Dimas PP 325 E User manual

DIMAS PP 325 E
Operator’s manual
Read these instructions carefully and
make sure you understand them before
using PP 325 E.
Manual de
Instrucciones
Antes de utilizar PP 325 E lea bien el
manual de instrucciones hasta
comprender su contenido.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich
mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie
PP 325 E benutzen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant de se servir
PP 325 E.
E
D
F
GB

1
Always wear eye and ear protectors when
using this unit.
Utilice siempre protecciones para los ojos
y oídos siempre que trabaje con la
máquina.
Tragen Sie bei der Anwendung der
Maschine stets Gesichts- und
Gehörschutz.
Utilisez toujours des lunettes de protection
et une protection pour les oreilles lorsque
vous utilisez ce produit.
Read the entire operator's manual
before using or servicing this unit.
Antes de utilizar o hacer el servicio de
la máquina, lea en su totalidad el
manual del usuario.
Lesen Sie die ganze Bedienungs-
anleitung sorgfältig durch, bevor Sie
die Maschine anwenden oder warten.
Lisez entièrement le manuel
d'utilisation avant de vous servir du
produit.
Read, understand and follow all warnings
and instructions in this manual and on the
unit.
Lea, comprenda y siga todas las
advertencias y demás instrucciones de este
manual y las que hay en la máquina.
Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warntexte und
Anweisungen müssen unbedingt gelesen
und befolgt werden.
Lisez, comprenez et suivez toutes les
instructions et tous les avertissements
donnés dans ce manuel et sur le produit.
E
D
F
GB

2
E
GB
D
F
Introduction
PP 325 E is a electro-hydraulic power unit primarily intended for Dimas Wall saw WS 325, Dimas Drill DM 405 HH and
Dimas Hand-held saw HH 170, but is also suitable as a power source for other equipment within the industry, for example,
Partner ring saw.
The unit has a basic and robust design built up using high quality and efficient components. We safeguard the environment through,
amongst others, using ester oil approved by the Swedish Testing and Research Institute and which complies with Swedish Standard.
Under the condition that the equipment is handled and maintained in accordance with the following guidelines it will perform an excellent
job.
Introducción
El PP 325 E es un grupo energético electro-hidráulico destinado principalmente a la sierra de pared WS 325, al motor de taladro
Dimas DM 405 HH y a la sierra de mano Dimas HH 170. No obstante, el grupo también es adecuado para la propulsión de otros equipos
del ramo; por ejemplo, sierras circulares Partner.
El grupo tiene una construcción sencilla y robusta, con componentes de alta calidad y gran rendimiento. Dimas cuida el medio ambiente;
por ejemplo utilizando un aceite esterificado que tiene la homologación SP y cumple con la norma sueca. El equipo tendrá un rendimiento
óptimo si se maneja y mantiene según las directrices que se dan a continuación.
Einleitung
PP 325 E ist ein elektrohydraulisches Aggregat, das in erster Linie für Dimas Wandsäge WS 325, Dimas Bohrmotor
DM 405 HH und Dimas Handsäge HH 170 vorgesehen ist, sich aber auch ausgezeichnet als Antriebsquelle für andere Ausrüstungen in
der Branche eignet, z. B. für die Ringsäge von Partner.
Das Aggregat ist einfach und robust aufgebaut und besteht aus hochwertigen Komponenten mit hohem Wirkungsgrad. Unser
Umweltengagement zeigen wir u. a. durch den Einsatz eines vom Schwedischen Materialprüfungs- und Forschungsinstitut zugelassenen
Esteröls, das der schwedischen Norm entspricht. Unter der Voraussetzung, dass die Ausrüstung gemäß den folgenden Richtlinien
gehandhabt und gewartet wird, wird sie eine gute Arbeitsleistung erbringen.
Introduction
Le PP 325 E est un groupe d'alimentation électrohydraulique conçu en premier lieu pour la scie murale Dimas WS 325, le moteur de
forage Dimas DM 405 HH et la scie manuelle Dimas HH 170. Il convient également parfaitement comme source d'alimentation pour
d'autres équipements similaires, par exemple la scie circulaire Partner.
Ce groupe est simple et de conception robuste grâce à des composants de grande qualité et de haut rendement. Notre souci de
l'environnement se traduit entre autres par l'utilisation d'une huile estérique approuvée SP répondant aux normes suédoises. Cet
équipement permettra à l'utilisateur d'effectuer un travail de qualité, à condition d'être utilisé et entretenu conformément aux
recommandations suivantes.

3
NOTE!
This manual covers the hydraulic portion of the power pack.
For service not described in this manual, please contact an authorized dealer.
WARNING!
Under no condition should this power pack be modified from its original design without permission from the
manufacturer. Non authorized modifications can lead to serious injury or death to the operator or others.
NOTA:
Estas instrucciones abarcan la sección hidráulica de la unidad.
Para otro servicio que el que figura en este manual, acudir a un concesionario autorizado.
HINWEIS!
Diese Bedienungsanleitung beschreibt die hydraulischen Funktionen des Aggregats.
Zur Durchführung anderer Wartungsarbeiten als der hier beschriebenen wenden Sie sich bitte an
unsere autorisierten Vertriebspartner.
ADVERTENCIA
En ninguna circunstancia deberá modificarse la unidad hidráulica sin previa autorización del fabricante.
WARNUNG!
Das Hydraulikaggregat darf unter keinen Umständen in seiner Originalausführung ohne vorherige
Genehmigung von des Herstellers geändert werden.
REMARQUE:
La présente notice se rapporte à la section hydraulique du groupe.
Pour tout autre travail que celui décrit dans cette notice, prenez contact avec un vendeur agréé.
ATTENTION!
En aucun cas, le groupe hydraulique ne doit être modifié sans l'autorisation le fabricant.
GB
F
D
E

