manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Security Sensor
  8. •
  9. DELTA PLUS METIS User manual

DELTA PLUS METIS User manual

EN420 / EN388 / EN1149
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC La Peyrolière
84405 APT Cedex –France
www.deltaplus.eu
Nom et adresse des Laboratoires notifiés / Notified Body address & name :
n°0075 - C.T.C. Centre Technique Cuir, Chaussure, Maroquinerie
Parc TONY GARNIER 4, rue HERMANN-FRENKEL - 69367 LYON Cedex 07 - France
Gants de protection –antistatique
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales des normes EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSITION : (Par référence) : Tailles
METIS (VV791)
Gant tricot polyamide / cuivre gris & blanc
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Gant tricot polyamide / cuivre gris & blanc, bout des doigts PU gris
6,7,8,9,10&11
INSTRUCTIONS D’EMPLOI :
Gants de protection contre les risques électrostatiques, contre les risques mécaniques sans danger de risques
chimiques, micro-organismes, électriques ou thermiques. Ce gant a été réalisé dans un matériau permettant la
dissipation des charges à travers le matériau. Ces gants évitent le contact et les empreintes des mains. Leur forme
anatomique est adaptée à la main, et la finesse du gant assure une excellente dextérité et une très bonne sensibilité et
préhension.
LIMITES D’UTILISATION :
Ne pas utiliser hors de son domaine d'utilisation défini dans les instructions d'emploi ci-dessus. Ce gant ne contient pas
de substance connue comme étant cancérogènes, ni toxiques, ni susceptible de provoquer des allergies aux personnes
sensibles. Veillez à être complètement équipé, gants, vêtements et chaussures permettant l'évacuation des charges
électrostatiques par exemple. La durée de vie du gant est fonction de son état général après utilisation (usures, etc...).
Avertissement: Une personne portant des gants de protection dissipant l’électricité statique doit être correctement reliée
à la terre. La résistance entre la personne et la terre doit être inférieure à 108 ohm, viale port par exemple de chaussures
et de vêtements adéquates. On ne doit pas ajuster ou enlever des gants de protection dissipant l’électricité statique en
étant dans une atmosphère inflammable ou explosible ou en manipulant des substances inflammables ou explosibles.
Les propriétés des gants de protection dissipant l’électricité statique peuvent être altérées par le vieillissement, l’usure, la
contamination avec diverses substances.
INSTRUCTION DE STOCKAGE :
Stocker au frais au sec à l’abri du gel et de la lumière dans leurs emballages d'origine.
INSTRUCTION DE NETTOYAGE & D’ENTRETIEN :
Aucun entretien particulier n'est préconisé pour ces types de gants.
PERFORMANCES :
Voir tableau ci-joint, les niveaux sont obtenus sur la paume des gants. Ils vont du moins performant (niveau 0) au plus
performant (niveau 4 ou 5). 0 indique que le gant a un niveau de performance plusfaible que le minimum pour le danger
individuel donné. X : indique que le gant n’a pas été soumis à l’essai ou que la méthode d’essai ne semble pas convenir
du fait de la conception desgants ou du matériau. Plus la performance est élevée plus la capacité du gant est grande
à résister au risque associé. Les niveaux de performance sont basés sur les résultats d'essais en laboratoire,
lesquels ne reflètent pas nécessairement les conditions réelles du lieu de travail, de par l'influence de divers autres
facteurs, tels que la température, l'abrasion, la dégradation, etc…
(A) L’abrasion (de 0 à 4) : Aptitude du gant à résister à l’usure
(B) La coupure (de 0 à 5) : Aptitude du gant à résister à la coupure par tranchage
(C) La déchirure (de 0 à 4) : Aptitude du gant à résister à la déchirure
(D) La perforation (de 0 à 4) : Aptitude du gant à résister à la perforation
(E) La dextérité (de 0 à 5) : Aptitude manuelle à accomplir une tâche (habileté)
Conforme aux exigences de la directive européenne 89/686, notamment en terme d'ergonomie, d'innocuité, de confort,
d'aération et de souplesse et aux normes européennes EN420:2003+A1:2009 (dextérité 5) et EN388:2003 (1,1,3,X) et
EN420 4.5 & EN1149-2:1997 (Propriétésélectrostatiques - Résistance verticale (≤1,0x 105ohms).
- Atmosphère de conditionnement et d'essais : Température 23°C et HR = 25%,- Voltage appliqué : 100V - Eprouvette
prélevée dans la paume dimension : 100mm de diamètre.
PROTECTIVE GLOVES –ANTI-STATIC
Compliant with the essential requirements of Directive 89/686/EEC
and the general requirement of standards EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSITION (Per reference): Sizes
METIS (VV791)
Knitted glove / Polyamide / Copper grey & white
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Knitted glove / Polyamide / Copper grey & white, PU fingertips grey
6,7,8,9,10&11
INSTRUCTIONS FOR USE:
Protective glove with electrical conductivity, against mechanical risks without chemical, micro-organism, electrical or
thermal risks. This glove was made of a material enabling charge dissipation through the material..It has a grip
pattern and prevents hand contact and prints. Its anatomical shape is adapted to the hand. Its thinness ensures a perfect
dexterity, a very good sensitivity and grip.
USAGE LIMITS:
Do not use other than for the purpose defined in the instructions for use below. This glove does not contain any
substances known to be carcinogenic, toxic nor which may cause allergies in sensitive persons. Ensure that you are
fully equipped: gloves, clothing and footwear permitting electrostatic discharge. Ensure your gloves are intact before
and during using its and replace if necessary.
Warning: the person wearing the electrostatic dissipative protective gloves shall be properly earthed. The resistance
between the person and the earth shall be less than 108 ohm e.g by wearing adequate footwear and garment.
Electrostatic dissipative protective gloves shall not be adjusted or removed whilst in inflammable or explosive
atmospheres or while handling flammable or explosive substances; The electrostatic properties of the protective gloves
might be adversely affected by ageing, wear, contamination and damage.
STORAGE INSTRUCTIONS:
Store in a cool, dry place away from frost and light in their original packaging.
CLEANING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS:
No special maintenance is recommended for these types of gloves
PERFORMANCES:
See attached table, the levelsare obtained on the palm of the glove. They are in increasing levelsof performance(from 0
to 4 or 5). 0 indicates that the glove has a lower performance level than the minimum for the individual hazard given. X:
indicates that the glove has not been subjected to testing or the test method is not suitable due to the design of the gloves
or the material. The higher the performance, the greater, the ability of the glove to withstand the associated risk.
Performance levels are based on the results of laboratory tests, which do not necessarily reflect real conditions in
the workplace, due to the influence of the other various factors such as the temperature, the abrasion, the
degradation, etc...
(A) Abrasion (from 0 to 4): Abilityof the glove to withstand wear
(B) Cutting (from 0 to 5): Ability of the glove to withstand cutting
(C) Tearing (from 0 to 4): Ability of the glove to withstand tearing
(D) Puncture (from 0 to 4): Ability of the glove to withstand puncture
(E) Dexterity (from 0 to 5): Manual abilityto accomplish a task.
Complies with the European directive 89/686, notably regarding ergonomics, innocuousness, comfort, ventilation
and flexibility, with EN420:2003+A1:2009 (dexterity 5),EN388:2003 (1, 1, 3, X) and EN420 4.5. Tested according to
the standard EN1149-2:1997 (Electrostatic properties: Vertical resistance (≤ 1,0 x 105ohms) - Atmosphere for
packaging and testing: Temperature 23°C, relative humidity 25% - Voltage applied: 100V). Sample taken from the
palm, size: 100 mm in diameter.
GUANTI PROTETTIVI –ANTISTATICHE
Conformi ai requisiti essenziali della Direttiva89/686/CEE
Ed ai requisiti generali delle norme EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSIZIONE: (Per riferimento) :
METIS (VV791)
Guanto in maglia di poliammide / rame grigio e bianco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Guanto maglia poliamide / rame grigio & bianco, punta delle dita PU grigio
6,7,8,9,10&11
ISTRUZIONI PER L’USO:
Guanto di protezione a conduttività elettrica, contro i rischi meccanici senza pericolo di rischi chimici, micro-
organismes, elettrici o termici. Questo guanto è stato realizzato in un materiale che permette la dissipazione dei
carichi attraverso il materiale. Trattasi di guanti antiscivolo, evitano il contatto e le impronte delle mani. La loro forma
anatomica si adatta alla mano e la finezza del guanto assicura un’ottima destrezza nonché una buonissima
sensibilità e presa.
LIMITI D’UTILIZZO :
Non utilizzare al di fuori del campo d’utilizzo indicato nelle istruzioni d’uso di cui sotto. Questo guanto non contiene
sostanze riconosciute come cancerogene, né tossiche, né suscettibile di provocare delle allergie alle persone
sensibili. Fate attenzione ad essere interamente equipaggiati: guanti, vestiti e calzature permettono l'evacuazione
dei carichi elettrostatici. Curare l’integrità dei propri guanti prima e durante l’utilizzo, sostituirli se necessario.
Avvertenza : Una persona che indossa guanti di protezione che dissipano energia statica deve essere
correttamente collegata alla messa a terra. La resistenza tra la persona e la terra deve essere inferiore a 108ohm
indossando un paio di calzature o capi di abbigliamento adatti. Non è possibile adattare o rimuovere i guanti di
protezione che dissipano energia statica in presenza di un’atmosfera infiammabile o esplosiva o manipolando
sostanze infiammabili o esplosive. Le proprietà dei guanti di protezione che dissipano l’energia statica potrebbe
modificarsi con l’invecchiamento, l’usura o la contaminazione del prodotto con sostanze diverse.
ISTRUZIONI PER LO STOCCAGGIO :
Mantenere in ambiente fresco e secco al riparo dal gelo e dalla luce nella propria confezione d’origine.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA & LA MANUTENZIONE :
Non è previsto alcun tipo di manutenzione particolare per questi tipi di guanti.
PRESTAZIONI:
Vedere la tabella in allegato, i livelli si ottengono sul palmo dei guanti. Vanno da quelli a minore prestazione (livello 0) a
quelli a maggiore prestazione (livello 4 o 5). 0 indica che il guanto ha un livello di prestazione più scarso del minimo per il
rischio individuale considerato. X : indica che il guanto non è stato testato o che il tipo di test non sembra essere
conforme a livello della concezione dei guanti o dei materiali. Più la prestazione è elevata, maggiore è la capacità del
guanto di resistere al rischio associato. I livelli di prestazione sono basati sui risultati delle prove in laboratorio, le
quali non riflettono necessariamente le condizioni reali di un ambiente di lavoro, anche per l’influenza di svariati altri
fattori, come la temperatura, l’abrasione, la degradazione, ecc.
(A) L’abrasione (da 0 a 4) : Capacità del guanto a resistere all’usura
(B) Il taglio (da 0 a 5) : Capacità del guanto a resistere al taglio da tranciatura
(C) La lacerazione (da 0 a 4) : Capacità del guanto a resistere alla lacerazione
(D) La perforazione (da 0 a 4) : Capacità del guanto a resistere alla perforazione
(E) La destrezza (da 0 a 5) : Capacità manuale di raggiungere un obiettivo (abilità)
Conforme ai requisiti della direttiva europea 89/686/CEE, soprattutto in termini di ergonomia, sicurezza, aerazione,
morbidezza ed alle normative europee EN420:2003+A1:2009 (destrezza 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) e EN420 4.5.
Testato secondo la norma EN1149-2:1997 (Proprietà elettrostatiche :resistenza verticale (≤ 1,0 x 105ohms)
- Atmosfera di condizionamento e di prova : Temperatura 23°C, umidità relativa 25% - Voltaggio applicato : 100V).
Provetta prelevata nel palmo dimensioni: 100 mm di diametro.
GUANTES PROTECTORES –ANTIESTÁTICOS
Conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de las normas EN420:2003 y EN388:2003 y EN1149-2:1997
COMPOSICIÓN: (Por referencia):
METIS (VV791)
Guante en tejido poliamida / cobre gris & blanco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Guante en tejido poliamida / cobre gris & blanco, punta de los dedos en PU
gris
6,7,8,9,10&11
INSTRUCCIONES DE EMPLEO:
Guantes para riesgos mecánicos, para un uso general en medio seco, sin peligro de riesgos químicos, microbiológicos,
eléctricos o térmicos. Estos guantes son antideslizantes, evitan el contacto y las huellas de las manos.
Su forma anatomica se adapta a la mano, y la finura del guante asegura una excelente destreza, y una muy buena
sensibilidad y prehensión.
LÍMITES DE APLICACIÓN:
No usar fuera de su campo de aplicación definido en las instrucciones de empleo señaladas más abajo. Estos guantes
no contienen alguna sustancia conocida como carcinógena o tóxica. El contacto con la piel puede provocar reacciones
alérgicas a las personas sensibles (látex natural, en los puños elasticados de ciertos guantes); en tal caso, detenga el
uso y consulte a un médico. Compruebe la integridad de sus guantes, antes y durante el uso; reemplácelos si es
necesario.
Aviso: La persona que lleve guantes de protección que disipen la electricidad estática debe disponer de un sistema de
puesta a tierra. La resistencia entre la persona y la tierra debe ser inferior a 108ohm, y debe llevar calzado y vestimenta
adecuada. Los guantes de protección que disipan la electricidad estática no deben ajustarse o quitarse en una
atmósfera inflamable o potencialmente explosiva o al manipular sustancias inflamables o explosivas. Las propiedadesde
