Dietz SB 80 Product guide

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 1 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 1 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Betriebs
-
und
Montageanleitung
Dietz
Blower
SB 80; SB 100; SB 120
Vor Inbetriebnahme die Betriebs- und
Montageanleitung, die Sicherheitshinweise
und die Einbauerklärung lesen und
beachten
Ausgabedatum: 10/2015
Ersetzt BA vom: 01/2012
Operating and
assembly
instructions
Dietz
Blower
SB 80; SB 100; SB 120
Before starting up, read and observe the
operating and assembly instructions,
safety notices and declaration of
incorporation
Issue date: 10/2015
Replaces operating instructions from: 01/2012
1. Anwendung
1. Use
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende und spezielle
Hinweise für den Einsatz, auch in explosionsgefährdeten
Bereichen, die bei der Aufstellung, Betrieb, Überwachung und
Wartung zu beachten sind. Lesen Sie diese Sicherheits- und
Warnhinweise sorgfältig durch, bevor Sie mit der Installation
bzw. der Inbetriebnahme der DIETZ-Drehstrommotoren
beginnen. Diese Anleitung ist greifbar aufzubewahren. Es muss
gewährleistet sein, dass alle Personen, die Tätigkeiten an den
Motoren auszuführen haben, diese Anleitung jederzeit einsehen
können. Ergänzend zu dieser Anleitung sind auch
Betriebsanweisungen im Sinne des Arbeitsschutzgesetzes und
der Arbeitsmittel-Benutzungsverordnung bereitzustellen.
Der Drehstrommotor, die Betriebsanleitung selbst und die
Typenschild-Angaben beziehen sich auf den durch unsere
Auftragsbestätigung festgelegten Dietz-motoren Lieferumfang.
In den nachfolgenden Texten werden unter anderem die
folgenden Sicherheitssymbole verwendet.
These operating instructions contain basic and special
information for use, including use in areas at risk of explosion,
and should be observed during installation, operation,
monitoring and maintenance. Read these safety notices and
warnings carefully before starting to install and/or start up the
DIETZ three-phase motors. These instructions should be kept
to hand. Everyone working on the motors must be able to view
these instructions at any time. In addition to these instructions,
an instruction manual should be provided in line with health and
safety legislation and the German ordinance on the use of
working equipment.
The three-phase motor, the operating instructions themselves
and the details on the type plate refer to the scope of supply of
Dietz-motoren specified in our order confirmation.
The safety symbols used in the texts below include the
following.
In den nachfolgenden Texten werden unter anderem die
folgenden Sicherheitssymbole verwendet.
The safety symbols used in the texts below include the
following.
1.1. Verwendete Symbole
1.1. Symbols used
Allgemeine Warnung
General warning
Dieses Symbol weist darauf hin, dass vor allem Gefahren für
Leben und Gesundheit von Personen bestehen. Darüber hinaus
sind auch Gefahren für Maschine, Sachen oder Umwelt möglich.
This symbol indicates the presence of hazards to life and limb.
Hazards for the machine, property or environment are also
possible.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 2 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 2 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Warnung vor gefährlich hoher Spannung
Warning of dangerously high voltage
Dieses Symbol weist darauf hin, dass besondere Gefahren
durch elektrische Spannungen für das Leben und die
Gesundheit von Personen bestehen. Werden diese Hinweise
nicht beachtet, so kann das schwere und auch tödliche
Verletzungen zur Folge haben.
This symbol indicates the presence of particular hazards to life
and health hazards resulting from electric voltage. If this
information is not observed, severe and even fatal injury may
result.
Warnung vor Handverletzungen
Warning of hand injuries
Dieses Symbol weist darauf hin, dass heiße Flächen, oder
rotierende Teile nicht berührt werden dürfen. Durch den
Unterdruck besteht die Gefahr, dass Kleidungsstücke oder
Körperteile angesaugt werden. Dies kann schwere und auch
tödliche Verletzungen zur Folge haben.
This symbol indicates that hot surfaces or rotating parts must
not be touched. There is a risk of clothing or body parts being
sucked in by the vacuum. This may result in severe and even
fatal injury.
Achtung
Notice
Beachten Sie bitte auch, dass ein Sicherheitssymbol niemals
den Text eines Sicherheitshinweises ersetzen kann!
Please also note that a safety symbol can never take the place
of the text in a safety notice!
1.2 Sicherheitshinweise
1.2 Safety notices
Bitte lesen Sie vor der Installation und Inbetriebnahme dieses
Blowers diese Sicherheits- und Warnhinweise sorgfältig durch.
Please read these safety notices and warnings carefully before
installing and starting up this blower.
Dieser Dietz Blower darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal
installiert, angeschlossen, inbetriebgesetzt, instandgehalten
und gewartet werden. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit
sowie die Überwachung des Personals müssen durch den
Betreiber eindeutig geregelt sein.
Dieses Gerät wird an hoher elektrische Spannungen betrieben
und treibt gefährlich drehende mechanische Teile an. Das
Missachten dieser Hinweise kann Sachschäden, schwere oder
sogar tödliche Verletzungen zur Folge haben.
This Dietz blower may only be installed, connected, started
up, serviced and maintained by qualified experts. The scope
of responsibility, responsibilities and staff monitoring must be
clearly regulated by the operator.
This device is operated with high electric voltages and drives
mechanical parts which rotate in a dangerous manner.
Disregarding this information may result in damage to
property, severe or even fatal injury.