4
Inhalt
Einleitung _________________________________________________________ 2
Warn- und Sicherheitshinweise ______________________________________ 3, 7
Teilebezeichnungen _________________________________________________ 9
Technische Daten __________________________________________________ 10
Vor der Anwendung des Hydraulikaggregats ____________________________ 12
Die Anschlüsse des Aggregats _______________________________________ 13
Vor dem Start _____________________________________________________ 14
Startvorgang ______________________________________________________ 15
Nach Beendigung der Arbeit _________________________________________ 16
Transport ________________________________________________________ 17
Wartung _________________________________________________________ 17
Übereinstimmung mit der EU-Richtlinie _________________________________ 20
Index
Introduction ________________________________________________________ 2
Warnings and safety instructions ______________________________________ 3,5
What is what? ______________________________________________________ 9
Technical data ____________________________________________________ 10
Before your Hydraulic Power Pack is put in use __________________________ 12
Power Pack couplers _______________________________________________ 13
Before Starting ____________________________________________________ 14
Starting procedure _________________________________________________ 15
After the job is done ________________________________________________ 16
Transport ________________________________________________________ 17
Maintenance ______________________________________________________ 17
Compliance with EU directives ________________________________________ 20
Indice
Introducción _______________________________________________________ 2
Instrucciones generales de seguridad _________________________________ 3, 6
¿Qué es qué? ______________________________________________________ 9
Datos técnicos ____________________________________________________ 10
Antes de usar la unidad hidráulica _____________________________________ 12
Conexiones de la unidad ____________________________________________ 13
Antes de arrancar __________________________________________________ 14
Procedimiento de arranque __________________________________________ 15
Después de haber terminado el trabajo _________________________________ 16
Transporte _______________________________________________________ 17
Mantenimiento ____________________________________________________ 17
Conformité avec les directives européennes _____________________________ 20
Sommaire
Introduction ________________________________________________________ 2
Consignes générales de sécurité ______________________________________ 3,8
Description ________________________________________________________ 9
Caractéristiques techniques __________________________________________ 10
Avant la mise en service ____________________________________________ 12
Raccordements du groupe ___________________________________________ 13
Avant la mise en marche ____________________________________________ 14
Procédure de démarrage ____________________________________________ 15
Lorsque le travail est termine _________________________________________ 16
Transport ________________________________________________________ 17
Entretien _________________________________________________________ 17
Conformité avec les directives européennes _____________________________ 20
GB
F
E
D

5
General Safety Precautions
Great importance has been attached to efficiency, ease of use as well as safety during the design and manufacture of
Dimas’ products. However, in order for the machine to remain safe some issues need to be observed:
1. Working near electrical lines.
Failure to use hydraulic hoses labeled and certified as non-conductive when using hydraulic tools on or near electrical
lines may result in death or serious injury. Be sure the hoses are maintained as non-conductive. The hoses should be
regularly tested for electric current leakage in accordance with your safety department instructions.
2. Check tool, hoses, couplers, and connectors daily for leakage. A hydraulic leak or burst may cause oil injection into the
body or cause other severe personal injury.
Do not exceed specified oil flow or pressure for the tool you are using. Excess flow or pressure may cause a leak or
burst.
Do not exceed rated working pressure or hydraulic hose used with this tool. Excess pressure may cause a leak or burst.
Do not feel for leak with your hands, contact with a leak may result in personal injury due to the high pressure in the
hydraulic system.
Do not lift or carry tool by the hoses.
Do not abuse hose.
Do not use kinked, torn or damaged hoses.
3. Make sure the hydraulic hoses are properly connected to the tool and locking rings activated before pressurizing system.
System pressure hose must always be connected to tool in-port. System return hose must always be conncted to tool
out-port. Reversing connections may cause reverse tool operations which can result in personal injury.
Do not connect closed-center tools to open-center hydraulic system. This may cause extreme system heat and/or severe
personal injury.
4. Keep the hydraulic couplings free of dirt.
5. Check that the electrical cable to the hydraulic unit is not damaged or can be damaged during work.
6. Onlookers within the working area can be injured. Accordingly, never start the machine without being sure that there are
no persons or animals in the working area. Secure the working area if necessary by roping off the area.
7. Wear ear, eye, foot, hand and head protection while working. Always wear head protection on the job site.
8. Do not disconnect hydraulic hoses until the power pack has been switched off and the motor has come to a complete stop.
9. Always switch off the hydraulic unit’s main switch before attempting to move the equipment.
10. In case of emergency, press the red emergency stop switch on the power pack.
GB