los guantes de protección que disipan la electricidad estática pueden alterarse por la degradacón, el desgaste o la
contaminación con distintas sustancias.
INSTRUCIONES DE ALMACENAMIENTO:
Almacenar en ambiente fresco y seco protegido del hielo y la luz en susembalajes originales.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO:
No se recomienda ningún mantenimiento en particular para este tipo de guantes.
RENDIMIENTOS:
Ver la tabla del lado, los niveles se obtienen sobre la palma de los guantes. Van de menor rendimiento (nivel 0) a mayor
rendimiento (nivel 4 o 5). 0 indica que el guante tiene un nivel de rendimiento más débil que el mínimo para el peligro
individual dado. X: indica que el guante no ha sido sometido a la prueba o que el método de prueba no parece
conveniente tomando en cuenta la concepción de los guantes o el material.
Mientras más alto el rendimiento, mayor la capacidad del guante para resistir al riesgo asociado. Los niveles de
rendimiento se basan en los resultados de pruebas de laboratorio, las cuales no reflejan necesariamente las
condiciones reales del lugar de trabajo, en cuanto a la influencia de diversos otros factores, como la temperatura, la
abrasión, la degradación, etc...
(A) La abrasión (de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir el desgaste
(B) El corte (de 0 a 5): Aptitud del guante para resistir el corte por rebanado
(C) El desgarro (de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir el desgarro
(D) La perforación (de 0 a 4): Aptitud del guante para resistir la perforación
(E) La dexteridad (de 0 a 5): Aptitud manual para cumplir con una labor (con capacitación)
Conforme a las exigencias de la directiva europea 89/686/CEE, especialmente en términos de ergonomía, inocuidad,
comodidad, ventilación y flexibilidad, y a las normas europeas EN420:2003+A1:2009 (destreza 5), EN388:2003 (1, 1,
3, X) y EN420 4.5. Probados según la norma EN1149-2:1997 (Propiedades electroestáticas : Resistencia vertical
(≤1,0x10⁵Ω) - Atmósfera de acondicionamiento y de ensayos : Temperatura 23°C, Humedad relativa 25% - Tensión
aplicada : 100V). Probeta tomada en la dimensión de la palma: 100 mm de diámetro.
LUVAS DE PROTECÇÃO –ANTI-ESTÁTICO
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 89/686/CEE
e com as exigências gerais das normas EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
COMPOSIÇÃO: (Por referência):
METIS (VV791)
Luva em tecido poliamida/cobre cinzento & branco
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Luva em tecido poliamida/cobre cinzento & branco, pontas dos dedo PU cinzento
6,7,8,9,10&11
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Luvas para riscos mecânicos, previstas para uma utilização geral em meio seco ou gorduroso, sem perigo de riscos
químicos, microbiológicos, eléctricos ou térmicos. Estas luvas são anti-derrapantes, evitam o contacto e marcas das
mãos. A sua forma anatómica está adaptada à mão e a finura da luva garante uma excelente maneabilidade e
muito boa sensibilidade e preensão.
RESTRIÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
Não utilizar fora do campo de utilização definido nas instruções abaixo indicadas. Estas luvas não contêm substâncias
conhecidas como cancerígenas, nem tóxicas. O contacto com a pele pode causar reacções alérgicas em pessoas
sensíveis(látex natural, nos punhos lados de certas luvas), nesse caso parar a utilização e consultar um médico.
Verificar a integridade das suas luvas antes e durante a utilização. Substituir se necessário.
Aviso: Uma pessoa que use luvas de protecção que dissipem a electricidade estática deve estar devidamente ligada à
terra. A resistência entre a pessoa e a terra deve ser inferior a 108ohm, via a utilização, por exemplo, de calçado e
vestuário adequados. Não se deve ajustar ou retirar luvas de protecção que dissipam a electricidade estática estando
numa atmosfera inflamável ou explosível ou ao manipular substâncias inflamáveis ou explosíveis. As propriedades das
luvas de protecção que dissipam a electricidade estática podem ser alteradas pelo envelhecimento, desgaste,
contaminação com diversas substâncias.
INSTRUÇÕES DE ARMAZENAMENTO:
Armazenar em lugar seco, ao abrigo do gelo e da luz nas suasembalagens de origem.
INSTRUÇÕES DELIMPEZAE DE MANUTENÇÃO:
Não é necessária nenhuma manutenção particular para este tipo de luvas.
DESEMPENHOS:
Ver quadro anexo, osníveissão obtidosa partir da palma da mão. Vão do menoseficaz (nível 0) ao maiseficaz (nível 4
ou 5). 0 indica que a luva tem um nível de eficiência mais baixo que o mínimo para o perigo individual apresentado. X:
Indica que a luva não foi submetida ao ensaio ou que o método de ensaio não parece ser conveniente devido à
concepção das luvas ou do material.
Quanto maior o desempenho, maior a capacidade da luva para resistir ao risco associado. Os níveis de
desempenho baseiam-se em resultados de testes em laboratório, os quais não reflectem necessariamente as
condições reais do local de trabalho, sujeitas à influência de diversos factores, como a temperatura, a abrasão e a
degradação, etc.
(A)A abrasão (de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir ao desgaste
(B) O corte (de 0 a 5): Aptidão da luva a resistir ao corte por golpe
(C) O rasgamento (de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir ao rasgamento
(D) A perfuração (de 0 a 4): Aptidão da luva a resistir à perfuração
(E) A destreza (de 0 a 5): Aptidão manual para desempenhar uma tarefa (habilidade)
Em conformidade com as exigências da directiva europeia 89/686/CEE, nomeadamente em termos de ergonomia,
inocuidade, respirabilidade e flexibilidade, e com as normas europeias EN420:2003+A1:2009 (destreza 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) e EN420 4.5. Testado em conformidade com a norma EN1149-2:1997 (Propriedades
electroestáticas: Resistência vertical (≤1,0x10⁵Ω) –Atmosfera de acondicionamento e ensaios: Temperatura de
23°C, Humidade relativa a 25% - Tensão aplicada: 100V). Amostra recolhida na palma, dimensões: 100mm de
diâmetro.
BESCHERMENDE HANDSCHOENEN –ANTISTATISCHE
Conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de normen EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
SAMENSTELLING: (Per referentie):
METIS (VV791)
Polyamide gebreide handschoen, grijs en wit koper
6,7,8,9,10&11
THEMIS
(VV792)
Polyamide gebreide handschoen, grijs en wit koper vingertoppen PU grijs
6,7,8,9,10&11
GEBRUIKSAANWIJZINGEN:
Handschoenen voor mechanische risico’s, voor algemeen gebruik in droge of vette omgeving, zonder chemische,
microbiologische, elektrische of thermische risico’s. Deze handschoenen zijn anti-slip, zij voorkomen contact en
vingerafdrukken. Hun anatomische vorm is aangepast aan de vorm van de hand en daar de handschoenen erg fijn
zijn geven zij een uitstekende soepelheid en grote gevoeligheid en grip.
GEBRUIKSBEPERKINGEN:
Niet gebruiken buiten het in de gebruiksaanwijzingen hieronder vastgestelde toepassingen. Deze handschoenen
bevatten geen substanties die bekend staan als kankerverwekkend of giftig. Huidcontact kan allergische reacties
veroorzaken bij mensen die daarvoor gevoelig zijn (natuurlijk latex, polsboorden van bepaalde handschoenen). In dit
geval niet langer gebruiken en een arts raadplegen. Controleer uw handschoenen voor en tijdens het gebruik op
gebreken en vervang indien nodig.
Waarschuwing: Een persoon die beschermende handschoenen draagt die statische elektriciteit verdrijven, moet correct
met de aarde in contact staan. De weerstand tussen de persoon en de aarde moet kleiner zijn dan 108 ohm, bijvoorbeeld
door geschikte schoenen en kleding te dragen. Men moet beschermende handschoenen die statische elektriciteit
verdrijven niet verstellen of uittrekken als men zich in een ontvlambare atmosfeer of een atmosfeer met
ontploffingsgevaar bevindt of als men ontvlambare substanties of substanties die kunnen ontploffen gebruikt. De
eigenschappen van de beschermende handschoenen die statische elektriciteit verdrijven kunnen worden aangetast door
veroudering, slijtage of vervuilingmet verschillende substanties.
OPSLAGAANWIJZINGEN:
Opslaan op een koele, droge plaats, vorstvrij en tegen licht beschermd en in de oorspronkelijkeverpakking
INSTRUCTIES VOOR REINIGINGEN ONDERHOUD:
Geen enkel bijzonder onderhoud isvereist voor dit type handschoenen.
KWALITEIT:
Zie bijgevoegde tabel, de niveaus staan op de palm van de handschoenen. Zij lopenvan mindere kwaliteit (niveau 0) tot
betere kwaliteit (niveau 4 of 5). 0 geeft aan dat de handschoen een lager kwaliteitsniveau heeft dan het minimaal vereiste
voor het individueel gegeven risico. X: geeft aan dat de handschoenen niet zijn getest of dat de testmethode niet lijkt te
voldoen gezien het ontwerp of het materiaal van de handschoenen.
Hoe hoger de kwaliteit, hoe beter de handschoenen bestand zijn tegen het desbetreffende risico. De
prestatieniveaus zijn gebaseerd op de testresultaten in het laboratorium, die niet altijd met de werkelijke condities
van de werkplek overeenkomen door de invleod van veel andere factoren zoals temperatuur, schuren en
beschadigen etc…
(A) Schuurbestendig (van 0 tot 4): niveau van schuurbestendigheid
(B) Snijbestendigheid (van 0 tot 5): niveauvan snijbestendigheid
(C) Schuurbestendigheid (van 0 tot 4): niveau van scheurbestendigheid
(D) Perforatiebestendigheid (van 0 tot 4): niveau van perforatiebestendigheid
(E) Handzaamheid (van 0 tot 5): niveau van handzaamheid om handmatig een taak te kunnen uitvoeren
De combinatie is conform de eisen van de Europese richtlijn 89/686, vooral met betrekking tot ergonomie, niet-
schadelijkheid, ventilatie en soepelheid en de Europese normen: EN420:2003+A1:2009 (beweeglijkheid 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) en EN420 4.5. Getest volgens de norm EN1149-2:1997 (Elektrostatische eigenschappen:
Verticale resistentie (≤1,0x10⁵Ω) - Omstandigheden bij de voorbehandeling en testen: Temperatuur 23°C, Relatieve
luchtvochtigheid 25% - Toegepast voltage: 100V). Monster genomen van de palm, afmeting: diameter van 100mm.
SCHUTZHANDSCHUHE - ANTISTATISCHE
Gemäß den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Normen EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
ZUSAMMENSETZUNG: (Nach Art.-Nr.):
METIS (VV791)
Strickhandschuh aus Polyamid,grau und weißKupfe
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Strickhandschuh aus Polyamid,grau und weißKupfer Fingerkuppen PU grau
6,7,8,9,10&11
HINWEISE ZUR ANWENDUNG:
Handschuhe für mechanische Risiken, für allgemeinen Gebrauch in trockenem oder fettigen Umfeld gedacht, ohne
chemische, mikrobiologische, elektrische oder thermische Risiken. Diese Handschuhe sind Anti-Rutsch Handschuhe,
so wird der Kontakt mit der Hand und Handabdrücke vermieden. Ihre anatomische Form ist an die Hand angepasst,
die Feinheit des Handschuh garantiert ein ausgezeichnetes Tastempfinden sowie eine sehr gute Empfindlichkeit
und Greifen.
EINSCHRÄNKUNGEN IM GEBRAUCH:
Den Schutzhandschuh nicht für andere als die in den nachfolgenden Hinweisen zur Anwendung aufgeführten Zwecke
verwenden. Diese Handschuhe weisen keinerlei Substanzen auf, die als krebserregend oder giftig bekannt sind. Bei
empfindlichen Personen kann der Kontakt mit der Haut allergische Reaktionen auslösen (Naturlatex in den Bündchen
einiger Handschuhe). Ist dies der Fall, tragen Sie die Handschuhe nicht mehr und suchen Sie Ihren Arzt auf. Die
Handschuhe müssen vor und während der Verwendung unbeschädigt sein. Wenn notwendig, müssen sie ersetzt
werden.
Warnhinweis: Bei Arbeiten mit Schutzhandschuhen zur Ableitung statischer Elektrizität muss der Träger ordnungsgemäß
geerdet sein. Der Widerstand zwischen dem Träger und dem Erdpotential darf unter keinen Umständen 108 Ohm
überschreiten. Dies kann beispielsweise durch das Tragenvon geeigneten Schuhen und Arbeitskleidung geschehen. Bei
Aufenthalt in entzündbarer und explosionsgefährdeter Umgebung oder bei der Handhabung von entzündbaren bzw.
explosionsgefährdeten Substanzen dürfen die Schutzhandschuhe zur Ableitung statischer Elektrizität weder angepasst
noch ausgezogen werden. Die Schutzeigenschaftenvon Schutzhandschuhen zur Ableitung statischer Elektrizität können
durch Alterung, Verschleiß oder Kontaminierung mit diversen Substanzen beeinträchtigt werden.
HINWEISE ZUR AUFBEWAHRUNG:
Kühl und trocken sowie vor Frost- und Sonneneinwirkung geschützt in der Originalverpackung lagern.
HINWEISE ZU REINIGUNG UND PFLEGE:
Diese Art Schutzhandschuh bedarf keiner besonderen Pflege.
SCHUTZ:
Siehe beigefügte Tabelle. Das Schutzniveau ist auf der Handfläche des jeweiligen Schutzhandschuhs vermerkt. Niveau 0
bietet den geringsten Schutz, Niveau 4 oder 5 den höchsten. 0 bedeutet, dass der Schutzhandschuh ein noch geringeres
Schutzniveau als das für eine individuell gegebene Gefahr erlaubte Minimum bietet. X: bedeutet, dass der
Schutzhandschuh entweder keinerlei Tests unterzogen wurde oder dass das Testverfahren aufgrund des
Handschuhaufbausoder der Materialien nicht durchführbar scheint.
Je höher die Leistungsklasse ist, umso größer ist die Fähigkeit des Handschuhs, vor dem jeweiligen Risiko zu
schützen. Die Leistungsklassen basieren auf Prüfergebnissen im Labor, die nicht notwendigerweise den realen
Bedingungen am Arbeitsplatz entsprechen, wo verschiedener Faktoren, wie Temperatur, Verschleiß und Abnutzung
usw. zusammenwirken.
(A) Abrieb (von 0 bis4): Beständigkeit desHandschuhs gegen Verschleiß
(B) Schnitt (von 0 bis 5): Beständigkeit des Handschuhs gegen Schnitte
(C) Reißen (von 0 bis 4): Beständigkeit des Handschuhs gegen Reißen
(D) Durchlöcherung (von 0 bis 4): Beständigkeit des Handschuhs gegen Durchlöcherung
(E) Bewegungsfreiraum (von 0 bis 5): Bewegungsfreiheit der Hand, um eine Aufgabe erfüllen zu können
