Dick KL-205 User manual

MO
043103
MO
053112
Traditionsmarke der Profis
Betriebsanleitung (Original) D
Operating instructions
(Translation)
Mode d’emploi
(Traduction)
F
Manuale d’istruzioni
(Traduzione)
I
Instrucciones de uso
(Traducción)
E
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɉɟɪɟɜɨɞ
Friedr. Dick GmbH & Co. KG ·Postfach 1173 ·73777 Deizisau ·GERMANY ·Tel.: +49 (0)7153-817-0 ·Fax: +49 (0)7153-817-218/-219
Nr./No./N / :
9 8181 3421 (Vers. 2010-08 wme)
Klimaneutral gedruckt / Printed climateneutral / Climateneutral imprimé / Climateneutral stampato / Climateneutral impresa / Экологически чистая печать
KL-205 mod. 10
Art.-Nr. / Prod. No. / Réf. / Art. n. /
N ref. / Ⱥɪɬ.-ʋ: 9 8181 000
Schleifmaschine für Kreuzmesser und Lochscheiben
Grinding machine for mincer knives and plates
Affûteuse pour couteaux-hachoirs et plaques perforées
Affilatrice per coltelli a croce e piastre tritacarne
Afiladora para cuchillas cruciformes y discos perforados
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɞɥɹɡɚɬɨɱɤɢɤɪɟɫɬɨɜɵɯɧɨɠɟɣɢɪɟɲɟɬɨɤ
3~400 V - 50/60 Hz
Made in Germany

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
Seite
1Hinweis 4
2EG-Konformitätserklärung 6
3 Umweltschutz 6
4 Sicherheitshinweise 8
5 Bestimmungsgemäße
Verwendung 12
6 Produkthaftung/Gewährleistung 14
7 Technische Beschreibung
7.1 Technische Daten 16
7.2 Bauteile und
Bedienungselememte 18
7.3 Schutzeinrichtungen 22
8Aufstellen der Maschine 26
9Inbetriebnahme
9.1 Planschleifen 30
9.2 Hinterschleifen 36
9.3 Aufspannadapter/Zentriersätze 40
10 Wartung und Pflege
10.1 Schleifmittelwechsel 60
10.2 Schmierung und Reinigung 64
11 Fehler-Ursache-Behebung 66
12 Sonderzubehör 68
13 Elektr. Schaltplan 69
14 Ersatzteile
14.1 Ersatzteilzeichnung 70*
14.2 Ersatzteilliste 70
14.3 Bestellbeispiel 76
2
Inhaltsverzeichnis List of contents
Table des matières
Page
1 Indication 4
2 EC Declaration of conformity 6
3 Environmental protection 6
4 Safety instructions 8
5 Appropriate use 12
6 Product liability/Guarantee 14
7 Technical description
7.1 Technical data 16
7.2 Components and operating
elements 18
7.3 Protection devices 22
8 Placing the machine 26
9 Putting into operation
9.1 Plane grinding 30
9.2 Hollow grinding 36
9.3 Clamping adapters/Centring sets 40
10 Service and care
10.1 Replacing grinding means 60
10.2 Lubrication and cleaning 64
11 Defect-Cause-Repair 66
12 Special accessories 68
13 Wiring diagram 69
14 Spare parts
14.1 Spare parts drawing 70*
14.2 Spare parts list 71
14.3 Ordering example 76
Page
1 Indication 4
2 Déclaration d’accomplissement CE 6
3 Protection de l’environnement 6
4 Indications de sécurité 8
5
Utilisation conforme à l’usage prévu
12
6 Responsabilité de produit/
Garantie 14
7 Description technique
7.1 Données techniques 16
7.2 Eléments d’affûtage et
maniement 18
7.3 Dispositifs de protection 22
8 Mise en place 26
9 Mise en service
9.1 Rectiage plane 30
9.2 Etalonnage 36
9.3 Adaptateurs de serrage /
jeux à centrer 40
10 Entretien et soin
10.1 Remplacement des meules 60
10.2 Graissage et nettoyage 64
11 Défaut-Cause-Remède 66
12 Accessoires spéciaux 68
13 Schéma de câblage électrique 69
14 Pièces de rechange
14.1 Dessin pièces de rechange 70*
14.2 Liste pièces de rechange 72
14.3 Exemple de commande 76

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
Indice
Page
1 Indicación 5
2 Declaración de conformidad CE 7
3 Protección ambiental 7
4 Indicaciones de seguridad 9
5 Uso apropiado 13
6 Responsabilidad sobre el
producto/ Garantía 15
7 Descripción técnica
7.1 Datos técnicos 17
7.2 Componentes y elementos de
manejo 19
7.3 Disposivos de protección 23
8 Colocación de la máquina 27
9 Puesta en marcha
9.1 Alado plano 31
9.2 Destalonado 37
9.3 Adaptadores de sujeción 41
10 Servicio y mantenimiento
10.1 Cambio de muelas 61
10.2 Engrase y limpieza 65
11 Defecto – Causa – Remedio 67
12 Accesorios especiales 68
13 Diagrama de circuito 69
14 Piezas de repuesto
14.1 Ilustración piezas de repuesto 70*
14.2 Lista piezas de repuesto 74
14.3 Ejemplo de encargo 77
3
Indice
Pagina
1 Indicazioni importanti 5
2 Dichiarazione di conformità CE 7
3 Protezione dell’ambiente 7
4 Indicazioni per la sicurezza 9
5 Uso appropriato 13
6 Responsabilità del
produttore/Garanzia 15
7 Descrizione tecnica
7.1 Dati tecnici 17
7.2 Componenti ed elementi
operativi 19
7.3 Dispositivi di sicurezza 23
8 Installazione della macchina 27
9 Utilizzo dell macchina
9.1 Aflatura in piano 31
9.2 Aflatura a spoglia 37
9.3 Adattatore di ssaggio/
set per la centratura 41
10 Manutenzione e cura
10.1 Ripristino delle mole 61
9.2 Lubricazione + Pulizia 65
11 Difeto – Causa – Rimedio 67
12 Accessori speciali 68
13 Schema elettrico 69
14 Pezzi di ricambio
14.1 Esploso dei pezzi di ricambio 70*
14.2 Elenco dei pezzi di ricambio 73
14.3 Esempio di ordine 77
ɋɨɞɟɪɠɚɧɢɟ
ɋɬɪ
1
ɍɤɚɡɚɧɢɟ
5
ɋɟɪɬɢɮɢɤɚɬɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɢ&(
7
4
ɗɤɨɥɨɝɢɱɟɫɤɚɹɡɚɳɢɬɚ
7
4
ɉɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
9
5
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɩɨ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ
13
6
Ɉɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚɩɪɨɞɭɤɬ
ɝɚɪɚɧɬɢɹ
15
7
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟɨɩɢɫɚɧɢɟ
7.1
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɞɚɧɧɵɟ
17
7.2
ɑɚɫɬɢɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢɢɷɥɟɦɟɧɬɵ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ
19
7.3
Ɂɚɳɢɬɧɵɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
23
8
Ɋɚɡɦɟɳɟɧɢɟɦɚɲɢɧɵ
27
9
ȼɜɨɞɜɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
9.1
Ɍɨɪɰɨɜɨɟɲɥɢɮɨɜɚɧɢɟ
31
9.2
Ɂɚɬɵɥɨɜɨɱɧɨɟɲɥɢɮɨɜɚɧɢɟ
37
9.3
Ɂɚɠɢɦɧɵɣɚɞɚɩɬɟɪ
ɰɟɧɬɪɨɜɨɱɧɵɟɧɚɛɨɪɵ
41
10
Ɍɟɯɭɯɨɞɢɨɱɢɫɬɤɚ
10.1
ɋɦɟɧɚɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɨɝɨ
ɫɪɟɞɫɬɜɚ
61
10.2
ɋɦɚɡɤɚɨɱɢɫɬɤɚ
65
11
Ɉɲɢɛɤɚɩɪɢɱɢɧɚɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟ
67
12
ɋɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ
68
13
ɗɥɟɤɬɪɨɫɯɟɦɚ
69
14
Ɂɚɩɚɫɧɵɟɱɚɫɬɢ
14.1
ɋɯɟɦɚɡɚɩɚɫɧɵɯɱɚɫɬɟɣ
70*
14.2
ɋɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɹɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
75
14.3
Ʉɚɤɫɨɫɬɚɜɥɹɬɶɡɚɤɚɡ
77

1
4
Diese Betriebsanleitung vor dem Auspa-
cken und vor der Inbetriebnahme der Ma-
schine lesen und genau beachten. Bewah-
ren Sie die Betriebsanleitung gut und
immer griffbereit bei der Maschine auf. Um
Transportschäden zu vermeiden, be-
wahren Sie bitte die Verpackung auf und
benutzen Sie diese für eventuelle Rücksen-
dungen der KL-205 an den Hersteller bzw.
Lieferant für Service- und Reparaturar-
beiten. Bei Rücksendungen für Reparatur-
arbeiten bitte genaue Details über die
Mängel angeben.
ACHTUNG! Benutzen Sie zum Anheben
(Transport) der Maschine nur für das Ma-
schinengewicht (85 kg) geeignete Trans-
oder Metall-Hebegabeln). Plazieren Sie die
halb der Fläche der vier Maschinenfüße,
Maschinenunterseite. Maschine niemals an
anderen Maschinenteilen anheben. Dies kann
zu Beschädigungen führen.
Diese Betriebsanleitung gehört zu der
Schleifmaschine für Kreuzmesser und Loch-
scheiben KL-205 mit der auf dem Typen-
schild angegebenen Seriennummer. (Das
auf der Gehäuse-Rückseite).
Die Angaben in dieser Betriebsanleitung
können ohne vorherige Ankündigung
geändert werden. Ohne die vorherige
schriftliche Zustimmung der Firma Friedr.
Dick GmbH & Co. KG ist die vollständige
oder teilweise Vervielfältigung dieser
Betriebsanleitung sowie die Übersetzung in
eine andere Sprache nicht zulässig.
HINWEIS: Wird in der Betriebsanleitung auf
ein bestimmtes Einzelteil verwiesen, so ist
die dazugehörende Teilenummer in
Klammern angegeben. Diese Teilenum-
mern nden Sie in den Darstellungen,
zwischen dem laufenden Text bzw. in der
Ersatzteilzeichnung und Ersatzteilliste
(Kapitel 14). Das Urheberrecht an dieser
Betriebsanleitung verbleibt bei der Firma
Friedr. Dick GmbH & Co. KG. Sie ist
ausschließlich dem Besitzer der KL-205
zum persönlichen Gebrauch überlassen.
Die KL-205 hat das GS-Zeichen für ge-
prüfte Sicherheit. An der Maschine wurde
eine Baumusterprüfung durchgeführt. Die
GS-Prüfbescheinigungsnummer lautet MO
053112.
Konstruktive Änderungen vorbehalten.
Hersteller- und Kundendienstadresse:
Firma
Friedr. Dick GmbH & Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
GERMANY
Tel.: (+49) (0)7153 817-0
Fax: (+49) (0)7153 817-218 oder -219
Mail: [email protected]
Web: www.dick.de
Read these instructions carefully before
unpacking and using the machine. Always
keep the operating instructions handy at
place of use. To prevent transport dama-
ges, please keep the packaging material
for eventual return of the KL-205 to the
manufacturer or supplier for service or
repair work. When sending the machine for
repair, please enclose accurate details
describing the defect.
ATTENTION! To lift the machine for trans-
port use suitable means according to
weight (85 kilos). For example with square
lifting forks. Place these, slip-proof, under
the machine within the surface between
the four machine buffers across both angle
sections.
These operating instructions belong to the
grinding machine for mincer knives and
plates KL-205 with the serial number
indicated on the type plate. (The type plate
will be found on the chassis).
Details given in these operating instruc-
tions can be changed without prior notice.
These operating instructions may not be
copied, as a whole or in parts, or translated
into any other language, without the prior
written approval of Friedr. Dick GmbH &
Co. KG.
NOTE: The numbers in brackets menti-
oned in these operating instructions
indicate the item numbers of the referred
components. These item numbers are to
be found in illustrations, text, the spare
parts drawing and spare parts list (chapter
14). The copyright for these operating
instructions remains with the company
Friedr. Dick GmbH & Co. KG. They are
intended exclusively for personal use by
the owner of the machine.
The KL-205 has the GS-sign of approval of
the German Professional Association for
Inspected Safety. The machine type of
construction has been tested. The number
Technical changes reserved.
Address of manufacturer and customer
service:
Friedr. Dick GmbH & Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
GERMANY
Tel.: +49 7153 817-0
Fax: +49 7153 817-218 or -219
Mail: [email protected]
Web: www.dick.de
Veuillez lire attentivement et tenir compte
de ce mode d’emploi avant de déballer et
de mettre la machine en marche. Conser-
vez systématiquement les instructions
dans un endroit sûr à proximité de la
tout moment. Pour éviter tout dommage
pendant le transport, veuillez conserver
l’emballage et l’utiliser pour d’éventuels
renvois de la KL-205 au fabricant ou au
fournisseur pour tous les travaux de
maintenance ou une éventuelle réparation.
Si la machine ne fonctionne pas correcte-
ment et si vous la renvoyée pour la faire
réparer, veuillez toujours indiquer avec
précision les défauts constatés.
ATTENTION! Pour transporter la machine,
utiliser moyens appropriés selon le poid (85
bois dur, 60×60mm, ou fourches en métal.
Placer-les, sans risque de glisser, exclusi-
vement entre la surface des quatre pieds
dessous de la machine.
Ce mode d’emploi appartient à l’affûteuse
pour couteaux-hachoir et plaques perforées
KL-205 ayant le numéro de série indiqué
sur la plaque signalétique de l’appareil. (la
plaque indicatrice se trouve derrière la
machine).
Les indications dans ce mode d’emploi
peuvent être changées sans notifcation
précédente. Il est interdit de reproduire ce
mode d’emploi, intégralement ou partielle-
ment, ou traduire dans une autre langue
sans consentement par écrit de la part de
Friedr. Dick GmbH & Co. KG.
REMARQUE: Lorsqu’il est question d’une
pièce détachée particulière dans ce mode
d’emploi, la référence correspondante est
indiquée entre parenthèses. Vous trouverez
les références dans les illustrations, dans le
texte, dans le dessin des pièces de rechan-
ge et dans la nomenclature des pièces de
rechange (chapitre 14). Les droits d’auteur
pour ce mode d’emploi appartiennent à la
société Friedr. Dick GmbH & Co. KG. Elles
ne sont au propriétaire de la
KL-205 pour une utilisation privée.
La KL-205 possède le label GS de sécurité
-
tion du contrôle GS est MO 053112.
Adresse du fabricant et du service
aprèsvente:
Société
Friedr. Dick GmbH & Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
ALLEMAGNE
Tél.: +49 7153 817-0
Fax: +49 7153 817-218 ou -219
E-mail: [email protected]
Site Internet: www.dick.de
Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
Hinweis Important note Remarques