6
Warn- und Sicherheitshinweise
Bei der Konstruktion und Herstellung von Dimas Produkten wurde größter Wert darauf gelegt, dass diese nicht nur möglichst
effektiv und einfach zu handhaben, sondern auch sicher sind. Damit das Gerät auch sicher bleibt, sind bestimmte Dinge zu
beachten:
1. Arbeit in der Nähe von elektrischen Leitungen.
Bei der Arbeit mit hydraulischen Werkzeugen an oder in der Nähe von elektrischen Leitungen benutzen Sie bitte
unbedingt nur dafür zugelassene nichtleitende Hydraulikschläuche. Ansonsten kann es zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen kommen. Überprüfen Sie vor der Anwendung der Schläuche unbedingt, daß diese auch
regelmäßig als nichtleitende Schläuche gewartet wurden. Diese Schläuche müssen nämlich regelmäßig auf ihre
elektrische Leitfähigkeit gemäß der Anweisungen der Sicherheitsabteilung geprüft werden.
2. Überprüfen Sie jeden Tag die Maschine, Schläuche, Anschlüsse und Kupplungsstücke auf Undichtigkeiten. Eine
hydraulische Undichtigkeit oder platzende Schläuche können mit hohem Druck Öl ausspritzen und so zu sehr schweren
Personenverletzungen führen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Ölfluß oder Öldruck für die verwendete Maschine. Ein zu hoher Strom oder
Druck kann Undichtigkeiten oder platzende Schläuche hervorrufen.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen Arbeitsdruck für die Hydraulikschläuche. Dieser Überdruck kann auch
Undichtigkeitenoder platsende Schläuche bewirken.
Ertasten Sie keine Undichtigkeit mit Ihren Händen. Dies dann zu Verletzungen aufgrund des hohen Hydraulikdrucks im
System führen.
Heben Sie das Werkzeug nicht an den Schläuchen an oder tragen Sie es mit Hilfe der Schläuche.
Vernachlässigen Sie nicht die Wartung der Schläuche.
Verwenden Sie keine verschlissenen, gerissenen oder beschädigten Schläuche.
3. Achten Sie darauf, daß die Hydraulikschläuche richtig an die Maschine angeschlossen und daß die Verschlußringe
angezogen sind, bevor das System unter Druck gesetzt wird.
Der Druckschlauch des Systems muß immer an das Einlaßventil der Maschine angeschlossen werden. Der
Rückführschlauch muß in jedem Falle an das Auslaßventil der Maschine angeschlossen werden. Ein falscher Anschluß
kann dazu führen, daß die Maschine rückwärts läuft, was wiederum zu Verletzungen führen kann.
Schließen Sie nicht Werkzeuge mit Ventilen mit geschlossener Mittelposition an hydraulische Systeme mit Ventilen mit
geöffneter Mittelposition an. Dies kann zu extremer Hitzeentwicklung im System führen und/oder schwere Verletzungen
bewirken.
4. Die Anschlüsse des Hydrauliksystems sauber halten.
5. Sicherstellen, dass das Stromkabel zum Hydraulikaggregat nicht beschädigt ist und während der Arbeit nicht beschädigt
werden kann.
6. Zuschauer im Arbeitsbereich können verletzt werden. Starten Sie deshalb niemals das Gerät, ohne sich zuvor
vergewissert zu haben, dass sich weder Menschen noch Tiere im Arbeitsbereich aufhalten. Sichern Sie den
Arbeitsbereich bei Bedarf mit Absperrungen.
7. Tragen Sie immer Gehör- und Augenschutz, gute Schuhe, Handschuhe sowie einen Helm bei der Arbeit. Verweden Sie
am Arbeitsplatz immer Ihren Schutzhelm.
8. Vor dem Lösen der Hydraulikschläuche ist das Aggregat abzuschalten. Warten Sie, bis der Motor vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
9. Schalten Sie immer den Hauptschalter des Hydraulikaggregats aus, bevor die Ausrüstung von der Stelle bewegt wird.
10. In Notsituationen , den roten Nothaltschalter am aggregat drücken.
D

7
Instrucciones generales de seguridad
En el diseño y fabricación de los productos Dimas se concede una importancia suma a que, además de ser eficaces y
fáciles de usar, también sean seguros. Para mantener la seguridad de la máquina, deben tenerse en cuenta varios
aspectos.
1. Trabajo con cables eléctricos.
Utilícense únicamente mangueras hidráulicas aprobadas y del tipo no conductor de corriente en todos los trabajos con
herramientas hidráulicas sobre o en las cercanías de cables eléctricos. De no hacerse así pueden producirse accidentes
mortales o graves. Antes del uso controlar que los tubos han sido mantenidos como no conductores. Los tubos deben
probarse con regularidad en cuanto a su capacidad conductora de electricidad en conformidad con las instrucciones del
departamento de seguridad.
2. Controlar diariamente la máquina, mangueras, acoplamientos y conexiones en cuanto a fugas. Una fuga o la rotura
violenta de cualquier elemento hidráulico puede tener el efecto de una inyección de aceite en el cuerpo o causar otros
daños personales serios.
Nunca exceda los caudales o presiones de aceite recomendados para la máquina. Un caudal o una presión demasiado
grandes pueden dar lugar a fugas o a roturas violentas.
Nunca exceda la presión de trabajo recomendada para las mangueras hidráulicas, pues podrían producirse fugas o
roturas violentas. No controle las fugas con las manos, pues debido a la elevada presión del sistema podrían producirse
daños personales.
No levante ni transporte herramientas sirviéndose de las mangueras.
No maltrate las mangueras.
No utilice mangueras que se hayan enrevesado, estén desgarradas o dañadas.
3. Antes de presurizar el sistema, controle que las mangueras hidráulicas están correctamente acopladas y que se han
activado los anillos de seguridad.
No conecte herramientas de centro cerrado a sistemas hidráulicos de centro abierto, esto podría generar exceso de
calor en el sistema y/o producir daños personales graves.
4. Mantener limpios los acoplamientos hidráulicos.
5. Comprobar que el cable eléctrico del equipo hidráulico no esté dañado ni pueda dañarse en el transcurso del trabajo.
6. Hay riesgo de dañar a las personas presentes en la zona de trabajo. Por tanto, no poner nunca en marcha la máquina
sin tener la certeza de que no hay personas ni animales en la zona de trabajo. Si es necesario, cercar la zona de
trabajo.
7. Usar siempre protecciones auriculares y para los ojos así como guantes y casco mientras se está trabajando. En el
lugar de trabajo usar siempre casco.
8. No desacoplar ninguna manguera hidràulica sin haber desconectado primero la unidad y dejado que se pare el motor
totalmente.
9. Antes de desplazar el equipo, desconectar siempre el interruptor principal del equipo hidráulico.
10. Si ha ocurrido una emergencia, presionar el interruptor de parada de emergencia de color rojo del grupo energético.
E