(Geschicklichkeit)
Entspricht den Anforderungen der Richtlinie 89/686/CEE, hauptsächlich hinsichtlich Ergonomie, Verträglichkeit,
Tragekomfort, Belüftung und den Europäischen Normen EN420:2003+A1:2009 (Tastempfinden 5), EN388:2003 (1,
1, 3, X) Und EN420 4.5. Geprüft gemäß Norm EN1149-2:1997 Elektrostatische Eigenschaften Vertikale
Beständigkeit (≤1,0x10⁵Ω) – Prüfbedingungen: Temperatur 23°C, Relative Luftfeuchtigkeite 25 %, Angelegte
Spannung: 100 V). Probe in der Handinnenfläche entnommen, Abmessungen: 100mm Durchmesser.
RĘKAWICE OCHRONNE – ANTYSTATYCZNE
Spełniające szczegółowe wymagania zawarte w Dyrektywie 89/686/EWG
oraz ogólne wymagania wynikające z norm EN420:2003 i EN388:2003 & EN1149-2:1997
SKŁAD (według symbolu):
METIS (VV791)
Poliamid dziane rękawiczki, szary i biały miedź
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamid dziane rękawiczki, szary i biały miedź, szary palca PU
6,7,8,9,10&11
ZASTOSOWANIE:
Rękawice chroniące przed zagrożeniami mechanicznymi, do użytku ogólnego w środowisku suchym lub tłustym, gdzie
nie występują zagrożenia chemiczne, mikrobiologiczne, elektryczne lub termiczne.
Rękawice są antypoślizgowe, chronią dłonie przed kontaktem z niebezpiecznymi czynnikami i przed uszkodzeniami
dłoni. Dzięki anatomicznej formie dopasowują się do dłoni, a ich lekkość gwarantuje doskonałą zręczność oraz
bardzo dobre czucie i chwytność.
WARUNKI STOSOWANIA:
Nie należy stosować niezgodnie z przeznaczeniem określonym w poniższej instrukcji. Rękawice nie zawierają substancji
rakotwórczych ani toksycznych. Kontakt ze skórą może spowodować reakcję alergiczną u osób wrażliwych (naturalny
lateks, w przypadku mankietów usztywnianych lateksem); w takim przypadku należy zaprzestać użytkowania i zgłosić się
do lekarza. Zarówno przez użyciem jak i podczas stosowania należy sprawdzić, czy rękawice nie są uszkodzone i w razie
potrzeby należy je wymienić.
Ostrzeżenie: Osoba nosząca rękawice ochronne rozpraszające elektryczność statyczną powinna być odpowiednio
uziemiona. Rezystancja między człowiekiem a ziemią powinna wynosić co najmniej 108 omów, np. poprzez zastosowanie
odpowiedniego obuwia. Nie należy poprawiać lub zdejmować rękawic ochronnych rozpraszających elektryczność
statyczną przebywając w atmosferze łatwopalnej lub wybuchowej, bądź podczas manipulowania substancjami
łatwopalnymi lub wybuchowymi. Właściwości rękawic ochronnych rozpraszających elektryczność statyczną mogą ulec
osłabieniu w wyniku działania czasu, zużycia oraz skażenia przez różne substancje.
PRZECHOWYWANIE:
Rękawice należy przechowywać w oryginalnych opakowaniach, w chłodnym i suchym miejscu oraz chronić przed
działaniem mrozu i światła.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA:
Nie zaleca się żadnej szczególnej konserwacji rękawic tego typu.
WYTRZYMAŁOŚĆ:
Patrz załączona tabela, wyznaczone poziomy odnoszą do strony chwytnej rękawic. Są one przedstawione od najmniej
(poziom 0) do najbardziej wytrzymałych (poziom 4 lub 5). 0 informuje, że poziom wytrzymałości rękawicy jest niższy od
wymaganego minimum, niezbędnego do zapewnienia bezpieczeństwa osobistego.
X oznacza, że rękawica nie została poddana badaniu lub metoda zastosowana podczas badań nie wydaje się być
odpowiednia ze względu na projekt rękawicy lub materiał.
Im większa jest wytrzymałość, tym większa jest odporność rękawicy na poszczególne zagrożenia. Poziom
wytrzymałości jest określany na podstawie badań laboratoryjnych, które niekoniecznie odzwierciedlają rzeczywiste
warunki panujące w miejscu pracy, na które maja wpływ inne czynniki takie jak temperatura, tarcie, uszkodzenia, itp.
(A) Tarcie (od 0 do 4): Odporność rękawicy na zużycie
(B) Cięcie (od 0 do 5): Odporność rękawicy na uszkodzenie poprzez pocięcie
(C) Rozdarcie (od 0 do 4): Odporność rękawicy na rozdarcie
(D) Perforacja (de 0 do 4): Odporność rękawicy na perforację
(E) Zręczność (de 0 do 5): Zdolność manualna przy wykonywaniu prac (zręczność)
Zgodne z wymaganiami dyrektywy europejskiej 89/686/CEE, przede wszystkim w zakresie ergonomii,
nieszkodliwości, wentylacji i elastyczności, oraz z normami europejskimi EEN420:2003+A1:2009 (manualność 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) oraz EN420 4.5. Przetestowane zgodnie z wymogami norma EN1149-2:1997 (właściwości
elektrostatyczne: Odporność w pionie (≤1,0x10⁵Ω) - Atmosfera pakowania i testów: temperatura 23°C, wilgotność
względna 25% - zastosowane napięcie: 100V). Próbka pobrana ze strony chwytnej dłoni - wymiary: średnica
100mm.
ΓΑΝΤΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ – ΑΝΤΙΣΤΑΤΙΚΑ
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/EOK
και τις γενικές απαιτήσεις των προτύπων EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
ΣΥΝΘΕΣΗ:(Ανά κωδικό):
METIS (VV791)
Πολυαμίδιο πλεκτό γάντι, γκρι και λευκό χαλκού,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Πολυαμίδιο πλεκτό γάντι, γκρι και λευκό χαλκού χέρια PU γκρι
6,7,8,9,10&11
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ:
Γάντια προστασίας από μηχανικούς κινδύνους, προοριζόμενα για γενική χρήση σε στεγνό ή λιπαρό περιβάλλον χωρίς
χημικούς, μικροβιολογικούς, ηλεκτρικούς ή θερμικούς κινδύνους.
Τα γάντια είναι αντιολισθητικά, αποφεύγουν την επαφή και τα αποτυπώματα από δάκτυλα. Η ανατομική τους φόρμα
είναι προσαρμοσμένη στο χέρι, και η λεπτότητα του γαντιού εξασφαλίζει άριστη δεξιότητα και πολύ καλή ευαισθησία
και λαβή.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΧΡΗΣΗΣ:
Μην χρησιμοποιείτε εκτός του πεδίου χρήσης που ορίζεται στις παραπάνω οδηγίες. Τα γάντια αυτά δεν περιέχουν ουσίες
με γνωστή καρκινογόνο ή τοξική δράση. Η επαφή με το δέρμα μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες αντιδράσεις σε ευαίσθητα
άτομα (φυσικό λατέξ, το οποίο επενδύει την πλευρά του καρπού σε ορισμένα γάντια). Στην περίπτωση αυτή, να
διακόπτεται η χρήση και να ζητείται ιατρική συμβουλή. Φροντίζετε τα γάντια σας να είναι άθικτα πριν και κατά τη χρήση,
αντικαταστήστε τα εάν απαιτείται.
Προειδοποίηση: Άτομο που φέρει αντιστατικά γάντια προστασίας πρέπει να είναι σωστά γειωμένο. Η αντίσταση ανάμεσα
στο άτομο και στη γη πρέπει να είναι μικρότερη από 108 ohm, μέσω ένδυσης με κατάλληλα ρούχα και παπούτσια. Δεν
πρέπει ούτε να ρυθμίζουμε ούτε να αφαιρούμε τα αντιστατικά γάντια προστασίας όντας σε μια εύφλεκτη ή εκρηκτική
ατμόσφαιρα ή χειριζόμενοι εύφλεκτες ή εκρηκτικές ουσίες. Οι ιδιότητες των αντιστατικών γαντιών προστασίας μπορούν
να αλλοιωθούν από τη γήρανση, τη χρήση τη φθορά, τη μόλυνση με διάφορες ουσίες.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ:
Αποθηκεύετε τα γάντια σε δροσερό σημείο, προστατευμένο από τον παγετό και το φως, στην αρχική τους συσκευασία.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ:
Δεν απαιτείται ειδική συντήρηση για αυτό το είδος γαντιού.
ΑΠΟΔΟΣΕΙΣ:
Βλ. παρακείμενο πίνακα, τα επίπεδα έχουν ληφθεί στην παλάμη του γαντιόύ. Ακολουθείται η σειρά από τη μικρότερη
απόδοση (επίπεδο 0) στη μεγαλύτερη (επίπεδο 4 ή 5). Επίπεδο 0 σημαίνει ότι το γάντι αποδίδει λιγότερο από το
ελάχιστο, για τον δεδομένο κίνδυνο. X: Σημαίνει ότι το γάντι δεν ελέγχθηκε ή ότι η μέθοδος ελέγχου δεν φαίνεται να είναι
κατάλληλη, είτε λόγω της σχεδίασης του γαντιού, είτε λόγω του υλικού.
Όσο μεγαλύτερη απόδοση έχει το γάντι, τόσο μεγαλύτερη ικανότητα έχει να ανθίσταται στον σχετικό κίνδυνο. Τα
επίπεδα απόδοσης βασίζονται σε αποτελέσματα εργαστηριακών δοκιμών, οι οποίες δεν αντικατοπτρίζουν
επακριβώς τις πραγματικές συνθήκες του τόπου εργασίας, λόγω της επίδρασης άλλων παραγόντων, όπως είναι η
θερμοκρασία, η διάβρωση, η φθορά κ.λπ.
(Α) Στην τριβή (από 0 έως 4): Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στη φθορά
(Β) Στην κοπή (από 0 έως 5) Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στην κοπή με διατομή
(Γ) Στο σχίσιμο (από 0 έως 4) Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στο σχίσιμο
(Δ) Στη διάτρηση (από 0 έως 4): Ικανότητα του γαντιού να αντέχει στη διάτρηση
(Ε) Στην επιδεξιότητα (από 0 έως 5): Ικανότητα εκτέλεσης μιας χειρωνακτικής εργασίας (επιδεξιότητα)
Συμμορφώνονται προς τις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας 89/686/CEE, ιδίως όσον αφορά την εργονομία, την
ακινδυνότητα, τον αερισμό, τη μαλακότητα, καθώς και τα ευρωπαϊκά πρότυπα EN420:2003+A1:2009 (επιδεξιότητα
5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) και EN420 4.5. Ελεγμένο σύμφωνα με τα πρότυπα EN1149-2:1997 (Ηλεκτροστατικές
ιδιότητες: Κάθετη αντίσταση (≤1,0x10⁵Ω) - Ατμοσφαιρικές συνθήκες συσκευασίας και δοκιμών: Θερμοκρασία 23°C,
Σχετική υγρασία 25% - Εφαρμοζόμενη τάση: 100V). Δοκιμαστικός σωλήνας που λαμβάνεται μέσα στην παλάμη
διάσταση: Διάμετρος 100mm.
防护手套 - 氨纶- 抗静电
符合欧洲指令89/686/CEE的主要要求
以及欧洲标准EN420:2003, EN388:2003, EN1149-2:1997的通用要求
材料搭配(供参考):
METIS (VV791)
聚酰胺针织手套,灰色和白色的铜,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
聚酰胺针织手套,灰色和白色的铜,指尖PU灰色
6,7,8,9,10&11
用途说明:
针对机械性危险而设计的防护手套,可用于干燥或油腻、无化学品、微生物、电气或热源性危险的普通工作场合。
此手套可防滑,并防止在手上留下脏物痕迹。
其外形与人手构造适配良好,手套的精细设计可保证非常轻盈灵巧和很好的触感和攫握能力。
使用限制:
不要在下述规定的范围以外使用。这些手套不含如致癌物、毒剂等已知物质。
与皮肤接触可能对敏感人士造成过敏反应(在某些手套腕边的天然乳剂),在这种情况下,停止使用并向医生咨询。
使用前检查是否完整。
在每次使用前要先检查其完整性,必要时要进行更换。
警告 :带上防静电手套的人应该正确接地。人与地之间的电阻值应该小于108欧姆,
例如通过鞋子或者适当的衣服。在可燃易爆环境下,不要摘除手套碰触可燃易爆物品。手套的防静电功能会随着老化、
磨损和接触各种物质污染而逐渐减弱。
保存说明:
保存在原包装内,存放在阴凉干燥、防冻避光处。
清洁与保养方法:
这类手套毋需特殊保养。
使用说明:
机械操作危险用保护手套,用于干燥,无化学、无微生物、无电或热危险的环境。
见附表,从手掌部分试验所获取的等级。它们从性能较弱(0级)至性能最强(4或5级)。0
表示手套的性能等级比给出个别危险最低等级更弱。
X : 表示未对手套进行试验,或是试验方法似乎不符合手套或材料设计的实际。
手套的性能越好,其抵抗相关危险的能力就越强。
性能等级以在实验室中所测得的试验结果为基础来确定,试验不一定能在温度、磨损、损坏等各种因素的影响上如实
反映实际工作条件。
(A) 磨损 ( 0 至4) :手套耐磨损强度
(B) 切割 (0 至5) : 手套耐切割强度
(C) 扯裂 ( 0 至 4) : 手套耐扯裂强度
(D) 穿孔 ( 0 至 4) : 手套耐穿孔强度
(E) 灵活 ( 0 至5) : 手工完成任务的灵活性
符合 89/686/CEE
欧洲指令要求,特别是在人体工学、无毒无害、舒适方便、空气流通和柔顺性能方面符合EN420:2003+A1:2009(灵
巧度5),EN388:2003(1, 1, 3, X)及EN420 4.5。根据标准 EN1149-
2:1997。(静电性能:垂直电阻(≤1,0x10⁵Ω) - 调节及测试的环境:气温23°C,相对湿度25%-
应用电压:100V)。手掌大小尺寸内采集试样:直径100毫米.
OCHRANNÉ RUKAVICE –ANTISTATICKÁ
V souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky norem EN420:2003 a EN388:2003 a EN1149-2:1997
SLOŽENÍ:(podle reference):
METIS (VV791)
Polyamid pletené rukavice, šedá a bílá měď,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid pletené rukavice, šedá a bílá měď, prstů PU šedá
6,7,8,9,10&11
NÁVOD K POUŽITÍ:
Rukavice pro mechanická rizika, určené pro všeobecné použití v suchém nebo mastném prostředí bez nebezpečí
chemických, mikrobiologických, elektrických a tepelných rizik. Rukavice jsou protiskluzové, zabraňují kontaktu a
otiskům rukou. Jejich anatomický tvar je přizpůsoben ruce a jemnost rukavice zajišťuje vynikající zručnost a dobrou
citlivost a schopnost uchopení..
OMEZENÍ POUŽITÍ:
Rukavice nepoužívejte nad rámec jejich použití, který je definován v níže uvedeném návodu k použití. Tyto rukavice
neobsahují látky, které by byly rakovinotvorné či jedovaté. Styk s pokožkou může u citlivých osob vyvolat alergické reakce
(přírodní latex, na okraji lemu manžet u některých rukavic), v tomto případě přestaňte rukavice používat a obraťte se na
lékaře. Před použitím a během něj dbejte na celistvost rukavic, v případě potřeby je vyměňte.
Upozornění: Osoba, která používá rukavice pro rozptýlení statické elektřiny, musí být řádně uzemněna. Mezi touto
osobou a zemí je nutné zajistit hodnotu odporu menší než 108ohmu, například pomocí odpovídající obuvi nebo oděvu.
Rukavice pro rozptýlení statické elektřiny nesmí být upravovány ani odloženy při práci v hořlavém či výbušném prostředí
ani při manipulaci s hořlavými či výbušnými látkami. Vlastnosti rukavic pro rozptýlení statické elektřiny se mohou změnit
v důsledku zestárnutí, opotřebení nebo znečištění různými látkami.
POKYNY PRO SKLADOVÁNÍ:
Rukavice skladujtev chladu, suchu, chráněné před mrazem a světlem v jejich původním obalu.
POKYNY PRO ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBU:
Pro tento typ rukavic se nedoporučuje žádná zvláštní údržba.
VÝKONNOSTI:
Viz přiložená tabulka, úrovně se vztahují k dlani rukavic. Představují rozsah od nejmenší (úroveň 0) až po nejvyšší
výkonnost (úroveň 4 či 5). 0 udává, že rukavice má úroveň výkonnosti menší než je minimální úroveň pro dané
individuální nebezpečí. X: udává, že rukavice nebyla podrobena testu nebo metoda testu neodpovídá tomu, jak byly
rukavice či materiál koncipovány.
Čím vyšší je kvalita rukavic, tím větší je schopnost odolávat souvisejícímu riziku. Úroveň kvality vychází z výsledků
zkoušek v laboratoři, které neodrážejí nutně skutečné podmínky na pracovišti z důvodů vlivu různých jiných faktorů,
jako například teplota, obroušení, poškození, atd.
(A) Odření (od 0 do 4): Rukavice jsou odolné vůči odření
(B) Protržení (od 0 od 5): Rukavice jsou odolné vůči protržení materiálu způsobené říznutím
(C) Roztržení (od 0 do 4): Rukavice jsou odolné vůči roztržení
(D) Perforace (od 0 do 4): Rukavice jsou odolné vůči perforaci
(E) Zručnost (od 0 do 5): Schopnost provádět manuální práce (obratnost)
Splňuje požadavky evropské směrnice 89/686/EHS, zejména pokud jde o střihové řešení, neškodnost, pohodlí,
prodyšnost a měkkost a evropských norem EN420:2003+A1:2009 (úchopová schopnost třídy 5), EN388:2003 (1, 1,
3, X) a EN420 4.5. Testováno podle EN1149-2:1997 (Elektrostatické vlastnosti: Odpor ve svislém směru
(≤1,0x10⁵Ω) - Klimatické podmínky pro zpracování a zkoušky: teplota 23°C, relativní vlhkost vzduchu 25 % -
Aplikované napětí: 100V). Vzorek odebraný na úrovni dlaně: průměr 100 mm.
MĂNUŞI DE PROTECŢIE – ANTISTATICĂ
Conformes cu exigenţele principale ale Directivei 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normelor EN420:2003 şi EN388:2003 şi EN1149-2:1997
COMPOZIŢIE: (Prin referinţă):
METIS (VV791)
Poliamidă tricotate mănuși, cupru gri și alb,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamidă tricotate mănuși, cupru gri și alb,vârfurile degetelor PU gri
6,7,8,9,10&11
INDICAŢII DE FOLOSIRE:
Mănuşi pentru riscuri mecanice, prevăzute pentru utilizare generală în mediu uscat sau gras, fără pericolul unor riscuri
chimice, microbiologice, electrice sau termice. Aceste mănuşi sunt antiderapante, ele evită contactul şi amprentele
mâinilor. Forma lor anatomică este adaptată mâinii, iar fineţea mănuşii asigură o dexteritate excelentă, precum şi o
priză şi o sensibilitate foarte bune.
LIMITE DE FOLOSIRE:
A nu se utiliza în alte scopuri decât cele menţionate în instrucţiunile de folosire de mai jos. Aceste mănuşi nu conţin
substanţe recunoscute ca fiind cancerigene sau toxice.
Contactul cu pielea poate provoca reacţii alergice persoanelor sensibile (latex natural, în bordura exterioară a
anumitor mănuşi), în acest caz, încetaţi imediat utilizarea şi consultaţi un medic. Asiguraţi-vă cu privire la integritatea
mănuşilor dvs. înainte şi în timpul utilizării şi înlocuiţi-le, dacă este necesar.
Avertisment: O persoană care poartă mănuși de protecție pentru disiparea electricității statice trebuie să respecte regulile
privind împământarea. Rezistența între persoana respectivă și pământ trebuie să fie mai mică de 108 ohm, acest lucru
realizându-se cu ajutorul încălțămintei sau hainelor corespunzătoare. Mănușile de protecție pentru disiparea electricității
statice nu trebuie ajustate sau scoase de pe mâini atâta timp cât persoana se află într-o atmosferă inflamabilă sau
explozivă sau în timp ce manipulează substanțe inflamabile sau explozive. Mănușile de protecție pentru disiparea
electricității statice își pot modifica calitatea din cauza vechimii, uzurii, contaminării cu diferite substanțe.
INSTRUCŢIUNI DE PĂSTRARE:
A se păstra în ambalajul de origine, la loc uscat şi rece, departe de orice sursă de lumină şi îngheţ.
INSTRUCŢIUNI DE CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE:
Acest tip de manuşi nu necesită vreo întreţinere specială.
PERFORMANŢE:
Vezi tabelul alăturat, nivelurile sunt obţinute pe palma mănuşilor. De la cele mai puţin performante (nivel 0) la cele
mai performante (nivelul 4 sau 5). 0 indică faptul că mănuşa are un nivel de performanţă sub limita minimă pentru
pericolul individual dat. X : indică faptul că mănuşa nu a fost supusă testelor sau că metoda de încercare pare să nu
convină concepţiei mănuşii sau a materialului.
Cu cât performanţa este mai ridicată, cu atât capacitatea mănuşii de a rezista riscului asociat este mai mare.
Nivelurile de performanţă se bazează pe rezultatele încercărilor în laborator, care nu reflectă neapărat condiţiile
reale ale locului de muncă din cauza influenţei altor factori diverşi, precum temperatura, abraziunea, degradarea etc.
(A) Abraziune (de la 0 la 4): Rrezistenţa mănuşii la uzură
(B) Tăiere (de la 0 la 5): Rezistenţa mănuşii la tăiere
(C) Rupere (de la 0 la 4): Rezistenţa mănuşii la rupere
(D) Perforare (de la 0 la 4): Rezistenţa mănuşii la perforare
(E) Dexteritate (de la 0 la 5): Aptitudinea manuală de a îndeplini o sarcină (abilitate)
Conformă cu cerinţele directivei europene 89/686/CEE, în special cu privire la ergonomie, inocuitate, aerisire şi
supleţe, şi cu standardele europene EN420:2003+A1:2009 (dexteritate 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) și EN420 4.5.
Testate în conformitate cu normele EN1149-2:1997 (Proprietăți electrostatice : Rezistență verticală (≤1,0x10⁵Ω) -
Atmosferă de condiționare și de testare : Temperatură 23°C, Umiditate relativă 25% - Tensiune aplicată : 100V).
Eprubetă prelevată în palmă dimensiune: 100 mm în diametru.
VÉDŐKESZTYŰK – ANTISZTATIKUS
A 89/686/EGK irányelv alapvető követelményeinek
és az EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997 szabványok általános követelményeinek megfelel
ÖSSZETÉTEL : (Cikkszámonként) :
METIS (VV791)
Kötött poliamid kesztyű, szürke és fehér réz,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Kötött poliamid kesztyű, szürke és fehér réz, Ujjal PU szürke
6,7,8,9,10&11
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ :
Kesztyű mechanikai kockázatokhoz, általános használatra száraz vagy zsíros közegben, vegyi, mikrobiológiai,
elektromos vagy termikus kockázat fennállása nélkül. Csúszásgátló kesztyűk, a kéz nem hagy nyomot a felületen. Az
anatómiai forma alkalmazkodik a kézhez, és a kesztyű vékonysága kitűnő fogásbiztonságot, nagyon jó tapintást és
(kéz) ügyességet nyújt.
HASZNÁLATI KORLÁTOK :
A megjelölt felhasználási területeken kívüli használat nem ajánlott. A kesztyűk nem tartalmaznak sem rákkeltő, sem
toxikus összetevőt. A bőrrel való érintkezés érzékeny embereknél allergiás tüneteket válthat ki (természetes latex,
bizonyos kesztyűknél a bordázott kézelőben), ebben az esetben azonnal fel kell függeszteni a kesztyű használatát, és
orvoshoz kell fordulni. Vigyázzon a kesztyű épségére használat előtt és közben! Cserélje ki, amennyiben szükséges!
Figyelmeztetés : Statikus elektromosságot disszipáló védőkesztyűt viselő személynek megfelelően kell a földdel
érintkeznie. A személy és a föld közötti ellenállásnak 108ohm-nál kisebbnek kell lennie, például a megfelelő cipő és
ruházat viselésével. A statikus elektromosságot disszipáló védőkesztyűt nem lehet megigazítani vagy levenni gyúlékony
vagy robbanásveszélyes környezetben vagy gyúlékony vagy robbanásveszélyes anyagokkal való munkafolyamat során.
A statikus elektromosságot disszipáló védőkesztyű tulajdonságai megváltozhatnak az elöregedéssel, a használattal, a
különböző anyagokkal való szennyeződés során.
TÁROLÁS :
Tárolás száraz, hűvös, jól szellőző, fénytől és fagytól védett helyen, eredeti csomagolásban.
TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS:
A bőrből készült termékek nem moshatók, vegyileg nem tisztíthatók.
VÉDŐKÉPESSÉG :
A kesztyűk esetében a védelmi szint az a szám, amely meghatározza a tenyéren vizsgált védelmi képességet. A védelmi
szintek száma 4 fokozatú, kivévea vágással szembeni ellenállást, ahol 5 szint van. A 0 szint azt mutatja, hogy az egyedi
veszélyforrással szemben nem mutat védelmet. A nagy szám nagy védelmi képességet jelöl (4 –5. szint). Az Xazt
mutatja, hogy a kesztyűt nem vizsgálták.
Minél magasabb a védelmi szint, annál nagyobb a kesztyű ellenálló képessége a kapcsolódó kockázattal szemben.
A teljesítmény szintek laboratóriumi vizsgálatok eredményein alapszanak, melyek nem tükrözik feltétlenül a
munkahely valós körülményeit, egyéb különböző tényezők hatása, úgy mint a hőmérséklet, a kopás, a rongálódás,
stb.
(A) Kopásállóság (ciklusszám) (0-tól 4-ig) : A kesztyű dörzsöléssel szembeni ellenálló képessége
(B) Vágás (indexszám) (0-tól 5-ig) : A kesztyű késvágással szembeni ellenálló képessége
(C) Továbbszakító erő (N) (0-tól 4-ig) : A kesztyű továbbszakítással szembeni ellenálló képessége
(D) Átlyukasztás (N) (0-tól 4-ig) : A kesztyű átlyukasztással szembeni ellenálló képessége
FR
GB
IT
ES
SS
S
PT
NL
DE
PL
EL
ZH
CS
RO
HU
Batch Number / No Lot :
(E) Fogásbiztonság (0-tól 5-ig) : A feladat elvégzéséhez szükséges kézügyesség (képesség)
Megfelel a 89/686/EGK európai irányelv követelményeinek, az ergonómia, az ártalmatlanság, a szellőzés, a
hajlékonyság szempontjából, és az EN420:2003+A1:2009 (fogásbiztonság 5), az EN388:2003 (1, 1, 3, X) és az
EN420 4.5. Tesztelve az EN1149-2:1997 európai szabványoknak (Elektrosztatikus tulajdonságok: Vertikális
ellenállás (≤1,0x10⁵Ω) - Csomagolási és tesztelési környezet: 23°C-os hőmérséklet, 25%-os relatív
nedvességtartalom - Voltban alkalmazott feszültség : 100V). Levett próbadarab a tenyér méretén: 100 mm-es
átmérő.
ZASTITNE RUKAVICE –ANTISTATICKE
u skladu sa osnovnim uvjetima Direktive 89/686/CEE
i općim zahtjevima norme EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
SASTAV : (Prema referenci) :
METIS (VV791)
Poliamid pletene rukavice, sivi i bijeli bakar,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamid pletene rukavice, sivi i bijeli bakar, prsta PU siva
6,7,8,9,10&11
UPUTE ZA UPOTREBU:
Rukavice za zaštitu od mehaničkih rizika, predviđene za opću upotrebu u suhom Ili masnom okruženju, bez opasnosti Ili
kemijskih, mikrobioloških, električnih ili toplinskih rizika. Protuklizne rukavice, izbjegavate kontakt i ostiske ruku.
Anatomski oblik im je prilagođen ruci, finoća rukavice osigurava izuzetnu spretnosti dobru osjetljivosti i držanje.
GRANICE UPOTREBE:
Ne koristite rukavice izvan područja upotrebe definiranog u uputama za upotrebu. Ove rukavice ne sadrže poznate
kancerogene ni otrovne tvaril. Kontakt sa kožom može prouzročliti alergijske reakcije kod osjetljivih korisnika (prirodna
guma, na zapešćima nekih rukavica) i u tom slučaju ih nemojte koristiti i posavjetujte se sa svojim liječnikom. Paziteda su
rukavice uvijek čitave i neoštećene, ako je potrebno zamijenite ih novima.
Upozorenje: Osoba koja nosi zaštite rukavice koje raspršuju statički elektricitet treba biti propisno uzemljena. Otpor
između osobe i zemlje treba biti manji od 108 oma, preko prikladnih cipela ili prikladne odjeće. Zaštitne rukavice koje
raspršuju statički elektricitet ne smiju se namještati ili skidati dok se nalazite u zapaljivoj ili eksplozivnoj atmosferi ili dok
rukujete zapaljivim ili eksplozivnim tvarima. Starenje, habanje i kontaminacija s različitim tvarima mogu negativno utjecati
na svojstva zaštitnih rukavica koje raspršuju statički elektricitet.
UPUTE ZA ČUVANJE:
Čuvajte ih na svježem i suhom mjestu daleko od ljepljivih i toplih tvari i svjetla u njihovoj orginalnoj ambalaži..
SAVJET ZA ODRŽAVANJE I ČIŠĆENJE
Ovim rukavicama nije potrebno nikakvo održavanje.
PERFORMANSE
Vidi tabelu u prilogu, razine se odnose na dlanove rukavica. Počinju sa nižim razinama performansi (razina 0) do najvećih
razina (razina 4 ili 5). 0 znači da je rukavica na najnižoj razini performansi i da daje minimalnu zaštitu u slučaju opasnosti.
X znači da rukavica nije podvrgnuta testiranju ili da metoda testiranja ne odgovara koncepciji rukavice ili materijalu.
Što je viša razina performansi, to je rukavica veća i otpornija na povezane rizike. LesRazine performansi zasnivaju
se na rezultatima laboratorijskih ispitivanja, koja ne odražavaju nužno stvarne uvjete radnog mjesta, utjecaj drugih
čimbenika poput temperature, abrazije ili habanja, itd.
(A) Abrazija (od 0 do 4) : Sposobnost rukavice na otpor habanju
(B) Otpornost na kidanje pri rezanju (0 do 5) : Sposobnost rukavice na otpor kidanju i rezanju
(C) Otpornost na kidanje (0 do 4) : Sposobnost rukavice na otpor kidanju
(D) Otpornost na bušenje (0 do 4) : Sposobnost rukavice na otpor bušenju
(E) Spretnost (0 do 5) : Vještina ruku pri obavljanju nekog zadatka (spretnost)
Odgovara zahtjevima europske direktive 89/686/CEE, prema zahtjevima o neškodljivosti i ergonomičnosti,
udobnosti, prozračivanju i mekoći i europskim normama. EN420:2003+A1:2009 (razina spretnosti 5), EN388:2003
(1, 1, 3, X) i EN420 4.5. Testirane prema normi EN1149-2:1997 (Elektrostatička svojstva: Okomita otpornost
(≤1,0x10⁵Ω) - Atmosfera čuvanja i ispitivanja: temperatura 23°C, relativna vlaga zraka 25% - primjenjivi napon:
100V. Uzorak uzet na dlanu dimenzija: promjer 100 mm.
ZAŠČITNE ROKAVICE –ANTISTATICNI
v skladu z osnovnimi pogoji Direktive 89/686/EGS
in splošnimi zahtevami norme EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
SESTAVA : (V zvezi) :
METIS (VV791)
Polyamid pletené rukavice, šedá a biela meď,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid pletené rukavice, šedá a biela meď, prstov PU sivá
6,7,8,9,10&11
NAVODILA ZA UPORABO:
Zaščitne rokavice proti mehaničnim tveganjem za splošno uporabo, na suhem ali masnem okolju, brez nevarnosti za
kemične, mikrobiološke, električne ali toplotne rizike. Rokavica proti drsenju, izogibajo kontakt z rokami. Anatomska
oblika je prilagojena rokam, prefinjenost rokavic pa zagotavlja izjemno spretnost, dobro občutljivost in držanje.
OMEJITVE UPORABE:
Ne uporabljajte rokavic izven območja uporabe, definirane v navodilih za uporabo. Te rokavice ne vsebujejo znanih
rakotvornih ali strupenih snovi. Stik s kožo lahko povzroči alergijske reakcije pri občutljivih osebah ( na zapestjih nekaterih
rokavic je naravna guma ). V takšnih primerih jih ne uporabljajte. Posvetujte se s svojim zdravnikom. Pazite, da bodo
rokavice vedno cele in nepoškodovane. Po potrebi jih zamenjajte z novimi.
Opozorilo : Oseba, ki uporablja zaščitne rokavice, ki širijo statično elektriciteto, mora biti pravilno ozemljena. Odpornost
med osebo in tlemi mora biti nižja od 108ohmov, zaradi uporabe ustrezne obutve in oblačil. Ne smete prilagajati ali
snemati zaščitnih rokavic, ki širijo statično elektriciteto v vnetljivih ali eksplozivnih ozračjih ali med vašim delom z
eksplozivnimi snovmi. Lastnosti zaščitnih rokavic, ki širijo statično elektriciteto, se lahko spremenijo zaradi dotrajanosti,
obrabe ali kontaminacije z različnimi snovmi.
NAVODILA ZA SHRANJEVANJE:
Rokavice hranite v zračnem in suhem prostoru, proč od lepljivih in topljivih snovi in svetlobe. Hranite jih v njihovi originalni
embalaži..
NASVET ZA VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Teh rokavic ni potrebno vzdrževati.
PERFORMANSE
Glej tabelo v prilogi, nivoji se nanašajo na dlani rokavic. Začenjajo se z nižjimi nivoji performansev (nivo 0) do največjih
nivojev (nivo 4 ali 5). 0 pomeni, da so rokavice na najnižjem nivoju performans in da nudijo minimalno zaščito v primeru
nevarnosti. X pomeni, da rokavice niso preskušene ali da metoda preskušanja ne ustreza koncepciji rokavic ali
materialu. Proces, pri katerem se neki kemični proizvod širi preko materiala zaščitne rokavice po molekulski lestvici.
Bolj kot je visoka raven performansov, večje in bolj odporne so rokavice na povezane rizike. Raven performansov
temelji na rezultatih laboratorijskih preskusov, ki vedno ne odražajo dejanskih pogojev na delovnem mestu ( vplivov
drugih dejavnikov kot so temperature, abrazije, obrabe in podobega).
(A) Abrazija (od 0 do 4) : Sposobnost rokavice glede odpornosti proti obrabi.
