)
Capaciteit: 105 W
Beschermklasse: 1 (besturingsapparaat) en 3 (soldeerapparaat)
Zekering: 230 V: T 630 mA (120 V: T 1,0 A)
Temperatuurregeling: °C versie:hete lucht 50°C - 550°C
soldeerbout 50°C - 450°C
°F versie:hete lucht 122°F - 999°F
soldeerbout 122°F - 842°F
Precisie: Hete lucht ± 30°C (± 54°F)
Soldeerbout ± 9°C (± 17°F)
Luchthoeveelheid: ca. 0 - 10 l/min
Perslucht: Ingangsdruk 400 kPa (58 psi) olievrije, droge perslucht of stikstof N2
Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6 mm (0,24”)

4. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm scha-
kelklikbus (6) zijn 4 variaties mogelijk:
Hard geaard:
zonder stekker (positie af fabriek)
Potentiaalcompensatie impedantie 0 Ohm):
met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:
met stekker
Zacht geaard:
met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgen-
de functies beschikbaar.
Offset:
De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de
invoer van een temperatuuroffset met ± 40°C veranderd
worden.
Setback:
Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de
standby-modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99
minuten ingesteld worden. De setbacktoestand wordt
gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde
indicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd,
wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt
uitgeschakeld (knipperde streep op het display). Door op
een toets te drukken of door vingerschakeldruk wordt de
setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd.
Daarbij wordt kort de ingestelde gewenste waarde aange-
geven.
Lock:
Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het ver-
grendelen kan op het soldeerstation de instelling niet
meer veranderd worden.
°C/°F:
Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar
°F en omgekeerd.
Window:
Beperking van het temperatuurbereik tot max. ± 99°C uit-
gaande van een door de "LOCK" functie vergrendelde tem-
peratuur. De vergrendelde temperatuur vormt daardoor
het middenpunt van het instelbare temperatuurbereik.
Cal:
Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:
RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuurmeetapparaat:
Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-ele-
ment type K (alleen WCB 2)
Heteluchtbout
De heteluchtmondstukken zitten in het verwarmingsele-
ment geschroefd. Gebruik steeksleutel SW 8 om het
mondstuk te verwisselen en houd het daarbij op het ver-
warmingselement met een steeksleutel tegen.
Let op: de draaddiepte bedraagt max. 5 mm (0,2”). Een
langere draad maakt het verwarmingselement kapot.
Stikstof N2vermindert de oxydatie en het vloeimiddel blijft
langer actief. Wij raden stikstof N2aan die in stalen fles-
sen in de handel is. De fles moet van een drukregelaar van
minimaal 0-10 bar voorzien zijn.
Soldeerbout
De overgang tussen verwarmingselement/sensor en de
soldeerpunt mag niet door vuil, vreemde voorwerpen of
beschadigingen beïnvloed worden, omdat dit invloed
heeft op de precisie van de temperatuurregeling.
Als het apparaat voor de eerste keer opgewarmd wordt,
moet soldeer op de selectief vertinbare soldeerpunt
gedaan worden. Hierdoor worden door opslag veroor-
zaakte oxydatielagen en vuil van de soldeerpunt ver-
wijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat de sol-
deerbout wordt weggelegd moet de soldeerpunt altijd
goed van soldeer voorzien worden. Gebruik geen agres-
sieve vloeimiddelen.
Let op: zorg er altijd voor dat de soldeerpunt goed vast-
zit.
De soldeerapparaten zijn uitgelijnd voor een gemiddelde
soldeerpunt c.q. mondstuk. . Er kunnen afwijkingen ont-
staan als de punt verwisseld wordt of doordat andere
puntvormen gebruikt worden.
Nederlands
11

12
6. Toebehoren
5 33 114 99 Heteluchtset HAP 1
5 29 161 99 Soldeerset WSP 80
5 33 131 99 Soldeerset MPR 80
5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch
5 33 113 99 Soldeerset LR 82
5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50
5 27 040 99 Soldeerbad WSB 80
5 33 155 99 Soldeerset WMP
5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80
5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 1
5 33 229 99 Extern invoerapparaat WCB 2
533 158 99 Soldeerset inert gas met schakelafleg
vak WSP 80IG
7. Leveromvang
WAD 101
Besturingsapparaat
Heteluchtbout HAP 1
Veiligheidshouder KH 27
Serviceset
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Hetegasmondstuk
Elektriciteitssnoer
Veiligheidsinstructies
PUD 101
Besturingsapparaat
Gebruikshandleiding
Stekker 3,5 mm
Elektriciteitssnoer
Veiligheidsinstructies
Afbeelding mondstukkenassortiment HAP 1 zie
pagina 81
Afbeelding schakelschema zie pagina 82
Afbeelding explosietekening zie pagina 83
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands

Grazie per la fiducia accordataci acquistando la stazione
ad aria calda Weller WAD 101. È una stazione ad aria
calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da
garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accu-
ratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicu-
rezza allegate. La mancata osservanza delle norme di
sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparec-
chio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni
per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
La stazione ad aria calda Weller WAD 101 corrisponde
alla Dichiarazione di conformità CE, ai sensi dei requisiti
fondamentali per la sicurezza delle direttive 89/336/CEE e
73/23CEE.
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo
La WAD 101 è una stazione ad aria calda che si contrad-
distingue per la sua ampia varietà funzionale. La presen-
za di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di
estrema semplicità. Il dispositivo di controllo elettronico
garantisce un comportamento ottimale anche con diffe-
renti stili.Tali stili vengono riconosciuti automaticamente
e abbinati ai relativi parametri di regolazione. Gli elemen-
ti riscaldanti a 24 V garantiscono un eccezionale compor-
tamento dinamico. In tale maniera gli still consentono
applicazioni universali.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite i
tasti up e down. Per lo stilo ad aria calda è possibile otte-
nere temperature da 50°C a 550°C, mentre se viene col-
legato uno stilo saldante il campo di regolazione viene
limitato automaticamente ad un massimo di 450°C. I
valori settati e quelli reali vengono indicati sul display
digitale. Il raggiungimento della temperatura preimposta-
ta viene segnalato dal lampeggio di un LED rosso, che ha
la funzione di controllo ottico. Se la luce del LED rimane
fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
Il flusso dell`aria è controllato da un pulsante integrato
nell‘impugnatura. La regolazione del flusso avviene in
maniera continua nel campo tra 0 e 10 l/min tranite una
valvola. L’aria calda fuoriuscente è priva di carica elettro-
statica.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da
differenti possibilità di equalizzazione del potenziale con
la punta saldante, da un interruttore a tensione 0 e
dall‘antistaticità della unità di controllo e dello stilo.
Collegando alla stazione gli apparecchi di inserimento dati
esterni WCB 1 e WCB 2, disponibili opzionalmente, è
possibile fra l’altro inserire funzioni temporali e di inter-
blocco. Il WCB 2 dispone inoltre di un termometro inte-
grato.
2.2. Stili saldanti
HAP 1:
Stilo ad aria calda da 100 W con pulsante integrato.
Adatto per saldare e dissaldare componenti a montaggio
superficiale. L‘ampia gamma di ugelli consente qualsiasi
applicazione.
LR 21:
Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di
50W ed una vasta gamma di punte saldanti (serie ET)
questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel
campo dell'elettronica.
MPR 80:
Il Weller Peritronic MPR 80 è uno stilo saldante con testa
regolabile di 40°. Tramite tale soluzione è possibile impo-
stare ergonomicamente il processo di saldatura. Grazie
alla sua potenza di 80 W e alla sua forma snella esso è
idoneo per piccoli ed accurati lavori di saldatura.
WTA 50:
La pinzetta dissaldante WTA 50 è stata concepita proprio
per la dissaldatura di componenti SMD. Due elementi ris-
caldanti accoppiati (2 x 25W) dotati ciascuno di un pro-
prio sensore di temperatura fanno in modo che su
entrambe le punte vi sia la stessa temperatura.
LR 82:
Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di salda-
tura dove è necessario un forte apporto termico. Il fissag-
gio della punta saldante avviene tramite un innesto a baio-
netta che permette una veloce sostituzione.
WSP 80:
Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua
precisione e la sua velocità nel raggiungimento della tem-
peratura di lavoro. Grazie alla forma maneggevole e alla
potenza di 80 W è possibile utilizzarlo universalmente a
partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che
necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostitu-
zione della punta saldante è possibile ricominciare subito
a lavorare poichè la temperatura di esercizio viene raggi-
unta subito.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli
accessori.
Italiano
13
Other manuals for WAD 101
5
Table of contents
Languages:
Other Weller Soldering Gun manuals

Weller
Weller WT 1 User manual

Weller
Weller WT 1011H User manual

Weller
Weller BP860 User manual

Weller
Weller WXP 120 User manual

Weller
Weller wsd 80 User manual

Weller
Weller WSD 121 User manual

Weller
Weller wsd 161 User manual

Weller
Weller wsd 81 User manual

Weller
Weller WLC200 User manual

Weller
Weller WT 1 User manual

Weller
Weller WES51 User manual

Weller
Weller KHE 81 User manual

Weller
Weller WR 2 User manual

Weller
Weller WDH 60 User manual

Weller
Weller WSR 206 User manual

Weller
Weller WXP?65 User manual

Weller
Weller WS 81 User manual

Weller
Weller WXUTS User manual

Weller
Weller WLC100 User manual

Weller
Weller WTQB 1000 User manual