8
Consignes générales de sécurité
Lors de la construction et de la fabrication des produits Dimas, une attention toute particulière a été portée à leur sécurité
d'utilisation, en plus de leur efficacité et de leur simplicité de manipulation. Certaines consignes doivent être prises en
compte afin que la machine reste sûre:
1. Travail à proximité de lignes électriques.
Utiliser exclusivement des flexibles hydrauliques approuvés, non conducteurs, pour tous travaux avec des outils
hydrauliques sur des lignes électriques ou à leur proximité. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des
blessures graves, et même mortelles. Avant leur utilisation, vérifier que ces flexibles on été maintenus con conducteurs.
Leur conductivité électrique devre être vérifiée à intervalles réguliers selon les consignes de votre service de sécurité.
2. Rechercher tous les jours les fuites qu'il pourrait y avoir dans le groupe, les flexibles, les raccordemments et les
raccords. Une fuite ou une explosion hydraulique peuvent provoquer une injection d'huile dans le corps ou causer
d'autres blessures graves.
Ne pas dépasser le débit ou la pression d'huile recommandés pour l'outil utilisé. Un débit ou une pression excessifs
peuvent provoquer des fuites ou une explosion.
Ne jamais dépasser la pression de travail recommandée pour les flexibles hydrauliques. Une pression excessive peut
causer des fuites ou une explosion.
Ne pas rechercher les fuites à la main: risque de blessures corporelles par suite de la pression hydraulique élevée des
circuits.
Ne pas soulever ou porter l'outil par les flexibles.
Ne pas maltraiter les flexibles.
Ne pas utiliser des flexibles entrotillés, fissurés ou endommagés.
3. Veiller à ce que les flexibles hydrauliques soient bien raccordés au groupe et ne pas oublier les bagues de verrouillage
avant de mettre le système sous pression.
Le flexible de refoulement du système doit toujours être racordé à l'entrée d'outil du groupe. Le flexible de retour du
système doit toujours être raccordé à la sortie d'outil de groupe. Un mauvais raccordement peut faire tourner le groupe
à l'envers, provoquant des blessures corporelles.
Ne pas raccorder au groupe des outils hydrauliques prévus pour fonctionner avec un distributeur à position centre fermé
pour fonctionner avec un distributeur à position centre fermé. Cela peut provoquer une surchauffe du système ou des
blessures graves.
4. Maintenir les raccordements hydrauliques propres.
5. Contrôler que le câble électrique du groupe hydraulique n'est pas endommagé et qu'il ne risque pas d'être endommagé
au cours du travail.
6. Les curieux se trouvant dans la zone de travail risquent d'être blessés. Ne jamais démarrer la machine avant de s'être
assuré qu'aucune personne ni aucun animal ne se trouve dans la zone de travail. Au besoin, isoler la zone de travail à
l'aide de barrières.
7. Toujours porter des protections des oreilles, des yeux, des pieds, des mains et de la tête pendant le travail. Toujours
utiliser un casque sur les chantiers.
8. Ne pas débrancher des flexibles hydrauliques sans avoir arrête le groupe et laissé le moteur s’arrêter entièrement.
9. Toujours mettre l'interrupteur principal du groupe hydraulique sur la position arrêt avant tout déplacement de
l'équipement.
10. En cas d’urgence, tourner l’interrupteur principal sur le groupe.
F

9
Fig. 1
What is what?
1.Rack for hydraulic hoses
2.Hydraulic system pressure gauge
3.Oil level gauge
4.Hydraulic oil tank
5.Drain plug hydraulic oil
6. Switch
7.Wall outlet, 2 x 230 V (not UK)
8.Personal protection unit (16 A) (not UK)
9.Hydraulic oil filter
10. Intake for coolant
11. Coolant hose (outlet)
12. Emergency Stop Switch
Teilebezeichnung
1.Bügel für Hydraulikschlauch
2.Druckölmanometer
3. Ölmesser
4. Tank, Hydrauliköl
5. Ablaßschrauben, Hochdrucköl
6. Schalter
7.Steckdose, 2 x 230 V
8.Fehlerstromschutzschalter mit Sicherungsautomat (16 A)
9. Hydraulikölfilter
10. Kühlwasserzuleitung
11. Kühlwasserschlauch (Abfluss)
12. Nothaltschalter
¿Qué es qué?
1.Brida para mangueras hidráulicas
2.Manómetro del sistema
3.Indicador nivel de aceite
4.Depósito de aceite hidráulico
5.Tapón de drenaje de aceite hidráulico
6. Conmutador
7.Enchufe de pared, 2 x 230 V
8.Automatismo de protección personal (16 A)
9.Filtro de aceite hidràulico
10. Entrada para el agua refrigerante
11. Manguera de agua refrigerante (salida)
12. Interruptor de parada de emergencia
Description
1.Étrier pour flexibles hydrauliques
2.Manomètre du système hydraulique
3. Jauge d'huile
4.Réservoir, fluide hydraulique
5.Bouchon de vidange d'huile hydraulique
6. Interrupteur
7.Prise murale, 2 x 230 V
8.Interrupteur de défaut à la terre avec disjoncteur (16 A)
9.Filtre à huile hydraulique
10. Entrée d’eau de refroidissement
11. Flexible d’eau de refroidissement (sortie)
12. Bouton d`arrêt d`urgence
D
F
E
GB

10
GB
E
D
F
Fig. 3Fig. 2
Technical Data
Motor _________________________________Electrical 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Flow _________________________________Max 40 litres/min (10 gpm)
Hydraulic Tank Capacity _________________12 litres (3,2 US gallons, 2.6 UK gallons)
Cooling _______________________________Water via separate hose
Dimensions ____________________________W = 575 mm, H = 1040 mm, L = 780 mm, (W = 23", H = 41", L = 31")
Weight (dry) ___________________________ 93 kg (205 lbs dry)
Datos técnicos
Motor _________________________________Eléctrico 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Caudal _______________________________ Máx 40 litros/min.
Volumen depósito hidráulico ______________ 12 litros
Refrigeración __________________________Agua mediante una manguera separada
Dimensiones ___________________________Ancho 575 mm, alto 1040 mm, largo 780 mm
Peso (seco) ___________________________ 93 kg
Technische Daten
Motor _________________________________Elektrisch 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Volumenströme ________________________Max 40 Liter/min
Volumen des Hydrauliktanks ______________12 Liter
Kühlung _______________________________Gesonderter Kühlwasserschlauch
Abmessungen __________________________Breite 575 mm, Höhe 1040 mm, Länge 780 mm
Gewicht (trocken) _______________________ 93 kg
Caractéristiques techniques
Moteur ________________________________ Eléctrique 380 – 420 V, 16 A, 50 Hz
Débits ________________________________Max 40 litres/min
Réservoir hydraulique ___________________12 litres
Refroidissement ________________________Eau par flexible séparé
Dimensions ____________________________Largeur 575 mm, hauteur 1040 mm, longueur 780 mm
Poids (à sec) ___________________________93 kg