(B) Odpornost proti trganju pri rezanju (0 do 5) } Odpornost rokavic proti trganju in rezanju
(C) Odpornost proti trganju (0 do 4) Odpornost rokavic proti trganju
(D) Odpornost proti preluknjanju (0 do 4) Odpornost rokavic proti preluknjanju
(E) Spretnost (0 do 5) Spretnost rok pri opravljanju neke naloge (spretnost)
Ustreza zahtevam Direktive EU 89/686/CEE, po zahtevah o neškodljivosti in ergonomičnosti, udobnosti,
prezračevanju in mehkobi ter evropskim normam EN420:2003+A1:2009 (spretnost 5) in EN388:2003 (1, 1, 3, X) in
EN420 4.5. Testirano po normi EN1149-2:1997 (Elektrostatične lastnosti: Vertikalna odpornost (≤1,0x10⁵Ω) - Okolje
za kondicioniranje in preskušanje: Temperatura 23 ° C, relativna vlažnost 25% - napetost: 100V). Vzorec, odvzet iz
materiala na dlani, dimenzije: Premer 100 mm.
SKYDDSHANDSKAR –ANTISTATISKA
I överensstämmelsemed huvudkraven i direktivet 89/686/EEG
och med de allmänna kraven i standarden SS-EN 340:2003 & S-EN 388:2003 & EN1149-2:1997
BESKRIVNING: (Per referens):
METIS (VV791)
Polyamid stickad handske, grå och vit koppar,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid stickad handske, grå och vit koppar, fingerspetsen PU grå
6,7,8,9,10&11
BRUKSANVISNING:
Handskar som skyddar mot mekaniska risker, för en allmän användning i torr eller fett miljö, där det inte finns kemiska,
mikrobiologiska, elektriska eller termiska risker. Halkskyddande handskar; för att undvika kontakt och handavtryck.
Den anatomiska formen är anpassad till handen och handskens tunnhet ger en utmärkt följsamhet och en mycket
god beröringskänsla och gripförmåga.
GRÄNSER FÖR ANVÄNDNINGEN:
Använd inte handskarna utanför det användningsområde som ovan beskrivits. Dessa handskar innehåller inga ämnen
som är belagt cancerogena eller toxiska. Kontakt med huden kan framkalla allergiska reaktioner hos känsliga personer,
tex från den latex i handsömmen i vissa handskar: I sådana fall skall användning av handsken avbrytas och läkare
uppsökas. Kontrollera handskarna före och under användningen. Byt dem mot nyavid behov.
Varning: En person som ha på sig skyddshandskar som avleder statisk elektricitet ska jordas ordentligt. Motstånd mellan
personen och marken ska vara mindre än 108 ohm, t.ex. med hjälp av användningen av lämpliga arbetsskor och- kläder.
Handskarna som avleder statisk elektricitet ska inte justeras eller tas av i en brandfarlig eller explosiv atmosfär eller vid
hantering av brandfarliga eller explosiva ämnen. Handskarnas egenskaper och prestanda kan försämras med tiden,
slitage, förorening av olika ämnen.
FÖRVARING:
Förvarasi sin originalförpackning, svalt och torrt, frost- och ljusskyddat.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL:
Dessatyper av handskar kräveringet särskilt underhåll.
EGENSKAPER:
Den bedömning som anges i vidstående tabell avser materialet i innerhanden. Sämsta värde är 0 och bästa värde är 5. 0
anger att handsken har egenskaper som inte är tillräckliga för personlig skyddsutrustning. X :anger att handsken inte
provatseller att provning utförts på ett sätt som ger fullgod utvärdering av handsken och dessmaterial.
Ju högre prestanda desto bättre skydd mot relevanta risker. Prestandanivån baseras på tester som genomförs i
laboratoriemiljö och återspeglar därmed inte alltid verkligheten. Faktorer såsom temperaturer, nötning, bristning osv.
skulle kunna påverka dessa resultat.
(A) Slitstyrka (0 - 4): Handskens förmåga att motstå nötning
(B) Skärhållfasthet (0 - 5): Handskens förmåga att motstå skärande påverkan
(C) Rivhållfasthet (0 - 4): Handskens förmåga att motstå rivning*
(D) Skydd mot perforation (0 - 4): Handskens förmåga att motstå perforation
(E) Flexibilitet (0 - 5): Handskens flexibilitet vid arbete
Uppfyller kraven i det europeiska direktivet 89/686/CEE, angående ergonomi, oskadlighet, luft, smidighet samt
kraven i de europeiska normerna EN420:2003+A1:2009 (fingerfärdighet 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) och EN420 4.5.
Testad i enlighet med standarden EN1149-2:1997 (Elektrostatiska egenskaper: vertikal resistans (≤1,0x10⁵Ω) -
Förhållanden vid förpackning och test: Temperatur 23°C, Relativ luftfuktighet 25% - Spänning: 100V). Tester utförda
på yta i handflatan: 100 mm i diameter.
BESKYTTELSESHANDSKER –ANTISTATISKE
i overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv 89/686/EØF
samt de generelle krav i norm EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997
SAMMENSÆTNING: (Ved henvisning):
METIS (VV791)
Polyamid strikket handske, gråog hvid kobber,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid strikket handske, gråog hvid kobber,Fingertip PU grå
6,7,8,9,10&11
BRUGSANVISNINGER:
Handsker til mekaniske risici beregnet til generel anvendelse i tørt eller fedt miljø, uden risiko for kemiske,
mikrobiologiske, elektriske eller varmemæssige påvirkninger. Disse handsker er skridsikre, de forhindrer kontakt og
aftryk af hænderne. Deres anatomiske form er tilpasset hånden, og handskens finhed sikrer en fremragende
bevægelighed af fingrene og en god følsomhed og greb
ANVENDELSESBEGRÆNSNINGER:
Bør ikke bruges på anden måde end defineret i ovenstående brugsanvisninger. Disse handsker indeholder ikke
bestanddele, der er kendt som kræftfremkaldende eller giftige. Kontakt med huden kan bevirke allergiske reaktioner for
følsomme personer (naturlig latex i håndledskant på visse handsker). Hvis det sker, stop anvendelsen og søg læge.
Sørg for, at handskerne er hele før og efter anvendelse, udskift dem om nødvendigt.
Advarsel: En person, der bærer beskyttelseshandsker, der afleder statisk elektricitet, skal være korrekt forbundet til jord.
Modstanden mellem personen og jorden skal være under 108ohm ved, at der for eksempel bæres passende sko og
beklædning. Man må ikke justere eller aftage beskyttelseshandsker, der afleder statisk elektricitet, når man er i en
brændbar eller eksplosionsfarlig atmosfære, eller når man håndterer brændbare eller eksplosionsfarlige substanser.
Egenskaberne ved beskyttelseshandsker, der afleder statisk elektricitet, kan ændre sig ved ældning, slid, forurening med
forskellige substanser.
OPBEVARINGSANVISNING:
Opbevar dem køligt og tørt, i sikkerhed for frost og lys, i deres originalemballage.
RENGØRINGS/VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKS:
Der kræves ikke noget særskiltvedligehold for denne type handsker.
YDELSER:
Se vedlagte skema, niveauerne er opnået i handskernes håndflade. De går fra mindste ydelse (niveau 0) til højeste
ydelse (niveau 4 eller 5). 0 angiver, at handsken har et ydelsesniveau, der er mindre end det minimum, der er angivetfor
hver enkeltt fareklasse. X : Angiver, at handsken ikke er efterprøvet, eller at prøvemetoden ikke synes at passe til
handskernes eller materialets design.
Jo højere ydelsen er, desto større er handskens evne til at modstå de forbundne risici. Ydelsesniveauet er baseret
på resultater af forsøg på laboratorium, hvilket ikke nødvendigvis afspejler de virkelige forhold på arbejdsstedet, ud
fra indflydelsefra diverse andre faktorer såsom temperatur, afslibning, slid, etc...
(A) Afskrabning (fra 0 til 4) : Handskens evne til at modstå slid.
(B) Brud (fra 0 til 5) : Handskens evne til at modstå gennemskæring.
(C) Overrivning (fra 0 til 4) : Handskens evne til at modstå iturivning
(D) Perforation (fra 0 til 4) : Handskensevne til atmodstå perforation.
(E) Håndelag (fra 0 til 5) : Manuel evne til at udføre en opgave (duelighed)
Overholder kravene i europadirektiv 89/686/CEE, især hvad angår ergonomi, uskadelighed, udluftning og
fleksibilitet, og europanormerne EN420:2003+A1:2009 (fingerfærdighed 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) og EN420 4.5.
Afprøvet i henhold til standarden EN1149-2:1997 (Elektrostatiske egenskaber: Vertikal modstand (≤1,0x10⁵Ω) -
Konditionerings- og prøveatmosfære: Temperatur 23°C, relativ fugtighed 25% - Anvendt spænding: 100 V). Prøve
taget i håndfladen dimension: 100 mm i diameter.
SUOJAKÄSINEET –ANTISTAATTISET
Direktiivin 89/686/ETY
ja normien EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997 yleisten vaatimusten mukaiset
MATERIAALIT: (Viitteen mukaan):
METIS (VV791)
Polyamidi neulottu käsine, harmaa ja valkoinen kupari,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamidi neulottu käsine, harmaa ja valkoinen kupari, sormenpäästä PU harmaa
6,7,8,9,10&11
KÄYTTÖOHJEET:
Yleiskäyttöön mekaanisia riskejä vastaan tarkoitetut suojakäsineet kuiviin tai rasvaisiin ympäristöihin, joissa ei esiinny
kemiallisia, mikrobiologisia, sähköisiä tai termisiä riskejä.
Nämä luistamattomat käsineet auttavat estämään ihokontaktit ja sormenjäljet. Käteen muotoutuva anatominen malli.
Valmistusmateriaalin ohuuden ansiosta käsineellä saa tunnokkaan ja pitävän otteen esineistä.
KÄYTÖN RAJOITUKSET:
Tuotetta ei tule käyttää käyttöohjeessa määritellyn käyttöalueen ulkopuolella. Käsineet eivät sisällä syöpää aiheuttavia tai
myrkyllisiä aineita. Kosketus ihoon voi aiheuttaa herkillä ihmisillä allergisen reaktion (luonnonkumi; joustoneule ranteessa
joissakin käsineissä). Lopeta siinä tapauksessa tuotteen käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin. Tarkkaile käsineiden kuntoa
ennen käyttöä ja sen jälkeen. Vaihda tarvittaessa.
Huomio: Sähköstaattisia varauksia purkavia suojakäsineitä käyttävän henkilön on oltava asianmukaisesti maadoitettu.
Tarkoitukseen sopivia jalkineita ja vaatteita käytettäessä on maadoituksen ja henkilön välisen vastuksen oltava alle 108
ohmia. Sähköstaattisia varauksia purkavia suojakäsineitä ei saa säätää tai riisua tulenarassa ympäristössä tai
käsiteltäessä syttyviä tai räjähdysvaarallisia aineita. Sähköstaattisia varauksia purkavien suojakäsineiden ominaisuudet
voivat vanhenemisen, kulumisen tai erilaisista aineista johtuvan kontaminoitumisen seurauksena muuttua.
SÄILYTYSOHJEET:
Säilytäilmastoidussa ja kuivassa paikassa pakkaselta ja valolta suojattuna alkuperäispakkauksessaan.
PUHDISTUS- JA HOITO-OHJEET:
Ei erityisiäpuhdistus- tai hoito-ohjeita.
OMINAISUUDET:
Oheisen taulukon tasot on saavutettu hanskan kämmenpuolella. Taso vaihtelee heikoimmasta (taso 0) kestävimpään
(taso 4 tai 5). 0 tarkoittaa, että käsineen suojaustaso on minimitasoa alhaisempi kyseisen vaaran kohdalla. X : tarkoittaa,
että käsinettä ei ole testattu tai että testausmenetelmä ei sovellu käsineen materiaalille tai suunniteltuun
käyttötarkoitukseen.
Mitä korkeampi suojaustaso, sitä tehokkaammin käsine suojaa erilaisilta riskeiltä. Suojaustasoluokitus perustuu
laboratoriokokeissa saatuihin tuloksiin, jotka eivät erilaisten muiden tekijöiden (esim. lämpötila, hankaus, kuluminen
jne.) takia välttämättä vastaa todellisia työoloja.
(A) Hankauksenkestävyys (0–4): Käsineen kyky kestää hankausta ja kulumista.
(B) Viillonkestävyys (0–5): Käsineen kyky kestää leikkaavaa liikettä.
(C) Repäisykestävyys (0–4): Käsineen kyky kestää repäisyvoimaa.
(D) Pistonkestävyys (0–4): Käsineen kyky kestää läpäisyvoimaa.
(E) Sormituntuma (0–5): Sormien tuntoherkkyys tehtävän suorittamisessa (näppäryys).
Täyttää direktiivin 89/686/EY vaatimukset, erityisesti ergonomian, vaarattomuuden, ilmanvaihdon ja pehmeyden osalta,
sekä standardien EN420:2003+A1:2009 (kätevyys 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) ja EN420 4.5. Testattu standardin
EN1149-2:1997 vaatimukset (sähköstaattiset ominaisuudet: Vertikaalivastus (≤1,0x10⁵Ω) –Testiympäristö: Lämpötila 23
°C, suhteellinen kosteus 25 % - Jännite: 100 V). Näyte otettu kämmenosasta, koko: halkaisija 100 mm.
KAITSEKINDAD –ANTISTAATILISUS
Vastavad direktiivi 89/686//EMÜ
põhi- ning standardite EN420 :2003 ning EN388 :2003 ning EN1149-2:1997üldnõuetele
KOOSTIS : (Tootekoodi kaupa):
METIS (VV791)
Polüamiid kootud kinnas, hall ja valge vask,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polüamiid kootud kinnas, hall ja valge vask, Fingertip PU hall
6,7,8,9,10&11
KASUTUSJUHEND :
Kaitseks mehhaaniliste riskide eest; sobib mittespetsiifilisteks töödeks kuivas või rasvases keskkonnas, kus puuduvad
keemilised, mikrobioloogilised, elektrilised või termilised riskid. Kinnaste pind on libisemisvastane, need hoiavad ära
kontakte ja käejälgi. Kinnaste vorm järgib käte kuju ja need on piisavalt õhukesed, et teostada osavust nõudvaid
toiminguid, mitte häirida sõrmede tundlikkust ja tagada käe tugev haare.
KASUTUSPIIRANGUD :
Mitte kasutada kaitsekindaid väljaspool alljärgnevas kasutusjuhendis määratletud kasutusvaldkondi. Kinnaste
valmistamisel ei ole kasutatud teadaolevalt kantserogeenseid ega toksilisi ühendeid. Tundlikel inimestel võib naha kontakt
kinnastega esile kutsuda allergilist reaktsiooni (looduslik lateks teatud kinnaste randmeääristel). Sellisel juhul peatage
kinnaste kasutamine ning konsulteerige arstiga. Kontrollige enne kasutamist ja selle kestel, et kindad oleksid terved, ja
asendage need vajadusel.
Ettevaatust! Inimesel, kes kannab staatilise elektri laengut hajutavaid kaitsekindaid, peab olema korralik
maandusühendus. Inimese ja maa vaheline takistus peab olema alla 108oomi, näiteks spetsiaalsete jalatsite ja riietuse
kandmise abil. Staatilise elektri laengut hajutavaid kaitsekindaid ei tohi kohendada või käest ära võtta tule- või
plahvatusohtlikus keskkonnas või tule- või plahvatusohtlike ainete käitlemise ajal. Staatilise elektri laengut hajutavate
kaitsekinnaste omadusi võib muuta kinnaste vananemine, kulumine, saastumine eri ainetega.
SÄILITUSJUHEND :
Säilitada originaalpakendis jahedas, kuivas ning külma javalguse eest kaitstud kohas.
PUHASTUS- JA HOOLDUSJUHEND :
Antudkindatüübi puhul ei soovitatakasutada ühtegi puhastusviisi.
TOIMIVUSED :
Juuresolevasse tabelisse märgitud suurused on mõõdetud sõrmikute pihuosa kohta. Suurused ulatuvad nõrgimast (tase
0) tugevaima (tase 4 või 5) kaitsevõimeni. Tase 0 tähendab, et kinda kaitsevõime jääb allapoole vastava ohu kohta