Je nach Einstellung des Frequenzumrichters kann beim
Wiedereinschalten der Spannungsversorgung z.B. nach
Netzausfall ein automatischer Neustart erfolgen.
Depending on the frequency converter setting, an automatic
restart may take place when the voltage supply is switched
back on, e.g. after a power cut.
Die Anschlussklemmen können auch bei ausgeschaltetem
Frequenzumrichter gefährlich hohe Spannungen führen. Das
Berühren spannungsführender Teile kann auch nach der
Trennung vom Netz lebensgefährlich sein.
The connection terminals may carry dangerously high
voltages even if the frequency converter is switched off.
Touching live parts may be fatal even after the device is
disconnected from the mains.
Wenn Sie Änderungen an der Verdrahtung vornehmen
bedenken Sie bitte, dass sich die Kondensatoren des
Gleichspannungszwischenkreises des Frequenzumrichters
nach dem Abschalten des Netzes nur langsam entladen.
Deshalb nach dem Abschalten des Netzes mindestens 10
Minuten warten.
Bei Arbeiten an der Maschine ist diese gegen
Wiedereinschalten zu sichern.
If you are modifying the wiring, please remember that the
capacitors of the frequency converter's DC intermediate
circuit only discharge slowly following disconnection from the
mains.
Therefore wait at least 10 minutes after disconnection from
the mains.
When working on the machine, it should be locked to prevent
it being started up again.
Beim Betrieb des Dietz Blowers kann die Gehäusetemperatur
auf über 100°C ansteigen. Deshalb besteht die Gefahr von
Verbrennungen durch den Kontakt mit der Oberfläche des
Blowers. Heiße Oberflächen sollten nicht ohne
Schutzhandschuhe berührt werden.
When the Dietz blower is in use, the housing temperature
may rise to in excess of 100°C. There is therefore a risk of
burns from contact with the blower surface. Hot surfaces
should not be touched without the use of protective gloves.
Niemals an das rotierende Turbinenrad fassen.
Durch den Unterdruck besteht die Gefahr, dass
Kleidungsstücke oder Körperteile angesaugt werden.
Never touch the rotating turbine.
There is a risk of clothing or body parts being sucked in by the
vacuum.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 3 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 3 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Die Sicherheit kann in der betrieblichen Praxis jedoch nur dann
erreicht werden, wenn alle dafür erforderlichen Maßnahmen
getroffen werden. Es unterliegt der Sorgfaltspflicht des
Betreibers des Blowers, diese Maßnahmen zu planen und ihre
Ausführung zu kontrollieren.
However, safe fan operation can only be attained if all the
necessary measures are taken. It falls within the duty of care
of the blower operator to plan these measures and check that
they are undertaken.
Der Betreiber muss insbesondere sicherstellen, dass der Blower
nur bestimmungsgemäß verwendet wird, sowie nur in
einwandfreiem, funktionstüchtigem Zustand betrieben wird und
besonders die Sicherheitseinrichtungen regelmäßig auf ihre
Funktionstüchtigkeit überprüft werden.
In particular, the operator must ensure that the blower is only
used as intended, is only run when in a fully functional condition
and most importantly that the function of safety equipment is
regularly checked.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen sind nicht
zulässig.
Unauthorised modifications or changes are not permitted.
2. Transport
2. Transport
Bitte die Lieferung sofort und im Beisein des Anlieferers auf
Vollständigkeit und Unversehrtheit überprüfen.
Please immediately check in the presence of the delivery firm
that the delivery is complete and intact.
Dietz Blower sehr sorgfältig transportieren!
Transport Dietz blowers with great care!
Unsachgemäßer Transport wie z.B. hartes, verkantetes
Aufsetzen kann dazu führen, dass:
Turbinenlaufräder verklemmen
Wellen deformiert werden
Lagerschäden entstehen
Für den Transport des Blowers die Trageöse am Motor
verwenden.
Improper transport such as placing on the ground with force and
at an angle may result in:
turbine blade wheels jamming
shafts being deformed
bearing damage
Use the lifting eye on the motor to transport the blower.
2.1 Zwischenlagerung 2.1 Intermediate storage
Bei Zwischenlagerung des Blowers unbedingt folgende Punkte
beachten:
Den Blower nur verpackt einlagern bzw. diese in
Abhängigkeit der äußeren Einflüsse ergänzen.
Der Lagerort muss trocken und staubfrei sein und darf
keine hohe Luftfeuchtigkeit (<70%) aufweisen.
Die zulässige Lagerraumtemperatur liegt im Bereich von
-10°C bis +40°C.
When placing the blower into intermediate storage, be sure to
note the following:
Only store the blower in its packaging and supplement the
packaging if the external conditions require this.
It must be stored in a dry and dust-free place that does
not have high humidity (<70%).
The permissible storage room temperature is between
-10°C and +40°C.
Bei längeren Stillstandszeiten ist der Blower regelmäßig
kurzzeitig in Betrieb zu nehmen, um Lagerschäden durch
mechanische Belastung oder Eindringen von Feuchtigkeit zu
vermeiden. Nach längerer Lagerung sind die Motorlager zu
überprüfen.
If stationary for long periods, the blower should be started up
briefly at regular intervals to avoid bearing damage from
mechanical loading or the ingress of moisture. The motor
bearings should be checked after long periods of storage.
3. Mechanische Installation / Montage
3. Mechanical installation / assembly
Die Montage darf nur von Fachkräften unter Beachtung dieser
Betriebsanleitung sowie den gültigen Vorschriften ausgeführt
werden.
The blower may only be assembled by experts taking account
of these operating instructions and the applicable requirements.