11
F
D
E
GB
Fig. 4 Fig. 5
Noise level acc. to ISO/DIS 11201__________Sound pressure at operator's ear no load 80 dB(A), full load 83 dB(A).
Noise emmissions acc. to Directive
2000/14/EC ____________________________Measured noise level 94 dB(A). Guaranteed noise level 99 dB(A)
Hose length (1/2" hose) __________________8 meters (26 feet) (We recommend 5/8" hose when extending hoses in excess of standard.)
Maximum operating pressure______________140 bar (2000 psi) relief valve setting
Mains connection _______________________400 V, 16A
Wall socket ____________________________ 2 x 230 V
Specified hydraulioc power output __________9,3 kW
Nivel sonoro según ISO/DIS 11201 _________Presión del sonido junto al oído del operario, sin carga 80 dB(A), a plena carga 83 dB(A)
Emisiones sonoras según directiva
2000/14/EC ____________________________Nivel de potencia acústica medido 94 dB(A), garantizado 99 dB(A)
Longitud de manguera (1/2”) ______________8 metros (Para alargar mangueras a una longitud mayor que la normal se recomienda usar
_____________________________________mangueras de 5/8".)
Presión de trabajo máxima _______________140 bar (2000 psi) ajuste de la válvula limitadora
Conexión eléctrica ______________________400 V, 16 A
Enchufe de pared _______________________2 x 230 V
Potencia hydráulica nominal ______________9,3 kW
Schallpegel gem. ISO/DIS 11201 __________Schalldruck am Ohr des Anwenders unbelastet 80 dB(A), voll belastet 83 dB(A)
Geräuschemmissionen
EG-Richtlinie 2000/14/EC ________________Schalleistungspegel, gemessen 94 dB(A), garantiert 99 dB(A)
Schlauchlänge (Abmess. 1/2") _____________8 Meter (Bei einer Schlauchverlängerung über die Sandardgröße hinaus wird ein
_____________________________________5/8"-Schlauch empfohlen.)
Max. Arbeitsdruck _______________________140 bar (2000 psi) Einstellung des Druckbegrenzungsventils
Elektrischer Anschluss ___________________400 V, 16 A
Steckdose _____________________________2 x 230 V
Hydraulikausgangsleistung _______________9,3 kW
Niveau sonore selon ISO/DIS 11201 ________Pression sonore à l'opérateur, à vide 80 dB(A), pleine charge 83 dB(A)
Emissions sonores selon
la directive 2000/14/EC __________________Niveau de puissance acoustique 94 dB(A), pleine charge 99 dB(A)
Longueur des flexibles (1/2") ______________8 mètres (En cas de prolongement de tuyau supérieur à la normale, un tuyau de 5/8" est
_____________________________________recommandé.)
Pression de fonctionnement maxi __________140 bars (2000 psi) réglage du limiteur de pression
Raccordement électrique _________________400 V, 16 A
Prises murales _________________________ 2 x 230 V
Effet hydraulique _______________________9,3 kW

12
GB
E
D
F
Fig. 7
Fig. 6
Max
Min
Before your Hydraulic Power Pack is put in
use
Check the oil level
The unit is delivered with 12 litres of hydraulic oil, viscosity
46 cSt HSH, of a well-known brand. The oil is an
environmentally adapted, Swedish Testing and Research
Institute approved ester oil, which significantly reduces the
risk of allergic reactions or skin irritation in the event of any
contact.
The oil level can be checked on the oil level gauge.
Inflate tires.
Check tires for proper inflation; 2 bar (30 psi).
Antes de usar la unidad hidráulica
Controlar el nivel de aceite
La unidad se suministra con 12 litros de aceite hidràulico,
viscosidad 46 cSt HSH, de marca bien conocida. El aceite
utilizado es un producto esterificado y ecológico, que tiene
la homologación SP y reduce en grado sumo el riesgo de
reacciones alérgicas o irritaciones cutáneas en caso de
contacto. Además, el aceite se degrada con rapidez en
caso de, por ejemplo, vertido involuntario.
El nivel de aceite puede leerse en el medidor de nivel.
Llenar los neumáticos con aire.
Controlar que los neumáticos tienen la presión de
inflado correcta, 2 bar.
Vor Benutzung des Hydraulikaggregats
Ölstand kontrollieren
Das Aggregat wird werkseitig mit 12 Liter Marken-
Hydrauliköl, Viskosität 46 cSt HSH, geliefert. Das Öl ist ein
umweltverträgliches, vom Schwedischen Materialprüfungs-
und Forschungsinstitut zugelassenes Esteröl, bei dem bei
eventuellem Kontakt eine erheblich geringere Gefahr von
allergischen Reaktionen oder Hautreizungen besteht. Falls
es aus Versehen verschüttet wird, ist dieses Öl außerdem
schnell abbaubar.
Der Ölstand kann am Ölstandanzeiger abgelesen werden.
Füllen Sie die Reifen mit Luft.
Überprüfen Sie, daß die Reifen den richtigen Luftdruck
haben: 2 bar.
Avant la mise en service
Vérifier le niveau d’huile
Le groupe est livré avec 12 litres d'huile hydraulique 46 cSt
HSH de marque bien connue. Cette huile est écologique et
de type estérique approuvé SP qui réduit considérablement
le risque de réactions allergiques ou d'irritations cutanées
en cas de contact. En cas d'émissions involontaires, cette
huile est de plus rapidement dégradable.
Le niveau d’huile peut être relevée sur la jauge.
Gonfler les pneus.
Vérifier la pression de gonflage des pneus, qui doit être
de 2 bar.