sätestatud miinimumi. Märge X tähendab, et sõrmiku kohta ei ole vastavat katset teostatud või et antud sõrmikutele
vastav test nende tegumoe või materjali tõttu ei sobi.
Mida kõrgem on toimivusaste, seda vastupidavam on kinnas äratoodud riskile. Toimivusastmed põhinevad
laboratooriumitestidel, mis ei pruugi ilmtingimata kajastada tegelikke töötingimusi ja mille käigus kontrollitakse toote
vastupidavust erinevatele faktoritele nagu temperatuur, kulumine, purustusjõud jne.
(A) Kulumiskindlus (0 kuni 4) : Sõrmiku vastupidavus kulumisele
(B) Lõikekindlus (0 kuni 5) : Sõrmiku vastupidavus teraga lõikamisele
(C) Rebimiskindlus (0 kuni 4) : Sõrmiku vastupidavus rebimisele
(D) Torkekindlus (0 kuni 4) : Sõrmikuvastupidavus torgetele
(E) Esemete käsitsetavus (0 kuni 5) : Tööde teostamiseks vajalik käte liikuvus (tundlikkus)
Vastab direktiivile 89/686/EMÜ, eriti mis puudutab ergonoomiat, kahjutust, hingavust ja tundlikkust, ning
standarditele EN420:2003+A1:2009 (esemete käsitsetavus 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) ja EN420 4.5. Testitud
vastavalt standarditele EN1149-2:1997 (Elektrostaatilised omadused: vertikaaltakistus (≤1,0x10⁵Ω) –
Konditsioneerimine ja katsekeskkond: Temperatuur 23 °C, suhteline niiskus 25% –Rakendatud pinge: 100V).
Peopesamaterjalist võetud proovitükk suurusega: läbimõõduga 100mm.
ЗАЩИТНЫЕ ПЕРЧАТКИ – АНТИСТАТИЧЕСКИЕ
Соответствуют необходимым требованиям директивы 89/686/ЕЭС
иобщим требованиям стандартов EN420:2003 иEN388:2003 иEN1149-2:1997
СОСТАВ: (по ссылке):
METIS (VV791)
Полиамид трикотажные перчатки, серая и белая медь,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Полиамид трикотажные перчатки, серая и белая медь, Нажатием PU серого
6,7,8,9,10&11
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ:
Перчатки для защиты от механических рисков, предназначены для общего использования в сухой или жирной
среде, без химических, микробиологических, электрических или термических рисков. Данные перчатки являются
противоскользящими, не допускают контакта и не оставляют отпечатков. Форма перчатки приспособлена
для человеческой руки. Тонкость перчатки обеспечивает очень хорошую чувствительность, превосходную
ловкость рук и эффективность захвата.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ:
Не используйте перчатки вне их области применения, указанной вприлагаемых инструкциях по применению.
Данные перчатки не содержат субстанций, вызывающих раковые заболевания или токсические отравления.
Контакт скожей может вызывать аллергические реакции учувствительных людей (натуральный латекс в
раструбах некоторых перчаток), в таком случае необходимо прекратить использование перчаток и
проконсультироваться с врачом. Перед использованием и во время использования требуется следить за
целостностью перчаток. При необходимости их нужно заменить.
Внимание! Человеку, который носит защитные антистатические перчатки (предназначенные для рассеивания
статического электричества), необходимо обеспечить корректное заземление. Сопротивление между человеком
и землёй не должно превышать 108Ом, что можно обеспечить, например, ношением соответствующей обуви и
одежды. Защитные антистатические перчатки нельзя снимать или поправлять, находясь в огнеопасной или
взрывоопасной атмосфере или работая с огнеопасными или взрывоопасными веществами. Защитные свойства
антистатических перчаток могут ухудшаться в связи со старением, износом и/или загрязнением различными
веществами.
ИНСТРУКЦИИ ПО ХРАНЕНИЮ:
Перчатки необходимо хранить в их оригинальной упаковке в сухом, прохладном месте, защищённом от
замерзания и воздействия света.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЧИСТКЕ И УХОДУ:
Для данных типов перчаток не существует особых инструкций по уходу.
РАБОЧИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ:
См. прилагаемую таблицу, уровни указаны для ладоней перчаток. Уровни идут от меньшей эффективности
(уровень 0) к большей эффективности (уровень 4 или 5). 0 указывает, что перчатка имеет уровень
эффективности меньше минимального для данной опасности для пользователя. X обозначает, что перчатка не
прошла испытаний или, что метод испытаний не полностью удовлетворяет концепции перчаток или материала.
Чем выше рабочие характеристики перчаток, тем больше их производительность и степень сопротивления
рискам, для защиты от которых они предназначены. Уровни рабочих характеристик основываются на
результатах лабораторных исследований, которые могут не отражать реальные условия на рабочем месте в
силу влияния иных факторов, таких как температура, износ, истирание и т.д.
(A) Истирание (от 0 до 4): Способность перчатки противостоять износу
(B) Резание (от 0 до 5): Способность перчатки противостоять резанию
(C) Разрыв (от 0 до 4): Способность перчатки противостоять разрыву
(D) Перфорирование (от 0 до 4): Способность перчатки противостоять перфорированию
(E) Мастерство (от 0 до 5): Способность выполнения требуемой задачи (работы) в данных перчатках
(мастерство)
Соответствуют требованиям европейской директивы 89/686/CEE в отношении эргономики, безвредности,
вентиляции, эластичности и европейским стандартам EN420:2003+A1:2009 (уровень эффективности 5),
EN388:2003 (1, 1, 3, X) и EN420 4.5. Испытания в соответствии с EN1149-2:1997 (Электростатические
характеристики: Вертикальное сопротивление (≤1,0x10⁵Ω) - Условия кондиционирования и испытания:
Температура 23°C, Относительная влажность 25% - Применяемое напряжение: 100В). Образец взят по
размеру ладони: диаметр 100мм.
OCHRANNÉ RUKAVICE –ANTISTATICKÁ
Spĺňajú základné požiadavky smernice 89/686/EHS
a všeobecné požiadavky normy EN420:2003 a EN388:2003 a EN1149-2:1997
ZLOŽENIE: (Podľa modelu):
METIS (VV791)
Polyamid pletené rukavice, šedá a biela meď,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid pletené rukavice, šedá a biela meď, prstov PU sivá
6,7,8,9,10&11
NÁVOD NA POUŽITIE:
Rukavice určené na ochranu proti mechanickým rizikám, na všeobecné používanie v suchom alebo mastnom prostredí,
kde nehrozia chemické, mikrobiologické, elektrické alebo tepelné nebezpečenstvá. Ide o rukavice s protiklznou úpravou
a predchádzajú kontaktu a obtlačkom rúk. Ich anatomický tvar je prispôsobený ruke a jemnosť rukavice zaručuje
vynikajúcu ohybnosť, ako aj veľmi dobrú citlivosť a uchopenie.
OBMEDZENIA PRI POUŽÍVANÍ:
Nepoužívať mimo oblasti, ktorá je uvedená nižšie v návode na použitie. Tieto rukavice neobsahujú karcinogénne ani
toxické látky. U osôb s citlivou pokožkou môže pri kontakte s pokožkou dôjsť k alergiám (prírodný latex, na pästiach okraj
niektorých rukavíc), v takomto prípade ich prestaňte používať a poraďte sa s lekárom. Pred a počas používania dbajte na
to, aby boli rukavice neporušené. V prípade potreby ich vymeňte.
Upozornenie: Osoba používajúca antistatické ochranné rukavice musí byť správne uzemnená. Odpor medzi osobou a
zemou musí byť nižší ako 108 ohm, napríklad používaním vhodnej obuvi a oblečenia. Nesmie upravovať ani skladať
ochranné antistatické rukavice v horľavom alebo výbušnom prostredí ani manipulovať s horľavými alebo výbušnými
látkami. Antistatické vlastnosti ochranných rukavíc sa môžu zmeniť starnutím, opotrebovaním, kontamináciou rôznymi
látkami.
SKLADOVACIE POKYNY:
Skladujte ich na suchom mieste. Chránené pred mrazom a svetlom a v pôvodnom obale.
POKYNY TÝKAJÚCE SA ČISTENIA A ÚDRŽBY:
Tieto typy rukavíc si nevyžadujú žiadnu špeciálnu údržbu.
VÝKONNOSTI:
Pozri priloženú tabuľku, úrovne sa merali na dlani rukavíc. Idú od najmenej účinných (úroveň 0) až po najúčinnejšie
(úroveň 4 alebo 5). 0 označuje, že rukavice majú účinnosť nižšiu ako je minimum pre dané individuálne nebezpečenstvo.
X: Označuje, že rukavice neboli vystavené skúške alebo že sa zdá, že skúšobná metóda nevyhovela kvôli návrhu rukavíc
alebo kvôlimateriálu.
Čím je výkonnosť vyššia, tým je vyššia schopnosť rukavíc odolávať príslušným rizikám. Výkonnostné úrovne sú
založené na výsledkoch laboratórnych skúšok, ktoré úplne neodrážajú skutočné podmienky na pracovnom mieste, kvôli
vplyvu rôznych iných faktorov, ako napríklad teplota, otieranie, poškodenie apod.
(A) Ošúchanie (od 0 do 4): Schopnosť rukavíc odolávať opotrebovaniu.
(B) Porezanie (od 0 do 5): Schopnosť rukavíc odolávať porezaniu rozťatím.
(C) Roztrhnutie (od 0 do 4): Schopnosť rukavíc odolávať roztrhnutiu.
(D) Prepichnutie (od 0 do 4): Schopnosť rukavíc odolávať prepichnutiu.
(E) Zručnosť (od 0 do 5): Manuálna schopnosť pri plnení úlohy (ohybnosť).
V súlade s požiadavkami európskej smernice 89/686/EHS najmä pokiaľ ide o ergonómiu, neškodnosť, vzdušnosť a
ohybnosť a s európskymi normami EN420:2003+A1:2009 (ohybnosť 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) a EN420 4.5. Sú
testované podla noriem EN1149-2:1997 (Elektrostatické vlastnosti: vertikálny odpor (≤1,0 x 10⁵Ω) - Atmosféra, v ktorej
boli balené a skúšané: teplota 23°C, relatívna vlhkosť25 % - Použité napätie: 100 V). Vzorka odobraná z dlane - rozmer:
priemer 100 mm.
AIZSARGCIMDI AR ANTISTATISKIE
Atbilst 89/686/EEK direktīvas
galvenajām prasībām un EN420:2003 & EN388:2003 & EN1149-2:1997 standarta vispārējām
prasībām
SASTAVDALAS (atkarībā no modeļa):
METIS (VV791)
Poliamīds trikotāžas cimdu, pelēka un balta vara,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Poliamīds trikotāžas cimdu, pelēka un balta vara,Pirkstu PU pelēka
6,7,8,9,10&11
LIETOŠANAS PAMĀCĪBA:
Aizsargcimdi pret mehāniskajiem riskiem paredzēti vispārējai lietošanai sausā vai taukainā vidē. Cimdi neizraisa ķīmisku,
mikrobioloģisku, elektrisku vai termisku risku. Šiem cimdiem piemīt pretslīdes īpašības, tiem nav cieša saskare ar ādu un
tie neatstāj nospiedumus. Cimdu anatomiskā forma ir piemērota rokai, tā smalkā tekstūra nodrošina lielisku rokas kustību
veiklību, ļoti labu pirkstu jutīgumu un priekšmetu satveršanu.
LIETOŠANAS IEROBEŽOJUMI:
Nelietot ārpus zemāk instrukcijā norādītās lietošanas jomas. Šo cimdu sastāvā nav atrodamas kancerogēnas vai
toksiskas vielas. Kontaktā ar ādu var izraisīt alerģiskas reakcijas cilvēkiem ar jūtīgu ādu (dabīgais latekss cimda
apakšdelma malā), šādos gadījumos pārtraukt lietošanu un konsultēties ar ārstu. Pirms cimdu lietošanas, kā arī to
lietošanas laikā jāpārbauda, vai tie nav bojāti. Ja nepieciešams, cimdi jānomaina pret jaunu pāri.
Brīdinājums! Personai, kura nēsā statisko elektrību izkliedējošus aizsargcimdus, jābūt pareizi sazemētai. Pretestībai starp
personu un zemi jābūt zemākai par 108 omiem. Tas panākams, nēsājot, piemēram, atbilstošus apavus un apģērbu.
Statisko elektrību izkliedējošos aizsargcimdus nedrīkst pielāgot un novilkt, atrodoties viegli uzliesmojošā vai
sprādzienbīstamā vidē, kā arī veicot manipulācijas ar viegli uzliesmojošām vai sprādzienbīstamām vielām. Statisko
elektrību izkliedējošo aizsargcimdu īpašības var mainīties cimdu novecošanas, nolietojuma dēļ, kā arī piesārņojot tos ar
dažādām vielām.
UZGLABĀŠANAS NORĀDĪJUMI:
Uzglabāt sausā un vēsā vietā, pasargājot no sala un gaismas, oriģinālajā iepakojumā.
TĪRĪŠANAS UN KOPŠANAS NORĀDĪJUMI:
Šī tipa cimdiem nerekomendē nekādu īpašu kopšanu.
MEHĀNISKĀS ĪPAŠĪBAS:
Skatīt pievienotajā tabulā līmeņus uz cimda delnas. Tie ir no zemāka aizsardzības līmeņa (0) līdz augstākajam (4 vai 5). 0
norāda zemāku līmeni cimdam, kas ir kā minimums esošajam individuālajam riskam. X: norāda uz to, ka cimdi nav testēti
vai ka pārbaudes metode neatzīst cimda vai materiāla koncepciju.
Jo augstāki ir cimdu tehniskie rādītāji, jo lielāka ir to izturība pret paredzēto risku. Tehnisko rādītāju līmeņi balstās uz
laboratorijā veikto izmēģinājumu rezultātiem. Šie izmēģinājumi ne vienmēr atspoguļo reālos apstākļus darba vietā, kurus
var ietekmēt tādi faktori kā temperatūra, abrāzija, cimdu nolietošanās pakāpe u.c.
(A) Abrazīvā pretestība (no 0 līdz 4): Cimda pretestība pret nodilumu
(B) Izturība pret iegriešanu (no 0 līdz 5): Cimda aizsardzība pret iegriešanu
(C) Izturība pret plīšanu (no 0 līdz 4): Cimda izturība pret plīšanu
(D) Caursites izturība (no 0 līdz 4): Cimda izturība pret caursišanu
(E) Veiktspēja (no 0 līdz 5): Roku veiklība veicot darbu
Cimdi atbilst Eiropas direktīvas 89/686/EEK ergonomikas, nekaitīguma, gaisa caurlaidības un elastības prasībām, kā arī
Eiropas normām EN420:2003+A1:2009 (rokas veiklība, valkājot cimdu 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) un EN420 4.5. Testeti
atbilstoši standartie EN1149-2:1997 (elektrostatiskās īpašības: vertikālā pretestība (≤1,0x10⁵Ω); izmēģinājumu un
apkārtējās vides raksturojums: temperatūra 23 °C, relatīvais mitrums 25 %; izmantotais strāvas spriegums: 100 V).
Noņemtais paraugs delnā ar izmēru: 100mm diametrā.
APSAUGINĖS PIRŠTINĖS –ANTISTATINĖ
atitinkantys direktyvos 89/686/EEB
taikomus reikalavimus ir bendruosius standarto EN420:2003, EN388:2003 & EN1149-2:1997
reikalavimus
SUDĖTIS: (Pagal numerį):
METIS (VV791)
Poliamidas megztos pirštinės, pilka ir balta vario,
6,7,8,9,10&11
THEMIS
(VV792)
Poliamidas megztos pirštinės, pilka ir balta vario,pirštų galiukais PU pilka
6,7,8,9,10&11
NAUDOJIMAS:
Pirštinės, bendrai naudojamos esant mechaninei rizikai sausoje ar nešvarioje aplinkoje, nesant cheminei, mikrobiologinei,
elektros ar šilumos rizikai. Šios pirštinės nenuslysta, jas naudojant išvengiama kontakto ir rankų antspaudų. Jų
anatominė forma yra pritaikyta prie rankos, o pirštinės plonumas užtikrina rankų miklumą ir labai.
NAUDOJIMO APRIBOJIMAI:
Nenaudokite srityje, kuri nėra nurodyta toliau pateiktose instrukcijose. Šių pirštinių sudėtyje nėra kancerogeninėmis ar
toksiškomis pripažintų medžiagų. Jautriems žmonėms kontaktas su oda gali sukelti alerginę reakciją (ant kai kurių
pirštinių rankogalių esama natūralaus latekso). Tokiu atveju pirštinių nebenaudokite ir kreipkitės į gydytoją. Prieš
naudojimą ir jo metu užtikrinkite pirštinių vientisumą, prireikus jas pakeiskite.
Įspėjimas : Asmuo, nešiojantis statinę elektrą išsklaidančias apsaugos pirštines, turi būti tinkamai įžemintas. Atsparumas