Schutzvorrichtungen, die für Montagearbeiten demontiert
wurden, unmittelbar nach der Montage (und vor dem
elektrischen Anschluss) wieder anbringen.
Den Blower so montieren, dass die Standsicherheit bei Betrieb
jederzeit gewährleistet ist.
As soon as assembly is complete (and before the blower is
connected to the power supply), refit protective fixtures
removed for the assembly work.
Fit the blower so that it is stable at all times during operation.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 4 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 4 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Den Blower nur am Motorfuß befestigen.
Der Blower darf nur in horizontaler Lage betrieben werden.
Ein Abfangen der Massen an anderen Stellen führt zu
Beschädigung des Blowers und gefährdet die Sicherheit.
Only attach the blower to the motor foot.
The blower may only be operated in a horizontal position.
Mass absorbed at other points will cause damage to the blower
and jeopardise safety.
Auf den Anbau eines Schutzgitters kann nur verzichtet
werden, wenn durch den Anbau einer Rohrleitung, eines
Filters oder ähnlichem ein ausreichender
Berührungsschutz gewährleistet ist.
Die Blower sind so aufzustellen, dass für eine ausreichende
Motorbelüftung gesorgt ist. Die maximal zulässige
Kühllufttemperatur des Motors ist 40°C. Maximale
Fördermitteltemperatur ist 65°C. Der Blower darf nicht
vollgedrosselt betrieben werden. Dies würde zu hohen
Temperaturen führen, welche die Motorlager schädigen könnten.
Der Volumenstrom muss mindestens 10 % des auf dem
Typenschild angegebenen Volumenstromes betragen.
A protective grille only does not have to be fitted if
sufficient protection against contact is ensured by fitting
piping, a filter etc.
The blowers should be installed so that sufficient motor aeration
is provided. The maximum permitted cool air temperature for
the motor is 40°C. The maximum temperature for air passing
through the blower is 65°C. The blower must not be operated at
full throttle. This would result in excessive temperatures which
could damage the motor bearings. The volumetric flow must be
at least 10 % of that stated on the type plate.
4. Aufstellungsort
4. Installation site
Der Aufstellungsort muss in Art, Beschaffenheit,
Umgebungstemperatur und Umgebungsmedium für den
jeweiligen Blower geeignet sein.
Die Unterkonstruktion muss eben und ausreichend
tragfähig sein.
Die Aufstellung im Freien oder die Förderung sehr feuchter
Luft ist nicht zulässig.
Von Anlagenteilen dürfen keine Kräfte oder Schwingungen
auf den Blower übertragen werden.
Für Rohranschlüsse flexible und temperaturbeständige
Anschlussstutzen verwenden.
Bei zu erwartender, starker Wärmeausdehnung
Schiebeverbindung oder hitzebeständige elastische
Stutzen (Kompensatoren) verwenden.
The nature, properties, ambient temperature and ambient
medium of the installation site must be appropriate for the
blower in question.
The substructure must be level and have sufficient load-
bearing capacity.
The blower must not be installed outdoors or be used with
very damp air.
Force or vibration must not be transferred to the blower by
system parts.
Use flexible and temperature-resistant connecting pieces
for pipe connections.
If significant thermal expansion is anticipated, use a
sliding connection or heat-resistant, elastic fittings
(compensators).
5.
Elek
trischer Anschluss
5. Connection to power supply
Elektrischer Anschluss gemäß beiliegender Betriebsanleitung
Drehstrommotoren und beiliegender Sicherheitshinweise.
Connect device to the power supply in accordance with the
operating instructions provided for the three-phase motors and
the safety notices provided.
Bei der elektrischen Installation sind die allgemeinen
Installations- und Sicherheitshinweise zu beachten.
When connecting to the power supply, the general installation
and safety notices should be observed.
In Deutschland
VDE0100 Bestimmung für das Einrichten von Starkstrom-
Anlagen mit Nennspannungen bis 1000 V.
VDE0113 Bestimmungen für die elektrische Ausrüstung von
Be- und Verarbeitungsmaschinen.
VDE0160 Ausrüstung von Starkstromanlagen mit
Elektronischen Betriebsmitteln
In Germany
VDE0100 Stipulation for installing power plants
with nominal voltages of up to 1000 V.
VDE0113 Stipulations for electrical equipment of
industrial machinery.
VDE0160 Electronic equipment for use in power installations

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 5 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 5 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, dass der Blower
zusammen mit Kabeln, Sicherungen und anderen Geräten und
Teilen nach den einschlägigen Regeln im Aufstellungsland
aufgestellt und angeschlossen wird. Zur Vermeidung von
Störungen sind in den mit dem Gerät verbundenen oder
benachbarten Schalt- und Steuerungs-Anlagen
Vorsorgemaßnahmen zu treffen.
Spulen von Schützen, Relais u.ä. sind mit RC-Gliedern
bzw. Dioden zu beschalten.
Steuer- und Meßkreise sind abgeschirmt zu verlegen.
Störende Leitungen (z.B. Leistungs- und
Schützsteuerkreise) sind von Steuerleitungen getrennt und
im räumlichen Abstand von mindestens 30 cm zu verlegen.
Störende galvanische Verbindungen sind gegebenenfalls
zu trennen.
The user is responsible for ensuring that the blower, along with
cables, fuses and other devices and parts, is installed and
connected in line with the rules applicable in the country where
it is installed. To avoid faults, precautionary measures should
be taken in the switching and control systems linked with or
adjacent to the device.