13
F
D
E
GB
Fig. 9
Fig. 8
Connections
Wipe away any dirt from the hydraulic hoses’ quick-
connectors and connect them. The connectors are locked
by turning the outer ring on the female connector so that
the track moves away from the ball.
Conexiones de la unidad
Limpiar de suciedad, si la hay, las acoplamientos ràpidos de
las mangueras hidràulicas y acoplarlas. Los acoplamientos
se fijan girando el manguito exterior del acoplamiento
hembra, para que la bola salga de la ranura.
Die Anschlüsse des Aggregats
Schnellkupplungen der Hydraulikschläuche bei Bedarf sauber
wischen und anschließen. Die Schnellkupplungen werden
arretiert, indem die Außenhülse des Anschlußstücks so weit
gedreht wird, dass die Nut sich von der Kugel entfernt.
Raccordements du groupe
Essuyer les raccords rapides des flexibles hydrauliques pour
enlever les salissures puis les brancher. Les raccords sont
verrouillés en tournant la douille extérieure sur
l’accouplement femelle pour dégager la bille de la gorge.
Connect a water hose between the upper radiator
connection on the hydraulic oil tank and the tool; and
connect a hose from the closest water source to the
lower radiator connection on the tank via a faucet.
In no water-consuming equipment used, let the coolant
run to the nearest drain.
Acoplar una manguera de agua entre la conexiòn del
radiador superior del depòsito de aceite hidràulico y la
herramienta de trabajo asÌ como una manguera de la
toma de agua màs cercana a través de un grifo de la
conexiòn del radiador inferior en el depòsito.
Si no se utiliza herramienta consumidora de agua,
dejar que el agua refrigerante salga al sumidero màs
cercano.
Schließen Sie einen Schlauch zwischen dem oberen
Kühlwasseranschluss am Hydrauliköltank und dem
Werkzeug an. Schließen Sie einen zweiten Schlauch
zwischen einem Hydranten mit Wasserhahn und dem
unteren Kühlwasseranschluss an.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug
angeschlossen, lassen Sie das Wasser in den
nächstgelegenen Abfluss ablaufen.
Brancher un flexible d’eau entre le raccord de
refroidissement supérieur sur le réservoir d’huile
hydraulique et l’outil ainsi qu’un flexible partant du
poste d’eau le plus proche au raccord de
refroidissement inférieur sur le réservoir en passant par
un robinet.
Si aucun outil consommateur d’eau est utilisé, laisser
l’eau de refroidissement s’écouler dans la bouche
d’égout la plus proche.

14
GB
E
D
F
Fig. 10 Fig. 11
Max
Min
Before Starting
Hydraulic oil
Check the level at the sight glass on tank.
Minimum level = red line.
Maximum level = black line.
When refilling hydraulic oil do not exceed the max. level as
the oil will expand by heat and will overflow if the oil level is
too high.
Antes del arranque
Aceite hidráulico
Controlar el nivel de aceite a través del visor que hay en
el costado del depósito.
Min = marca roja.
Máx. = marca negra.
Al reponer aceite hidráulico no debe excederse el nivel de
máx. puesto que el aceite se expande al calentarse y
rebosaría si el nivel fuera demasiado alto.
Vor dem Start
Hydrauliköl
Kontrollieren Sie den Ölstand durch das Schauglas an der
Seite des Tanks.
Min. = roter Strich.
Max. = schwarzer Strich.
Beim Auffüllen von Hydrauliköl sollte der maximale
Ölstand nicht überschritten werden. Das Öl dehnt sich bei
Erwärmung aus und wird daher überlaufen, wenn der
Tank zu voll ist.
Avant la mise en marche
Fluide hydraulique
Vérifier le fluide au niveau visible qui se trouve sur le côté
du réservoir
Mini = trait rouge.
Maxi = trait noir
En faisant l'appoint d'huile hydraulique, ne pas excéder le
niveau maxi, sinon l'expansion de l'huile à la chaleur va
entraîner un débordement.
Electrical Connection
Connect the incoming electrical cable (16 A). This must
be a three-phase, earthed cable. A neutral wire is also
needed for the single-phase outputs on the electrical
cabinet to work.
The single phase socket is protected by a !& A
personal protection unit (not on UK-version) (C-
character). Once the incoming current has been
connected the single phase socket can be used, e.g.
for a portable drill, water suction appliance or the like.
Conexiòn eléctrica
Acoplar el cable eléctrico de entrada (16 A). El cable
ha de contener tres fases y masa de protecciòn. Ha de
haber también un hilo neutro ya que si no no funcionan
las tomas monofàsicas de la central eléctrica.
Las tomas monofásicas están provistas de un
automatismo de protección personal de 16 A (Carácter
C). Después de conectar la corriente entrante, se
pueden utilizar las tomas monofásicas para, por
ejemplo, un taladro de mano, una aspiradora de agua,
etc.
Stromanschluss
Schließen Sie das Netzkabel an (16 A). Benutzen Sie
unbedingt ein Drei-Phasen-Kabel mit Schutzleiter, das auch
über einen Nulleiter verfügen sollte, da die Ein-Phasen-
Ausgänge der Schaltzentrale sonst nicht funktionieren.
Die Ein-Phasen-Ausgänge sind mit einem
Fehlerstromschutzschalter mit 16 A Sicherungsautomat
(C-Charakteristik) gesichert. Nachdem die
Stromversorgung angeschlossen worden ist, können
die Ein-Phasen-Ausgänge z. B. für eine
Handbohrmaschine, einen Wassersauger o. ä.
verwendet werden.
Raccordement électrique
Brancher le câble d’entrée (16 A). Le câble doit être
triphasé avec terre de protection. Le zéro doit
également être présent sinon la prise monophasée sur
la centrale électrique ne fonctionnera pas.
Les prises monophasées sont protégées par un
interrupteur de défaut à la terre avec disjoncteur de 16
A(caractère C). Après raccordement du courant
d'entrée, les prises monophasées peuvent être utilisées
pour, par exemple, une perceuse à main, un aspirateur
d'eau ou équipement similaire.