3
5
1
Affilatrice per coltelli a croce e
piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢɧɨɠɟɣɢɪɟɲɟɬɨɤ./
A
Prima di aprire l’imballo e di utilizzare la
macchina, leggere attentamente questo
manuale d’istruzioni. Tenere il manuale
d’istruzioni sempre in ordine ed a portata
di mano.
ATTENZIONE! Per sollevare (trasporto) la
macchina, usare soltanto sistemi di
trasporto (per es. legno duro quadrato
60x60mm o forcelle di sollevamento di
metallo) adatti al peso della macchina (85
Kg). Collocare i sistemi di trasporto in
modo che non possano scivolare, soltanto
nello spazio tra i quattro piedi della
macchina, trasversalmente ai due proli ad
angolo posti sotto la macchina.
Per prevenire danni durante il trasporto, si
prega di conservare l’imballo originale e di
utilizzarlo per la spedizione della KL-205 al
produttore o al fornitore per eventuali lavori
di manutenzione/riparazione. In caso
d’invio per lavori di riparazione, si prega di
esporre in modo dettagliato i difetti riscon-
trati. Questo manuale d’istruzioni è parte
integrante dell’aflatrice per coltelli croce e
piastre tritacarne KL-205 con il numero
di matricola riportato sulla targhetta
d’identicazione. (La targhetta d’iden-
ticazione della KL-205, si trova sulla
parte posteriore della copertura).
Le indicazioni contenute in questo manuale
d’istruzioni possono essere modicate
senza preavviso. Senza la preventiva
autorizzazione scritta della Friedr. Dick
GmbH & Co. KG, la riproduzione completa
o parziale, nonché la traduzione in altre
lingue del presente manuale d’istruzioni,
non è autorizzata.
NOTA: se nel presente manuale si fa
riferimento ad un particolare pezzo, il
numero corrispondente è menzionato tra
parentesi. Lo stesso numero si trova nelle
illustrazioni, testi, esploso dei pezzi di
ricambio e listato dei pezzi di ricambio.
(Capitolo 14)
I diritti di questo manuale d’istruzioni sono
in possesso della Friedr. Dick GmbH & Co.
KG. Solo il proprietario della KL-205 è
autorizzato a farne un uso personale.
La macchina KL-205 è dotata del marchio
GS per la sicurezza vericata. La macchina
è stata sottoposta a una prova di esame
del tipo. Il numero del certicato di prova
GS è MO 053112.
Con riserva di modiche alla struttura.
Indirizzo del produttore e del servizio
d’assistenza clienti:
Ditta
Friedr. Dick GmbH & Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
GERMANIA
Tel.: +49 7153 817-0
Fax: +49 7153 817-218 o -219
Mail: [email protected]
Web: www.dick.de
Leer atentamente estas instrucciones de
uso antes de desempaquetar y puesta en
servicio de la máquina. Siempre tener las
instrucciones de uso a mano en el lugar de
trabajo.
¡ATENCION! Para el transporte de la
máquina, usar medios apropiados según
su peso (85 kilos). Por ejemplo con varas
de madera dura, perl 60x60mm, o horco-
nes metálicos. Colocarlos, sin peligro de
resbalar, exclusivamente debajo de la
máquina entre las cuatro patas y en forma
transversal a los dos perles.
Para evitar daños durante el transporte,
conservar el embalaje para un eventual
reenvio al fabricante o distribuidor para
trabajos de mantenimiento o reparación.
En caso de reenvío para reparación
rogamos incluir detalles exactos por
escrito referentes al defecto.
Estas instrucciones de uso pertenecen a la
aladora para cuchillas cruciformes y
discos perforados KL-205 con el número
de serie indicado en la placa de identica-
ción detrás de la máquina.
Detalles en estas instrucciones de uso
pueden ser cambiados sin previo aviso.
Está prohibido copiar estas instrucciones
de uso, íntegramente o parcialmente, o
traducidas a otro idioma sin la aprobación
por escrito de Friedr. Dick GmbH & Co.KG.
INDICACIÓN: Los números entre parénte-
sis en estas instrucciones de uso indican el
número de cada pieza. Estos números se
encuentran en ilustraciones, texto, ilustra-
ción de repuestos y lista de repuestos
(capítulo 14).
El derecho de autor de estas instrucciones
de uso pertenece a la empresa Friedr. Dick
GmbH & Co. KG. Se ceden exclusivamente
al propietario de la máquina para uso
personal.
La máquina KL-205 lleva el símbolo GS
señalando que su seguridad ha sido
debidamente comprobada. Además, la
máquina ha sido sometida a un estricto
examen de tipo. El número GS del certica-
do de ensayo es: MO 053112.
Cambios técnicos reservados.
Dirección del fabricante y de servicio:
Friedr. Dick GmbH & Co. KG
Postfach 1173
73777 Deizisau
ALEMANIA
Tél.: +49 7153 817-0
Fax: +49 7153 817-218 o -219
Mail: [email protected]
Internet: www.dick.de
ɉɟɪɟɞ ɪɚɫɩɚɤɨɜɤɨɣ ɢ ɜɜɨɞɨɦ ɦɚɲɢɧɵ ɜ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɧɭɠɧɨ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ
ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ
ɬɨɱɧɨ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɟɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɜ ɪɚɛɨɬɟ
ɏɪɚɧɢɬɟ ɧɚɫɬɨɹɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɜ ɧɚɞɟɠ
-
ɧɨɦ ɢ ɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫɬɟ ɝɞɟ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɚ
ɦɚɲɢɧɚ
ȼɇɂɆȺɇɂȿȾɥɹɩɨɞɧɹɬɢɹɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢ
ɦɚɲɢɧɵɧɭɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɩɨɞɯɨɞɹɳɢɟɩɨ
ɝɪɭɡɨɩɨɞɴɟɦɧɨɫɬɢ ɤɝ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱ
-
ɧɵɟ ɩɪɨɮɢɥɢ ɧɚɩɪ ɱɟɬɵɪɟɯɝɪɚɧɧɵɟ
ɛɪɭɫɶɹ ɢɡ ɬɜɟɪɞɨɝɨ ɞɟɪɟɜɚ ɪɚɡɦɟɪɨɦ
[ɦɦ ɢɥɢ ɫɬɚɥɶɧɵɟ ɜɢɥɶɱɚɬɵɟ
ɩɨɞɴɟɦɧɢɤɢ Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɨɱɧɵɟ
ɩɪɨɮɢɥɢ ɧɭɠɧɨ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶ ɬɚɤ ɱɬɨɛɵ
ɨɧɢɧɟɫɞɜɢɝɚɥɢɫɶɢɧɚɯɨɞɢɥɢɫɶɜɩɪɟɞɟ
-
ɥɚɯ ɩɥɨɳɚɞɢ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɱɟɬɵɪɟɯ
ɨɩɨɪɧɵɯ ɧɨɠɟɤ ɦɚɲɢɧɵ ɜ ɩɨɩɟɪɟɱɧɨɦ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɸ ɤ ɞɜɭɦ
ɭɝɥɨɜɵɦ ɩɪɨɮɢɥɹɦ ɨɫɧɨɜɧɵɯ ɨɩɨɪ Ⱦɥɹ
ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɵɟ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɩɪɢ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
ɫɨɯɪɚɧɢɬɟɡɚɜɨɞɫɤɭɸɭɩɚɤɨɜɤɭɦɚɲɢɧɵɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɟɟ ɫɧɨɜɚɜɫɥɭɱɚɟ ɨɬɩɪɚɜɤɢ
ɦɚɲɢɧɵ ./ ɧɚɡɚɞ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɸ ɢɥɢ
ɩɨɫɬɚɜɳɢɤɭ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɢɦɢ ɪɚɛɨɬ
ɩɨ ɪɟɦɨɧɬɭ ɢ ɬɟɯɭɯɨɞɭ ɉɪɢ ɨɬɩɪɚɜɤɟ
ɦɚɲɢɧɵ ɧɚɡɚɞ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɪɟɦɨɧɬ
-
ɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɩɪɨɫɢɦ ɭɤɚɡɚɬɶ ɩɨɞɪɨɛɧɨ
ɩɪɢɱɢɧɵɪɟɤɥɚɦɚɰɢɢɧɚɲɟɝɨɨɛɨɪɭɞɨɜɚ
-
ɧɢɹ ɇɚɫɬɨɹɳɟɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚ
-
ɬɚɰɢɢɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɞɥɹɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɨɣ
ɦɚɲɢɧɵ ɞɥɹɡɚɬɨɱɤɢɤɪɟɫɬɨɜɵɯ ɧɨɠɟɣɢ
ɪɟɲɟɬɨɤ ./ ɫ ɫɟɪɢɣɧɵɦ ɧɨɦɟɪɨɦ
ɭɤɚɡɚɧɧɵɦ ɤɚɤ ɧɚ ɨɛɥɨɠɤɟ ɞɚɧɧɨɝɨ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɬɚɤɢɧɚɮɢɪɦɟɧɧɨɣɬɚɛɥɢɱ
-
ɤɟ ɦɚɲɢɧɵ Ɏɢɪɦɟɧɧɚɹ ɬɚɛɥɢɱɤɚ ɫ
ɬɢɩɨɜɵɦɢ ɞɚɧɧɵɦɢ ɦɚɲɢɧɵ ./
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹɧɚɡɚɞɧɟɣɫɬɨɪɨɧɟɤɨɪɩɭɫɚ
ȼɫɟ ɞɚɧɧɵɟ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ ɜ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɵ
ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɧɚ
ɬɨ ɨɩɨɜɟɳɟɧɢɹ Ȼɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ
ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨɫɨɝɥɚɫɢɹɮɢɪɦɵ)ULHGU'LFN
*PE+ &R .* ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɬɢɪɚɠɢɪɨ
-
ɜɚɬɶ ɞɚɧɧɵɣ ɬɟɤɫɬ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɢɥɢ ɩɨɥɧɨ
-
ɫɬɶɸ ɡɚɩɪɟɳɟɧ ɬɚɤɠɟ ɩɟɪɟɜɨɞ ɧɚ
ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɵɟɹɡɵɤɢɍɄȺɁȺɇɂȿɄɚɠɞɚɹ
ɨɬɞɟɥɶɧɚɹ ɞɟɬɚɥɶ ɭɤɚɡɚɧɧɚɹ ɜ ɞɚɧɧɨɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɫɨɩɪɨɜɨɠɞɚ
-
ɟɬɫɹ ɚɪɬɢɤɭɥɶɧɵɦ ɧɨɦɟɪɨɦ ɜ ɫɤɨɛɤɚɯ
ɗɬɢɧɨɦɟɪɚɩɪɨɫɬɚɜɥɟɧɵɬɚɤɠɟɧɚɪɢɫɭɧ
-
ɤɚɯɢɫɯɟɦɚɯɜɫɚɦɨɦɬɟɤɫɬɟɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ
ɚ ɬɚɤɠɟ ɧɚ ɫɯɟɦɟ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɢ ɜ
ɫɩɟɰɢɮɢɤɚ ɰɢɢ Ɋɚɡɞ Ⱥɜɬɨɪɫɤɢɟ
ɩɪɚɜɚ ɧɚ ɬɟɤɫɬ ɞɚɧɧɨɝɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɩɪɢɧɚɞɥɟɠɚɬɮɢɪɦɟ)ULHGU
'LFN *PE+ &R .* Ɉɧɢ ɩɟɪɟɞɚɸɬɫɹ
ɜɥɚɞɟɥɶɰɭɦɚɲɢɧɵ./ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶ
-
ɧɨɞɥɹɟɝɨɥɢɱɧɨɝɨɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
Ɇɚɲɢɧɚ./ɢɦɟɟɬɡɧɚɤ*6ɩɪɨɜɟɪɟɧ
-
ɧɨɣɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢɜɪɚɛɨɬɟȻɵɥɨɩɪɨɜɟ
-
ɞɟɧɨ ɢɫɩɵɬɚɧɢɟ ɬɢɩɨɜɨɝɨ ɨɛɪɚɡɰɚ
ɦɚɲɢɧɵɇɨɦɟɪɩɪɨɜɟɪɨɱɧɨɝɨɫɜɢɞɟɬɟɥɶ
-
ɫɬɜɚ*602
Ɇɵɨɫɬɚɜɥɹɟɦɡɚɫɨɛɨɣɩɪɚɜɨɜɧɨɫɢɬɶɜ
ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɦɚɲɢɧɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɵɟ
ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ
Ⱥɞɪɟɫ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ ɢ ɨɬɞɟɥɚ ɬɟɯɧɢɱɟ
ɫɤɨɝɨɫɟɪɜɢɫɚ
Ɏɢɪɦɚ
)ULHGU'LFN*PE+&R.*
3RVWIDFK
'HL]LVDX
Ƚɟɪɦɚɧɢ*(50$1<
Ɍɟɥ
Ɏɚɤɫ~ɥɢ
ȺɞɪɟɫɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɣɩɨɱɬɵPDLO#GLFNGH
ɋɚɣɬɜɢɧɬɟɪɧɟɬɟZZZGLFNGH
Indicazioni importanti Indicación ɍɤɚɡɚɧɢɟ

2
6
Wir, die Firma Friedr. Dick GmbH & Co. KG,
Esslinger Str. 4-10, 73779 Deizisau, GER-
MANY, erklären in alleiniger Verantwortung,
dass das Produkt Schleifmaschine für Kreuz-
messer und Lochscheiben - Typ KL-205, mit
der auf dem Typenschild der Maschine ange-
gebenen Seriennummer, den aufge-
führten EG-Richtlinien entspricht:
EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG),
EG-EMV-Richtlinie (2004/108/EG).
Angewendete europäische Normen:
EN ISO 12100-1+A1:2009,
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009,
EN 61029-2-4:2003+A1:2003+AB:2010,
EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008,
EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
Die bevollmächtigte Person zum Zusam-
menstellen der technischen Unterlagen bei
der Friedr. Dick GmbH & Co. KG ist Herr Dipl.
Ing. Horst Löhnert.
Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
EG-Konformitätserklä- EC Declaration of Déclaration de
rung conformity conformité CE
3Umweltschutz Environmental Protection de
protection l’environnement
Dipl. Ing. Horst Löhnert
Geschäftsführer
Managing Director
Directeur Gérant
Direttore gerente
Gerente
ȾɢɩɢɧɠɏɨɪɫɬɅɺɧɟɪɬȽɥɚɜɧɵɣɞɢɪɟɤɬɨɪ
We, company Friedr. Dick GmbH & Co. KG,
Esslinger Str. 4-10, 73779 Deizisau, GERMA-
NY, hereby declare in sole responsibility that
the product grinding machine for mincer
knives and plates Model KL-205, with the
serial number indicated on the model identi-
cation plate on the machine, corresponds
to the following EU directives:
EC Machine Directive (2006/42/EC),
EC EMC Directive (2004/108/EC).
Applied European standards:
EN ISO 12100-1+A1:2009,
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009,
EN 61029-2-4:2003+A1:2003+AB:2010,
EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008,
EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
The person authorized for collection of the
technical documents at Friedr. Dick GmbH &
Co. KG is Mr. Horst Löhnert, Certied
Engineer.
Nous, la société Friedr. Dick GmbH & Co.
KG, Esslinger Str. 4-10, 73779 Deizisau,
ALLEMAGNE, déclarons sous notre unique
responsabilité que le produit Affûteuse pour
couteaux-hachoirs et plaques perforées -
Modèle KL-205, avec le numéro de série
indiqué sur la plaque signalétique de la
machine est conforme aux directives CE
indiquées:
Directive CE Machines (2006/42/CE),
Directive CEM (2004/108/CE).
Normes européennes appliquées:
EN ISO 12100-1+A1:2009,
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009,
EN 61029-2-4:2003+A1:2003+AB:2010,
EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008,
EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
La personne chargée par la société Friedr.
Dick GmbH & Co. KG d’établir le dossier
technique est Monsieur Horst Löhnert, in-
génieur diplômé.
Altmaschinen sowie Austauschteile und
Verpackungen bestehen aus wertvollen,
recyclingfähigen Materialien. Der Eigentümer
ist verpichtet, diese gemäß den gesetzlichen
Vorschriften auf eigene Kosten ordnungsge-
mäß und umweltgerecht zu entsorgen.
Sämtliche Kunststoff-Spritzgussteile sind
mit einem Recycling-Zeichen versehen.
Old machines and appliances as well as replaced
parts and packaging consist of valuable, recycla-
ble material. The owner is obliged to dispose of
them correspondingly and environmentally
acceptable in accordance with the legal regulati-
ons at his expense.
All injection moulded plastic parts are
marked with a recycling symbol.
Les machines usées, les pièces de rechange et
les emballages sont composés de matériaux
recyclables de qualité. Le propriétaire est tenu de
les éliminer correctement à ses propres frais dans
le respect de l’environnement et des dispositions
légales.
Toutes les pièces en plastique injecté sont
pourvues du label de recyclage.
Die bevollmächtigte Person zum Zusam-
menstellen der technischen Unterlagen bei
der Firma Friedr. Dick GmbH & Co. KG ist
Herr Wilhelm Leuze, Geschäftsführer.
The authorised representative responsible
for compiling the technical documentation
(technical file) at Friedr. Dick GmbH & Co.
KG is Mr. Wilhelm Leuze, Managing Director.
La personne chargée par la société Friedr.
Dick GmbH & Co. KG d'établir le dossier
technique est le gérant Monsieur Wilhelm
Leuze, Directeur Gérant.
EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG),
EU-EMV-Richtlinie (2014/30/EU).
Angewendete europäische Normen:
EN ISO 12100:2010,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011,
EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013,
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
Die bevollmächtigte Person zum
Zusammenstellen der technischen
Unterlagen bei der Firma Friedr. Dick GmbH &
Co. KG ist Herr Steffen Uebele,
Geschäftsführer.
EC Machine Directive (2006/42/EC),
EU EMC Directive (2014/30/EU).
Applied European standards:
EN ISO 12100:2010,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011,
EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013,
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
The authorised representative responsible for
compiling the technical
documentation at Friedr. Dick GmbH & Co.
KG is Mr Steffen Uebele, Managing Director.
Directive CE Machines (2006/42/CE),
Directive CEM (2014/30/CE).
Normes européennes appliquées:
EN ISO 12100:2010,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011,
EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013,
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
La personne chargée par la société Friedr.
Dick GmbH & Co. KG
d’établir le dossier technique est Monsieur
Steffen Uebele, directeur.