Coils of contactors, relays etc. should be switched with
RC elements and/or diodes.
Control and measuring circuits should be laid with
shielding.
Disruptive lines (e.g. power and contactor control circuits)
should be laid separately from control lines and at a
distance of at least 30 cm.
Disruptive galvanic connections should be disconnected if
necessary.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr
möglich ist, so ist das Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen
unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
If it can be assumed that safe operation is no longer possible,
the device should be taken out of service and locked to prevent
it being operated by mistake.
Die elektrische Installation des Blowers und der
Komponenten darf nur von dafür ausgebildeten
Fachpersonal unter Beachtung dieser
Betriebsanleitung und der gültigen Vorschriften
ausgeführt werden.
Electrical installation of the blower and components
may only be undertaken by an expert trained in this
work taking account of these operating instructions
and the applicable requirements.
Folgende Normen und Richtlinien sind zu beachten:
IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 50110-1 / VDE 0105-1;DIN
EN 60204-1 / VDE 0113-1.
örtliche Vorschriften der Energie Versorgungs-
Unternehmen.
Zum Schutz vor unerwartetem Anlauf, Einrichtungen
gemäß EN 60204 / DIN VDE 0113 installieren (z.B.
abschließbarer Revisionsschalter).
The following standards and guidelines should be observed:
IEC 364 / DIN VDE 0100; DIN 50110-1 / VDE 0105-1;DIN
EN 60204-1 / VDE 0113-1.
Local requirements of utility companies.
To protect against unexpected starting up, install
equipment in accordance with EN 60204 / DIN VDE 0113
(e.g. lockable inspection switch).
6.
Motoranschluss
6. Motor connection
Motoranschluss gemäß dem beigefügten Anschlussschema
vornehmen.
Motoren mit eingebauten Bimetallschalter über den
Frequenzumrichter schützen.
Beachten Sie in allen Fällen die vorgegebenen Leistungs-
begrenzungen vom zuständigen Energieversorgungs-
unternehmen.
Connect motor in accordance with the enclosed connection
diagram.
Use frequency converter to protect motors with in-built bimetal
switches.
Always observe the power limitations stipulated by the
responsible utility company.
7. Sicherheitsüberprüfung
7. Safety check
Überprüfen, ob alle mechanischen und elektrischen
Schutzeinrichtungen angebracht und angeschlossen sind.
Sind durch die Einsatzart des Blowers Eintritts- und
Austrittsöffnungen, sowie Antriebswelle oder andere
drehende Teile frei zugänglich, müssen
Schutzvorrichtungen entsprechend DIN EN ISO 13857
angebracht werden! Entsprechende Schutzgitter sind als
Zubehör lieferbar und müssen ausdrücklich bestellt
werden.
Check whether all mechanical and electrical protective
equipment is in place and connected.
If the blower is used in such a way that inlet and outlet
openings, the drive shaft or other rotating parts are freely
accessible, protective fixtures according to DIN EN ISO
13857 must be fitted! Appropriate protective grilles can be
supplied as accessories and have to be ordered
expressly.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 6 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 6 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Überschreitet die Oberflächentemperatur zugänglicher
Blowerteile +70°C (DIN EN ISO 13732-1), müssen
trennende Schutzeinrichtungen montiert werden. Vor
Inbetriebnahmen folgende Überprüfungen vornehmen:
Kanalsystem und Blower auf Fremdkörper (Werkzeuge,
Kleinteile, etc.) untersuchen.
Turbinenrad durch Drehen von Hand, mit entsprechendem
Schutzhandschuh, auf freien Lauf prüfen.
Frequenzumrichtereinstellung auf Übereinstimmung zum
Blower bzw. Motortypenschild prüfen.
Angeschlossene Regelorgane auf Funktion prüfen.
Revisionsöffnungen (sofern vorhanden) verschließen.
If the surface temperature of accessible blower parts
exceeds +70°C (DIN EN ISO 13732-1), disconnecting
protective equipment must be fitted. Perform the following
checks before starting up:
Check duct system and blower for foreign bodies (tools,
small parts, etc.).
Check that turbine is running freely by turning by hand,
wearing appropriate safety gloves.
Check that frequency converter setting matches blower
and/or motor type plate.
Check that connected control organs are functioning
correctly.
Close inspection openings (if present).
8.
Inbetriebnahme
8. Start
-
up
Der Blower darf nur in Betrieb genommen werden, wenn alle
Schutzvorrichtungen angebracht sind!
The blower may only be started up if all protective fixtures are
fitted!
Achtung:
Der Dietz Blower darf nur an einem von Dietz-motoren
freigegebenen Frequenzumrichter gemäß Leistungsschilddaten
betrieben werden.
Notice:
The Dietz blower may only be run on a frequency converter
approved by Dietz-motoren in accordance with the rating plate
data.
8.1 Probelauf
Blower kurzzeitig einschalten (max. 5 Hz) und die Drehrichtung
des Laufrades durch Vergleich mit dem Drehrichtungspfeil am
Blower prüfen. Bei falscher Drehrichtung den Motor unter
Beachtung der Sicherheitsvorschriften elektrisch umpolen.
8.1 Test run
Switch blower on briefly (max. 5 Hz) and check the blade wheel
is rotating in the direction indicated by the arrow on the blower.
If rotating in the wrong direction, reverse the polarity of the
motor taking account of the safety specifications.
8.2 Stromaufnahme prüfen
Nach erreichen der Betriebsdrehzahl des Blowers sofort die
Stromaufnahme messen und mit dem Motornennstrom auf dem
Motor- bzw. Blowertypenschild vergleichen.