15
F
D
E
GB
Fig. 12 Fig. 13
Starting procedure
1. Start the electric motor. Turn the switch to the ”Y”
position in the direction indicated by the lit green lamp.
The motor’s direction of travel will then be correct.
2. If one of the green lamps comes on, everything is
okay.
If none of the green lamps come on there is no
power.
If both the green lamps come on one or two phases
are missing, or the electronic motor cut-out or the
thermal cut-out has tripped.
Procedimiento de arranque
1. Arrancar el motor eléctrico. Girar el interruptor a la
posiciòn ”Y” en el sentido indicado por la luz verde.
El sentido de rotaciòn del motor serà entonces el
correcto.
2. Si se enciende una lámpara verde, es señal de que
todo está en orden.
Si no se enciende ninguna lámpara verde, es señal
de que no hay corriente.
Si se encienden ambas lámparas verdes, es señal
de que falta una o dos fases o de que se ha
disparado la protección electrónica del motor o el
termorruptor.
Startvorgang
1. Elektromotor einschalten. Den Drehschalter in die
Richtung auf ”Y” drehen, die von der grünen Leuchte
angezeigt wird. Dadurch wird die korrekte Drehrichtung
des Motors gewährleistet.
2. Wenn eine grüne Lampe leuchtet, ist alles in
Ordnung.
Wenn keine der grünen Lampen leuchtet, ist kein
Strom vorhanden.
Wenn beide grünen Lampen leuchten, sind eine
oder zwei Phasen nicht angeschlossen, oder der
elektronische Motorschutz oder der
Temperaturschalter hat ausgelöst.
Procédure de démarrage
1. Démarrer le moteur électrique. Tourner l’interrupteur en
position ”Y” dans le sens indiqué par le témoin
lumineux vert. Le sens de rotation du moteur est alors
exact.
2. Si un témoin d'avertissement vert s'allume, tout
fonctionne normalement.
Si aucun des témoins d'avertissement verts ne
s'allume, le courant ne passe pas.
Si les deux témoins d'avertissement verts s'allument,
il manque une ou deux phases ou la protection de
moteur électronique ou le rupteur de température se
sont déclenchés.

16
GB
E
D
F
Fig. 14 Fig. 15
3. Adjust the water faucet to a water flow suitable for the
appropriate tool.
Even if the tool does not require water, cooling water
shall still flow through the radiator and thereafter to the
nearest drain.
After the job is done
1. Turn off the electric motor.
2. Let the motor come to a complete stop.
3. Disconnect the hydraulic hoses.
4. If there is a risk for freezing temperatures,
drain the water from the radiator. Disconnect
both the incoming and outgoing water pipes
and tip the machine forwards.
3. Abrir el grifo de agua hasta un flujo adecuado para la
herramienta en cuestiòn.
Sin embargo, si la herramienta no exige agua
refrigerante dejarla pasar por el radiador y después al
sumidero màs cercano.
Después de haber terminado el trabajo
1. Desconectar el motor eléctrico.
2. Dejar que el motor se pare completamente.
3. Desacoplar las mangueras hidràulicas.
4. Si hay riesgo de congelaciòn hay que drenar
de agua el radiador. Desacoplar las tuberías
de agua entrantes y salientes e inclinar la
máquina hacia adelante.
3. Wasserhahn soweit öffnen, wie für das jeweilige
Werkzeug notwendig.
Ist kein wasserverbrauchendes Werkzeug
angeschlossen, ist trotzdem sicherzustellen, daß
Kühlwasser durch den Kühler strömt und danach in den
nächstgelegenen Abfluss fließen kann.
Nach Beendigung der Arbeit
1. Motor abschalten.
2. Warten, bis Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist.
3. Hydraulikschläuche lösen.
4. Bei Frostgefahr ist das Wasser aus dem Kühler
abzulassen. Zuwasser- und Abwasserleitungen
lösen und das Gerät nach vorn kippen.
3. Ouvrir le robinet d’eau pour avoir un débit adapté à
l’outil actuel.
Si l’outil n’a pas besoin d’eau, laisser l’eau de
refroidissement passer dans le refroidisseur puis dans
la bouche d’égout la plus proche.
Lorsque le travail est terminé
1. Arrêter le moteur électrique.
2. Laisser le moteur s’arrêter entièrement.
3. Débrancher les flexibles hydrauliques.
4. En cas de risques de gel, l’eau du refroidisseur
devra être vidangée. Débrancher les conduits d'eau
d'entrée et de sortie et faire basculer la machine
vers l'avant.

17
F
D
E
GB
Fig 16
Transport
The power unit is designed as a cart offering the possibility
to hang the hydraulic hoses for easy movement between
sites.
When transporting between sites, the power unit is stored
horizontally with the distribution box upwards.
The weight of the hydraulic unit is 93 kg.
Maintenance
Tightening torque
During repair and maintenance that requires dismantling
with subsequent reassembly and tightening of bolts the
following tightening torque should be used:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transporte
El grupo energético va montado en un carro provisto de
un colgador para las mangueras hidráulicas, que facilita el
desplazamiento en el lugar de trabajo.
Para el transporte entre lugares de trabajo, el grupo
energético debe colocarse en posición horizontal, con la
centralita eléctrica hacia arriba.
Peso del grupo energético: 93 kg.
Mantenimiento
Par de apriete
En los trabajos de reparación y mantenimiento que
comporten el desmontaje y montaje con apriete de
tornillos, deben usarse estos pares de apriete:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transport
Damit es sich am Arbeitsplatz leicht bewegen lässt, ist das
Aggregat ist wie ein Rollkarren konstruiert, an dem die
Hydraulikschläuche aufgehängt werden können.
Bei der Beförderung von einem Arbeitsplatz zum anderen
ist das Aggregat liegend mit dem elektrischen
Schaltkasten nach oben zu transportieren.
Das Hydraulikaggregat wiegt 93 kg.
Wartung
Anziehmoment
Bei Reparatur- und Wartungsmaßnahmen, die die
Demontage und nachfolgende Montage und das Anziehen
von Schrauben erfordern, gelten folgende Anziehmomente:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm
Transport
Le groupe d'alimentation a la forme d'un chariot et permet
la suspension des flexibles hydrauliques pour faciliter le
déplacement sur le lieu de travail.
Lors du transport entre les lieux de travail, le groupe
d'alimentation doit être mis en position couchée avec la
centrale électrique vers le haut.
Le groupe hydraulique pèse 93 kg.
Entretien
Couples de serrage
Lors des travaux de réparation et d'entretien nécessitant
démontage, remontage et serrage de vis, utiliser les
couples de serrage suivants:
M6: 10 Nm M8: 25 Nm M10: 50 Nm