3
Protezione dell'ambiente Protección del medio Ɂɚɳɢɬɚɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣambiente ɫɪɟɞɵ
7
2
Affilatrice per coltelli a croce e
piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205 ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɞɥɹɡɚɬɨɱɤɢɧɨɠɟɣɢɪɟɲɟɬɨɤ./A
La ditta Friedr. Dick GmbH & Co. KG, Esslin-
ger Str. 4-10, 73779 Deizisau, GERMANIA,
dichiara sotto la propria responsabilità che il
prodotto Afatrice per coltelli a croce e
piastre tritacarne – Tipo KL-205, con il
numero di serie riportato sulla targhetta della
macchina, soddisfa le seguenti direttive CE:
Direttiva CE Macchine (2006/42CE),
Direttiva CEM (89/108/CEE).
Norme europee applicate:
EN ISO 12100-1+A1:2009,
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009,
EN 61029-2-4:2003+A1:2003+AB:2010,
EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008,
EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
La persona autorizzata alla compilazione della
documentazione tecnica presso la Friedr. Dick
GmbH & Co. KG è l’Ing. Horst Löhnert.
Nosotros, la empresa Friedr. Dick GmbH &
Co. KG, Esslinger Str. 4-10, 73779 Deizisau,
ALEMANIA, declaramos en única responsa-
bilidad que el producto Aladora para
cuchillas cruciformes y discos perforados –
modelo KL-205, con el número de serie que
se encuentra grabado en la placa de
características de la máquina, satisface las
exigencias de las directivas CE:
Directive CE Máquinas (2006/42/CE),
Directive CEM (2004/108/CE).
Normas europeas aplicadas:
EN ISO 12100-1+A1:2009,
EN ISO 12100-2:2003+A1:2009,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009,
EN 61029-2-4:2003+A1:2003+AB:2010,
EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008,
EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
La persona encargada por la empresa Friedr.
Dick GmbH & Co. KG de compilar la documen-
tación técnica es el Sr. Horst Löhnert, ingenie-
ro diplomado. Ɇɵɮɢɪɦɚ)ULHGU'LFN*PE+&R.*(VVOLQJHU6WU'HL]LVDX*(50$1<ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɡɚɹɜɥɹɟɦɱɬɨɩɪɨɞɭɤɬɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢɤɪɟɫɬɨɜɵɯɧɨɠɟɣɢɪɟɲɟɬɨɤɬɢɩ./ɫɫɟɪɢɣɧɵɦɧɨɦɟɪɨɦɭɤɚɡɚɧɧɵɦɧɚɮɢɪɦɟɧɧɨɣɬɚɛɥɢɱɤɟɦɚɲɢɧɵɩɨɥɧɨɫɬɶɸɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬɭɤɚɡɚɧɧɵɦɧɨɪɦɚɬɢɜɚɦɫɬɪɚɧȿɜɪɨɫɨɸɡɚɇɚɡɜɚɧɧɵɟɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɟɧɨɪɦɵɛɵɥɢɩɪɢɦɟɧɟɧɵɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɣɚɤɬɭɚɥɶɧɨɞɟɣɫɬɜɭɸɳɟɣɜɟɪɫɢɢɇɨɪɦɚɬɢɜɵȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɝɨɫɨɨɛɳɟɫɬɜɚɩɨɦɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɢɸ&(ɇɨɪɦɵɩɨɷɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɨɣɫɨɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬɢ&(ɉɪɢɦɟɧɹɥɢɫɶɫɥɟɞɭɸɳɢɟɟɜɪɨɩɟɣɫɤɢɟɧɨɪɦɵEN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO
12100-2:2003+A1:2009, EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009, EN 61029-2-4:2003+A1:
2003+AB:2010, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 55014-1:2006,
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008.
ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɦɥɢɰɨɦɩɨɜɨɩɪɨɫɚɦɫɨɫɬɚɜɥɟɧɢɹɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ
ɮɢɪɦɵ)ULHGU'LFN*PE+&R.*
ɹɜɥɹɟɬɫɹɞɢɩɥɨɦɢɪɨɜɚɧɧɵɣɢɧɠɟɧɟɪ
ɏɨɪɫɬɅɟɧɟɪɬ'LSO,QJ+RUVW/|KQHUWDichiarazione di Declaración de ɋɟɪɬɢɮɢɤɚɬ
conformità CE conformidad CE ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ&(B
Le macchine usurate, i pezzi sostituiti e gli
imballaggi sono costituiti da materiali di
qualità, riciclabili. Il proprietario è tenuto a
smaltirli correttamente in conformità con le
disposizioni di legge, a proprie spese e nel
rispetto dell'ambiente.
Tutti i pezzi stampati ad iniezione in plastica
sono contrassegnati con un simbolo di
riciclaggio.
Al nal de su vida útil, las máquinas aún
consisten de preciosos materiales recicla-
bles. Vale lo mismo para las piezas reempla-
zadas y el embalaje. En todo caso, el propie-
tario tendrá la obligación, de acuerdo con la
legislación vigente, de asegurar su elimina-
ción respetuosa con el medio ambiente.
Todas las piezas de plástico moldeadas por
inyección poséen la marca de reciclaje. Ɉɬɫɥɭɠɢɜɲɢɟɫɜɨɣɜɟɤɦɚɲɢɧɵɢɯɱɚɫɬɢɢɭɩɚɤɨɜɤɚɫɨɞɟɪɠɚɬɰɟɧɧɵɟɦɚɬɟɪɢɚɥɵɤɨɬɨɪɵɟɧɭɠɧɨɩɪɚɜɢɥɶɧɨɭɬɢɥɢɡɢɪɨɜɚɬɶɗɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɨɧɧɢɤɨɛɹɡɚɧɫɞɚɜɚɬɶɜɨɬɯɨɞɵɜɵɲɟɭɤɚɡɚɧɧɵɟɦɚɬɟɪɢɚɥɵɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɦɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨɦɢɡɚɫɜɨɣɫɱɟɬȼɫɟɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɟɱɚɫɬɢɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɧɵɟɦɟɬɨɞɨɦɥɢɬɶɹɩɨɞɞɚɜɥɟɧɢɟɦɫɧɚɛɠɟɧɵɡɧɚɤɨɦɩɪɢɝɨɞɧɨɫɬɢɤɭɬɢɥɢɡɚɰɢɢ
La persona delegata alla compilazione della
documentazione tecnica presso la ditta
Friedr. Dick GmbH & Co. KG è Wilhelm
Leuze, amministratore delegato.
La persona facultada para elaborar la do-
cumentación técnica por la empresa Friedr.
Dick GmbH & Co. KG es el señor Wilhelm
Leuze, gerente.
Упо номоченным ицом по состав е-
нию технической документации ком-
пании Friedr. Dick GmbH & Co. KG
яв яется г-н дип . инж. Хорст Ленерт,
директор.
Direttiva CE Macchine (2006/42CE),
Direttiva CEM (2014/30/CE).
Norme europee applicate:
EN ISO 12100:2010,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011,
EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013,
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
La persona incaricata per la raccolta della
documentazione tecnica presso la ditta Friedr.
Dick GmbH & Co. KG è il signor Steffen Uebele,
amministratore delegato.
ʅʦʤʞʝʘʤʚʞʨʛʡʲFriedr. Dick GmbH & Co. KG,
Esslinger Str. 4-10, 73779 Deizisau, GERMANY.
ʅʤʚʧʤʗʧʨʘʛʣʣʩʴʤʨʘʛʨʧʨʘʛʣʣʤʧʨʲʝʖʵʘʡʵʛʢ,
ʭʨʤʞʝʚʛʡʞʛʇʨʖʣʤʠʚʡʵʝʖʨʤʭʠʞʞʚʤʘʤʚʠʞ-
ʨʞʥKL-205 ʧʩʠʖʝʖʣʣʱʢʣʖʝʖʘʤʚʧʠʤʟ
ʨʖʗʡʞʭʠʛʧʨʖʣʠʖʧʛʦʞʟʣʱʢʣʤʢʛʦʤʢ
ʧʤʤʨʘʛʨʧʨʘʩʛʨʧʡʛʚʩʴʯʞʢʚʞʦʛʠʨʞʘʖʢɻʇ:
ɺʞʦʛʠʨʞʘʖɻʇʥʤʢʖʮʞʣʤʧʨʦʤʛʣʞʴ(2006/42/
EG), ɺʞʦʛʠʨʞʘʖʥʤʳʡʛʠʨʦʤʢʖʙʣʞʨʣʤʟ
ʧʤʘʢʛʧʨʞʢʤʧʨʞ(2014/30/EU), ɺʞʦʛʠʨʞʘʖ,
ʤʙʦʖʣʞʭʞʘʖʴʯʖʵʧʤʚʛʦʜʖʣʞʛʘʦʛʚʣʱʫʘʛʯʛʧʨʘ(2011/65/EU).ʅʦʞʢʛʣʵʛʢʱʛ
ʛʘʦʤʥʛʟʧʠʞʛʧʨʖʣʚʖʦʨʱ:
EN ISO 12100:2010, EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011, EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013, EN 55014-1:2006+A1:2009
+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
ʉʥʤʡʣʤʢʤʭʛʣʣʱʢʡʞʬʤʢʥʤʧʤʧʨʖʘʡʛʣʞʴ
ʨʛʫʣʞʭʛʧʠʤʟʚʤʠʩ- ʢʛʣʨʖʬʞʞʠʤʢʥʖʣʞʞ
Friedr. Dick GmbH & Co. KG ʵʘʡʵʛʨʧʵʙ-ʣ
ʎʨʛʪʪʛʣʔʗʛʡʛ, ʦʩʠʤʘʤʚʞʨʛʡʲʥʦʛʚʥʦʞʵʨʞʵ.
Directive CE Máquinas (2006/42/CE),
Directive CEM (2014/30/CE).
Normas europeas aplicadas:
EN ISO 12100:2010,
EN 60204-1:2006,
EN 61029-1:2009+A1:2011,
EN 61000-3-2:2014,
EN 61000-3-3:2013,
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011,
EN 55014-2:2015.
La persona facultada para elaborar la
documentación técnica por la empresa
Friedr. Dick GmbH & Co. KG es el Sr. Steffen
Uebele,
gerente.

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
ACHTUNG! Beim Gebrauch von Elektroma-
schinen sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr sowie
Beeinträchtigungen von Sachwerten folgende,
grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu
beachten. Lesen und beachten Sie diese Hin-
weise, bevor Sie die Maschine benutzen. Be-
wahren Sie die Betriebsanleitung ständig am
Einsatzort der Schleifmaschine KL-205 griff-
bereit auf. Ergänzend zu der Betriebsanlei-
tung allgemeingültige, gesetzliche und sons-
tige Regelungen zur Unfallverhütung und zum
Umweltschutz beachten und anweisen!
1. In dieser Betriebsanleitung bzw. auf der
Maschine werden folgende Zeichen für
besonders wichtige Angaben benutzt:
ACHTUNG!: Angaben bzw. Ge- und
Verbote zur Verhütung von Personen-
und Sachschäden.
HINWEIS: Besondere Angaben hin-
sichtlich der wirtschaftlichen Verwen-
dung und Handhabung der Maschine.
HINWEIS: Pfeile auf Maschinengehäu-
se (Schutzringe) für richtige Drehrich-
tung der Schleifmittel.
Gebotsschild: Schutzbrille benutzen.
Gebotsschild: Vor dem Öffnen Netz-
stecker ziehen.
Warnschild: Achtung Hochspannung.
2. Die Maschine darf nur von Personen be-
nutzt werden, die mit der Handhabung,
dem Einsatz und den Unfallverhütungs-
vorschriften vertraut sind, sowie beim
Arbeiten auftretende Gefahren erkennen
können und zuverlässig arbeiten.
3. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord-
nung. Unordnung im Arbeitsbereich führt zu
Unfallgefahr.
4. Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüs-
se. Setzen Sie die Maschine nicht dem Re-
gen aus. Benutzen Sie die Maschine nicht in
feuchter oder nasser Umgebung. Sorgen Sie
für gute Beleuchtung. Benutzen Sie die Ma-
schine nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
5. Halten Sie Unbefugte fern. Lassen Sie an-
dere Personen nicht die Maschine oder das
Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Ar-
beitsbereich fern.
6. Bewahren Sie Ihre Maschine sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Maschine für Kin-
der und unbefugte Personen nicht erreichbar
ist.
4Sicherheitshinweise Safety instructions
Indications de
sécurité
8
ATTENTION! When using electric machines,
basic safety precautions should always be fol-
lowed to reduce risk of fire, electric shock and
personal injury. Read the following instruc-
tions before using the machine. Always keep
the operating instructions handy at place of
use of the grinding machine KL-205. Follow
and instruct as complementary to the operat-
ing instructions, general legal and other regu-
lations for the prevention of accidents and
environmental protection.
1. Following symbols are used in the operat-
ing instructions and on machine for par-
ticularly important information:
ATTENTION! Information, rules and
prohibitions for the prevention of
damages to persons or property.
NOTE: Special information concerning
economical use of machine.
NOTE: Arrows on housing (protection
ring and housing) indicate correct di-
rection of rotation of grinding wheel
and cup.
Commandement Sign: Use safety gog-
gles.
COMMANDMENT SIGN: Unplug before
opening machine.
Danger sign: Attention, high voltage.
2. The machine may only be used by persons
familiar with its handling, use, as well as
rules for accident prevention and who are
able to recognize possible dangers and
work reliably.
3. Keep working area in order. Disorder in-
creases risk of accident.
4. Take environmental influence into account.
Do not expose machine to rain, damp or wet
environment. Keep working area well lit. Do
not use near inflammable liquids or gases.
5. Keep unauthorized persons away. Do not
let other persons touch either machine or
cable and keep them away from the working
area.
6. Store machine in a safe place. Make sure
the machine is out of reach for children and
unauthorized persons.
ATTENTION! Pendant l’emploi des machines
électiques et pour éviter décharge électrique,
blessure ou incendie, observer les suivantes
mesures fondamentales de sécurité. Lire et
observer ces indications avant d’utiliser la
machine. Garder le mode d’emploi toujours
bien à main au lieu de travail de l’affûteuse KL-
205. Suivre et instruire comme supplément au
mode d’emploi les régles légales générales et
autres règlements obligatoires concernant la
prévention d’accidents et protection de l’en-
vironement.
1. Suivants symboles se trouvent dans le
mode d’emploi et sur la machine pour in-
formations particulièrement importantes:
ATTENTION! Informations, règles et
prohibitions pour la prévention de
dommages à personnes ou matériels.
NOTICE: Informations spéciales
concernant l’emploi économique de la
machine.
NOTICE: Flèches sur boîtier (anneaux
de protection) indicant le sens de rota-
tion des meules.
Signe de commandement: Utiliser lu-
nettes protectrices.
Signe de commandement: Débrancher
avant d’ouvrir la machine.
Panneau avertisseur: Attention haute
tension.
2. La machine ne peut être utilisée que par
personnes familières avec le maniement,
l’emploi et les règlements pour la préven-
tion d’accidents. Aussi capables d’identi-
fier possibles dangers pendant le travail et
accomplir un travail fiable.
3. Maintenir de l’ordre dans le domaine de
travail. Le désordre augmente le risque d’ac-
cident.
4. Prendre en considération les influences
des alentours. Ne placer pas la machine
dans la pluie. N’utiliser pas la machine dans
des environements humides ou mouillés. Ga-
rantir un bon éclairage. Ne pas utiliser près de
gaz ou liquides inflammables.
5. Tenir personnes non autorisées éloignées.
Ne pas permettre qu’autres personnes tou-
chent la machine ou le câble et tenir les éloi-
gnés du domaine de travail.
6. Garder la machine dans un endroit sûr. As-
surer-vous que la machine n’est pas accessi-
ble aux enfants et personnes non autorisées.