Bei anhaltendem Überstrom sofort abschalten.
8.2 Checking power consumption
Once the blower's operating speed has been reached,
immediately measure the power consumption and compare with
the motor rated current on the motor and/or blower type plate.
If permanently above this figure, shut down immediately.
8.3 Laufruhe prüfen
Blower auf ruhigen Lauf prüfen. Es dürfen keine
außergewöhnlichen Schwingungen und Vibrationen festzustellen
sein. Wälzlager auf lageruntypische Geräusche prüfen.
8.3 Checking quiet operation
Check that blower is running quietly. There must not be any
unusual oscillations or vibrations. Check ball bearings for
unusual noises.
9. Wartung
9. Maintenance
Vor Arbeiten am Blower unbedingt beachten
Frequenzumrichter vom Netz trennen und min. 10 Minuten
abwarten. Antriebsmotor vom Frequenzumrichter trennen!
Stillstand des Laufrades abwarten!
Oberflächentemperatur wegen Verbrennungsgefahr prüfen!
Sicherstellen, dass ein unkontrolliertes Anlaufen des
Blowers während der Wartungsarbeit nicht möglich ist (z.B.
abschließbarer Revisionsschalter)!
Schädliche oder gefährliche Reststoffe, die sich durch das
Fördermedium im Blower befinden, vor den
Wartungsarbeiten mit geeigneten Maßnahmen entfernen.
Die Wiederinbetriebnahme erfolgt nach den
Sicherheitsüberprüfungen.
Before working on the blower, be sure to note the following
Disconnect frequency converter from the mains and wait
at least 10 minutes. Disconnect drive motor from
frequency converter!
Wait for blade wheel to come to a stop!
Check surface temperature for risk of burns!
Ensure that the blower cannot start up in an uncontrolled
manner during the maintenance work (e.g. lockable
inspection switch)!
Before maintenance work, take appropriate measures to
remove dangerous or harmful residue left by the medium
passing through the blower.
The blower can be started up again once the safety
checks are complete.

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 7 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 7 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Hiervon ausgenommen sind Arbeiten, die nur im
Betriebszustand unter Einhaltung der gültigen Sicherheits- und
Unfallvorschriften ausgeführt werden können:
This does not include work which can only be undertaken
during operation while complying with the valid safety and
accident specifications:
Bei Nichtbeachtung dieser Punkte entstehen Gefahren für
Leib und Leben des Wartungspersonals.
Failure to observe these points will put the life and limb of
maintenance staff at risk.
Achtung
Wartungsintervalle
Nach Beendigung der Fettgebrauchsdauer ist ein
Lageraustausch erforderlich.
Notice
Maintenance intervals
The bearings will have to be replaced at the end of the grease
service life.
Bei längeren Stillstandszeiten ist der Blower
regelmäßig kurzzeitig in Betrieb zu nehmen, um
Lagerschäden durch mechanische Belastung
oder Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. Nach
längerer Lagerung sind vor dem Einbau die
Motorlager zu überprüfen.
If stationary for long periods, the blower should be
started up briefly at regular intervals to avoid
bearing damage from mechanical loading or the
ingress of moisture. After long periods in storage,
the motor bearings should be checked before being
fitted.
Der Blower ist regelmäßig auf mechanische Schwingungen zu
überprüfen. Die maximale Schwinggeschwindigkeit in radialer
Richtung an den Lagern bzw. am Lagerschild des Motors beträgt
4,5mm/s. Eine Laufradverschmutzung kann Unwucht und
Beschädigung hervorrufen. Um diesen Gefahren vorzubeugen,
sind je nach Einsatz geeignete Inspektions- und
Reinigungsintervalle festzulegen und einzuhalten.
Ist durch die Art des Fördermediums Verschleiß oder
Verschmutzung an Gehäuse zu erwarten (Korrosion, Abrasion,
Materialanbackungen), müssen regelmäßige Inspektionen und
Reinigungen vorgenommen werden. Die Intervalle orientieren
sich an den jeweiligen Betriebsbedingungen und sind vom
Betreiber festzulegen.
The blower should be checked regularly for mechanical
vibrations. The maximum vibration velocity in a radial direction
on the bearings and/or motor's end shield is 4.5mm/s. A dirty
impeller may result in imbalance and damage. To prevent such
risks, determine and comply with inspection and cleaning
intervals appropriate for usage.
If wear or dirt on the housing can be expected because of the
nature of the medium flowing through the fan (corrosion,
abrasion, material caking), regular inspections and cleaning
must be undertaken. The intervals are based on the prevailing
operating conditions and should be determined by the operator.
Zur Reinigung des Blowers keine Hochdruckreiniger oder
Dampfstrahler verwenden!
Do not use high-pressure cleaners or steam jets to clean the
blower!
9.1 Wartungsempfehlung
Zur Aufrechterhaltung des Betriebes und der Sicherheit,
empfehlen wir die Blower in regelmäßigen Abständen auf ihre
Funktion und Beschaffenheit von fachlich qualifiziertem Personal
oder einer Fachfirma prüfen zu lassen und zu dokumentieren.
9.1 Maintenance recommendation
In order to maintain operation and safety, we recommend
having the function and properties of the blower checked at
regular intervals by a suitably qualified person or a specialist
company and the results documented.
Art, Umfang und Wartungsintervalle, sowie darüber hinaus
erforderliche Tätigkeiten sind in Abhängigkeit des Einsatzes der
Blower sowie der bauseits vorherrschenden Bedingungen
festzulegen.