18
GB
E
D
F
Fig. 17 Fig. 18
Hydraulic oil
The hydraulic oil should be changed as needed or once
each year.
The oil draining plug is at the bottom of the oil tank. Collect
the used oil in a sufficiently large vessel.
Aceite hidràulico
El aceite hidràulico ha de cambiarse, si es necesario, o
una vez al año.
El tapòn de drenaje de aceite se halla en la parte inferior
del depòsito de aceite. Recoger el aceite usado en un
recipiente suficientemente grande.
Hydrauliköl
Öl einmal jährlich oder bei Bedarf wechseln.
Die Ablaßschraube befindet sich an der Unterseite des
Öltanks.
Altöl in einem Behälter mit geeignetem Fassungsvermögen
sammeln.
Huile hydraulique
L’huile hydraulique doit être vidangée et remplacée suivant
les besoins ou une fois par an.
Le bouchon de vidange est situé sur la face inférieure du
réservoir d’huile. Récupérer l’huile polluée dans un
récipient suffisamment grand.
Hydraulic oil is filled through the filter at the front of the
tank. Position the unit with the filter housing turned
upwards. Remove the filter housing cover by removing
the three screws.
Fill with new hydraulic oil (about 10 litres) through the
filter cartridge.
Mount the filter housing cover.
If the oil filter is also changed, fill with 12 litres of new
hydraulic oil.
El llenado de aceite hidràulico ha de hacerse por el
filtro que hay en la parte delantera del depòsito.
Colocar la unidad hidràulica con el cuerpo del filtro
orientada hacia arriba.
Quitar la tapa del cuerpo del filtro desmontando los tres
tornillos.
Llenar con aceite hidràulico nuevo (unos 10 litros) a
través del elemento filtrante.
Montar la tapa.
Si se cambia también el filtro de aceite hay que
reponer con 12 litros de aceite hidràulico nuevo.
Die Nachfüllung des Hydrauliköls erfolgt über den Filter
an der Vorderseite des Tanks. Drehen Sie das
Aggregat so, daß das Filtergehäuse nach oben zeigt.
Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung durch Lösen der
drei Schrauben.
Füllen Sie ca. 10 l Hydrauliköl in den Filtereinsatz.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Bei gleichzeitiger Auswechslung des Ölfilters sind ca.
12 l Hydrauliköl nachzufüllen.
Le remplissage d’huile hydraulique se fait par le filtre
sur la face avant du réservoir. Mettre le groupe avec le
boîtier de filtre tourné vers le haut. Déposez le
couvercle du boîtier de filtre en enlevant les trois vis.
Faire le plein d’huile hydraulique (env. 10 litres) par la
cartouche filtrante.
Monter le couvercle du boîtier de filtre.
Si le filtre à huile doit être remplacé, 12 litres d’huile
hydraulique neuve seront nécessaires.

19
F
D
E
GB
Fig. 19 Fig. 20
Hydraulic oil filter
The filter shall be changed twice yearly. Position the unit
with the filter housing turned upwards. Remove the filter
housing cover by removing the three screws. Lift up the
filter cartridge.
Push the new filter into place over the tube fitting at the
bottom of the filter housing.
Mount the filter housing cover.
Cleaning
Clean the unit regularly by wiping it with a cloth.
WARNING
High pressure cleaning devices may not be used.
Do not spray with running water.
Filtro de aceite hidràulico
El filtro ha de cambiarse dos veces al año. Colocar la
unidad con el cuerpo del filtro orientada hacia arriba.
Quitar la tapa del cuerpo del filtro desmontando los tres
tornillos. Sacar el elemento filtrante.
Colocar, presionando, el nuevo filtro en su sitio sobre el
manguito del tubo que hay en el fondo del cuerpo del filtro.
Montar la tapa.
Limpieza
Limpiar regularmente con trapos la unidad hidràulica.
NOTA
No deben utilizarse chorros de agua a presiòn.
No rociar tampoco a chorro.
Hydrauliköl-Filter
Der Filter sollte zweimal jährlich gewechselt werden.
Drehen Sie das Aggregat so, daß das Filtergehäuse nach
oben zeigt. Entfernen Sie die Gehäuseabdeckung durch
Lösen der drei Schrauben. Entfernen Sie den Filtereinsatz.
Drücken Sie den neuen Filter in die korrekte Position über
dem Rohransatz am Boden des Filtergehäuses.
Befestigen Sie die Gehäuseabdeckung.
Reinigung
Das Aggregat sollte regelmäßig mit Tüchern abgewischt
werden.
ACHTUNG!
Das Aggregat darf nicht mit Hochdruckreinigern
gereinigt werden!
Nicht mit Wasser abspülen!
Filtre à huile hydraulique
Le filtre doit être remplacé deux fois par an. Mettre le
groupe avec le boîtier de filtre tourné vers le haut. Déposer
le couvercle du boîtier de filtre en enlevant les trois vis.
Soulever et retirer la cartouche filtrante.
Enfoncer le filtre neuf en place sur le raccord au fond du
boîtier de filtre.
Monter le couvercle du boîtier de filtre.
Nettoyage
Nettoyer régulièrement le groupe en l’essuyant avec un
chiffon.
REMARQUE!
Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression.
Ne pas rincer avec de l’eau courante.
Table of contents
Other Dimas Portable Generator manuals