tarp asmens ir žemės turi būti žemesnis nei 108ohm, nešiojant, pavyzdžiui, atitinkamus batus ir aprangą. Nereikia
pritaikyti ar nuimti saugos pirštinių, išsklaidančių statinę elektrą, esant degioje ar sprogioje aplinkoje arba dirbant su
degiomis ar sprogiosiomis medžiagomis. Saugos pirštinių, išsklaidančių statinę elektrą, savybės gali keistis dėl
nusidėvėjimo, irimo, užteršimą įvairiomis medžiagomis.
LAIKYMAS:
Laikykite vėsioje ir sausoje vietoje, kur nėra šalčio ir šviesos, originaliose pakuotėse.
VALYMAS IR PRIEŽIŪRA:
Šio tipo pirštinėms nereikalinga jokia specifinė priežiūra.
CHARAKTERISTIKOS:
Žr. pridėtą lentelę. Lygiai nustatyti bandant pirštinių delną. Lygiai pateikti nuo mažiausiai veiksmingo (0 lygis) iki
veiksmingiausio (4 arba 5 lygis). „0“ reiškia, kad pirštinių apsaugos lygis yra mažesnis už minimalų konkrečiam
asmeniniam pavojui. „X“ reiškia, kad pirštinėms nebuvo atliktas bandymas arba, kad bandymo metodas netinka šių
pirštinių konstrukcijai ar medžiagai.
Kuo didesnė pirštinių kokybė, tuo geriau jos padeda išvengti atitinkamos rizikos. Kokybės lygiai pagrįsti rezultatais,
gautais po bandymų laboratorijoje, kurie nebūtinai atspindi realias darbo vietos sąlygas, įvairių kitų veiksnių, tokių
kaip temperatūra, nusigramdymas, sugadinimas ir t. t., poveikį.
(A) Dilimas (nuo 0 iki 4): Pirštinių atsparumas dėvėjimuisi
(B) Prakirtimas (nuo 0 iki 5): Pirštinių atsparumas prakirtimui pjaunant
(C) Plyšimas (nuo 0 iki 4): Pirštinių atsparumas plyšimui
(D) Pradūrimas (nuo 0 iki 4): Pirštinių atsparumas pradūrimui
(E) Miklumas (nuo 0 iki 5): Gebėjimas rankomis atlikti darbą (miklumas)
Atitinka Europos Direktyvoje 89/686/EEB nustatytus reikalavimus, konkrečiai, dėl ergonomijos, nekenksmingumo,
lanksčių dalių vėdinimo ir Europos normas EN420:2003+A1:2009 (tvirtumas 5), EN388:2003 (1, 1, 3, X) ir EN420
4.5. Išbandyta pagal EN1149-2:1997 (elektrostatinės savybės: vertikalus atsparumas (≤1,0x10⁵Ω) –
kondencionavimo ir bandymų sąlygos: temperatūra 23°C, santykinis oro drėgnumas 25% - voltažas: 100V).
Bandinys, paimtas į delną, yra šio dydžio: 100 mm skersmens.
ANTİSATATİK KORUYUCU ELDİVEN
89/686/CEE Direktifinin temel hereklerine uygunlardır
ve EN420:2003 ve EN388:2003 ve EN1149-2:1997 normunungenel gereklerine uygundur
BİLEŞİM (Referans olarak): Bedenler
METIS (VV791)
Polyamid /gri&beyaz deri triko eldiven
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Polyamid / gri&beyaz, parmak uçları gri poliüretan triko eldiven
6,7,8,9,10&11
KULLANIM SARTLARI:
Kimyasal, mikroorganizmalar, elektrik ya da termik riskleri bulunmayan, mekanik risklere karşı, elektrostatik risklere karşı
koruyucu eldiven. Bu eldiven yüklerin malzemenin içinde dağıtılmasını sağlayan bir malzemeden imal edilmiştir. Bu
eldivenler teması ve ellerdeki izleri önlerler. Eldivenin inceliği, mükemmel bir el becerisi, son derece uygun bir hassasiyet
ve kavrama özelliği sağlar.
KULLANIM SARTLARI :
Yukarıda belirtilen kullanım talimatında tanımlanan alanlar dışında kullanmayınız. Bu eldivende kanserojen, zehirli olduğu
bilinen ya da hassas kişilerde alerjilerle yol açabilmesi muhtemel maddeler bulunmaz. Örneğin elektrosatik yüklerin
boşaltılmasına izin veren ayakkabı, giysi ve eldivenlerin hepsini kullanmaya dikkat edin. Eldivenin ömrü kullanımdan
sonraki genel durumuna göre değişir (eskime, vb.) Uyarı: Statik elektriği dağıtan koruyucu eldiven giyen bir kişi düzgünce
topraklanmış olmalıdır. Kişi ve toprak arasındaki direnç, örneğin uygun giysi ve ayakkabıların giyilmesiyle 108ohm altında
olmalıdır. Alev alabilir ya da patlayabilir bir atmosferde bulunulduğu için ya da alev alabilen ya da patlayabilecek
maddelere müdahale edilecek statik elektriği dağıtan koruyucu eldivenler ayarlanmamalı ya da çıkartılmamalıdır. Statik
elektriği dağıtan koruyucu eldivenlerin özellikleri eskime, yıpranma, çeşitli maddelerin birikmesi ile zarar görebilir.
SAKLAMA TALİMATI:
Jel ve ışıktan uzak, serin ve kuru bir ortamda orijinal kutusu içinde saklayınız.
TEMİZLEME VE BAKIM TALİMATI:
Bu model eldivenler için her hangi bir bakım şekli öngörülmemiştir.
PERFORMANS :
Eldivenin avuç içlerine göre performans seviyeleri için ekteki tabloya bakın. En az performanslıdan (seviye 0) en yüksek
performanslıya (seviye 4 ya da 5) doğru gitmektedir. 0 seviyesi, eldivenin performansının kişi başına düşen minimum
tehlikeden daha düşük olduğunu göstermektedir. X: eldivenin teste tabi tutulmadığını veya test yönteminin eldiven
tasarımı veya materyal nedeniyle geçersiz olduğunu göstermektedir. Performans artıkça eldivenin dayanıklılık
kapasitesi de karşı karşıya kaldığı risk oranında artmaktadır. Performans seviyeleri laboratuvar ortamında
gerçekleştirilen testlere dayanmasına rağmen bu testler sıcaklık, aşınma, dağılma gibi diğer çeşitli faktörlerin
etkisinden dolayı gerçek çalışma ortamı koşullarıyla uyuşmayabilir.
(A) Aşınma (0'dan 4'e kadar): Eldivenin yıpranmaya karşı dayanıklılık kapasitesi.
(B) Kesilme (0'dan 5'e kadar): Eldivenin kesilmeye karşı dayanıklılık kapasitesi.
(C) Yırtılma (0'dan 4'e kadar): Eldivenin yırtılmaya karşı dayanıklılık kapasitesi.
(D) Delinme (0'dan 4'e kadar): Eldivenin delinmeye karşı dayanıklılık kapasitesi.
(E) Ustalık (0'dan 5'e kadar): Eldivenin bir işi yerine getirme kapasitesi.
Ergonomi, inokuite, konfor, havalandırma ve esneklik bakımından 89/686 Avrupa direktifiyle uyumlu,
EN420:2003+A1:2009(maharet 5), EN388:2003 (1,1,3,X) ile EN420 4.5 & EN1149-2:1997
(Elektrostatik özellikler - Dikey direnç (≤ 1, 0x10⁵Ω). - - Düzenleme ve test atmosferi:
Sıcaklık 23°C ve NN = %25, - Uygulanan voltaj: 100V - Avuç içine alınmış tüp boyutları: 100 mm çap.
İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd. Şti.
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye
Tel : +90 212 503 39 94
ЗАХИСНІ РУКАВИЧКИ – АНТИСТАТИЧНІ
Відповідність основним вимогам Директиви 89/686/EEC
і загальним вимогам стандартів EN420:2003 і EN388:2003 і EN1149-2:1997
СКЛАД: (за посиланням) Розмір
METIS (VV791)
Трикотажні рукавички, поліаміди, сіра і біла мідь,
6,7,8,9,10&11
THEMIS (VV792)
Трикотажні рукавички, поліамід , сіра і біла мідь, напалки з
тильного боку: покриття (PU)
6,7,8,9,10&11
ІНСТРУКЦІЇ З ВИКОРИСТАННЯ:
Рукавички для захисту від механічних ризиків, призначені для загального використання в сухому або жирному
середовищі, без хімічних, мікробіологічних, електричних або термічних ризиків. Ці рукавички виконані з
матеріалу забезпечує розсіювання зарядів. Ціі рукавички не залишають відбитків. Форма рукавички
пристосована для людської руки. Тонкість рукавички забезпечує дуже ідеальну вправність, хорошу чутливість і
ефективне зчеплення.
ОБМЕЖЕННЯ ЩОДО ВИКОРИСТАННЯ:
Не використовуйте рукавички поза їх областю застосування, зазначеної в прикладених інструкціях по
застосуванню. Дані рукавички не містять речовин, відомих як канцерогенні, токсичні або здатні викликати алергічні
реакції у особливо чутливих людей. Необхідно забезпечити повну екіпіровку, а саме: рукавички, комбінезон в
поєднанні з взуттям забезпечує відведення електростатичних зарядів. Тривалість терміну служби захисного одягу
залежить від її стану після використання (знос і т.д.).
Увага: працівникові, який носить захисні антистатичні рукавички для розсіювання статичної електрики, необхідно
забезпечити коректне заземлення. Опір між людиною і землею не повинно перевищувати 108 Ω, що можна
забезпечити, наприклад, носінням відповідної взуття та одягу. Захисні антистатичні рукавички не можна знімати
або поправляти, перебуваючи в вогненебезпечної або вибухонебезпечній атмосфері або при роботі з
вогненебезпечними або вибухонебезпечними речовинами. Захисні властивості антистатичних рукавичок можуть
погіршуватися у зв'язку зі старінням, зношенням та / або забрудненням різними речовинами.
ІНСТРУКЦІЇ ЗІ ЗБЕРІГАННЯ:
Рукавички необхідно зберігати в їх оригінальній упаковці в сухому, прохолодному місці, захищеному від
замерзання і впливу світла.
ІНСТРУКЦІЇ ІЗ ЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯДУ:
Для даних типів рукавичок не існує особливих інструкцій з догляду.
ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Характеристики вказані для долонь рукавичок. Рівні йдуть від меншої ефективності (рівень 0) до більшої
ефективності (рівень 4 або 5). Рівень 0 вказує , що рукавичка має характеристики менші, ніж мінімальні для даної
небезпеки для користувача. Символ X позначає, що рукавичка не пройшла випробувань або що метод
випробувань не відповідає дизайну рукавичок або їх матеріалу. Чим вищі робочі характеристики рукавичок, тим
краща їх можливість протистояти небезпекам, для захисту від яких вони призначені. Рівні робочих
характеристик ґрунтуються на результатах лабораторних досліджень, які можуть не відображати реальні
умови на робочому місці через вплив інших факторів, таких як температура, стирання, погіршення якостей
матеріалів тощо.
(A) Стирання (від 0 до 4): здатність рукавички протистояти зносу.
(B) Різання (від 0 до 5): здатність рукавички протистояти різанню .
(C) Розрив (від 0 до 4): здатність рукавички протистояти розриву .
(D) Перфорування (від 0 до 4): здатність рукавички протистояти перфоруванню.
(E) Вправність (від 0 до 5): здатність виконувати необхідні завдання в цих рукавичках.
Відповідають вимогам європейської директиви 89/686/CEE щодо ергономіки, нешкідливості, комфорту, вентиляції,
еластичності, а також вимогам європейських стандартів EN420:2003+A1:2009(спритність 5), EN388:2003 (1,1,3,X) i
EN420 4.5 & EN1149-2:1997 (Електростатичні характеристики –вертикальний опір (≤ 1,0 x 10⁵Ω).
–умови кондиціонування і випробування: температура 23°C, відносна вологість 25%.– Напруга, що
застосовується: 100V - Тестові зразки долоні розміром : 100 мм у діаметрі
İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd. Şti.
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye
Tel : +90 212 503 39 94
Signification des pictogrammes / Pictogramm meaning
Voir notice d’information du fabricant / See information supplied by the manufacturer/ Vedere note
del fabbricante / Véase información suministrada por el fabricante / Consultar nota informativa do
fabricante / Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant / Siehe Information des Herstellers /
Patrz informacje producenta / Βλέπε πληροφοριακή σημείωση του κατασκευαστή /
参见制造商说明书 / Viz informační leták výrobce / Vezi notiţa de informaţie a constructorului / Lásd a gyártó
tájékoztató füzetét / vidi obavijest o informacijama proizvođača / Pozri informačný popis výrobcu / Se tillverkarens
upplysningar / Se fabrikantens informationsmeddelelse / Katso valmistajan ohje / Se produsentens informasjons
notis / glej obvestilo o informacijah proizvajalca / Lugege tootjapoolset infolehte / См. Инструкции производителя /
"Açık kitap" kullanım talimatlarını okuması gereken kişiyi belirtir. / Значок « Відкрита книга » вказує користувачу
на необхідність прочитати інструкцію з використання
FR Marque CE indiquant la conformité avec des EPI de catégorie II selon la directive 89/686/CEE. GB EC Mark that
indicates that the garment complies with category II PPE under the terms of directive 89/686/EEC. DE CE-Zeichen
als Beweis für die Konformität der PSA der Kategorie II gemäβ der Richtlinie 89/686/EWG. ES Marca CE que indica
la conformidad con los EPI de categoría II según la directiva 89/686/CEE. IT Marca CE che indica la conformità con le EPI della
categoria II in base alla direttiva 89/686/CEE. PT Marca CE indicando a conformidade com EPI de categoria II segundo a
directiva 89/686/CEE. NL Met de vermelding ‘CE’ wordt aangegeven dat is voldaan aan de normen voor persoonlijke
beschermingsmiddelen van categorie II volgens richtlijn 89/686/EEG. GR Σήμανση CE που υποδεικνύει τη συμμόρφωση προς
τα ΜΑΠ κατηγορίας II σύμφωνα με την οδηγία 89/686/ΕΟΚ. PL Oznakowanie CE określające zgodność z normami EPI kategorii
II według dyrektywy 89/686/EWG. CZ Značka CE (ES) udává shodu s EPI (vybavení osobní ochrany) kategorie II podle směrnice
89/686/EHS.RO Marcajul CE indică faptul că articolul vestimentar este conform cu cerinţele categoriei II PPE, în conformitate
cu prevederile Directivei 89/686/CEE. HU A CE-jel, amely kifejezi az egyezőséget az EPI II. Kategóriába sorolással a 89/686/EGK
irányelv szerint. HR Oznaka CE označava pripadnost i slaganje sa EPI iz kategorije II prema direktivi 89/686/CEE. SE CE-
märkning anger överensstämmelse med kraven på personlig skyddsutrustning kategori II i enlighet med direktiv 89/686/EEG.
DK CE-mærket, der angiver overensstemmelse med PVM, kategori II, ifølge direktiv 89/686/ EØF.FI EC-merkki, joka ilmoittaa
yhdemukaisuuden direktiivin 89/686/ ETY mukaisen luokan II EPI. SK Značka CE znamená, že zodpovedá EPI kategórii II podľa
normy 89/686/EHS. EE CE tähis, mis direktiiv 89/686/EMÜ kohaselt viitab kooskõlale isikukaitsevahendite II Kategooriaga CE.
SI Znak CE označuje pripadnost in usklajenost z EPI iz kategorije II po direktivi 89/686/EGS. RU Марка CE, определяющая
соответствие EPI категории II согласно директиве 89/686/ ЕЭС. LT EB ženklas, kuris rodo, kad drabužis atitinka AAP 2
kategorijos reikalavimus pagal 89/686/EEB direktyvą. LV EK zīme, kura norāda, ka apģērbs atbilst IAL 2. Kategorijas prasībām
saskaņā ar direktīvu 89/686/EEK. CN EC 标志表明本服装符合89/686/EEC指令类别II EEC 条款要求。TR 89/686/CEE
yönergesine göre 2. kategori Kişisel Koruyucu Ekipmanlara uygunluğu belirten CE işareti. UA Маркування ЄС з позначенням
відповідності ІЗЗ категорії 2 згідно з Директивою 89/686/ЕЕС.
Performances
EN388:2003
EN420:2003
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
Références
Names
Tailles
Sizes
Abrasion
Abrasion
Coupure
Cut
Déchirure
Tear
Perforation
Perforation
Dextérité
Dexterity
METIS
(VV791)
6/7/8/9/
10/11
1
1
3
X
5
THEMIS
(VV792)
6/7/8/9/
10/11
1
1
3
X
5
HR
SL
SV
DA
FI
ET
RU
SK
LV
LT
TR
UA
UPDATE:
02.06.2015
Made in China
TP TC 019/2011
ДСТУ EN388 EN1149