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
¡ATENCION! Durante el uso de máquinas eléc-
tricas, siguientes precauciones básicas de
seguridad deben ser tomadas para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, herida o incen-
dio así como perjuicios de valores reales. Leer
y seguir estas indicaciones antes de utilizar
la máquina. Tener las instrucciones de uso
siempre en el lugar de empleo de la afiladora
KL-205 ¡Adicionalmente a las instrucciones
de uso, seguir las reglamentaciones legales
y otras regulaciones obligatorias para la pre-
vención de accidentes y protección ambien-
tal!
1. Los siguientes símbolos para información
particularmente importante se encuentran
en estas instrucciones de uso y sobre la
máquina:
¡ATENCION!: Información referente a
leyes y prohibiciones para la preven-
ción de daños a personas o propiedad.
INDICACION: Información especial re-
ferente al uso y el manejo económico
de la máquina.
INDICACION: Flechas sobre caja (aro y
caja de protección) indican el sentido
de rotación de las muelas.
Signo orden obligatorio: Usar gafas
protectoras.
Signo orden obligatorio: Desenchufar
antes de abrir la máquina.
Placa de advertencia: Atención alta
tensión.
2. La máquina sólo puede ser utilizada por
yojenamusnocsadazirailimafsanosrep
empleo. Asimismo debe estar informada
sobre las reglas para la prevención de ac-
cidentes y capaces de reconocer posibles
peligros que puedan surgir durante su em-
pleo.
3. Mantener el área de trabajo en orden. Des-
orden en el área de trabajo aumenta el riesgo
de accidente.
4. Tener en cuenta influencias ambientales.
No exponer la máquina a la lluvia. No usar en
ambiente húmedo o mojado. Trabajar en área
bien iluminado. No usar la máquina cerca de
líquidos o gases inamables.
5. Mantener a distancia personas no autori-
zadas. No permitir que otras personas toquen
la máquina o el cable y mantenerlos alejados
del área de trabajo.
6. Guardar la máquina en un lugar seguro.
Cerciorarse que la máquina está en lugar in-
accesible para niños y personas no autoriza-
das.
Indicaciones
de seguridad
9
4
Indicazioni per
la sicurezza
ATTENZIONE! Nel caso di uso di macchine
elettriche, per la protezione dalle scosse elet-
triche, dal pericolo di ferite e d‘incendio non-
ché dai danni materiali bisogna osservare i
seguenti provvedimenti basilari per la sicurez-
za. Prima di usare la macchina, leggere e os-
servare queste indicazioni importanti. Tenere
costantemente a portata di mano il manuale
di servizio nel luogo d‘impiego della Affilatrice
KL-205. Oltre a rispettare il manuale di servi-
zio, osservare e far rispettare i regolamenti le-
gali di validità generale, nonché i regolamenti
sulla prevenzione degli infortuni e sulla prote-
zione dell‘ambiente!
1. Nel presente manuale d’istruzioni e sulla
macchina vengono usati i seguenti simboli
per compiti particolarmente importanti:
ATTENZIONE!: Indicazioni e divieti
nonché precetti per la prevenzione di
danni alle persone e alle cose.
NOTA: Indicazioni particolari concer-
nenti l’uso economico ed il maneggio
della macchina
NOTA: Frecce sulla copertura della
macchina (anello di protezione + co-
pertura di protezione) per il giusto
senso di rotazione delle mole.
Segnale d’obbligo: portare occhiali di
protezione.
Segnale d’obbligo: Prima di aprire
estrarre la spina dalla rete.
Segnale d’avviso: Attenzione alta ten-
sione.
2. La macchina può essere usata soltanto
da persone che sono familiarizzate con il
maneggio, con l’uso e con le norme sulla
prevenzione degli infortuni e che possono
riconoscere i pericoli che si presentano
durante il lavoro e svolgono un lavoro in
modo fidato.
3. Tenere in ordine la propria zona di lavoro.
Il disordine nella zona di lavoro crea pericolo
d’incidenti.
4. Prendere in considerazione le influenze
dell’ambiente. Non esporre la macchina
alla pioggia. Non usare la macchina in luogo
umido o bagnato. Provvedere ad una buona
illuminazione. Non usare la macchina nelle vi-
cinanze di liquidi o gas inammabili.
5. Tenere lontano i non addetti ai lavori. Non
permettere che altre persone tocchino la mac-
china o il cavo. Tenetele lontano dalla vostra
zona di lavoro.
6. Conservare la vostra macchina in modo
sicuro. Fare attenzione che la macchina non
sia alla portata dei bambini e di persone non
addette ai lavori.
ȼɇɂɆȺɇɂȿ
!
Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɭɞɚɪɚ ɷɥɟɤɬɪɨ
ɬɨɤɨɦ
,
ɞɥɹ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ
ɫɥɭɱɚɟɜ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ
,
ɞɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɛɨ
ɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɨɬ ɩɨɠɚɪɚ ɢ ɩɪɨɱɟɝɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɶ
ɧɨɝɨ ɭɳɟɪɛɚ ɩɪɢ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɷɥɟɤɬɪɨɨɛɨ
ɪɭɞɨɜɚɧɢɹ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɜɫɟɝɞɚ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ
ɨɛɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
.
ɉɟɪɟɞ
ɧɚɱɚɥɨɦ ɪɚɛɨɬɵ ɦɚɲɢɧɵ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨ
-
ɱɢɬɚɬɶ ɢ ɩɪɢɦɟɧɹɬɶ ɜ ɪɚɛɨɬɟ ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɟ
ɡɞɟɫɶ ɭɤɚɡɚɧɢɹ
.
ɏɪɚɧɢɬɟ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ ɝɞɟ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ
ɦɚɲɢɧɚ
KL-205
ɜ ɧɚɞɟɠɧɨɦ ɢ ɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɦɟɫ
ɬɟ
.
ȼ ɞɨɩɨɥɧɟɧɢɟ ɤ ɩɪɚɜɢɥɚɦ
,
ɩɪɢɜɟɞɟɧɧɵɦ
ɜ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
,
ɧɭɠɧɨ ɡɧɚɬɶ ɢ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɨɛɳɢɟ
,
ɡɚɜɨɞɫɤɢɟ
ɢ ɩɪɨɱɢɟ ɞɟɣɫɬɜɭɸɳɢɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠ
ɞɟɧɢɹ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ
ɢɩɪɚɜɢɥɚɡɚɳɢɬɵɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣɫɪɟɞɵ
!
1.
ȼ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚ
ɬɚɰɢɢ
,
ɚɬɚɤɠɟɧɚɫɚɦɨɣ ɦɚɲɢɧɟ ɢɫɩɨɥɶ
ɡɭɸɬɫɹ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɤɚɤ ɡɧɚɤɢ
ɨɫɨɛɨɝɨɜɧɢɦɚɧɢɹɩɪɢɪɚɛɨɬɟ
:
ȼɇɂɆȺɇɂȿ
:
Ɍɪɟɛɨɜɚɧɢɟ ɢɥɢ ɡɚɩɪɟɬ
ɜ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɰɟɥɶɸ ɡɚɳɢɬɵ ɩɟɪɫɨɧɚɥɚ
ɢɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ
.
ɍɄȺɁȺɇɂȿ
:
ɋɩɟɰɢɚɥɶɧɵɟ ɞɚɧɧɵɟ
,
ɨɬɧɨɫɹɳɢɟɫɹ ɤ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦɭ ɢ ɷɤɨ
ɧɨɦɢɱɧɨɦɭɭɩɪɚɜɥɟɧɢɸɦɚɲɢɧɨɣ
.
ɍɄȺɁȺɇɂȿ
:
ɋɬɪɟɥɤɢ ɧɚ ɤɨɪɩɭɫɟ ɦɚ
ɲɢɧɵ
(
ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɤɨɥɶɰɚ
,
ɭɤɚɡɵɜɚɸ
ɳɢɟ ɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɟ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɪɚ
ɳɟɧɢɹɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɨɝɨɫɪɟɞɫɬɜɚ
.
ɓɢɬɨɤ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɟɦ
:
ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ
ɡɚɳɢɬɧɵɦɢɨɱɤɚɦɢɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
.
ɓɢɬɨɤ ɫ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɟɦ
:
ɩɟɪɟɞ ɨɬɤɪɵɜɚ
ɧɢɟɦ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɜɵɧɭɬɶ ɲɬɟɤɟɪ ɢɡ
ɪɨɡɟɬɤɢ
.
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɚɹ ɬɚɛɥɢɱɤɚ
:
Ɉɫɬɨ
ɪɨɠɧɨ
!
ȼɵɫɨɤɨɟɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
!
2.
ɇɚ ɦɚɲɢɧɟ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɩɟɪɫɨ
ɧɚɥɭ
,
ɤɨɬɨɪɵɣ ɡɧɚɟɬ
,
ɤɚɤ ɭɩɪɚɜɥɹɬɶ ɦɚ
ɲɢɧɨɣ
,
ɡɧɚɟɬ ɨɛɥɚɫɬɶ ɟɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
,
ɡɧɚ
ɤɨɦ ɫ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ
ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɧɟɫɱɚɫɬɧɵɯ ɫɥɭɱɚɟɜ ɧɚ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟ ɢ ɡɧɚɟɬ ɨɛ ɢɫɬɨɱɧɢɤɚɯ ɨɩɚɫ
ɧɨɫɬɢɩɪɢɪɚɛɨɬɚɸɳɟɣɦɚɲɢɧɟ
.
3.
ɇɚ ɪɚɛɨɱɟɦ ɦɟɫɬɟ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɜɫɟɝɞɚ
ɩɨɪɹɞɨɤ
.
Ȼɟɫɩɨɪɹɞɨɤ ɧɚ ɪɚɛɨɱɟɦ ɦɟɫɬɟ
ɦɨɠɟɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɧɟɫɱɚɫɬɧɨɦɭɫɥɭɱɚɸ
.
4.
ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɭɫɥɨɜɢɹ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɣ ɫɪɟ
ɞɵ
.
ɇɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɦɚɲɢɧɭ ɩɨɞ ɞɨɠɞɟɦ
.
ɇɟ
ɪɚɛɨɬɚɣɬɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɟ ɜɨ ɜɥɚɠɧɨɣ ɢɥɢ ɦɨɤ
ɪɨɣ ɨɛɫɬɚɧɨɜɤɟ
.
Ɋɚɛɨɬɚɣɬɟ ɜɫɟɝɞɚ ɬɨɥɶɤɨ
ɩɪɢ ɯɨɪɨɲɟɦ ɨɫɜɟɳɟɧɢɢ
.
ɇɟɥɶɡɹ ɪɚɛɨɬɚɬɶ
ɧɚ ɦɚɲɢɧɟ
,
ɟɫɥɢ ɜɛɥɢɡɢ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɝɨɪɸ
ɱɢɟɠɢɞɤɨɫɬɢɢɥɢɝɚɡɵ
.
5.
ɇɟ ɩɨɞɩɭɫɤɚɣɬɟ ɤ ɦɚɲɢɧɟ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɯ
ɥɢɰ
.
ɇɟ ɩɨɞɩɭɫɤɚɣɬɟ ɛɥɢɡɤɨ ɤ ɦɚɲɢɧɟ ɢ ɤ
ɷɥɟɤɬɪɨɤɚɛɟɥɸ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɯ ɥɢɰ
.
ɇɟ ɩɭɫɤɚɣ
ɬɟɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɯɥɢɰɧɚɜɚɲɟɪɚɛɨɱɟɟɦɟɫɬɨ
.
6.
ɏɪɚɧɢɬɟ ɦɚɲɢɧɭ ɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦ ɦɟɫɬɟ
.
He
ɩɨɞɩɭɫɤɚɣɬɟ ɤ ɦɚɲɢɧɟ ɞɟɬɟɣ ɢ ɩɨɫɬɨɪɨɧ
ɧɢɯɥɢɰ
.
ɉɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
4Sicherheitshinweise Safety instructions
Indications de
sécurité
10
7. Überlasten Sie Ihre Maschine nicht. Sie ar-
beiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungsbereich.
8. Benutzen Sie die Maschine nur in dem da-
für vorgesehenen Anwendungsbereich.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tra-
gen Sie anliegende Kleidung. Weite Kleidung
oder Schmuck kann von beweglichen Teilen
erfasst werden. Tragen Sie bei langen Haaren
ein Haarnetz. Halten Sie alle Teile wie Stoffe
und Fasern von der laufenden Maschine fern.
10. Benutzen Sie beim Arbeiten immer eine
Schutzbrille.
11. Zweckentfremden Sie nicht das Kabel. Be-
nutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker
aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Überdehnen Sie nicht Ihren Standbereich.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
13. Pflegen Sie Ihre Maschine mit Sorgfalt.
Halten Sie Ihre Maschine sauber, um gut und
sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die Wartungs-
vorschriften und die Hinweise für den Schleif-
mittelwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig
den Stecker und das Kabel und lassen Sie
diese bei Beschädigung von einer aner-
kannten Elektrofachkraft erneuern.
14. Ziehen Sie den Netzstecker. Bei Nichtge-
brauch, vor der Wartung, Reinigung, Repara-
tur und Schleifmittelwechsel.
15. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel ste-
cken. Überprüfen Sie vor dem Einschalten,
dass alle Schlüssel und Einstellwerkzeuge
entfernt sind.
16. Kontrollieren Sie Ihre Maschine auf Be-
schädigungen.
Vor weiterem Gebrauch
der Maschine die Schutzeinrichtungen oder
leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße
Funktion überprüfen. Überprüfen Sie, ob die
Funktion beweglicher Teile in Ordnung ist, ob
sie nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig mon-
tiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um
den einwandfreien Betrieb der Maschine zu
gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrich-
tungen und Teile sollen sachgemäß durch
den Hersteller repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in der Be-
triebsanleitung angegeben ist. Beschädigte
Schalter müssen beim Hersteller ersetzt
werden. Benutzen Sie keine Maschine, bei
der sich die Schalter nicht ein- und aus-
schalten lassen.
17. Halten Sie Abstand zu den rotierenden
Schleiftöpfen. Greifen Sie niemals in die
rotierenden Schleiftöpfe und/oder versuchen
Sie nie, diese mittels Gegenstände zu brem-
sen.
7. Do not overcharge machine. Better and
safer work is achieved in the stipulated range
of capacity.
8. Use machine exclusively for purposes for
which it was designed.
9. Dress suitably. Do not wear loose clothing or
jewellery. Danger of being caught by moving
parts of machine. In case of long hair, wear
hair net. Keep textiles and fibres away from
running machine.
10. Always wear goggles during work.
11. Do not use cable for purposes other than
originally intended. Do not use cables to pull
plug from the socket. Protect cable from heat,
oil and sharp edges.
12. Take a comfortable position when work-
ing. Avoid adopting tiring posture. Keep prop-
er footing and balance at all times.
13. Maintain machine with care. Keep the ma-
chine clean for good and safe performance.
Follow maintenance regulations and instruc-
tions for exchange of grinding means. Check
cable and plug regularly and, if damaged,
have same renewed by a specialist.
14. Disconnect plug. When not in use, before
cleaning, maintenance, repair or change of
grinding means.
15. Remove adjusting keys. Check that all keys
and tools have been removed before turning
machine on.
16. Check machine for damages. Before further
use of machine, check carefully protection
fittings and slightly damaged parts to guar-
antee perfect and proper function. Control
function of all movable parts, that they are
not damaged and do not jam. All parts must
be fitted correctly to ensure accurate func-
tion. Damaged protection fittings and parts
must be appropriately repaired or replaced by
the manufacturer unless otherwise indicated
elsewhere in this manual. Damaged switches
must be replaced by manufacturer. Do not use
any machine if switches cannot be turned on
and/or off.
17. Keep your distance from rotating grind-
ing means. Never reach for rotating grinding
wheel or cup or try to slow down by using ob-
jects of any sort.
7. Ne surcharger pas votre machine. Vous tra-
vaillerez mieux et plus sûrement dans la plage
de puissance indiquée.
8. Utiliser la machine que pour des fins et tra-
vaux pour laquelle elle a été conçue.
9. Porter vêtements appropriés. Ne pas porter
des vêtements amples ou bijoux. Ils peuvent
s’accrocher aux pièces mouvantes. Porter un
filet en cas de cheveux longs. Tenir tissus et
fibres éloignées de la machine en marche.
10. Porter toujours lunettes protectrices.
11. N’utiliser pas les câbles en dehors de sa
fonction. N’utiliser pas les câbles pour tirer
les fiches de la prise de contact. Protéger le
câble de la chaleur, huile et bords aiguisés.
12. Prendre une position de travail conforta-
ble. Eviter d’adopter une position fatigante.
Veiller à ce que votre appui au sol soit ferme et
conserver l’équilibre à tout moment.
13. Soigner votre machine minutieusement.
Pour un bon et sûr rendement, maintenir la
machine toujours propre. Suivre les règle-
ments de maintenance et les indications pour
l’échange des meules. Vérifier périodique-
ment la fiche et le câble et, en cas de dom-
mage, faire renouveler immédiatement par un
spécialiste.
14. Débrancher les fiches de la prise. En cas de
non utilisation, avant le nettoyage, entretien,
réparation ou l’échange des meules.
15. Ne pas laisser clés dans la machine. Vérifier
avant de mettre la machine en marche que les
clés et outils d’ajustage sont enlevés.
16. Contrôler si la machine est endommagée.
Avant d’utiliser la machine à nouveau, véri-
fier tous les pièces de protection et pièces
légèrement endommagées pour garantir un
fonctionnement parfait et adéquat. Contrôler
le fonctionnement des pièces mobiles, si el-
les ne coincent pas ou sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées cor-
rectement pour garantir un fonctionnement
précis. Dispositivs de protection et pièces
endommagées, doivent être réparés ou
échangés par le fabricant, à moins qu’autres
instructions soient contenues dans ce mode
d’emploi. Interrupteurs de commande défec-
tueux doivent être remplacés par le fabricant.
N’utiliser jamais la machine si les interrupteurs
ne puissent être enclenchés et/ou coupés
correctement.
17. Maintenir distance des meules tournantes.
Jamais saisir les meules tournantes resp. es-
sayer de les ralentir avec n’importe quel ob-
ject.