The type, scope and intervals for maintenance and any further
work required should be determined depending on blower use
and the conditions on site.
10. Saug
-
und Druckseitiges Zubehör
10. Accessories on intake and discharge sides
Elastische Stutzen (Kompensatoren) zwischen Blower und
Anlageteilen sind in regelmäßigen Intervallen zu überprüfen.
Undichte Stutzen führen zu Störungen und Gefährdungen durch
austretendes Fördermedium und müssen ausgetauscht werden.
Elastic fittings (compensators) between blower and system
parts should be checked at regular intervals. Leaking fittings will
result in faults and hazards due to escaping medium and must
be replaced.
11. Ersatzteile
11. Spare parts
Nur Original Ersatzteile von Dietz-motoren verwenden!
Für Schäden durch Verwendung von Fremdteilen übernimmt
Dietz-motoren keine Haftung!
Only use genuine spare parts from Dietz-motoren!
Dietz-motoren assumes no liability for damage resulting from
using third-party parts!

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 8 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 8 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
12. Betriebsstörungen
12. Operating faults
Abweichungen von normalen Betriebszuständen des Blowers
lassen auf Funktionsstörungen schließen und sind vom
Wartungspersonal unverzüglich zu untersuchen. Länger
andauernde Störungen können zur Zerstörung des Blowers und
von Anlageteilen führen und Personenschäden verursachen!
Deviations from the blower's normal operating statuses imply
functional faults and should be investigated immediately by the
maintenance team. Faults persisting for long periods may result
in destruction of the blower and system parts and cause injury!
Die Lager sind standardmäßig mit einem alterungsbeständigem
Hochleistungsfett gefettet und unter normalen
Betriebsbedingungen wartungsfrei.
Sollte aufgrund normaler Abnützung und Verschleiß ein
Lagerwechsel erforderlich sein, senden Sie bitte den Blower an
Dietz zurück. Die Intervalle hängen von den jeweiligen
Betriebsbedingungen ab und sind vom Betreiber festzulegen.
The bearings are greased with an ageing-resistant high-
performance grease as standard and do not require any
maintenance under normal operating conditions.
If a bearing needs replacing due to normal abrasion and wear,
please return the blower to Dietz. The intervals depend on the
prevailing operating conditions and should be determined by the
operator.
13. Automatische Nachschmiereinrichtung
13. Automatic relubrication device
Die optional erhältliche automatische Nachschmiereinrichtung für
die Dietz Hochleistungsgebläse verlängert die Service-
Intervallzeit des Hochleistungsgebläse.
Mit der automatischen Nachschmiereinrichtung wird den Lagern
in definierten Zeitintervallen neuer Schmierstoff zugeführt und
somit die Fettgebrauchsdauer der eingesetzten Speziallager
deutlich verlängert.
Die automatische Nachschmiereinrichtung verbessert zudem
den Schutz der Speziallager vor von außen zugeführtem
Schmutz oder Feuchtigkeit durch das Zuführen von frischem
Schmierstoff.
Wir empfehlen die Dietz-Hochleistungsventilatoren der Baureihe
SB 100, SB120 in Kombination mit dem von Dietz-motoren
angebotenen Frequenzumrichter zu verwenden.
Hierbei ist die automatische Ansteuerung für die
Nachschmierung integriert und sofort einsatzfähig.
The optional automatic relubrication device for the Dietz high-
performance blower extends the service interval of the high-
performance blower.
The automatic relubrication device provides the bearings with
new lubricant at defined intervals and therefore significantly
extends the grease life of the special bearings used.
By providing fresh lubricant, the automatic relubrication device
also gives the special bearings improved protection against dirt
or moisture from outside the blower.
We recommend using the Dietz high-performance fans of the
SB 100, SB120 series in combination with the frequency
converters available from Dietz-motoren.
In this setup, automatic relubrication activation is integrated and
can be used right away.
13.1 Technische Daten 13.1 Technical data
Batteriebetriebene, elektromechanische Nachschmier-
einrichtung
Der Schmierstoff wird automatisch an die Schmierstellen
transportiert.
Bis zu 3 Jahre funktionsfähig
Gesteuert durch integrierten Mikroprozessor
Inhalt: 15 cm³ Spezialschmierstoff
Betriebstemperatur: 0°C bis 70°C
Hohe Schwingungs- / Stoßfestigkeit
Gehäuse aus Aluminium
Vollständig abgedichtetes Gerät (IP68)
Battery-operated, electro-mechanical relubrication device
The lubricant is automatically transported to the
lubrication points.
Functions for up to 3 years
Controlled by an integrated microprocessor
Content: 15 cm³ special lubricant
Operating temperature: 0°C to 70°C
High resistance to vibration / impact
Aluminium housing
Completely sealed device (IP68)

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 9 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 9 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
13.2 Technische Beschreibung
13.2 Technical description
Die automatische Nachschmiereinheit benötigt keine externe
Stromversorgung. Über die integrierte Lithium-Ionen-Batterie
kann eine Betriebsdauer von bis zu 3 Jahren realisiert werden.
Die Schmierstoffmenge pro Auslöseimpuls wird werkseitig fest
eingestellt. Zur Ansteuerung genügt ein Signal von 12 – 30 V
DC. Der Spannungsimpuls zur Auslösung der automatischen
Nachschmierung muss mindestens. 15 Sek. betragen. Damit
wird verhindert, dass bei einer externen Spannungsspitze eine
Fehlfunktion der automatischen Nachschmierung auftritt.