This manual suits for next models

1

Other DELTA PLUS Security Sensor manuals

DELTA PLUS ASCORD AN060 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ASCORD AN060 User manual

DELTA PLUS PVC7335 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PVC7335 User manual

DELTA PLUS NI175 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS NI175 User manual

DELTA PLUS HAR11 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR11 User manual

DELTA PLUS VECUT32GR User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VECUT32GR User manual

Popular Security Sensor manuals by other brands

UMAX Technologies U-Smart Door Sensor user manual

UMAX Technologies

UMAX Technologies U-Smart Door Sensor user manual

Risco BWare BUS QUAD AM G3 quick guide

Risco

Risco BWare BUS QUAD AM G3 quick guide

Feig Electronic VEK S4 manual

Feig Electronic

Feig Electronic VEK S4 manual

Regin S65 Instruction

Regin

Regin S65 Instruction

Gewiss Chorus GW 10 786 Technical manual

Gewiss

Gewiss Chorus GW 10 786 Technical manual

schmersal SLC440COM Series operating instructions

schmersal

schmersal SLC440COM Series operating instructions

Emerson Rosemount 2140 quick start guide

Emerson

Emerson Rosemount 2140 quick start guide

clare ClareOne Rate of Rise Installation sheet

clare

clare ClareOne Rate of Rise Installation sheet

Perenio PECMS01 quick start guide

Perenio

Perenio PECMS01 quick start guide

Pepperl+Fuchs OBT350-R100-2EP-IO manual

Pepperl+Fuchs

Pepperl+Fuchs OBT350-R100-2EP-IO manual

B.E.G. LUXOMAT PD2N-KNX-DX Mounting instructions

B.E.G. LUXOMAT

B.E.G. LUXOMAT PD2N-KNX-DX Mounting instructions

LEGRAND EMOS G1210 manual

LEGRAND

LEGRAND EMOS G1210 manual

Bentel Security DT800 manual

Bentel Security

Bentel Security DT800 manual

Maxell MSS-MO1 user manual

Maxell

Maxell MSS-MO1 user manual

CARLO GAVAZZI CAR PARK 3 OUTDOOR General Installation & Operation Guide

CARLO GAVAZZI

CARLO GAVAZZI CAR PARK 3 OUTDOOR General Installation & Operation Guide

RUBEZH HD29 Operation manual

RUBEZH

RUBEZH HD29 Operation manual

NOMA 052-7801-8 instruction manual

NOMA

NOMA 052-7801-8 instruction manual

Allmatic A1H-U operating instructions

Allmatic

Allmatic A1H-U operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.