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
7. No sobrecargar la máquina. Se trabaja me-
jor y más seguro en el ámbito de capacidad
estipulado.
8. Usar la máquina exclusivamente para pro-
pósitos para los cuales fue diseñada.
9. Vestirse con ropa adecuada. No usar ropa
amplia o joyas sueltas. Peligro de ser aga-
rradas por piezas en movimiento. En caso
de cabello largo, usar redecilla protectora.
Mantener alejados de la máquina en marcha
materiales como telas y bras.
10. Usar siempre gafas protectoras durante el
trabajo.
.sotisóporpsortoarapelbacleraelpmeoN.11
No usar el cable para desenchufar la máquina.
Proteger el cable del calor, aceite y objetos
cortantes.
12. Tomar una posición cómoda durante el tra-
bajo. Evitar una postura cansadora. Mantener
una posición segura y siempre en equilibrio.
13. Mantener la máquina con cuidado. Mante-
ner la máquina siempre limpia para un trabajo
ecaz y seguro. Seguir las reglas de mante-
nimiento e instrucciones para el cambio de
muelas. Controlar regularmente enchufe y ca-
ble. En caso de daño, hacer reparar o cambiar
por persona especializada.
14. Desenchufar. Cuando la máquina no está en
uso, antes de su limpieza, mantenimiento, re-
paración y cambio de muelas.
15. No dejar llaves en la máquina. Controlar que
todas las llaves y/o herramientas han sido qui-
tadas antes de poner la máquina en marcha.
16. Controlar la máquina por daños.
Antes
de utilizar la máquina nuevamente, controlar
todos los dispositivos de protección y piezas
levemente dañadas para asegurar un fun-
cionamiento perfecto y adecuado. Controlar
la función de todas las partes móviles, si no
están dañadas o atascan. Todas las piezas
deben ser montadas correctamente para ga-
rantizar una tarea segura y cumplir su función.
Los dispositivos de protección y piezas da-
ñadas deben ser reparados o reemplazados
adecuadamente por el fabricante al menos
que otra información sea dada en estas ins-
trucciones de uso. Interruptores defectuosos
deben ser reemplazados por el fabricante. Ja-
más utilizar la máquina si los interruptores no
pueden ser encendidos o apagados.
17. Mantener distancia de las muelas en rota-
ción. Jamás tratar de agarrar la muela en ro-
tación y/o tratar de frenar con algún objeto.
Indicaciones
de seguridad
4
11
Indicazioni per
la sicurezza
7. Non sovraccaricare la vostra macchina.
Siete in grado di lavorare meglio e con più si-
curezza nel settore di prestazione indicato.
8. Usare la macchina soltanto nel settore di
applicazione previsto allo scopo.
9. Portare un adeguato abbigliamento di
lavoro. Portare abbigliamento attillato. L’ab-
bigliamento largo o i gioielli possono essere
afferrati dalle parti in movimento. Se avete
capelli lunghi, portare una reticella per i ca-
pelli. Tutte le parti, come stoffe e bre, devono
essere tenute lontane dalla macchina in movi-
mento.
10. Durante il lavoro portare sempre occhiali
di protezione.
11. Non usare il cavo per scopi diversi da quelli
previsti. Non usare il cavo per estrarre la spi-
na dalla presa di corrente. Proteggere il cavo
dal calore, dall’olio o dagli spigoli vivi.
12. Non espandere troppo la zona in cui vi tro-
vate. Bisogna evitare una posizione anormale
del corpo, provvedere ad una posizione sicura
e tenersi in equilibrio in qualsiasi momento.
13. Provvedere scrupolosamente alla cura
della macchina. Per lavorare bene ed in ma-
niera sicura, tenete pulita la vostra macchina.
Seguire le norme di manutenzione e le indi-
cazioni per il cambio delle mole. Controllare
regolarmente la spina di corrente ed il cavo e,
nel caso di danneggiamento, fateli cambiare
da un elettricista specializzato.
14. Estrarre la spina di corrente dalla rete. Nel
caso di non utilizzo, prima della manutenzio-
ne, pulizia, riparazione e cambio delle mole
15.
Non lasciare inserite le chiavi degli utensili.
Prima dell’inserzione, controllare che tutte le
chiavi e gli utensili di regolazione siano stati
tolti.
16. Controllare se la vostra macchina ha subi-
to danni. Prima dell’ulteriore uso della mac-
china, controllare se i dispositivi di protezione
ed i pezzi leggermente danneggiati presenta-
no un funzionamento impeccabile e conforme
alle disposizioni. Controllare se la funzione
delle parti mobili è a posto, se non sono in-
ceppate o se sono danneggiate. Tutti i pezzi
devono essere montati e devono soddisfare
tutte le condizioni per garantire il funziona-
mento ineccepibile della macchina. I dispositi-
vi di protezione ed i pezzi danneggiati devono
essere cambiati e riparati a regola d’arte dal
fabbricante, se non indicato altrimenti nei ma-
nuali d’istruzioni. Gli interruttori danneggiati
devono essere sostituiti presso il fabbricante.
Non usare la macchina se gli interruttori non si
possono inserire e disinserire.
17. Tenersi a distanza dalle mole rotanti. Non
mettere mai le mani nella mola a tazza o nella
mola abrasiva e/o non cercare mai di frenarle
mediante oggetti.
7.
ɇɟ ɞɨɩɭɫɤɚɣɬɟ ɩɟɪɟɝɪɭɡɤɢ ɦɚɲɢɧɵ
.
ɇɭɠɧɨ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜ ɩɪɟɞɟɥɚɯ ɪɚɛɨɱɢɯ ɩɚɪɚ
ɦɟɬɪɨɜ
,
ɤɨɬɨɪɵɟ ɭɤɚɡɚɧɵ ɞɥɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɢ
ɧɚɞɟɠɧɨɣɪɚɛɨɬɵ
.
8.
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɦɚɲɢɧɭ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨ ɧɚɡɧɚ
ɱɟɧɢɸ
.
9.
ɉɪ ɪɚɛɨɬɟ ɧɨɫɢɬɟ ɪɚɛɨɱɭɸ ɨɞɟɠɞɭ
.
Ɉɞɟ
ɜɚɣɬɟ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɩɪɢɥɟɝɚɸɳɭɸ ɤ ɬɟɥɭ ɨɞɟɠ
ɞɭ
.
ɒɢɪɨɤɚɹ ɨɞɟɠɞɚ ɢ ɭɤɪɚɲɟɧɢɹ ɦɨɝɭɬ ɩɨ
ɩɚɫɬɶ ɜ ɩɨɞɜɢɠɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ
.
Ⱦɥɢɧɧɵɟ
ɜɨɥɨɫɵ ɧɭɠɧɨ ɩɪɹɬɚɬɶ ɩɨɞ ɝɨɥɨɜɧɨɣ ɭɛɨɪ ɢɥɢ
ɩɨɞ ɫɟɬɤɭ ɞɥɹ ɜɨɥɨɫ
.
Ɋɚɡɥɢɱɧɨɝɨ ɪɨɞɚ ɬɤɚɧɢ
ɢ ɜɨɥɨɤɧɚ ɧɭɠɧɨ ɞɟɪɠɚɬɶ ɩɨɞɚɥɶɲɟ ɨɬ ɪɚɛɨ
ɬɚɸɳɟɣɦɚɲɢɧɵ
.
10.
ɉɪɢɪɚɛɨɬɟɧɨɫɢɬɟɡɚɳɢɬɧɵɟɨɱɤɢ
.
11.
ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɷɥɟɤɬɪɨɤɚɛɟɥɶ ɜ ɞɪɭɝɢɯ
ɰɟɥɹɯ
.
ɇɟɥɶɡɹ ɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɤɚɛɟɥɶ
,
ɱɬɨɛɵ ɜɵ
ɧɭɬɶ ɲɬɟɤɟɪ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ
.
Ɂɚɳɢɳɚɣɬɟ ɷɥɟɤɬ
ɪɨɤɚɛɟɥɶ ɨɬ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɹ ɬɟɩɥɚ
,
ɦɚɲɢɧɧɨɝɨ
ɦɚɫɥɚɢɨɫɬɪɵɯɤɪɚɟɜ
.
12.
ɇɟ ɪɚɛɨɬɚɣɬɟ ɜ ɧɟɫɬɚɛɢɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ
ɬɟɥɚ
.
ɉɨɥɨɠɟɧɢɟ ɬɟɥɚ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɨɪɦɚɥɶ
ɧɵɦ
.
Ɂɚɣɦɢɬɟ ɭɞɨɛɧɨɟ ɢ ɭɫɬɨɣɱɢɜɨɟ ɩɨɥɨɠɟ
ɧɢɟ
,
ɧɟ ɩɟɪɟɦɟɳɚɣɬɟ ɰɟɧɬɪ ɬɹɠɟɫɬɢ ɫɜɨɟɝɨ
ɬɟɥɚɜɤɚɤɭɸɧɢɛɭɞɶɫɬɨɪɨɧɭ
.
13.
ɋɨɞɟɪɠɢɬɟ ɦɚɲɢɧɭ ɜ ɱɢɫɬɨɬɟ
.
ɏɨɪɨɲɨ ɢ
ɧɚɞɟɠɧɨ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɦɚɲɢɧɚ ɬɨɥɶɤɨ ɜɱɢɫɬɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ
.
ȼɵɩɨɥɧɹɣɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɭɯɨɞɚ
ɡɚ ɦɚɲɢɧɨɣ ɢ ɩɪɚɜɢɥɚ ɫɦɟɧɵ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶ
ɧɵɯ ɫɪɟɞɫɬɜ
.
ɉɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɷɥɟɤɬɪɨɤɚɛɟɥɶ ɢ
ɲɬɟɤɟɪ ɧɚ ɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶ
.
ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɜɪɟɠ
ɞɟɧɢɹ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɢɯ ɞɨɥɠɟɧ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ
ɷɥɟɤɬɪɢɤ
.
14.
ȼɵɧɢɦɚɣɬɟ ɲɬɟɤɟɪ ɢɡ ɪɨɡɟɬɤɢ
.
ȼ ɫɥɭɱɚɟ
ɩɪɨɫɬɨɹ ɦɚɲɢɧɵ
,
ɚ ɬɚɤɠɟ ɩɟɪɟɞ ɜɵɩɨɥɧɟ
ɧɢɟɦ ɪɚɛɨɬ ɩɨ ɬɟɯɭɯɨɞɭ
,
ɨɱɢɫɬɤɟ
,
ɪɟɦɨɧɬɭ
ɢ ɫɦɟɧɵ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɯ ɫɪɟɞɫɬɜ ɲɬɟɤɟɪ
ɧɭɠɧɨɜɵɧɢɦɚɬɶɢɡɪɨɡɟɬɤɢ
.
15.
ɍɛɢɪɚɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚɥɶɧɵɟ ɤɥɸɱɢ
.
ɉɟ
ɪɟɞ ɜɤɥɸɱɟɧɢɟɦ ɦɚɲɢɧɵ ɭɛɟɪɢɬɟ ɜɟɫɶ ɢɧɫ
ɬɪɭɦɟɧɬɢɧɚɤɥɚɞɧɵɟɤɥɸɱɢ
.
16.
ɉɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɦɚɲɢɧɭ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɪɢɡɧɚɤɨɜ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ
.
ɉɟɪɟɞ ɜɜɨɞɨɦ ɦɚɲɢɧɵ ɜ ɷɤɫ
ɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɧɭɠɧɨ ɜɫɟɝɞɚ ɩɪɨɜɟɪɹɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɟ
ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɨɜɚɧɢɟ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɭɫɬ
ɪɨɣɫɬɜ ɢɥɢ ɫɥɟɝɤɚ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
.
ɉɪɨ
ɜɟɪɶɬɟ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɫɬɶɪɚɛɨɬɵ ɩɨɞɜɢɠɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ
ɦɚɲɢɧɵ
,
ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɡɚɤɥɢɧɢɜɚɧɢɹ ɢ ɜɧɟɲɧɢɯ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
.
ȼɫɟ ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɫɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɵ ɢ ɞɨɥɠɧɵ ɭɞɨɜɥɟɬ
ɜɨɪɹɬɶ ɜɫɟɦ ɭɫɥɨɜɢɹɦ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɦɚ
ɲɢɧɵ
.
ɉɨɜɪɟɠɞɟɧɧɵɟ ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɢ ɱɚɫɬɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɨɬɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɵ ɢɥɢ
ɡɚɦɟɧɟɧɵ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ
,
ɟɫɥɢ ɜ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ
ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɧɚ ɷɬɨɬ ɫɱɟɬ ɧɟ ɞɚɧɨ ɞɪɭɝɨɣ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ
.
Ⱦɟɮɟɤɬɧɵɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɧɭɠɧɨ
ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɭ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ ɧɚ ɧɨɜɵɟ
.
ɇɟɥɶɡɹ ɪɚ
ɛɨɬɚɬɶ ɧɚ ɦɚɲɢɧɟ
,
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɢ ɤɨɬɨɪɨɣ ɩɥɨɯɨ
ɜɤɥɸɱɚɸɬɫɹɢɥɢɜɵɤɥɸɱɚɸɬɫɹ
.
17.
Ⱦɟɪɠɢɬɟɫɶ ɧɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ
ɨɬ ɜɪɚɳɚɸɳɢɯɫɹ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɯ ɤɪɭ
ɝɨɜ
.
ɇɟ ɞɟɪɠɢɬɟ ɪɭɤɢ ɜɛɥɢɡɢ ɜɪɚɳɚɸɳɢɯ
ɫɹ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɯ ɤɪɭɝɨɜ
,
ɧɟ ɩɵɬɚɣɬɟɫɶ
ɡɚɬɨɪɦɨɡɢɬɶ ɢɯ ɜɪɚɳɟɧɢɟ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɦɢ
ɩɪɟɞɦɟɬɚɦɢ
.
ɉɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
Sicherheitshinweise
4
12
Safety instructions
Indications de sécurite
5
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Appropriate use
Utilisation conforme à
l’usage prévu
-
18. Insbesondere Störungen, welche die Si-
cherheit beeinträchtigen können, vor einer
weiteren Benutzung der Maschine um-
gehend beseitigen (lassen)!
19. ACHTUNG! Benutzen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit ausschließlich DICK-Original-Zu-
behör und -Ersatzteile, die in der Betriebs-
anleitung angegeben bzw. vom Hersteller
empfohlen werden. Benutzen Sie die Schleif-
maschine nur entsprechend der bestim-
mungsgemäßen Verwendung (siehe Kapi-
tel 5).
18. Especially malfunction which may affect
safety must be eliminated immediately
before further use of machine.
19. ATTENTION! For your own safety, use
exclusively original DICK spare parts and
special accessories mentioned in operating
instructions or recommended by manu-
facturer and use machine appropriately
(see chapter 5).
18. Surtout pannes qui peuvent infuencer la
sécurité doivent être éliminées immé-
diatement avant de continuer à utiliser
la machine.
19. ATTENTION! Pour votre propre sécurité
utiliser exclusivement pièces de rechange
et accessoires originaux de DICK mentio-
nés dans le mode d’emploi ou recomen
dés par le fabricant et utiliser la machine
uniquement de façon appropriée (voir
chapitre 5).
DICK-Maschinen sind ausschließlich für den
gewerblichen Einsatz konzipiert.
Die Schleifmaschine für Kreuzmesser und
und Lochscheiben KL-205 darf ausschließ-
lich zum Nachschärfen von magneti-
schen Kreuzmessern und Lochscheiben
zur Verwendung in Fleischwölfe benutzt
werden.
Auf der Planschleifstation können alle
gängigen Kreuzmesser und Lochscheiben
mit min. Ø40 mm bis max. Ø210 mm
nachgeschärft werden. Das Aufspannen des
Schleifgutes mit Außendurchmesser kleiner
80 mm und Materialstärke kleiner 8 mm darf
ausschließlich durch messerspezische
DICK-Original-Aufnahme- und -Aufschraub-
adapter erfolgen (siehe Kapitel 9.3). Auf der
Hinterschleifstation können alle gängigen
Kreuzmesser mit linearen Schneiden
(einseitig oder zweiseitig schneidend sowie
Turbomesser) von min. Ø40 mm bis max.
Ø210 mm (Flügellänge max. 73 mm)
hinterschliffen werden. Das Aufspannen des
Schleifgutes darf ausschließlich durch
messerspezische DICK-Original-Zentrier-
sätze erfolgen (siehe Kapitel 9.3). Mit auf
Anfrage erhältlichen DICK-Sonderspann-
mittel lassen sich auch Zwischenringe plan
schleifen.
Eine andere oder darüber hinausgehende
Benutzung gilt als nicht bestimmungsge-
mäß. Für hieraus resultierende Schäden
haftet die Firma Friedr. Dick GmbH & Co. KG
nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört auch das Beachten der Betriebsan-
leitung sowie die Einhaltung der Inspek-
tions- und Wartungsarbeiten. Nicht zulässig
ist das freihändige Schleifen nicht aufge-
führter Schnitt-, Stanz-, Spalt-, Zerspan-,
Schab-, Markierungs- und Nähwerk-
zeuge und –geräte, Maschinenmesser, das
Schleifen nichtmagnetischer Kreuzmesser,
Lochscheiben und Zwischenringe sowie ver-
schmutztes Schleifgut.
Es dürfen ausschließlich Original-Ersatzteile
und Sonderzubehör von der Firma Friedr.
Dick GmbH & Co. KG benutzt werden.
DICK machines are designed exclusively for
commercial use.
The KL-205 grinding machine for mincer
knives and plates may be used only for
resharpening magnetic mincer knives
and plates for use in meat grinders.
All common mincer knives and plates with a
minimum diameter of 40 mm to maximum
diameter of 210 mm can be resharpened on
the straight grinding station. Material to be
ground with outer diameter less than 80 mm
and material thickness less than 8 mm may
be clamped only with genuine DICK
mounting and screw-on adapters for the
specic type of knife (see Chapter 9.3). All
common mincer knives with linear blades
(single or double-side cutting as well as
turbo-blades) with minimum diameter of 40
mm to maximum diameter of 210 mm (max.
blade length 73 mm) can be relief ground on
the relief grinding station. The material to be
ground may be clamped only with the
genuine DICK centering set for the specic
type of knife (see Chapter 9.3). Intermediate
rings can also be at ground with DICK
special clamps available on request.
Any other type of use going beyond this is
not intended. Friedr. Dick GmbH & Co. KG
assumes no liability for damage resulting
from use other than intended. The user
carries the sole risk.
Use as intended also includes observing the
instructions for use as well as the inspection
and maintenance work.
Not permissible: Free-hand grinding of
cutting, punching, splitting, stock removal,
shaving, scraping, marking or sewing tools
and equipment not listed, machine knives,
grinding of non-magnetic mincer knives,
plates and intermediate rings or dirty materi-
al.
Use only genuine replacement parts and
special accessories from Friedr. Dick GmbH
& Co. KG
Les machines DICK ont été uniquement
conçues pour être utilisées par des professi-
onnels.
L’affûteuse pour couteaux-hachoirs et
plaques perforées KL-205 doit être
uniquement utilisée pour réaffûter des
couteaux-hachoirs et des plaques per-
forées magnétiques destinés à être
utilisés dans des hache-viande.
Tous les couteaux-hachoirs et plaques
perforées courants ayant un diamètre
minimum de 40 mm et maximum de 210 mm
peuvent être réaffûtés sur le poste de
rectication des surfaces planes.
Le matériel devant être affûté ayant un
diamètre extérieur inférieur à 80 mm et une
épaisseur inférieure à 8 mm doit être
uniquement xé au moyen de raccords ou
de jeux d’outils de centrage à xer et à
visser spéciaux pour couteaux DICK
d’origine (voir chapitre 9.3).
Tous les couteaux-hachoirs ayant des
lames linéaires (coupant d’un côté ou de
deux côtés ainsi que les turbocouteaux)
ayant un diamètre minimum de 40 mm et
maximum de 210 mm (ailettes ayant une
longueur maximum de 73 mm) peuvent être
dépouillés sur le poste de rectication des
surfaces planes.
Le matériel devant être affûté doit être xé
uniquement au moyen de jeux d’outils de
centrage spéciaux pour couteaux DICK
d’origine (voir chapitre 9.3). Des outils
spéciaux de xation DICK disponibles sur
demande permettent également de rectier
les surfaces planes des bagues de raccord.
Toute autre utilisation ou une utilisation qui
s’étend au-delà de ce qui est mentionné
ci-dessus est considérée comme une
utilisation non conforme à l’usage prévu. La
société Friedr. Dick GmbH & Co. KG n’est
pas responsable des dommages qui décou-
leraient d’une utilisation non conforme. Seul
l’utilisateur en assume les risques.
On entend par utilisation conforme à l’usage
prévu également le respect des instructions
données dans le mode d’emploi et le
respect des intervalles d’inspection et
d’entretien.
L’affûtage à main levée d’outils et de matéri-
el de coupe, de découpage, de fractionne-
ment, de tranchage, de poinçonnage, de
racloirs, d’outils et de matériel de marquage
et à coudre, de couteaux mécaniques non
indiqués, l’affûtage de couteaux-hachoirs,
de
plaques perforées
et de bagues de raccord
non magnétiques non mentionnés ainsi que
de matériel à affûter souillé est interdit.
Seule l’utilisation de pièces de rechange
d’origine et d’accessoires spéciaux de la
société Friedr. Dick GmbH & Co. KG est
autorisée.

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
13
4
Indicaciones de
seguridad
Indicazioni per la
sicurezza
Uso appropriato Uso apropiado
5
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɩɨ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ
ɉɪɚɜɢɥɚɬɟɯɧɢɤɢ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
18.
ɇɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ ɤɨɬɨɪɵɟ ɫɧɢɠɚɸɬ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɭɸɪɚɛɨɬɭɦɚɲɢɧɵɧɭɠɧɨ
ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɞɨ ɧɚɱɚɥɚ
ɪɚɛɨɬɵɧɚɦɚɲɢɧɟ
ȼɇɂɆȺɇɂȿ Ⱦɥɹ ȼɚɲɟɣ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɥɶɤɨ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɢɟ ɢ
ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ ɮɢɪɦɵ
',&. ɤɨɬɨɪɵɟ ɭɤɚɡɚɧɵ ɜ ɧɚɫɬɨɹɳɟɦ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ
ɤɨɬɨɪɵɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɵ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɭɸ ɦɚɲɢɧɭ
ɬɨɥɶɤɨ ɩɨ ɭɤɚɡɚɧɧɨɦɭ ɞɥɹ ɧɟɟ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸɫɦɊɚɡɞ
Ɇɚɲɢɧɵ ɮɢɪɦɵ ',&. ɫɨɡɞɚɧɵ ɢɫɤɥɸɱɢ
ɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ ɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚ
ɧɢɹ
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɦɨɞɟɥɢ./
ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɡɚɬɨɱɤɢ
ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɵɯ ɜ ɜɨɥɱɤɚɯ ɤɪɟɫɬɨɜɵɯ
ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ ɫɩɨɫɨɛɧɵɯ ɭɞɟɪɠɢ
-
ɜɚɬɶɫɹɦɚɝɧɢɬɧɵɦɢɮɢɤɫɚɬɨɪɚɦɢ
ɇɚɩɥɚɧɨɜɨɣɲɥɢɮɨɜɨɱɧɨɣɫɬɚɧɰɢɢɦɨɝɭɬ
ɛɵɬɶɞɨɬɨɱɟɧɵ ɜɫɟ ɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɟɤɪɟɫɬɨ
ɜɵɟ ɧɨɠɢ ɢ ɪɟɲɟɬɤɢ ɞɢɚɦɟɬɪɨɦ
ɦɢɧɢɦɚɥɶɧɨ ɦɦ ɞɨ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨ
ɦɦɈɛɪɚɛɨɬɤɚɦɚɬɟɪɢɚɥɚɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ
ɧɨɝɨ ɤ ɲɥɢɮɨɜɚɧɢɸ ɫ ɜɧɟɲɧɢɦ ɞɢɚɦɚ
ɬɪɨɦɦɟɧɟɟɦɦɢɬɨɥɳɢɧɨɣɦɚɬɟɪɢɚɥɚ
ɦɟɧɟɟ ɦɦ ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ
ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ
ɮɢɪɦɵ ',&. ɧɚɫɚɠɞɚɸɳɢɯɫɹ ɚɞɚɩɬɟɪɨɜ
ɫɦ ɝɥɚɜɭ ɇɚ ɩɨɫɥɟɞɧɟɣ ɞɨɬɨɱɧɨɣ
ɫɬɚɧɰɢɢɦɨɝɭɬɛɵɬɶɞɨɬɨɱɟɧɵɜɫɟɭɩɨɬɪɟ
ɛɥɹɟɦɵɟ ɤɪɟɫɬɨɜɵɟ ɧɨɠɢ ɫ ɥɢɧɟɣɧɵɦ
ɥɟɡɜɢɟɦ ɪɟɠɭɳɢɟ ɨɞɧɨɫɬɨɪɨɧɧɟ ɢ
ɞɜɭɯɫɬɨɪɨɧɧɟɚɬɚɤɠɟɬɭɪɛɨɧɨɠɢɞɢɚɦɟ
ɬɪɨɦɦɦɞɨɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɦɦɞɥɢɧɚ
ɤɪɵɥɶɟɜɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɦɦɈɛɪɚɛɨɬɤɭ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨ ɤ ɞɨɬɨɱɤɟ
ɪɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ
ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɯ ɰɟɧɬɪɚɥɶɧɵɯ
ɧɚɫɚɞɨɤ ɮɢɪɦɵ ',&. ɫɦ ɝɥɚɜɭ ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɵɯ ɫɪɟɞɫɬɜ ɡɚɤɚɡɚɧ
ɧɵɯ ɜ ɮɢɪɦɟ ',&. ɦɨɠɧɨ ɨɬɲɥɢɮɨɜɚɬɶ
ɬɚɤɠɟɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱɧɵɟɤɨɥɶɰɚ
ȼɫɟ ɩɪɨɱɢɟ ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɷɬɢɦ ɪɚɛɨɬɵ
ɫɱɢɬɚɸɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɧɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟ
ɧɢɸ Ɂɚ ɜɨɡɧɢɤɲɢɣ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɬɚɤɨɝɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɭɳɟɪɛ ɮɢɪɦɚ )ULHGU ',&.
*PE+&R.*ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢɧɟɧɟɫɟɬ
Ɂɚ ɪɢɫɤ ɬɚɤɨɝɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɨɬɜɟɱɚɟɬ
ɬɨɥɶɤɨɫɚɦɷɤɫɩɥɭɬɚɰɢɨɧɧɢɤ
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɩɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸɜɤɥɸɱɚɟɬɜ
ɫɟɛɹ ɬɚɤɠɟ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟ
ɬɟɯɢɧɫɩɟɤɰɢɣɢɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟɬɟɯɭɯɨɞɚ
ɇɟ ɞɨɩɭɫɬɢɦɚ ɪɭɱɧɚɹ ɞɨɬɨɱɤɚ ɧɟ ɧɚɡɜɚɧ
ɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜ ɢ ɩɪɢɛɨɪɨɜ ɞɥɹ ɪɟɡɤɢ
ɨɬɞɟɥɟɧɢɹ ɩɟɪɮɨɪɚɰɢɢ ɲɟɜɢɧɝɨɜɚɧɢɹ ɢ
ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɢ ɳɜɟɣɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜ
ɦɚɲɢɧɧɵɯ ɧɨɠɟɣ ɡɚɬɨɱɤɚ ɧɟɦɚɝɧɢɬɧɵɯ
ɤɪɟɫɬɨɜɵɯ ɧɨɠɟɣ ɪɟɲɟɬɨɤ ɢ ɩɪɨɦɟɠɭɬɨɱ
ɧɵɯɤɨɥɟɰɚɬɚɤɠɟɡɚɝɪɹɡɧɟɧɧɨɝɨɦɚɬɟɪɢ
ɚɥɚɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɨɝɨɤɲɥɢɮɨɜɚɧɢɸ
Ⱦɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟ ɡɚɩɱɚɫɬɢ ɢ ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶ
ɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɮɢɪɦɵ )ULHGU 'LFN
*PE+&R.*
Las máquinas DICK son diseñadas exclusiva-
mente para uso comercial.
La afiladora KL-205 debe ser usada
exclusivamente para el reaflado de cuchi-
llas y discos perforados magnéticos
empleados en cruciformes de carne.
Todas las cuchillas cruciformes y discos
perforados corrientes con un diámetro
mínimo de 40 mm y máximo de 210 mm
pueden ser realados en la estación de
alado plano. El material que se deba alar
con un diámetro exterior inferior a 80 mm y
un espesor inferior a 8 mm debe ser jado
exclusivamente con ayuda de adaptadores
de montaje y atornillado DICK especícos
para las cuchillas (véase el capítulo 9.3).
Todas las cuchillas cruciformes corrientes
con corte lineal (de corte unilateral o
bilateral, así como las turbocuchillas) con un
diámetro mínimo de 40 mm y máximo de 210
mm (longitud de las aletas máx. 73 mm)
pueden ser destalonadas en la estación
destalonadora. El material que se deba alar
debe ser jado exclusivamente con ayuda
de juegos de centraje originales DICK
especícos para las cuchillas (véase el
capítulo 9.3). Los útiles especiales de jación
DICK disponibles a demanda permiten
asimismo recticar planos anillos interme-
dios.
Otro uso más allá de su propósito original se
considera como no apropiado. La empresa
Friedr. Dick GmbH & Co. KG no es respon-
sable por daños causados de esta manera.
Únicamente el usuario asume el riesgo.
El uso apropiado implica asimismo el
observar las instrucciones de uso, así como
el respetar los intervalos de inspección y
mantenimiento.
Está prohibido el alado, sin soporte, de
herramientas y aparatos de corte, estampa-
do, fraccionamiento, arranque de virutas,
rascado, contraseñado y cosido no mencio-
nados, de cuchillas de máquina, el alado de
cuchillas cruciformes, discos perforados y
anillos intermedios no magnéticos, así como
de material por alar que esté sucio.
Deben emplearse exclusivamente los
repuestos originales y los accesorios
especiales de la empresa Friedr. Dick GmbH
& Co. KG.
Le macchine DICK sono state progettate
esclusivamente per l’uso commerciale.
L’affilatrice per coltelli a croce e piastre
tritacarne KL-205 può essere utilizzata
esclusivamente per l’affilatura a posteriori
di coltelli a croce e piastre tritacarne
magnetici all’interno di tritacarne.
Sulla stazione di retticazione in piano è
possibile aflare a posteriori tutti i coltelli a
croce e le piastre tritacarne di uso comune
con diametro compreso tra 40 e 210 mm. Il
serraggio di prodotti da aflare con diametro
esterno inferiore a 80 mm e spessore del
materiale inferiore a 8 mm è possibile
esclusivamente con l’alloggiamento e
l’adattatore di avvitamento originali DICK
specici del coltello (vedere capitolo 9.3).
Sulla stazione di retticazione a spoglia è
possibile retticare a spoglia tutti i coltelli a
croce con taglio lineare di uso comune (con
taglio su uno o due lati e coltelli elettrici) con
diametro compreso tra 40 e 210 mm
(lunghezza max. aletta: 73 mm). Il serraggio
di prodotti da aflare è possibile esclusiva-
mente con i kit di centraggio originali DICK
specici del coltello (vedere capitolo 9.3).
Con le spianatrici speciali DICK disponibili su
richiesta è possibile retticare in piano anche
anelli distanziatori.
Un uso diverso o che ecceda i limiti speci-
cati è da considerarsi non conforme. La ditta
Friedr. Dick GmbH & Co. KG non si assume
alcuna responsabilità per i danni derivanti da
tale uso. L’utilizzatore se ne assume ogni
rischio. L’uso conforme implica anche
l’osservanza delle istruzioni per l’uso e
l’esecuzione dei lavori di ispezione e
manutenzione.
Non è ammessa l’aflatura a mano libera di
utensili e attrezzi da taglio, stampa, spacca-
tura, truciolatura, raschiatura, contrassegno
e di cucitura non elencati, di coltelli per
macchina, l’aflatura di coltelli a croce,
piastre tritacarne e anelli distanziatori non
magnetici, nonché di prodotti imbrattati.
Devono essere utilizzati esclusivamente
pezzi di ricambio e accessori speciali
originali della ditta Friedr. Dick GmbH & Co.
KG
18. Prima dell’ulteriore uso della macchi-
na, (fare) eliminare immediatamente in
particolare i guasti che possono
pregiudicare la sicurezza!
19. ATTENZIONE! Per la vostra propria
sicurezza, usare esclusivamente gli
accessori e i pezzi di ricambio originali
DICK che sono indicati nel manuale
d’istruzioni o vengono raccomandati dal
fabbricante. Utilizzar e l’Aflatric
solamente nel modo adeguato (vedere
Capitolo 5)!
18. ¡Particularmente defectos que podrían
perjudicar la seguridad deben ser
remediados inmediatamente antes del
próximo uso de la máquina!
19. ¡ATENCION! Para su propia seguridad
usar exclusivamente accesorios origina
les y repuestos originales DICK mencio
nados en estas instrucciones de uso o
recomendados por el fabricante. ¡Usar
la aadora exclusivamente de manera
apropiada (ver capítulo 5)!