Es wird empfohlen, alle 100 – 200 Betriebsstunden, die
automatische Nachschmierung über ein Signal anzusteuern.
The automatic relubrication unit does not require an external
power supply. The integrated lithium-ion battery enables
operation for up to 3 years. The amount of lubricant per trigger
pulse is permanently set in the factory. A 12 – 30 V DC signal is
all that is needed for activation. The voltage pulse for triggering
automatic relubrication must be at least 15 sec. This prevents
the automatic relubrication unit from malfunctioning in the event
of an external peak in voltage.
We recommend activating automatic relubrication every 100 –
200 operating hours by means of a signal.
13.3 Abmaße und Befestigungsmöglichkeit
13.3 Dimensions and possible forms of attachment
1 – Haltebügel mit Gummigriff
2 – Zylinderkopfschraube M5x10
3 – Aluminium Konsole
4 – 2 Senkschrauben M6 (x15)
Bohrungsabstand: 45 mm
1 – Retaining bracket with rubber handle
2 – M5x10 cylinder head screw
3 – Aluminium bracket
4 – 2 x M6 (x15) countersunk screws
Hole spacing: 45 mm
1
3
4
2
1
3
4
2

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 10 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 10 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
13.4 Anschlussbelegung für den Betrieb der Einheit mit
Stecker M12x1 mit 8-poliger Kabelbuchse
13.4 Connection assignment for operating the unit with
M12x1 plug with 8-pin cable bush
Standardkontakte für den Normalbetrieb
PIN
Belegung
Farbe
1 Eingangsspannung +14 bis +30 VDC
Die Spannung an PIN 1 wird nur zum Schalten
der Einheit benötigt!
Die Stromaufnahme aus der angeschlossenen
Spannungsquelle ist damit sehr gering (typisch
<15mA). Der Stromverbrauch hängt im
Wesentlichen vom Strom des angeschlossenen
Verbrauchers am Ausgang des PIN 2 bzw. PIN
4 ab. Der Eingang ist kurzschlussfest und
verpolungssicher.
weiß
2 Ausgangssignal, Motorlauf-Bestätigung
Zeitgleich mit dem Motorlauf des Antriebs-
motors (Spendevorgang) wird auf dem PIN 2
für exakt zehn Sekunden ein High-Signal
geschaltet. Dieses Signal kann beispielsweise
zur Bestätigung der erfolgten Spende und/oder
zum Zählen der bereits absolvierten Spende-
zyklen genutzt werden. Der Ausgang auf PIN 2
ist mit maximal 200 mA belastbar und
kurzschlussfest. Zwischen den einzelnen
Spendezyklen liegt auf diesem PIN ein Low-
Signal an. Unmittelbar beim Anlegen des
Signals auf PIN 1, erfolgt auf PIN 2 ein kurzer
Peak für ca. 7 ms. Bei einer Motorlaufabfrage
durch die Maschinensteuerung (SPS o.ä.) darf
dieser Peak nicht als Motorlaufbestätigung
berücksichtigt werden.
braun
3 Masseanschluss, Ground, (GND)
Dieser PIN wird mit dem Masseanschluss der
Spannungsversorgung /SPS verbunden.
grün
4
Ausgangssignal
Der Ausgang auf PIN 4 ist kurzschlussfest und
kann mit maximal 200 mA belastet werden.
Es werden folgende Signalpegel an PIN 4
erzeugt:
Normaler Betrieb bei Ansteuerung von PIN1:
Dauersingal „High“ (Spannung
entspricht der Eingangsspannung
an PIN 1)
Druckabschaltung:
Blinksignal im 5 Sekunden-Takt
Leerstand:
Blinksignal im 2 Sekunden-Takt
gelb
Standard contacts for normal operation
PIN
Assignment
Colour
1 Input voltage +14 to +30 VDC
The voltage at PIN 1 is only needed to switch
the unit!
The power consumption from the connected
voltage source is therefore very low (typically
<15mA). The power consumption depends
mainly on the current of the consumer
connected at the output of PIN 2 and/or PIN
4. The input is short-circuit proof and
protected against reverse polarity.
white
2 Output signal, motor operation
confirmation
At the same time that the drive motor starts to
run (discharge process), a high signal is
switched on PIN 2 for precisely ten seconds.
This signal can be used to confirm successful
discharge and/or to count the discharge
cycles already undertaken, for example. The
output on PIN 2 can be loaded to maximum
200 mA and is short-circuit proof. Between
the individual discharge cycles, there is a low
signal on this PIN. As soon as the signal is
applied on PIN 1, there is a brief peak for
around 7 ms on PIN 2. If the machine
controller (PLC etc.) queries whether the
motor is running, this peak must not be seen
as confirmation.
brown
3 Ground connection (GND)
This PIN is connected with the ground
connection of the voltage supply / PLC.
green
4
Output signal
The output on PIN 4 is short-circuit proof and
can be loaded with maximum 200 mA.
The following signal levels are produced on
PIN 4:
Normal operation with activation of PIN1:
Continuous high signal (voltage
corresponds to input voltage on
PIN 1)
Pressure shutdown:
Signal flashing in 5-second cycle
Empty:
Signal flashing in 2-second cycle
yellow

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 11 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 11 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Zusätzliche Kontakte für Sonderfunktionen
PIN Belegung
5+6 Programmier- und Ausleseschnittstellen
Diese beiden Anschlüsse dienen der Programmierung
während der Herstellung und zur Durchführung von
Auslese- und Sonderfunktionen beim Kunden. Diese
Anschlüsse können nur mit Hilfe eines optional
erhältlichen Ausleseadapters in Verbindung mit einem
speziellen Computerprogramm angesprochen werden.