6
14
Nous fabriquons avec le plus grand soin
nos produits, an de satisfaire au mieux
nos clients. Pour cela, nous avons besoin
de votre coopération et nous vous prions
ainsi de considérer ce qui suit également
dans votre propre intérêt.
Les machines DICK ont été uniquement
conçues pour être utilisées par des profes-
sionnels. Nous accordons une garantie de
douze mois à partir du jour de livraison
(preuve sur présentation de la facture) au
propriétaire d’une machine DICK. Tous les
produits abrasifs (pièces d’usure) sont
exclus de cette garantie. Nous déclinons
toute responsabilité pour les vices ou
dommages dus à une pose ou à une mise
en service incorrecte, à une utilisation
inappropriée, incorrecte ou non conforme
au mode d’emploi, et à des modications,
des remises en état non mentionnées dans
le mode d’emploi et effectuées sans
l’accord écrit de la société Friedr. Dick
GmbH & Co. KG ou à l’utilisation de pièces
d’usure et de rechange ou d’accessoires
d’autres fabricants, à la surcharge ou à la
manipulation incorrecte et à l’usure habitu-
elle. An de pouvoir proter de la garantie,
veuillez conserver la facture et envoyez-
nous l’original accompagné de votre
réclamation formulée par écrit. Ne nous
renvoyez pas la machine avant que nous
en ayons fait la demande. Nous vous
informerons dès réception de votre
réclamation écrite si elle nous est parvenue
dans les délais de la garantie, si vous êtes
en droit de proter de la garantie accordée,
si nous pouvons réparer la machine dans
vos locaux ou si vous devez nous la
renvoyer pour réparation. Nous ne prenons
pas à notre charge les frais de transport
pour les renvois effectués sans nous avoir
préalablement consultés. Pour éviter tout
dommage dû au transport, veuillez unique-
ment utiliser l’emballage d’origine pour le
renvoi de la machine. C’est pourquoi, nous
vous prions de le conserver. La garantie ne
concerne que l’amélioration des vices de
matériau et de fabrication. Notre service
après-vente décidera, de son propre chef,
soit de remettre les pièces défectueuses en
état, soit de les remplacer par des pièces
neuves. D’autres réclamations ne sont
acceptées qu’en cas d’exécution refusée,
sans succès ou excessive au sens légal
selon nos conditions générales de ventes,
de livraison et de paiement. Des entrepri-
ses spécialisées compétentes peuvent
également effectuer les réparations une
fois le délai de garantie écoulé. Utilisez
cependant uniquement des pièces de
rechange DICK d’origine et conservez la
facture de la réparation.
Veuillez vous reporter à nos conditions
générales de vente, de livraison et de
paiement pour plus de détails sur la garan-
tie accordée par notre société.
Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
Produkthaftung / Product liability / Responsabilité du fait
Gewährleistung Guarantee du produit / Garantie
Unsere Produkte werden mit großer
Sorgfalt hergestellt, um unsere Kunden
zufrieden zu stellen. Hierzu benötigen wir
aber auch Ihre Mitwirkung, weshalb wir Sie
bitten, in Ihrem Interesse nachfolgendes zu
beachten.
DICK-Maschinen sind ausschließlich für
den gewerblichen Einsatz konzipiert. Für
DICK-Maschinen beträgt die Gewährlei-
stung gegenüber dem Eigentümer 12
Monate, gerechnet ab Liefertag (Nachweis
durch Rechnung). Von der Gewährleistung
ausgeschlossen sind sämtliche Schleifmit-
tel (Verschleißteile). Wir haften nicht für
Mängel oder Schäden, die durch
fehlerhafte Montage bzw. unsachgemäße
Inbetriebnahme, ungeeignete, unsachge-
mäße oder nicht entsprechend der Betrieb-
sanleitung erfolgende Verwendung, nicht in
der Betriebsanleitung aufgeführte und ohne
schriftliche Genehmigung der Firma Friedr.
Dick GmbH & Co. KG vorgenommene
Änderungen oder Instandsetzungsarbeiten,
Verwendung von Fremdersatz- und Fremd-
verschleißteilen bzw. Fremdzubehör,
Überlastung bzw. unsachgemäße Behand-
lung sowie übliche Abnutzung entstehen.
Zur Wahrung der Gewährleistung bewah-
ren Sie bitte die Rechnung auf und
übersenden uns diese im Original zusam-
men mit Ihrer schriftlichen Reklamation.
Schicken Sie uns bitte keine Maschine
zurück, ohne von uns hierzu aufgefordert
zu werden. Nach Eingang Ihrer schriftlichen
Reklamation werden wir Ihnen mitteilen, ob
sie fristgemäß und berechtigt ist und ob die
Reparatur von uns vor Ort durchgeführt
wird oder Sie gebeten werden, die Maschi-
ne zurückzusenden. Wir übernehmen keine
Transportkosten für von uns nicht
veranlasste Rücksendungen. Verwenden
Sie bitte zur Vermeidung von Transport-
schäden im Rahmen einer Rücksendung
ausschließlich die von uns zur Verfügung
gestellte Transportverpackung, die deshalb
aufzubewahren ist. Die Gewährleistung
bezieht sich ausschließlich auf Ausbesse-
rung von Material- und Fertigungsmängel.
Mangelhafte Teile werden nach unserer
Wahl von unserem Service unentgeltlich
instand gesetzt oder durch fabrikneue Teile
ersetzt. Weitergehende Ansprüche entste-
hen nur bei im Sinne des Gesetzes verwei-
gerter, fehlgeschlagener oder unzumutba-
rer Nacherfüllung gemäß unseren Allgemei-
nen Verkaufs-, Liefer- und Zahlungsbedin-
gungen. Außerhalb der Gewährleistung
können Reparaturen auch durch entspre-
chende Fachrmen ausgeführt werden.
Verwenden Sie jedoch ausschließlich
DICK-Original-Ersatzteile und verwahren
Sie die Reparaturrechnung.
Weitere Angaben zur Gewährleistung
entnehmen Sie bitte unseren Allgemeinen
Verkaufs-, Liefer- und Zahlungsbedin-
gungen.
Our products are manufactured with great
care to satisfy our clients. For this purpose
we also require your participation. That is
why we kindly request to observe the
following in your own interest.
DICK machines are exclusively designed
for commercial purposes. For DICK
machines a guarantee of 12 months is
given to owners as from date of delivery
(proof through invoice). Grinding means
(abrasives) are subject to wear and
excluded from the guarantee. DICK is not
liable for defects or damages caused by
wrong installation, improper putting into
operation, unt, improper use of the machi-
ne not in accordance with the operating
instructions. Furthermore DICK shall not be
held liable for defects or damages caused
by changes or repair carried out without the
prior written approval by Friedr. Dick GmbH
& Co. KG, use of non-original spare parts,
accessories and parts subject to wear,
overcharge and improper handling as well
as normal wear. The guarantee is only valid
with invoice. In case of complaint, please
send original invoice together with written
description of complaint. Please do not
send the machine unless explicitly asked to
do so. After receipt of your written
complaint, we shall inform you if it is within
period of guarantee and justied and if
repair should be carried out by us on the
spot or if the machine is to be sent to
manufacturer. We do not take over
transport costs for machines which are sent
without explicit request. To prevent dama-
ges during transport, please keep original
packaging and use for delivery. The guaran-
tee is related exclusively to repairs concer-
ning faulty material and manufacturing.
Faulty parts will be either repaired or
changed by our service free of charge.
Further claims arise exclusively pursuant to
law in case of refused, failed or unaccepta-
ble fullment according to our general
terms of sale, delivery and payment. After
expiration of period of guarantee, the
machine may be repaired by specialists.
However, please use exclusively original
DICK spare parts and keep the repair bill.
Further information concerning the guaran-
tee can be found in our general terms of
sale, delivery and payment.

15
6
Affilatrice per coltelli a croce e
piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
A
I nostri prodotti vengono realizzati con
grande cura, per soddisfare i nostri clienti.
Per consentire ciò, tuttavia, necessitiamo
anche della partecipazione del cliente, per
questo è importante osservare quanto
segue nell'interesse del cliente stesso.
Le macchine DICK sono progettate
esclusivamente per l'uso professionale.
Per le macchine DICK la garanzia nei
confronti del proprietario è di 12 mesi, a
partire dal giorno della consegna (data
fattura). Dalla garanzia sono esclusi tutti gli
abrasivi (pezzi soggetti ad usura). Non ci
assumiamo nessuna responsabilità per
difetti o danni derivanti da montaggio
errato o messa in funzione non corretta,
uso inadeguato, scorretto o non conforme
alle istruzioni d'uso, modiche o lavori di
riparazione non riportati nelle istruzioni
d'uso ed effettuati senza l'autorizzazione
scritta della ditta Friedr. Dick GmbH & Co.
KG, utilizzo di pezzi soggetti ad usura o di
ricambio di terzi oppure accessori di terzi,
sovraccarico o trattamento inappropriato
nonché normale usura. Per far valere la
garanzia conservare la fattura e inviare
l'originale insieme al reclamo scritto. Non
spedire la macchina senza una nostra
richiesta. Dopo la ricezione del reclamo
scritto comunicheremo se il reclamo rientra
nei termini stabiliti ed è giusticato e se la
riparazione sarà eseguita da noi sul posto o
se la macchina deve essere spedita. Non ci
assumiamo le spese per il trasporto di resi
non disposti da noi. Per evitare danni
dovuti al trasporto per il reso utilizzare
esclusivamente l'imballaggio per il traspor-
to da noi messo a disposizione, che deve
quindi essere conservato. La garanzia
riguarda esclusivamente la riparazione dei
difetti del materiale o di produzione. I pezzi
difettosi vengono riparati gratuitamente dal
nostro servizio di assistenza o sostituiti
con pezzi nuovi a nostra discrezione.
Ulteriori diritti sussistono solo in caso di
adempimento successivo negato, fallito o
inaccettabile ai sensi della legge, in base
alle nostre condizioni generali di vendita,
consegna e pagamento. Al di fuori della
garanzia le riparazioni possono essere
eseguite anche da idonee ditte specializza-
te. Tuttavia utilizzare solo pezzi di ricambio
originali DICK e conservare la fattura della
riparazione.
Per ulteriori informazioni sulla garanzia
consultare le nostre condizioni generali di
vendita, consegna e pagamento.
Nuestros productos son fabricados con el
mayor esmero para satisfacer a nuestros
clientes. Para lograr esta meta necesita-
mos también vuestra colaboración. Por
eso rogamos, en vuestro propio interés,
tener en cuenta lo siguiente.
Las máquinas DICK han sido diseñadas
exclusivamente para propósitos comercia-
les. Con la máquina DICK se otorga al
comprador una garantía de 12 meses a
partir de la fecha de entrega (prueba por
factura). Muelas (piezas sometidas al
desgaste) están excluídas de la garantía.
No somos responsables por defectos o
daños causados por montaje incorrecto o
uso inapropiado. Además no somos
responsables por defectos o daños causa-
dos por otro uso que el descrito en las
instrucciones de uso, sin la aprobación
escrita por Friedr. Dick GmbH & Co. KG,
por modicaciones o reparación impropia.
Por último no somos responsables por
defectos o daños causados por el uso de
repuestos no originales, piezas sometidas
al desgaste y accesorios como asimismo
sobrecarga, tratamiento inadecuado y
desgaste normal. Guardar la factura para
asegurar la garantía. En caso de reclamo,
mandar la factura original junto con
detalles del reclamo. Rogamos no enviar la
máquina sin haber sido explícitamente
solicitado a hacerlo. Después del recibo
del reclamo, será informado si el plazo de
garantía no ha vencido y si es justicado.
Una decisión será tomada si la reparación
se lleva a cabo en el lugar de empleo o
debe ser entregada. No asumimos el costo
de transporte por máquinas que han sido
enviadas sin autorización explícita. Para
evitar daños durante el transporte,
rogamos mantener el embalaje de trans-
porte proporcionado y utilizarlo en caso de
reexpedición de la máquina. La garantía
está relacionada exclusivamente a repara-
ciones de material defectuoso y con
defectos de fabricación. Según el caso, las
piezas defectuosas serán reparadas o
cambiadas por nuevas gratuitamente.
Reclamos adicionales surgen sólo en el
sentido de la ley de concentimiento
negado, fallado o irrazonable de acuerdo a
las condiciones de venta, entrega y pago
del fabricante. Finalizado el período de
garantía, la máquina puede ser reparada
también por empresas especializadas.
Usar sin embargo exclusivamente repues-
tos originales DICK y mantener la factura
de reparación.
Información adicional referente a la garan-
tía se encuentra en las condiciones de
venta, entrega y pago.
ɇɚɲɚ ɩɪɨɞɭɤɰɢɹ ɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɫɨ
ɜɫɟɣ ɬɳɚɬɟɥɶɧɨɫɬɶɸ ɱɬɨɛɵ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
ɨɫɬɚɥɫɹ ɞɨɜɨɥɟɧ ɉɨɷɬɨɦɭ ɧɚɦ ɧɭɠɧɨ
ɬɚɤɠɟ ɢ ȼɚɲɟ ɭɱɚɫɬɢɟ Ɇɵ ɩɪɨɫɢɦ ȼɚɫ
ɭɱɟɫɬɶɫɥɟɞɭɸɳɟɟ
Ɇɚɲɢɧɵɮɢɪɦɵ',&.ɫɨɡɞɚɧɵɢɫɤɥɸɱɢ
-
ɬɟɥɶɧɨɞɥɹɩɪɨɦɵɲɥɟɧɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚ
-
ɧɢɹɇɚɜɫɟɦɚɲɢɧɵɮɢɪɦɵ',&.ɝɚɪɚɧ
-
ɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɸ ɤ
ɜɥɚɞɟɥɶɰɭ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ
ɦɟɫɹɰɟɜɧɚɱɢɧɚɹɫɨɞɧɹɩɨɫɬɚɜɤɢɞɚɬɚ
ɜ ɫɱɟɬɟ ɂɡ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ
ɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ ɜɫɟ ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɟ ɫɪɟɞɫɬɜɚ
ɢɡɧɚɲɢɜɚɸɳɢɟɫɹ ɱɚɫɬɢ Ɇɵ ɧɟ ɧɟɫɺɦ
ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢɢɧɟɜɨɡɦɟɳɚɟɦɭɳɟɪɛ
ɜɨɡɧɢɤɲɢɣ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ
ɦɨɧɬɚɠɚ ɢɥɢ ɜɜɨɞɚ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɡɚ
ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɟ ɢɥɢ ɧɟɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧ
-
ɧɨɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɦɚɲɢɧɵ ɢɥɢ ɡɚ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɟɺ ɧɟ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɦ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɡɚ
ɫɞɟɥɚɧɧɵɟ ɛɟɡ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɝɨ ɫɨɝɥɚɫɢɹ
ɮɢɪɦɵ )ULHGU 'LFN *PE+ &R .*
ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɢɥɢ ɩɪɢ
ɪɟɦɨɧɬɟ ɡɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɡɚɩɚɫɧɵɯ
ɢɡɧɚɲɢɜɚɸɳɢɯɫɹ ɢ ɤɨɦɩɥɟɤɬɭɸɳɢɯ ɱɚɫɬɟɣ
ɞɪɭɝɢɯ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɟɣ ɡɚ ɱɪɟɡɦɟɪɧɭɸ
ɩɟɪɟɝɪɭɡɤɭ ɜ ɪɚɛɨɬɟ ɚ ɬɚɤɠɟ ɡɚ ɧɟɩɪɚ
-
ɜɢɥɶɧɨɟɨɛɪɚɳɟɧɢɟ ɫ ɦɚɲɢɧɨɣ ɢɡɚɟɺ
ɨɛɵɱɧɵɣ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɵɣ ɢɡɧɨɫ Ⱦɥɹ
ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɧɚɲɟɝɨ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭ
-
ɠɢɜɚɧɢɹɧɭɠɧɨɩɟɪɟɫɥɚɬɶɧɚɦɧɚɡɚɜɨɞ
ɫɨɯɪɚɧɢɜɲɢɣɫɹɫɱɟɬɡɚɩɨɤɭɩɤɭɜɨɪɢɝɢ
-
ɧɚɥɟ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɩɢɫɶɦɟɧɧɨɣ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢ
-
ɟɣɇɟɩɨɫɵɥɚɣɬɟɦɚɲɢɧɭɧɚɧɚɲɡɚɜɨɞ
ɛɟɡ ɧɚɲɟɝɨ ɧɚ ɬɨ ɫɨɝɥɚɫɢɹ ɉɨɫɥɟ
ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɜɚɲɟɣ ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɢ ɦɵ
ɫɨɨɛɳɢɦ ɜɚɦ ɢɦɟɟɬɟ ɥɢ ɜɵ ɜɨɨɛɳɟ
ɩɪɚɜɨ ɧɚ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɪɟɦɨɧɬ ɩɨɞɚɥɢ
ɥɢɜɵɫɜɨɸɪɟɤɥɚɦɚɰɢɸɜɫɪɨɤɚɬɚɤɠɟ
ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɦɟɫɬɟ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ
ɜɨɡɦɨɠɧɨɝɨ ɪɟɦɨɧɬɚ ± ɢɥɢ ɧɚ ɦɟɫɬɟ ɭ
ɡɚɤɚɡɱɢɤɚɢɥɢɭɧɚɫɧɚɡɚɜɨɞɟɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟ
ɋɬɨɢɦɨɫɬɶ ɩɟɪɟɫɵɥɤɢ ɦɚɲɢɧɵ ɦɵ ɧɟ
ɨɩɥɚɱɢɜɚɟɦɟɫɥɢɬɨɥɶɤɨɷɬɚɩɟɪɟɫɵɥɤɚ
ɧɟɛɵɥɚɧɚɦɢɡɚɬɪɟɛɨɜɚɧɚȼɟɫɶɭɩɚɤɨ
-
ɜɨɱɧɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɞɥɹ ɦɚɲɢɧɵ ɧɭɠɧɨ
ɫɨɯɪɚɧɢɬɶ ɱɬɨɛɵ ɩɨɬɨɦ ɜ ɫɥɭɱɚɟ
ɨɬɩɪɚɜɤɢ ɟɺ ɜ ɪɟɦɨɧɬ ɢ ɞɥɹ ɩɪɟɞɭɩɪɟ
-
ɠɞɟɧɢɹ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɵɯ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɬɭɠɟɭɩɚɤɨɜɤɭɟɳɟɪɚɡ
Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ ɪɚɫɩɪɨ
-
ɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɟ
ɧɟɞɨɫɬɚɬɤɨɜ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞ
-
ɫɬɜɟɧɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɨɜ Ⱦɟɮɟɤɬɧɵɟ ɱɚɫɬɢ
ɛɭɞɭɬɩɨɧɚɲɟɦɭɭɫɦɨɬɪɟɧɢɸɛɟɫɩɥɚɬɧɨ
ɨɬɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɧɵɢɥɢɡɚɦɟɧɵɧɚɧɨɜɵɟ
ɉɪɨɱɢɟ ɩɪɟɬɟɧɡɢɢ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɩɪɟɞɴɹɜ
-
ɥɟɧɵ ɬɨɥɶɤɨ ɬɨɝɞɚ ɤɨɝɞɚ ɨɧɢ ɨɫɧɨɜɚɧɵ
ɧɚɡɚɤɨɧɟɨɛɨɬɤɚɡɚɧɧɨɦɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦ
ɢɥɢ ɧɟɩɪɢɟɦɥɟɦɨɦ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɢ ɝɚɪɚɧ
-
ɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ
ɧɚɲɢɦɢ ɩɪɚɜɢɥɚɦɢ ɩɪɨɞɚɠ ɩɨɫɬɚɜɨɤ ɢ
ɩɥɚɬɟɠɟɣ ȼɧɟ ɪɚɦɨɤ ɧɚɲɢɯ ɝɚɪɚɧɬɢɣ
-
ɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ ɪɟɦɨɧɬɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ
ɦɨɠɧɨɬɚɤɠɟɜɵɩɨɥɧɹɬɶɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸ
-
ɳɢɯɮɢɪɦɚɯɢɦɚɫɬɟɪɫɤɢɯɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ
ɩɪɢɷɬɨɦɬɨɥɶɤɨɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɟɡɚɩɚɫɧɵɟ
ɱɚɫɬɢ ɮɢɪɦɵ ',&. ɫɨɯɪɚɧɢɬɟ ɫɱɟɬ ɡɚ
ɪɟɦɨɧɬ
ɉɪɨɱɢɟɫɜɟɞɟɧɢɹɨɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯɨɛɹɡɚ
-
ɬɟɥɶɫɬɜɚɯ ɩɪɢɜɟɞɟɧɵ ɜ ɧɚɲɢɯ ɨɛɳɢɯ
ɭɫɥɨɜɢɹɯɩɪɨɞɚɠɩɨɫɬɚɜɨɤɢɩɥɚɬɟɠɟɣ
Responsabilità del
Responsabilidad del
Ɉɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɡɚ
produttore / Garanzia
producto / Garantía
ɩɪɨɞɭɤɬɝɚɪɚɧɬɢɹ

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
7
7.1
Techn. Beschreibung
Technische Daten
Technical description
Technical data
Description technique
Données techniques
16
Grinding machine and cooling equipment
Output: 0,87 kW
Voltage: 3~400 V
Common intensity: 2,43 A
Frequency: 50/60 Hz
Grinding machine
Output: 0,75 kW
Voltage: 3~400 V
Common intensity: 2,1 A
Frequency: 50/60 Hz
Protection code: IP-54
Nominal speed: 2850 1/min
Outlet cable: 3 m – H05VV-F4G1,5
with CEE-plug 5-pole,
16A
Cooling equipment
Output: 0,12 kW
Voltage: 3~400 V
Common intensity: 0,33 A
Frequency: 50/60 Hz
Protection code: IP-54
Nominal speed: 2850 1/min
Outlet cable: 1,8 m – H05VV-F4G1,5
Circulated coolant: 45 l/min
Capacity water box: 20 litres
Working measurements
Relief grinding station:
Plates/mincer knives: Ø40 – Ø210 mm
Adjustable collar
1 graduation line: 0,1 mm
Relief grinding station:
Mincer knives: Ø40 – Ø210 mm
Blade length: max.73mm
Measurements/Weight
Depth: 1300 mm
Width: 560 mm
Height (without cooling
tube): 370 mm
Weight (with cooling
equipment): 85 kg
Emission sound pressure level according to
EN ISO 11201
Free run:
Measured A-assessment of emission sound
pressure level at workplace:
LpA in Decibel:
63
Uncertainty KpA
in Decibel:
3
During grinding of steel plate Ø150 mm:
Measured A-assessment of emission sound
pressure level at workplace:
LpA in Decibel:
74
Uncertainty KpA
in Decibel:
3
Grinding means tested according to EN 12413
Revolutions, grinding cup:
n = 2850 1/min
Grinding cup, plane
grinding station:
Ø150×80
Prod. No.:
9 8180 150
Cutting speed:
Vc = 24 m/s
Grinding wheel,
relief grinding station:
Ø200×32
Prod. No.:
98180 160
Cutting speed:
Vc = 32 m/s
Changes reserved.
Moteur d’affûtage et equipement de refroi-
dissement
Puissance: 0,87 kW
Voltage: 3~400 V
Intensité du courant: 2,43 A
Fréquence: 50/60 Hz
Affûteuse
Puissance: 0,75 kW
Voltage: 3~400 V
Intensité du courant: 2,1 A
Fréquence: 50/60 Hz
Type de protection: IP-54
Vitesse nominale: 2850 1/min
Raccordement: 3m – H05VV-F4G1,5
avec che-CEE
à cinque pôles, 16A
Unité de refroidissement
Puissance: 0,12 kW
Voltage: 3~400 V
Intensité du courant: 0,33 A
Fréquence: 50/60 Hz
Type de protection: IP-54
Vitesse nominale: 2850 1/min
Raccordement: 1,8m – H05VV-F4G1,5
Circulation du réfrigérant: 45 l/min.
Capacité boîte à eau: 20 litres
Mesures de travail
Station à surfacer:
Plaques/couteaux: Ø40 – Ø210 mm
1 ligne de graduation: 0,1 mm
Station d’affûtage creux:
Couteaux-hachoir: Ø40 – Ø210 mm
Longeur d’ailette max.: 73mm
Dimensions de la machine/Poids
Longeur: 1300 mm
Largeur: 560 mm
Hauteur (sans tuyau du
réfrigérant): 370 mm
Poids (avec l’equipement
de refroidissement): 85 kilos
Valeurs d’emission du pression du son d’après
EN ISO 11201
Marche à vide:
Mesuré A-évaluation niveau de la pression du
son au lieu de travail:
LpA en décibel: 63
Incertitude KpA
en décibel: 3
Pendant l’affûtage d’une plaque en acier Ø150 mm:
Mesuré A-évaluation niveau de la pression du son
au lieu de travail:
LpA en décibel:
74
Incertitude KpA
en décibel:
3
Moyens d’affûtage contrôlés d’après EN 12413
Tours, meules:
n = 2850 1/min
Meule, station à surfacer:
Ø150×80
Réf.:
9 8180 150
Vitesse coupage:
Vc = 24 m/s
Meule, station d’affûtage
creux:
Ø200×32
Réf.:
9 8180 160
Vitesse coupage:
Vc = 32 m/s
Modications
réservées.
Schleifmaschine inkl. Kühlmitteleinrichtung
Leistung: 0,87 kW
Spannung: 3~400 V
Stromstärke: 2,43 A
Frequenz: 50/60 Hz
Schleifmaschine
Leistung: 0,75 kW
Spannung: 3~400 V
Stromstärke: 2,1 A
Frequenz: 50/60 Hz
Schutzart: IP-54
Nenndrehzahl: 2850 1/min
Anschlusskabel: 3 m – H05VV-F4G1,5
inkl. CEE-Stecker
5-polig, 16A
Kühlmitteleinrichtung
Leistung: 0,12 kW
Spannung: 3~400 V
Stromstärke: 0,33 A
Frequenz: 50/60 Hz
Schutzart: IP-54
Nenndrehzahl: 2850 1/min
Anschlusskabel: 1,8 m – H05VV-F4G1,5
Kühlmittel-
Umwälzmenge: 45 l/min
Inhalt Wasserkasten: 20 Liter
Arbeitsmaße
Planschleifstation:
Lochscheiben/
Kreuzmesser: Ø40 bis Ø210 mm
Zustellring, 1 Teilstrich: 0,1mm
Hinterschleifstation:
Kreuzmesser: Ø40 bis Ø210 mm,
Flügellänge: max. 73mm
Maschinenmaße/Gewicht
Länge: 1300 mm
Breite: 560 mm
Höhe (ohne Kühlmittel-
schlauch): 370 mm
Gewicht (inkl. Kühlmit-
teleinrichtung): 85 kg
Emissionsschalldruckpegel am Arbeitsplatz
nach EN ISO 11201
Im Leerlauf:
Gemessener A-bewerteter Emmisisionsschall-
druckpegel am Arbeitsplatz:
LpA in Dezibel: 63
Unsicherheit KpA
in Dezibel: 3
Beim Schleifen einer Lochscheibe aus Stahl mit
Ø150mm:
Gemessener A-bewerteter Emmisisionsschall-
druckpegel am Arbeitsplatz:
LpA in Dezibel: 74
Unsicherheit KpA
in Dezibel: 3
Schleifmittel geprüft nach EN 12413
Drehzahl Schleiftöpfe: n = 2850 1/min.
Schleiftopf Planschleif-
station: Ø150×80
Art.-Nr.: 9 8180 150
Schnittgeschwindigkeit:Vc = 24 m/s
Schleiftopf Hinter-
schleifstation: Ø200×32
Art.-Nr.: 9 8180 160
Schnittgeschwindigkeit: Vc = 32 m/s
Änderungen vorbehalten.