Verfügbare Funktionen:
• Auslesen der Historie sowie des aktuellen
Zustandes der Geräte,
• Auslösen von Kontrollspenden (falls
gewünscht)
• Wiederholung der Erstzyklen, z.B. nach einer
Maschinenreparatur (bis zu dreimal möglich).
7 Eingangsimpuls für Einzelspenden +14 bis +30 V
DC
Während des Betriebs können durch das Ein-steuern
von 5-Sekunden-High-Signalen von der Maschine
Sonderspenden ausgelöst werden. Für diese Funktion
muss ein 8-adriges Anschlusskabel eingesetzt werden.
Zwischen jeder Sonderspende muss eine mindestens
50 Sekunden dauernde Low Phase eingehalten
werden.
8
Nicht belegt
Additional contacts for special functions
PIN Assignment
5+6 Programming and read-out interfaces
These two connections are used for programming
during manufacture and for the customer to perform
read-out and special functions. These connections
can only be addressed using a read-out adapter
(available as an optional extra) together with a
special computer program.
Available functions:
• Read out history and the current
status of devices
• Trigger controlled discharges (if
desired)
• Repeat the first cycles, e.g. after
machine repairs (can be done up to three times).
7 Input pulse for individual discharges +14 to +30
V DC
During operation, special discharges can be
initiated by triggering 5-second high signals from the
machine. An 8-strand connection cable must be
used for this function. Between each special
discharge, there must be a low phase lasting at
least 50 seconds.
8
Not assigned
13.5 Aktivierung der Nachschmierfunktion
13.5 Activation of the relubrication function
13.6 Erstmalige Inbetriebnahme
13.6 Initial start-up
Unmittelbar nach dem Anlegen der 24 V Steuerspannung an PIN
1 des Gerätes erfolgt ein Erstanlauf-Zyklus. Die Erstanläufe
sollen den für eine korrekte Nachschmierung erforderlichen
Vordruck im Nachschmiersystem aufbauen.
In einem Zeitabstand von jeweils einer Minute führt die Einheit
dabei insgesamt zehn Einzelhübe aus. Danach geht sie in den
einprogrammierten Impulsmodus über.
Beim Programm „Impulssteuerung“ werden die Erst-impulse der
Nachschmiereinheiten durch einen einmalig erfolgten Erstimpuls
von >10 Sekunden gestartet und laufen dann selbständig ab,
auch wenn keine externe Spannung an PIN 1 anliegt!
An initial start-up cycle is begun as soon as the 24 V control
voltage is applied at the device's PIN 1. The initial start-ups
should build up the system pressure needed for correct
relubrication in the relubrication system.
The unit performs a total of ten individual strokes at one-minute
intervals. It then enters the programmed pulse mode.
With the "Pulse control" program, the initial pulses of the
relubrication units are started by a one-off initial pulse of >10
seconds and then run automatically even if there is no external
voltage at PIN 1!
Auslösen der Nachschmierung:
Pulsdauer mindestens 15 Sekunden
>15 s
100...200 h
>15 s
12...30 V DC
100...200 h
>15 s
Triggering relubrication:
pulse lasting at least 15 seconds
>15 s
100...200 h
>15 s
12...30 V DC
100...200 h
>15 s

Dietz-motoren GmbH & Co. KG
Eisenbahnstrasse 67 73265 Dettingen/Teck
Tel.: 0049 (0) 7021 / 57 02-0
Fax: 0049 (0) 7021 / 57 02-14
www.dietz-motoren.de vertrieb@dietz-motoren.de
Seite 12 von 12
Dokument - Artikel - Nr. 261165
Bitte für künftige Verwendung aufbewahren
Änderungen vorbehalten
Page 12 of 12
Document - Article - No. 261165
Please keep for further reference
Subject to modifications
Die durchgeführten Erstzyklen werden von der Gesamtzahl der
Nachschmierzyklen abgezogen.
Achtung:
Bei Auslieferung der Fettkartusche als am Motor eingebaute
Einheit ist zuvor beschriebener Ablauf bereits bei Dietz motoren
vorgenommen worden.
Bei Lieferung der Fettkartusche als Ersatzteil erfolgt die erste
Inbetriebnahme beim Kunden. Wir empfehlen oben
beschriebenen Ablauf durchzuführen um die sofortige Funktion
zu gewährleisten.
The initial cycles undertaken are deducted from the total
number of relubrication cycles.
Notice:
If the grease cartridge is supplied as a built-in unit on the motor,
the above process will already have been undertaken at Dietz
motoren.
If the grease cartridge is supplied as a spare part, it is started
up for the first time by the customer. We recommend carrying
out the above process to ensure immediate function.
Beispiele Examples
SB 120
SB 120 in Schallabsorberbox
SB 120
SB 120 in sound absorber box
SB 100
SB 100
Other manuals for SB 80
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Dietz Blower manuals
Popular Blower manuals by other brands

Stanley
Stanley SPT500 Original instructions

Nilfisk-Advance
Nilfisk-Advance Advance HydroDry 56259002 Instructions for use and parts list

Stihl
Stihl BR 420 instruction manual

Milwaukee
Milwaukee 2824-20 Operator's manual

GreenWorks Pro
GreenWorks Pro BPB80L411 Operator's manual

Stihl
Stihl BGA 85 user manual