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205
Afiladora para cuchillas cruciformes
y discos perforados KL-205
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹ ɦɚɲɢɧɚ ɞɥɹ
ɡɚɬɨɱɤɢ ɧɨɠɟɣ ɢ ɪɟɲɟɬɨɤ
KL-205
Descripción técnica
Datos técnicos
7
7.1
17
Descrizione tecnica
Dati tecnici
Affilatrice incl. attrezzatura del refrigerante
Potenza: 0,87 kW
Tensione: 3~400 V
Amperaggio: 2,43 A
Frequenza: 50/60 Hz
Affilatrice
Potenza: 0,75 kW
Tensione: 3~400 V
Amperaggio: 2,1 A
Frequenza: 50/60 Hz
Classe di protezione: IP-54
Numero di giri nominale: 2850 1/min
Cavo di allacciamento: 3 m – H05VV-F4G1,5
incl. spina CEE
a 5 poli, 16A
Attrezzatura del refrigerante
Potenza: 0,12 kW
Tensione: 3~400 V
Amperaggio: 0,33 A
Frequenza: 50/60 Hz
Classe di protezione: IP-54
Numero di giri nominale: 2850 1/min
Cavo di allacciamento: 1,8 m – H05VV-F4G1,5
Quantità di circolazione
di refrigerante: 45 l/min
Contenuto vaschetta
dell‘acqua: 20 litri
Dimensione di lavoro
Stazione di aflatura in piano:
Piastre tritacarne/
coltelli a croce: Ø40 fino aØ210 mm
Anello di avanzamento,
1 graduazione: 0,1 mm
Stazione di affilatura
a spoglia:
Coltelli a croce: Ø40 no a Ø210 mm,
Lunghezza dell‘ala mass.: 73 mm
Dimensioni della macchina/peso
Lunghezza: 1300 mm
Larghezza: 560 mm
Altezza (senza tubo
essibile di refrigerante): 370 mm
Peso (incl. attrezzatura
di refrigerante): 85 kg
Livello di pressione acustica delle emissioni
nel posto di lavoro secondo EN ISO 11201
Nella marcia a vuoto:
Livello misurato di pressione acustica delle emis-
sioni con valutazione A nel posto di lavoro:
LpA in decibel: 63
Insicurezza KpA
in decibel: 3
Nell’Aflatura di una piastra tritacarne in acciaio
con Ø150mm:
Livello misurato di pressione acustica delle emis-
sioni con valutazione A nel posto di lavoro:
LpA in decibel: 74
Incertezza KpA in decibel: 3
Abrasivi controllati secondo EN 12413
Numero di giri delle mole: n = 2850 1/min.
Mola a tazza stazione
di aflatura in piano:
Ø150×80
Art. n.:
98180150
Velocità di taglio:
Vc = 24 m/s
Mola abrasiva stazione
di
aflatura
a spoglia: Ø200×32
Art n.:
9 8180 160
Velocità di taglio:
Vc = 32 m/s
Con riserva
di
modifiche
senza preavviso.
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟɨɩɢɫɚɧɢɟ
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟɞɚɧɧɵɟ
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚɜɦɟɫɬɟɫɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ
ɞɥɹɋɈɀ
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ
: 0,87
ɤȼɬ
ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
: 40
ȼɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
ɋɢɥɚɬɨɤɚ
: 2,43 A
ɑɚɫɬɨɬɚɬɨɤɚ
: 50/60
Ƚɰ
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɚɹɦɚɲɢɧɚ
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ
: 0,75
ɤȼɬ
ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
: 40
ȼɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
ɋɢɥɚɬɨɤɚ
: 2,1 A
ɑɚɫɬɨɬɚɬɨɤɚ
: 50/60
Ƚɰ
ɋɬɟɩɟɧɶɡɚɳɢɬɵ
: IP-54
ɇɨɦ
.
ɱɢɫɥɨɨɛɨɪɨɬɨɜ
: 2850
ɨɛ
/
ɦɢɧ
ɗɥɟɤɬɪɨɤɚɛɟɥɶ
:
ɦ±
H05VV-F4G1,5
ɜɤɥɸɱ
.
ɲɬɟɤɟɪ
CEE
5-
ɩɨɥɸɫɧɵɣ
, 16A
ɍɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɋɈɀ
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ
: 0,12
ɤȼɬ
ɇɚɩɪɹɠɟɧɢɟ
: 40
ȼɩɟɪɟɦɟɧɧɨɝɨɬɨɤɚ
ɋɢɥɚɬɨɤɚ
: 0,33 A
ɑɚɫɬɨɬɚɬɨɤɚ
: 50/60
Ƚɰ
ɋɬɟɩɟɧɶɡɚɳɢɬɵ
: IP-54
ɇɨɦ
.
ɱɢɫɥɨɨɛɨɪɨɬɨɜ
: 2850
ɨɛ
/
ɦɢɧ
ɗɥɟɤɬɪɨɤɚɛɟɥɶ
: 1,
ɦ±
H05VV-F4G1,5
ɊɚɫɯɨɞɋɈɀ
: 45
ɥ
/
ɦɢɧ
Ɉɛɴɟɦɟɦɤɨɫɬɢ
ɞɥɹɜɨɞɵ
: 2
ɥ
Ɋɚɛɨɱɢɟɝɚɛɚɪɢɬɵ
ɍɡɟɥɬɨɪɰɨɜɨɝɨɲɥɢɮɨɜɚɧɢɹ
:
ɪɟɲɟɬɤɢ
/
ɤɪɟɫɬɨɜɵɟ
ɧɨɠɢ
:
Ø
4
±
Ø
210
ɦɦ
ɉɨɞɚɸɳɟɟɤɨɥɶɰɨ
,
1
ɞɟɥɟɧɢɟɲɤɚɥɵ
: 0,1
ɦɦ
ɍɡɟɥɡɚɬɵɥɨɜɨɱɧɨɝɨɲɥɢɮɨɜɚɧɢɹ
:
Ʉɪɟɫɬɨɜɵɟɧɨɠɢ
Ø
4
±
Ø
210
ɦɦ
,
Ⱦɥɢɧɚɪɟɡɰɚɧɨɠɚɦɚɤɫ
73
ɦɦ
Ɋɚɡɦɟɪɵɦɚɲɢɧɵ
/
ɜɟɫ
Ⱦɥɢɧɚ
: 1300
ɦɦ
ɒɢɪɢɧɚ
560
ɦɦ
ȼɵɫɨɬɚ
(
ɛɟɡɲɥɚɧɝɚ
ɞɥɹɋɈɀ
): 370
ɦɦ
ȼɟɫ
(
ɜɦɟɫɬɟɫ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦɞɥɹɋɈɀ
85
ɤɝ
ɍɪɨɜɟɧɶɲɭɦɚɧɚɪɚɛɨɱɟɦɦɟɫɬɟɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɧɨɪɦɨɣ
EN ISO 11201
ɏɨɥɨɫɬɨɣɯɨɞ
ɂɡɦɟɪɟɧɧɨɟɡɧɚɱɟɧɢɟɲɭɦɚȺɧɚɪɚɛɨɱɟɦɦɟɫɬɟ
:
Lp
$ɜɞɟɰɢɛɟɥɚɯ
:63
ɉɨɝɪɟɲɧɨɫɬɶ
Kp
$ɜ
ɞɟɰɢɛɟɥɚɯ
: 3
ɉɪɢɡɚɬɨɱɤɟɫɬɚɥɶɧɨɣɪɟɲɟɬɤɢɞɢɚɦɟɬɪɨɦ
Ø
ɦɦ
ɂɡɦɟɪɟɧɧɨɟɡɧɚɱɟɧɢɟɲɭɦɚȺɧɚɪɚɛɨɱɟɦɦɟɫɬɟ
:
Lp
$ɜɞɟɰɢɛɟɥɚɯ
: 74
ɉɨɝɪɟɲɧɨɫɬɶ
KpA
ɜɞɟɰɢɛɟɥɚɯ
: 3
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɨɟɫɪɟɞɫɬɜɨɩɪɨɜɟɪɟɧɨɩɨɧɨɪɦɟ
EN 12413
ɑɢɫɥɨɨɛɨɪɨɬɨɜɜɪɚɳɟɧɢɹ
ɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɨɝɨɤɪɭɝɚ
: n = 2850
ɨɛ
/
ɦɢɧ
ɑɚɲɟɱɧɵɣɲɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɣɤɪɭɝɭɡɥɚɬɨɪɰɨɜɨɝɨ
ɲɥɢɮɨɜɚɧɢɹ
:
Ø
150
×
80
Ⱥɪɬ
.-
ʋ
: 98180150
ɋɤɨɪɨɫɬɶɪɟɡɚ
: Vc = 24
ɦ
/
ɫɟɤ
ɒɥɢɮɨɜɚɥɶɧɵɣɤɪɭɝɭɡɥɚ
ɡɚɬɵɥɨɜɨɱɧɨɝɨ
ɲɥɢɮɨɜɚɧɢɹ
:
Ø
200
×
32
Ⱥɪɬ
.-
ʋ
: 9 8180 160
ɋɤɨɪɨɫɬɶɪɟɡɚ
: Vc= 32
ɦ
/
ɫɟɤ
Ɇɵɨɫɬɚɜɥɹɟɦɡɚɫɨɛɨɣɩɪɚɜɨɜɧɨɫɢɬɶɜɬɟɤɫɬ
ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ
.
Afiladora y equipo de refrigeración
Potencia: 0,87 kW
Voltaje: 3~400 V
Intensidad de corriente: 2,43 A
Frecuencia: 50/60 Hz
Afiladora
Potencia: 0,75 kW
Voltaje: 3~400 V
Intensidad de corriente: 2,1 A
Frecuencia: 50/60 Hz
Código de protección: IP-54
Número de revoluciones: 2850 1/min
Cable: 3 m - H05VV-F4G1,5
con enchufe-CEE
5 polos, 16 A
Equipo de refrigeración
Potencia: 0,12 KW
Voltaje: 3~400V
Intensidad de corriente: 0,33 A
Frecuencia: 50/60 Hz
Código de protección: IP-54
Número de revoluciones: 2850 1/min
Cable: 1,8m - H05VV-F4G1,5
Circulación del
refrigerante: 45 l/min.
Contenido de la caja
de agua: 20 litros
Medidas de trabajo
Unidad de alado plano:
Discos/cuchillas: Ø40 – Ø210 mm
Anillo de ajuste trazo
de graduación: 0,1 mm
Unidad de destalonado:
Cuchillas: Ø40 – Ø210 mm
Largo de aleta, max.: 73 mm
Medidas de máquina/Peso
Largo: 1300 mm
Ancho: 560 mm
Altura (sin tubo de
refrigerante): 370 mm
Peso (con equipo de
refrigeración): 85 kilos
Niveles de presión acústica de emisión
en el puesto de trabajo - EN ISO 11201
Marcha en vacio:
Medido A – evaluación nivel de emisión presión
de sonido en puesto de trabajo:
LpA en decibel: 63
Incertitud KpA en decibel: 3
Durante el alado de una placa de acero Ø150 mm:
Medido A – evaluación nivel de emisión presión
de sonido en puesto de trabajo:
LpA en decibel: 74
Incertitud KpA en decibel: 3
Muelas abrasivas controladas según EN 12413
Número de revoluciones
de las muelas: n=2850 1/min
Muela, unidad de
alado plano: Ø150×80
Artículo número: 98180150
Velocidad de rotación: Vc =24 m/s
Muela, unidad de
destalonado: Ø200×32
Artículo número: 9 8180 160
Velocidad de rotación: Vc =32 m/s
Cambios reservados.

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
7
7.2
18
Techn. Beschreibung
Bauteile und
Bedienungselemente
Technical description
Components and
operating elements
Description technique
Eléments d’affûtage
et maniement
2 Grinding wheel for relief grinding
11 Reception piece
46-1 Guide shoe
48 Drainage outlet tube
109 Set collar
205 Ball valve tap
813 Clamping lever for relief grinding angle
1150-1 Cooling water hose
1908 Clamping bolt
1910-1 Manual grinding device, compl.
2029 Pillow block
2087-1 Protection ring, right
2147 Tray
2190-1 Cooling equipment, complete
2213 Hand wheel with cylindrical handle
2215 Hand wheel (quick displacement)
2219 Clamping knob (quick displacement)
2304 Adjustment nut
2312-1 Knurled screw/knurled nut
2327-1 Clamping knob
2328-1 Splash guard
2342-1 Cooling water tube
2387-1 Faceplate
2560 Grinding cup for plane grinding
2580-1 Grinding motor
2581-1 Relief grinding station
2582-1 Machine buffer
2587-1 Support
2588-1 Protection plate
2589-1 Sliding plate
2590-1 Clamping knob
2593-1 Protection housing
2594-1 Handle bar with clamping lever
2601-1 Plane grinding station
Switch (1611) turns machine on and off: Green
button = I (on), red button = 0 (off).
2 Meule pour détalonnage
11 Positionneur
46-1 Patin
48 Tuyau d’écoulement
109 Anneau d’ajustage
205 Robinet à boisseau sphérique
813 Levier de serrage
pour angle d’affûtage creux
1150-1 Tuyau du réfrigérant
1908 Borne à tige
1910-1 Dispositif d’affûtage manuel, compl.
2029 Palier
2087-1 Anneau de protection droite
2147 Bassine
2190-1 Equipement de refroidissement,
compl.
2213 Volant à main avec poignée cylindrique
2215 Volant à main (déplacement rapide)
2219 Bouton de serrage
(déplacement rapide)
2304 Écrou d’ajustage
2312-1 Vis à tête moletée/écrou moleté
2327-1 Levier de serrage
2328-1 Vitre protecteur
2342-1 Tuyau du réfrigérant
2387-1 Plateau de tour
2560 Meule en forme de tasse
2580-1 Moteur d’affûtage
2581-1 Station d’affûtage creux
2582-1 Pied de machine
2587-1 Support
2588-1 Couvercle de protection
2589-1 Tôle mobile
2590-1 Bouton de serrage
2593-1 Boîte de protection
2594-1 Poignée de serrage
pour aligner les couteaux
2601-1 Station de surfaçage
Interrupteur (1611) met la machine en marche et
hors circuit: Bouton vert = I (enclenché), bouton
rouge = 0 (déclenché).
205 1150-1
2328-1
2387-1
2213
2601-1
2215
2326-1
2581-1
11
1908
2589-1 2582-1
2
2147
2589-1
2588-1
2593-1
2580-1
46-1
2342-1
1611
2594-1
813
1910-1
109
2590-1
2Schleifscheibe für Hinterschliff
11 Aufnahmeteil
46-1 Gleitschuh
48 Ablaufschlauch
109 Stellring
205 Kugelhahn
813 Klemmhebel für Hinterschliffwinkel
1150-1 Kühlmittelschlauch
1908 Klemmbolzen
1910-1 Handschleifvorrichtung kompl.
2029 Lagerbock
2087-1 Schutzring rechts
2147 Wanne
2190-1 Kühlmitteleinrichtung kompl.
2213 Handrad mit Zylindergriff
2215 Handrad (Schnellverschub)
2219 Klemmgriff (Schnellverschub)
2304 Einstellmutter
2312-1 Rändelschraube/Rändelmutter
2327-1 Klemmgriff
2328-1 Spritzschutzscheibe
2342-1 Kühlmittelschlauch
2387-1 Planscheibe
2560 Schleiftopf für Planschliff
2580-1 Schleifmotor
2581-1 Hinterschleifstation
2582-1 Maschinenfuß
2587-1 Auflage
2588-1 Schutzblech
2589-1 Schiebeblech
2590-1 Klemmgriff
2593-1 Schutzgehäuse
2594-1 Klemmgriff zum Ausrichten
der Messerflügel
2601-1 Planschleifstation
Der Schalter (1611) dient zum Ein- und Ausschal-
ten der Maschine: Grüne Taste = I (Ein), rote Taste
= 0. (Aus).

Affilatrice per coltelli a croce
e piastre tritacarne KL-205 "GJMBEPSBQBSBDVDIJMMBTDSVDJGPSNFT
y discos perforados KL-205
Descripción técnica
Componentes y elementos
de manejo
19
7
7.2
2 Muela para destalonar
11 Pieza de colocación
46-1 Patín
48 Tubo de desagüe
109 Anillo de sujeción
205 Grifo esférico
813 Palanca de sujeción para ángulo
de afilado
1150-1 Tubo de refrigerante
1908 Perno de sujeción
1910-1 Dispositivo de afilado manual,
completo
2029 Caballete de soporte
2087-1 Aro de protección (derecha)
2147 Tina
2190-1 Equipo de refrigeración, completo
2213 Volante de mano con puño
2215 Volante de mano
(desplazamiento rápido)
2219 Empuñadura de sujeción
(desplazamiento rápido)
2304 Tuerca de ajuste
2312-1 Tornillo con cabeza moletada/
tuerca moletada
2327-1 Empuñadura de sujeción
2328-1 Vidrio protector
2342-1 Tubo de refrigerante
2387-1 Plato
2560 Muela forma de copa para
el destalonado
2580-1 Motor de afiladora
2581-1 Unidad de afilado
2582-1 Patas
2587-1 Soporte
2588-1 Tapa de protección
2589-1 Pieza deslizante
2590-1 Empuñadura de sujeción
2593-1 Caja de protección
2594-1 Puño de sujeción
2601-1 Unidad de afilado plano
El interruptor (1611) conecta y desconecta la má-
quina: Botón verde = I (encendido), botón rojo =
0 (apagado).
Descrizione tecnica
Componenti ed elementi
operativi
2 Mola abrasiva per affilatura a spoglia
11 Particolare di ammissione
46-1 Pattino di guida
48 Tubo flessibile di scarico
109 Anello di regolazione
205 Rubinetto a sfere
813 Leva di fissaggio per angolo di affilatura
a spoglia
1150-1 Tubo flessibile del refrigerante
1908 Bullone di fissaggio
1910-1 Dispositivo di affilatura manuale
compl.
2029 Cavalletto di supporto
2087-1 Anello di protezione a destra
2147 Vaschetta
2190-1 Attrezzatura per refrigerante compl.
2213 Volantino con maniglia cilindrica
2215 Volantino (avanzamento rapido)
2219 Maniglia di fissaggio
(avanzamento rapido)
2304 Dado di regolazione
2312-1 Vite a testa zigrinata/dado zigrinato
2327-1 Maniglia di fissaggio
2328-1 Disco di protezione contro gli spruzzi
2342-1 Tubo flessibile del refrigerante
2387-1 Disco del tornio
2560 Mola a tazza per affilatura in piano
2580-1 Motore di affilatura
2581-1 Stazione di affilatura a spoglia
2582-1 Piede della macchina
2587-1 Supporto
2588-1 Lamiera di protezione
2589-1 Lamiera scorrevole
2590-1 Maniglia di fissaggio
2593-1 Copertura di protezione
2594-1 Maniglia di fissaggio per allineare
le ali dei coltelli
2601-1 Stazione di affilatura in piano
L‘interruttore (1611) serve a inserire e disinserire
la macchina: tasto verde = I (ins), tasto rosso =
0 (disins.).
2304 2219 2312-1 2560 2087-1
2286
48
2029
2327-1
2190-1
48
2342-1

Schleifmaschine für Kreuzmesser
und Lochscheiben KL-205
Grinding machine for mincer
knives and plates KL-205
Affûteuse pour couteaux-hachoirs
et plaques perforées KL-205
7
7.2
Techn. Beschreibung
Bauteile und
Bedienungselemente
Technical description
Components and
operating elements
Description technique
Eléments d’affûtage
et maniement
20
NOTE: For safety reasons the switch is
equipped with a low voltage release. In case
of interruption of current, the switch will turn
off automatically. This prevents the machine
from starting after current interruption. To
carry on working, machine must be turned
on again.
The main switch is additionally equipped
with a thermal overload protection to pre-
vent possible damage of cooling pump and
grinding motor caused by overload. In case
of overload, machine is turned off automati-
cally.
After machine has cooled off, (between 2 and
6 minutes) switch can be turned on again.
Switch (2326-1) turns cooling equipment on
and off: I = On, 0 = Off. The cooling equip-
ment runs only when main switch (1611) is
turned on.
The machine is delivered with following
tools and accessories:
1 Hexagonal socket head wrench - size 8
1 Screwdriver – size 5
1 Dressing stone for grinding cup
1 Litre anticorrosion additive
1 Grinding adapter 1 (Ø75×16)
1 Set fastening adapters/centring sets
(including grinding adapter 3)
INDICATION: Pour raisons de sécurité,
l’interrupteur est muni d’un déclencheur
de basse tension. Au cas où le courrant est
coupé, l’interrupteur déclenche automa-
tiquement. Ceci empêche que la machine
enclenche après une panne de courant.
Pour continuer à travailler, enclencher à
nouveau.
L’interrupteur principal est aussi equipé
d’une protection de surcharge thermale
pour prévenir possibles domages de la
pompe de refroidissement et moteur d’af-
fûtage causés par surcharge. En cas de
surcharge, la machine déclenche automa-
tiquement.
Après le refroidissement de la machine (en-
tre 2 et 6 minutes) enclencher à nouveau.
L’interrupteur (2326-1) met l’equipement de
refroidissement en marche et hors circuit: I
= enclenché, 0 = déclenché. L’equipement
de refroidissement fonctionne uniquement
quand l’interrupteur principal (1611) est en-
clenché.
La machine est livrée avec suivants
outils et accessoirs:
1 Clé mâle, six pans – No. 8
1 Tournevis – No. 5
1 Pierre taille-meule
1 Litre additif d’anticorrossion
1 Adaptateur d’affûtage 1 (Ø75×16)
1 Jeu adaptateurs de serrage/jeu à centrer
(incl. adaptateur d’affûtage 3)
HINWEIS: Der Schalter ist zu Ihrer Sicher-
heit mit einer Unterspannungs-Auslösung
ausgestattet. Bei einer Stromunterbrechung
schaltet sich der Schalter selbsttätig aus.
Dadurch wird verhindert, dass die Maschine
nach einer Stromunterbrechung selbsttätig
wieder anläuft. Um weiterarbeiten zu kön-
nen, muss nach einer Stromunterbrechung
die Maschine wieder eingeschaltet werden.
Um die Kühlmittelpumpe und den Schleif-
motor vor Beschädigung durch Überlastung
zu schützen, ist der Hauptschalter zusätz-
lich mit einem thermischen Überlastschutz
ausgestattet. Bei Überlastung schaltet die-
ser die Maschine automatisch ab.
Nach Abkühlung des Motors (ca. 2 bis 6
Minuten) lässt sich der Schalter wieder ein-
schalten.
Mit dem Schalter (2326-1) lässt sich die
Kühlmitteleinrichtung Ein- und Ausschalten:
I = Ein, 0 = Aus. Die Kühlmitteleinrichtung
läuft nur bei eingeschaltetem Hauptschalter
(1611).
Der Maschine ist als Werkzeug/Zubehör
zusätzlich beigepackt:
1Sechskant-Stiftschlüssel Gr. 8
1 Schraubendreher Gr. 5
1 Abrichtstein für Schleiftopf
1 Ltr. Korrosionsschutzmittel
1 Schleifadapter 1 (Ø75×16)
1 Satz Aufspannadapter/Zentriersätze
(inkl. Schleifadapter 3)
Table of contents
Other Dick Power Tools manuals